1
00:00:06,297 --> 00:00:10,677
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:10,760 --> 00:00:14,264
Bienvenidos al desfile semestral
del Día de Acción de Gracias.
3
00:00:14,347 --> 00:00:16,433
NO HAY EFECTIVO EN LAS CARROZAS
4
00:00:16,516 --> 00:00:18,601
Y el desfile no estaría completo
5
00:00:18,685 --> 00:00:21,980
sin la visita
del holgazán favorito del país:
6
00:00:22,063 --> 00:00:23,481
Ramírez el Dormilón.
7
00:00:25,316 --> 00:00:29,821
Dato curioso: Dormilón es el único globo
anatómicamente correcto del desfile.
8
00:00:32,907 --> 00:00:35,368
El miembro de burro de Dormilón,
lleno de helio,
9
00:00:35,452 --> 00:00:39,914
podría sostener 200 frascos de cuatro
litros de pintura para paredes al látex.
10
00:00:39,998 --> 00:00:41,666
¡Eres pésimo, Ray!
11
00:00:41,750 --> 00:00:45,378
¡Das vergüenza como maestro de ceremonias!
12
00:00:46,838 --> 00:00:51,009
¡Quítame la trompa del culo!
¡Ahí no hay maníes!
13
00:00:51,676 --> 00:00:53,428
Ese podría ser yo,
14
00:00:53,511 --> 00:00:56,890
de no ser por la gracia de Dios
y porque no me excitan
15
00:00:56,973 --> 00:00:58,016
las embarazadas.
16
00:00:58,516 --> 00:01:01,436
Un aplauso
para nuestros probos concejales.
17
00:01:03,229 --> 00:01:04,731
¡POR EL DISTRITO 12, NO AL PEAJE!
18
00:01:04,814 --> 00:01:09,527
{\an8}El maldito alcalde me cagó.
¡Le dio mi Cadillac a la de Sanidad!
19
00:01:09,611 --> 00:01:11,279
{\an8}En Rusia soy oncóloga infantil.
20
00:01:11,362 --> 00:01:13,323
{\an8}INSPECTORA DE SANIDAD
SLUTSKAYA CEAUCESCU
21
00:01:13,406 --> 00:01:16,076
Mi carroza tiene un chico
con una verga en la cara.
22
00:01:16,159 --> 00:01:19,746
Y tú, igual que él,
debes aceptar lo que toca con una sonrisa.
23
00:01:20,663 --> 00:01:22,582
Hora del espectáculo burlesco.
24
00:01:22,665 --> 00:01:24,793
¡Feliz Día de Acción de Gracias!
25
00:01:24,876 --> 00:01:28,463
¡No al peaje! ¡Salvemos el distrito 12!
26
00:01:30,006 --> 00:01:30,882
{\an8}¡Hijo de puta!
27
00:01:30,965 --> 00:01:33,384
¡Tercera vez en el día
que me embiste tu carroza!
28
00:01:33,468 --> 00:01:35,637
¡Pues no te pongas
en el camino del progreso!
29
00:01:35,720 --> 00:01:36,971
EL PEAJE ES EL FUTURO
30
00:01:37,055 --> 00:01:41,684
¡Tu progreso nos dejará en la calle!
¡Todos te odian en mi distrito!
31
00:01:41,768 --> 00:01:46,064
¡Veremos qué dicen cuando reciban
un pavo pechugón del peaje!
32
00:01:48,983 --> 00:01:52,987
{\an8}¡Pavos para todos! ¡Cortesía del alcalde!
33
00:01:53,071 --> 00:01:55,448
¡Gracias, señor alcalde! ¡Lo amamos!
34
00:01:55,532 --> 00:01:57,492
¡Este progreso se ve delicioso!
35
00:01:57,575 --> 00:01:59,661
Está poniendo a mi gente en mi contra.
36
00:01:59,744 --> 00:02:01,496
¡Tangenti ama a los lisiados!
37
00:02:02,497 --> 00:02:04,666
Ahora tampoco veo.
38
00:02:04,749 --> 00:02:07,418
Pero ¡sí huelo a esta hermosa ave!
39
00:02:07,502 --> 00:02:09,045
¡Qué desgraciado!
40
00:02:23,601 --> 00:02:26,354
{\an8}AVISO DE RECLUTAMIENTO
41
00:02:35,738 --> 00:02:37,740
VENCIDO
42
00:02:57,177 --> 00:02:59,137
Cruzamos el río, cruzamos el bosque
43
00:02:59,220 --> 00:03:00,722
{\an8}Camino a casa de la abuela
44
00:03:00,972 --> 00:03:03,057
{\an8}El caballo es diestro, vuela el trineo
45
00:03:03,141 --> 00:03:05,143
{\an8}Por la nieve blanca y ligera
46
00:03:05,226 --> 00:03:06,936
Cruzamos el río, cruzamos el bosque
47
00:03:07,020 --> 00:03:08,938
El viento la cara golpea
48
00:03:09,022 --> 00:03:11,232
Congela las manos y arden las llemas
49
00:03:11,316 --> 00:03:13,318
{\an8}Pero el trineo sobre la nieve vuela
¡Eso!
50
00:03:13,401 --> 00:03:14,736
{\an8}Perfecto.
51
00:03:14,819 --> 00:03:16,821
{\an8}Quisiera tenerme de esposa.
52
00:03:18,573 --> 00:03:19,908
{\an8}¡Por Dios!
53
00:03:19,991 --> 00:03:22,160
{\an8}¡Deja de meterte con mi ojo maligno!
54
00:03:22,243 --> 00:03:24,037
¡Deja de resistirte al arresto!
55
00:03:24,913 --> 00:03:26,414
Pero ¡por el amor de Dios!
56
00:03:27,916 --> 00:03:30,001
{\an8}Lo siento, niños.
57
00:03:30,084 --> 00:03:33,630
{\an8}Este Día de Acción de Gracias
es muy importante para mí.
58
00:03:33,713 --> 00:03:37,175
{\an8}Necesito que estén sin molestar
mientras preparo todo.
59
00:03:37,258 --> 00:03:41,512
{\an8}Si no pueden quedarse quietos,
por favor, hoy molesten a papá.
60
00:03:41,596 --> 00:03:44,182
Está durmiendo
su siesta matutina de cerveza.
61
00:03:46,017 --> 00:03:47,435
{\an8}Hoy, después del partido,
62
00:03:47,518 --> 00:03:50,480
{\an8}es el especial
de Acción de Gracias de ABS.
63
00:03:50,563 --> 00:03:53,650
{\an8}Con las estrellas de Colt Luger,
64
00:03:53,733 --> 00:03:54,984
{\an8}¡Otra vez Bruce!,
65
00:03:55,068 --> 00:03:56,110
{\an8}¡Agente policía!
66
00:03:56,194 --> 00:03:57,820
{\an8}¡El mago playero!
67
00:03:57,904 --> 00:03:59,822
{\an8}¡Mi perro el Presidente!
68
00:03:59,906 --> 00:04:04,410
{\an8}y el secretario de agricultura, Earl Butz.
69
00:04:04,494 --> 00:04:06,537
{\an8}Frank...
70
00:04:06,621 --> 00:04:11,668
Y, para el final, el regreso
de la leyenda Buster Trueno Junior.
71
00:04:11,751 --> 00:04:14,420
¡Este médico
dijo que no volvería a golpear!
72
00:04:15,505 --> 00:04:17,548
¿Quién es el médico ahora?
73
00:04:19,300 --> 00:04:20,885
Frank, ¿duermes?
74
00:04:25,515 --> 00:04:27,850
- Estoy embarazada.
- ¿Qué mierda dices?
75
00:04:27,934 --> 00:04:31,271
Mira esto. La casa debe estar inmaculada
cuando lleguen mis padres,
76
00:04:31,354 --> 00:04:32,897
como si aquí no viviera nadie.
77
00:04:32,981 --> 00:04:36,442
Relájate, cariño. No te exijas tanto.
78
00:04:36,526 --> 00:04:39,904
No tengo opción.
Me preocupa mucho lo de hoy.
79
00:04:39,988 --> 00:04:42,699
Me costó tanto que mi papá y Louis
aceptaran reunirse.
80
00:04:42,782 --> 00:04:45,868
Si no sale bien,
no habrá otra oportunidad.
81
00:04:45,952 --> 00:04:49,163
Entiendo, amor. Yo te ayudo.
Dime qué necesitas.
82
00:04:49,247 --> 00:04:52,208
¿Podrías ir con la bebé
a comprar salsa de arándanos?
83
00:04:52,292 --> 00:04:55,003
Ay, Sue, ¡la tienda debe ser un caos!
84
00:04:55,086 --> 00:04:58,840
Falte lo que falte,
seguro preparaste menjunjes de sobra.
85
00:04:58,923 --> 00:05:01,342
¡Los niños arruinaron la salsa
que ama mi papá!
86
00:05:01,426 --> 00:05:03,428
¡Él arruina todo lo que yo amo!
87
00:05:04,095 --> 00:05:05,513
Por favor...
88
00:05:07,849 --> 00:05:09,058
Bueno.
89
00:05:09,142 --> 00:05:10,268
Me voy a la tienda.
90
00:05:10,351 --> 00:05:14,439
Su castigo por cagarla
es compartir un rato con su viejo.
91
00:05:15,106 --> 00:05:16,357
- ¡No es justo!
- ¡No es justo!
92
00:05:17,025 --> 00:05:19,444
Vaya día festivo de mierda.
93
00:05:19,527 --> 00:05:22,905
Tengo que ir en el auto de papá
porque tiene "asiento de seguridad".
94
00:05:22,989 --> 00:05:24,991
Ahora mimamos a los bebés, parece.
95
00:05:25,074 --> 00:05:29,245
Puto asiento,
¿por qué no ajusta esta cosa?
96
00:05:31,247 --> 00:05:32,290
¡Madre mía!
97
00:05:33,333 --> 00:05:35,209
No hace falta contarle a mamá.
98
00:05:35,293 --> 00:05:36,669
¿Qué gano?
99
00:05:36,753 --> 00:05:39,172
- ¿Te gusta la Navidad?
- Sí.
100
00:05:39,255 --> 00:05:42,216
- ¿Te gustaría vivir para la próxima?
- Sí.
101
00:05:42,300 --> 00:05:45,511
¡Entonces cierra la puta boca
y ayúdame con el asiento este!
102
00:05:46,220 --> 00:05:48,389
Vamos, Alice, contesta.
103
00:05:49,390 --> 00:05:52,727
No hay nadie. Deja un mensaje
104
00:05:52,810 --> 00:05:56,314
para los Goldman luego del tono.
105
00:05:57,440 --> 00:06:01,027
¡Alice, hola! Soy Kevin Murphy, de...
106
00:06:01,110 --> 00:06:02,737
...tu novio.
107
00:06:03,613 --> 00:06:05,782
¿Estás ahí? Contesta, por favor.
108
00:06:05,865 --> 00:06:09,243
Lamento mucho lo de la otra noche
cuando actuaste tan raro. Sé que...
109
00:06:09,327 --> 00:06:10,870
- ¿Kevin?
- ¡Alice! Te amo.
110
00:06:10,953 --> 00:06:12,789
Estás enojada, pero todo irá bien
111
00:06:12,872 --> 00:06:14,332
con unos besitos en tus tetas.
112
00:06:14,415 --> 00:06:16,459
- Soy tu madre.
- ¡Dios!
113
00:06:16,542 --> 00:06:20,004
¿Qué haces en casa de Alice?
¿Están hablando de mí?
114
00:06:20,088 --> 00:06:21,839
Corta para que llame a los vecinos
115
00:06:21,923 --> 00:06:23,925
y les diga a qué hora venir a tomar café.
116
00:06:24,008 --> 00:06:25,343
¡Mamá, pareces una loca!
117
00:06:25,426 --> 00:06:27,637
¿Puedes pasarme con Alice?
118
00:06:27,720 --> 00:06:29,722
¡Mamá!
119
00:06:30,306 --> 00:06:31,224
¿Erwin?
120
00:06:31,307 --> 00:06:34,018
¡Cuelga el puto teléfono!
121
00:06:34,727 --> 00:06:36,145
¿Qué te hizo el teléfono?
122
00:06:36,896 --> 00:06:40,316
¡Arrugaste la cama!
¡Es donde irán los abrigos!
123
00:06:40,400 --> 00:06:44,320
¡Lamento que me afecte la gravedad!
¿Qué quieres que haga?
124
00:06:46,197 --> 00:06:47,907
Qué mierda.
125
00:06:47,990 --> 00:06:50,243
Quería estar enfurruñado todo el día.
126
00:06:50,326 --> 00:06:52,829
Luego, una pizca de canela.
127
00:06:52,912 --> 00:06:55,623
Ese es el secreto de mis tradicionales
128
00:06:55,706 --> 00:06:59,502
tagliatelle con mariscos
de Acción de Gracias.
129
00:07:01,504 --> 00:07:03,464
¡Hola, campeón!
130
00:07:03,548 --> 00:07:06,300
Veamos... ¿Petie? ¿Está tu mamá?
131
00:07:06,384 --> 00:07:10,680
Está ocupada. Usted no se ve como siempre.
132
00:07:10,763 --> 00:07:13,641
No le tiemblan los ojos.
133
00:07:13,724 --> 00:07:18,521
Es que dejé de tomar las... vitaminas
especiales que me daban vitalidad.
134
00:07:18,604 --> 00:07:21,858
¿Se refiere a los narcóticos tipo 2?
135
00:07:21,941 --> 00:07:22,942
Sí.
136
00:07:26,362 --> 00:07:29,490
Bueno, muchachito.
¿Podrás quedarte tranquilo un momento?
137
00:07:29,574 --> 00:07:31,534
Estás haciendo sudar a tu padre.
138
00:07:33,244 --> 00:07:35,079
Mira, Petie, tengo un problema.
139
00:07:35,163 --> 00:07:39,667
Tengo que criar a mi hijo solo
porque la mamá se fue con un elfo.
140
00:07:39,750 --> 00:07:43,463
¿Tu mamá sabrá
cómo se alimenta a un bebé mañoso?
141
00:07:44,213 --> 00:07:46,424
A ella eso nunca le costó.
142
00:07:46,507 --> 00:07:48,759
¿Sabes qué?
143
00:07:50,344 --> 00:07:52,430
¿Sabes qué?
144
00:07:52,513 --> 00:07:53,556
¿Sabes qué?
145
00:07:53,639 --> 00:07:56,517
Qué apetito tienes hoy.
146
00:07:56,601 --> 00:07:59,103
Puedo sentir
cómo se te hinchan las amígdalas.
147
00:07:59,187 --> 00:08:03,649
Una vez en Tijuana pagué 30 pesos
para ver eso.
148
00:08:03,733 --> 00:08:04,775
Nunca más.
149
00:08:07,361 --> 00:08:11,532
No veo por qué tenemos que irnos todos
para que mamá pueda estar loca.
150
00:08:11,616 --> 00:08:14,994
No está loca. Solo hace locuras, ¿sí?
151
00:08:15,077 --> 00:08:16,329
Es importante para ella.
152
00:08:16,412 --> 00:08:18,831
Tienen que ayudarla. Cuiden sus modales,
153
00:08:18,915 --> 00:08:21,334
tú olvida a tu novia por un rato,
y no se pongan mal
154
00:08:21,417 --> 00:08:24,253
si oyen que el abuelo
se va a morir de un tumor cerebral.
155
00:08:24,337 --> 00:08:25,505
¿El abuelo se va a morir?
156
00:08:25,588 --> 00:08:27,590
No, pero el tío Louis cree que sí.
157
00:08:27,673 --> 00:08:28,799
¿Por qué?
158
00:08:28,883 --> 00:08:30,468
Porque mamá se lo dijo.
159
00:08:30,551 --> 00:08:31,844
¿Y por qué le dijo eso?
160
00:08:31,928 --> 00:08:35,598
¡Porque está loca!
La gente hace cosas raras por amor.
161
00:08:36,432 --> 00:08:39,227
¿Como tú cuando llorabas
con esa caja que decía 91?
162
00:08:39,310 --> 00:08:41,687
¡Sigo creyendo que es un 16!
163
00:08:41,771 --> 00:08:43,648
¡Y podría significar algo!
164
00:08:43,731 --> 00:08:44,732
¡Carajo!
165
00:08:46,317 --> 00:08:47,652
¿Qué diablos es esto?
166
00:08:47,735 --> 00:08:49,904
Parece que sigue el desfile.
167
00:08:49,987 --> 00:08:51,781
¡Puto Día de Acción de Gracias!
168
00:08:51,864 --> 00:08:54,033
¡Váyanse a su casa a comer, tarados!
169
00:08:54,116 --> 00:08:55,159
GRAN INAUGURACIÓN
170
00:08:55,243 --> 00:08:57,078
¡Vengan a Pielcitas!
171
00:08:57,161 --> 00:09:00,164
¡No se horrorizarán,
o les devolvemos su dinero!
172
00:09:01,749 --> 00:09:05,169
- ¿Y el resto del pollo?
- ¡En su lugar: en la basura!
173
00:09:07,046 --> 00:09:08,172
¡Un pavo del peaje!
174
00:09:08,256 --> 00:09:09,590
¡Pavo para todos!
175
00:09:09,674 --> 00:09:13,553
- ¡Gracias, señor alcalde! ¡Lo amamos!
- ¡Oye! ¡Deja de boicotearme!
176
00:09:13,636 --> 00:09:16,514
¡Esas bocas son para mí!
177
00:09:18,933 --> 00:09:20,643
¡Me dio en el implante!
178
00:09:20,726 --> 00:09:23,145
¡A mis chicas nadie las golpea más que yo!
179
00:09:23,229 --> 00:09:25,982
¡Quédate con tus sucias aves!
180
00:09:26,065 --> 00:09:30,194
¡Vete a la mierda!
¡Ahí va pavo para tus nietos!
181
00:09:35,575 --> 00:09:38,160
¡No!
182
00:09:38,244 --> 00:09:40,871
¡Mi sueño de tres semanas!
183
00:09:42,540 --> 00:09:45,084
Listo. Perfecto.
184
00:09:46,460 --> 00:09:48,045
Ay, ¡carajo!
185
00:09:48,129 --> 00:09:50,047
¡Major, no! ¡Major!
186
00:09:50,131 --> 00:09:52,675
¡Aguanta! ¡Aguanta, cariño!
187
00:09:53,175 --> 00:09:54,552
Hola, mi ángel.
188
00:09:56,262 --> 00:09:59,015
Vaya, qué buen augurio.
189
00:09:59,098 --> 00:10:02,602
Hola, mamá. Hola, papá. Perdón por...
190
00:10:04,270 --> 00:10:06,105
No importa. ¡Pasen!
191
00:10:07,398 --> 00:10:10,234
¿Y dónde está tu marido?
192
00:10:10,318 --> 00:10:13,279
¿Consiguió empleo
en la fábrica de desilusiones?
193
00:10:13,362 --> 00:10:17,325
No, llevó a los niños a comprar
los arándanos silvestres que te gustan.
194
00:10:18,618 --> 00:10:21,746
Hablando de florcitas silvestres...
195
00:10:21,829 --> 00:10:26,125
Vamos, Stan.
Prometiste tratar bien a Louis.
196
00:10:26,208 --> 00:10:29,420
Es un esfuerzo para él venir.
197
00:10:29,503 --> 00:10:32,590
De acuerdo,
pero si me llega a faltar el respeto,
198
00:10:32,673 --> 00:10:37,053
reservé una mesa por las dudas
en el Szechuan Palace.
199
00:10:37,136 --> 00:10:39,430
Preparan un arroz blanco fantástico.
200
00:10:39,513 --> 00:10:42,183
¡No tiene gusto a nada!
201
00:10:42,266 --> 00:10:45,311
RECHONCHOS
202
00:10:45,394 --> 00:10:48,648
...58, 59, 60,
203
00:10:48,731 --> 00:10:51,525
61, 62.
204
00:10:51,609 --> 00:10:54,111
¡Eso es una uña! ¡Devuélvemela!
205
00:10:54,195 --> 00:10:57,073
Señora, ¿se puede apurar?
Tengo al bebé en el auto.
206
00:10:57,156 --> 00:10:59,367
A mí también me esperan para comer.
207
00:10:59,450 --> 00:11:02,328
Mentira, si compra comida para gato
en Acción de Gracias.
208
00:11:04,580 --> 00:11:08,167
- ¡Feliz Día del Pavo, Gooms!
- Hola, Vic. ¿Qué...?
209
00:11:08,250 --> 00:11:09,794
¿Qué haces aquí?
210
00:11:09,877 --> 00:11:14,340
¿Preocupado por qué animal salvaje
dejó esa sorpresa en tu puerta anoche?
211
00:11:14,423 --> 00:11:17,551
No. Por el aspecto de la caca,
no le queda mucho al pobre.
212
00:11:17,635 --> 00:11:20,304
Algo se lo está comiendo vivo por dentro.
213
00:11:20,388 --> 00:11:22,431
Como un maldito "Alien" ahí metido.
214
00:11:23,265 --> 00:11:27,019
Miren, necesito algún consejo
para calmar a Vic Junior.
215
00:11:27,103 --> 00:11:28,354
Tienen hijos, ¿verdad?
216
00:11:30,606 --> 00:11:32,858
No, Vic. No tenemos.
217
00:11:32,942 --> 00:11:35,152
Temo que no podemos ayudar.
218
00:11:38,698 --> 00:11:41,158
Ay, Dios. Ya no sé a quién recurrir.
219
00:11:41,242 --> 00:11:43,577
Golpeé en lo de Chet, pero no respondió.
220
00:11:43,661 --> 00:11:45,246
Déjame intentar.
221
00:11:45,329 --> 00:11:49,041
- No hace falta, Ev. No es necesario.
- No me importa.
222
00:11:49,125 --> 00:11:51,544
Ya, bebé. Evie te hace upa.
223
00:11:51,627 --> 00:11:54,755
Gracias. Son muy buenas personas.
224
00:11:56,340 --> 00:11:58,759
Sí.
225
00:11:59,969 --> 00:12:02,722
En apenas cuatro horas,
Buster Trueno Junior
226
00:12:02,805 --> 00:12:06,517
saltará el río Los Ángeles,
una majestuosa masa de agua
227
00:12:06,600 --> 00:12:09,854
que lleva los desechos
de las grandes estrellas de Hollywood.
228
00:12:09,937 --> 00:12:13,733
Bueno, ¿qué pasa con tu hermano?
229
00:12:13,816 --> 00:12:16,152
Quizá lo arrestaron
en la terminal de autobuses...
230
00:12:16,235 --> 00:12:17,570
- ...otra vez.
- ¡Papá!
231
00:12:17,653 --> 00:12:21,782
Disculpa por señalar
al elefante lavanda en la sala.
232
00:12:21,866 --> 00:12:23,117
Hola, papá.
233
00:12:24,285 --> 00:12:25,369
Louis.
234
00:12:25,453 --> 00:12:28,080
Ay, hijo, espero que no hayas oído
235
00:12:28,164 --> 00:12:32,126
eso tan feo
que tu padre acaba de decir de ti.
236
00:12:32,209 --> 00:12:33,294
Lo oí.
237
00:12:36,797 --> 00:12:37,673
Per...
238
00:12:37,757 --> 00:12:38,758
Te quiero.
239
00:12:39,925 --> 00:12:41,469
Y te perdono.
240
00:12:41,552 --> 00:12:44,346
Bueno, qué saludo interesante.
241
00:12:44,430 --> 00:12:48,893
Sé que no debo hablar de esto,
pero... ¡eres tan valiente!
242
00:12:48,976 --> 00:12:50,144
¿Valiente?
243
00:12:50,227 --> 00:12:52,354
No me da miedo contagiarme nada.
244
00:12:52,438 --> 00:12:54,398
Pero no me toques el nudillo raspado.
245
00:12:55,065 --> 00:12:57,109
Qué maravilla.
246
00:12:57,193 --> 00:12:59,653
Sí, es genial. ¿Vino especiado?
247
00:12:59,737 --> 00:13:02,114
No quiero que peleemos más, hijo.
248
00:13:02,198 --> 00:13:05,326
Me carcome el estómago.
249
00:13:05,409 --> 00:13:08,662
- ¿Se te fue al estómago?
- ¡Miren, un comercial de desodorante!
250
00:13:08,746 --> 00:13:11,040
- ¡Turteltaub's!
- ¡E hijos!
251
00:13:11,123 --> 00:13:13,125
¡Un ungüento para tus axilas!
252
00:13:17,338 --> 00:13:19,840
Tienes talento, Lady G.
253
00:13:19,924 --> 00:13:22,551
Practico todas las noches con el perro.
254
00:13:22,635 --> 00:13:24,804
Parece que pueden vivir sin sólidos.
255
00:13:24,887 --> 00:13:26,138
Qué interesante.
256
00:13:26,222 --> 00:13:29,099
Bueno, y... ¿cómo lo calmaste así?
257
00:13:29,183 --> 00:13:32,228
Si te lo digo, no volverás a traerlo.
258
00:13:32,311 --> 00:13:34,480
Sí, tienes razón.
259
00:13:34,563 --> 00:13:36,982
Bueno, no quiero interrumpir más.
Nos vamos.
260
00:13:37,066 --> 00:13:39,527
No. No terminé.
261
00:13:39,610 --> 00:13:42,530
Prometí enseñarle
a ajustar el carburador, así que...
262
00:13:42,613 --> 00:13:43,739
¡Atrás, dije!
263
00:13:44,573 --> 00:13:46,408
Ya la oíste.
264
00:13:46,492 --> 00:13:49,161
¿Qué tal un buen vaso
del ponche especial de Goomer?
265
00:13:49,245 --> 00:13:52,873
Y cuando despiertes, nos pondremos al día
con los chismes del vecindario.
266
00:13:56,669 --> 00:14:01,131
Nunca pensé que una pesadilla
pudiera oler tan delicioso.
267
00:14:01,215 --> 00:14:03,634
Robert, vine en cuanto llamaste.
268
00:14:03,717 --> 00:14:07,638
Lamento mucho esta desgraciada desgracia.
269
00:14:07,721 --> 00:14:10,558
Gracias, Lou. Eres buen amigo.
270
00:14:10,641 --> 00:14:14,728
Y no entres en pánico.
El seguro lo cubrirá.
271
00:14:14,812 --> 00:14:16,564
No tengo seguro.
272
00:14:16,647 --> 00:14:20,943
Me gasté el dinero en este traje de pollo,
que sí aseguré.
273
00:14:21,652 --> 00:14:25,072
Entonces sí deberías entrar en pánico.
274
00:14:25,155 --> 00:14:26,740
Por eso te llamé.
275
00:14:26,824 --> 00:14:31,287
Ahora que estoy arruinado,
no podré pagarte lo que te debo.
276
00:14:31,370 --> 00:14:33,038
Detesto decepcionarte,
277
00:14:33,122 --> 00:14:37,084
pero me temo que tendremos que cancelar
nuestro acuerdo.
278
00:14:37,167 --> 00:14:39,545
Yo detesto decepcionarte,
279
00:14:39,628 --> 00:14:43,924
pero como dicen en Sicilia,
no vale arrepentirse.
280
00:14:49,597 --> 00:14:51,765
Ay, ya llegaron.
281
00:14:51,849 --> 00:14:53,976
Chicos, prepárense para la batalla campal
282
00:14:54,059 --> 00:14:56,353
entre el sádico y el marica.
283
00:14:56,437 --> 00:14:58,397
¿Por qué el abuelo odia al tío Louis?
284
00:14:58,480 --> 00:15:01,150
"Odiar" es una palabra muy fuerte.
285
00:15:01,233 --> 00:15:05,863
Lo único que hizo el abuelo estos 15 años
es rechazar a su propio hijo.
286
00:15:05,946 --> 00:15:07,823
Al tío Louis le gusta la salchicha.
287
00:15:07,907 --> 00:15:09,074
¡Oye!
288
00:15:09,158 --> 00:15:12,328
No le gusta la salchicha. Es un artista.
289
00:15:12,411 --> 00:15:13,662
Y no debes juzgarlo.
290
00:15:13,746 --> 00:15:16,957
Si el tío Louis es feliz así, asunto suyo.
291
00:15:17,041 --> 00:15:18,500
Vive y deja vivir.
292
00:15:18,584 --> 00:15:22,379
Dicho esto, si alguna vez te agarro
jugando a cosas raras con otro varón,
293
00:15:22,463 --> 00:15:25,132
¡juro por Dios que atravesarás la pared!
294
00:15:25,215 --> 00:15:28,010
¡Ahora vayan y trátenlo con dignidad!
295
00:15:29,470 --> 00:15:30,596
¿Qué mierda pasa?
296
00:15:32,431 --> 00:15:35,851
¡Stan, Louis!
Feliz Día de Acción de Gracias.
297
00:15:35,935 --> 00:15:37,269
Hola, Frank.
298
00:15:37,353 --> 00:15:41,190
¿Qué latas mohosas y machucadas
trajiste del banco de alimentos este año?
299
00:15:41,273 --> 00:15:45,694
Eso, ¿y cuál y de tus zapatos herviremos
para la cena?
300
00:15:46,278 --> 00:15:48,280
¡Tacaño!
301
00:15:48,364 --> 00:15:51,742
No seas malo con Frank.
No es tacaño, ¡es pobre!
302
00:15:54,328 --> 00:15:58,540
Extrañaba agredir a Frank contigo.
303
00:15:58,624 --> 00:15:59,833
¡Es tan fácil!
304
00:15:59,917 --> 00:16:03,379
Sí, Louis. Tú sí que sabes
darle bien duro a otro tipo.
305
00:16:05,297 --> 00:16:08,467
Darle duro con tus bromas.
Tú me entiendes.
306
00:16:08,550 --> 00:16:11,303
No con... el pene.
307
00:16:11,387 --> 00:16:13,806
- Parece que marcha bien.
- Demasiado.
308
00:16:13,889 --> 00:16:16,016
Gracias, Sue.
309
00:16:16,100 --> 00:16:20,479
Qué bendición poder pasar un último
Día de Acción de Gracias con papá.
310
00:16:20,562 --> 00:16:22,856
Quiero decirle
lo mucho que voy a extrañarlo.
311
00:16:22,940 --> 00:16:24,733
Lo sé... No digas nada.
312
00:16:26,402 --> 00:16:29,071
Necesito que paren con la complicidad.
313
00:16:29,154 --> 00:16:32,282
Van dos veces que Louis casi dice algo
y se destapa todo.
314
00:16:32,366 --> 00:16:36,620
¿Exactamente cómo te imaginaste que sería?
315
00:16:36,704 --> 00:16:37,538
¡No lo sé!
316
00:16:37,621 --> 00:16:40,457
Fui a un bar gay, vi a mi exjefe
toquetearse con otro,
317
00:16:40,541 --> 00:16:41,583
tuve que improvisar.
318
00:16:41,667 --> 00:16:46,005
Distráelos hasta que lleguen los vecinos
para el postre.
319
00:16:47,047 --> 00:16:49,633
Me gustaría, amor, pero ¿qué hago?
320
00:16:49,717 --> 00:16:52,011
Ni me hablan. Me detestan.
321
00:16:54,388 --> 00:16:58,308
Ay, papá. Estas son las cosas
que voy a extrañar cuando...
322
00:16:58,392 --> 00:16:59,351
¡Papá!
323
00:17:03,772 --> 00:17:08,277
Frank dijo que se alegra
del indulto a Nixon.
324
00:17:08,360 --> 00:17:09,570
¿Qué?
325
00:17:09,653 --> 00:17:10,571
¿Qué?
326
00:17:13,824 --> 00:17:15,951
Es verdad, Stan. Estoy feliz.
327
00:17:16,035 --> 00:17:19,413
¡Ojalá hubiera hecho diez Watergates!
328
00:17:19,496 --> 00:17:21,749
- ¿Y rendir cuentas?
- ¿Cómo dices eso?
329
00:17:21,832 --> 00:17:23,292
¿Qué cuentas ni qué mierda?
330
00:17:23,375 --> 00:17:26,670
¡Los demócratas tendrían que tener
mejores candados y lo sabes!
331
00:17:26,754 --> 00:17:29,048
Hizo cosas excelentes con China.
332
00:17:29,131 --> 00:17:31,675
- Oí cada cosa, pero esto...
- ¡Es así!
333
00:17:47,107 --> 00:17:48,817
FRIJOLES
SEGUNDA MARCA
334
00:18:08,295 --> 00:18:09,797
FIANZAS CHATSWORTH
24 HS
335
00:18:16,386 --> 00:18:19,473
- ¿Y? ¿Me devolverás el dinero?
- ¡Sí!
336
00:18:19,556 --> 00:18:21,683
¡Te voy a pagar! ¡Te lo prometo!
337
00:18:21,767 --> 00:18:23,352
Creo que ya basta.
338
00:18:23,435 --> 00:18:25,062
Muchísimas gracias.
339
00:18:30,067 --> 00:18:34,488
¡Señora Bonfiglio! ¿Cómo está?
340
00:18:34,571 --> 00:18:35,614
¡Mojada!
341
00:18:35,697 --> 00:18:38,700
¡Miren! ¡Buster está por saltar!
342
00:18:38,784 --> 00:18:40,994
¿Cómo estás
en este Día de Acción de Gracias?
343
00:18:41,078 --> 00:18:44,498
Igual que los Padres Peregrinos
en su época...
344
00:18:45,082 --> 00:18:49,002
¡Listo para arrasar
con 200 kilos entre las piernas!
345
00:18:49,086 --> 00:18:50,671
¡Miren quién llegó!
346
00:18:50,754 --> 00:18:51,588
¿Eh?
347
00:18:51,672 --> 00:18:54,216
¡Los Charlie Chaplins!
348
00:18:54,299 --> 00:18:56,885
¡Mis vagabundos!
349
00:18:56,969 --> 00:18:59,638
¡Tantos años sin hacer esto!
350
00:19:03,642 --> 00:19:06,019
¡Lo clonaron!
351
00:19:07,646 --> 00:19:10,232
Míralos. ¡No te quedes ahí sin pelear!
352
00:19:10,315 --> 00:19:13,443
Se me acabaron las cosas buenas
para decir de Nixon.
353
00:19:14,153 --> 00:19:16,530
Tu papá me hizo verlo de otro modo.
354
00:19:21,160 --> 00:19:22,703
Conservas la chispa, papá.
355
00:19:23,203 --> 00:19:27,040
Niños, ¿sabían que una vez
metí un hoyo en uno en Baltusrol?
356
00:19:27,124 --> 00:19:30,711
Kevin, oí que hay una señorita en tu vida.
357
00:19:30,794 --> 00:19:33,672
Estaría en mi vida
si me contestara el teléfono.
358
00:19:33,755 --> 00:19:37,426
Llamo y llamo, pero ella se queda
burlándose de mí junto al contestador.
359
00:19:37,509 --> 00:19:38,468
¡Me doy cuenta!
360
00:19:38,552 --> 00:19:39,845
Ay, no.
361
00:19:39,928 --> 00:19:42,973
El amor juvenil puede ser tan duro.
362
00:19:43,056 --> 00:19:48,187
Estoy segura de que hay un buen motivo
por el que no responde.
363
00:19:48,270 --> 00:19:50,147
¿Qué? ¿Dices que volvió con Joel?
364
00:19:50,230 --> 00:19:53,192
Sea quien sea ese Joel,
365
00:19:53,275 --> 00:19:55,777
seguro no es tan apuesto como tú.
366
00:19:55,861 --> 00:19:59,448
¿De qué hablas? ¡Es un hombre!
¡Tuvo su bar mitzvá!
367
00:19:59,531 --> 00:20:03,202
- No creo que tu novia esté con nadie.
- ¿Y qué, está muerta?
368
00:20:03,285 --> 00:20:05,579
No digo que esté muerta.
369
00:20:05,662 --> 00:20:08,916
¡Entonces no es tarde
para salvarle la vida! Debo encontrarla.
370
00:20:09,708 --> 00:20:12,294
No sabía qué haría Nguyen-Nguyen.
371
00:20:12,377 --> 00:20:14,504
Yo solo le conté un episodio de Columbo
372
00:20:14,588 --> 00:20:17,174
donde una vietnamita envenenaba al marido.
373
00:20:17,257 --> 00:20:18,842
Y luego le presté lejía.
374
00:20:18,926 --> 00:20:23,222
Quizá no deberías comentarlo.
Bueno, gracias por el ponche y por...
375
00:20:24,806 --> 00:20:27,392
...la amnesia.
Debo llevar a Vic Junior a dormir.
376
00:20:27,476 --> 00:20:29,978
¿Dónde está? ¿Se fue sin mí?
377
00:20:30,062 --> 00:20:31,730
Ay, Dios.
378
00:20:31,813 --> 00:20:34,816
Evelyn, ¿qué hiciste con el bebé?
379
00:20:34,900 --> 00:20:38,737
¡Te lo advertí! ¡No quiero mudarme
otra vez! ¡Me gustan estos nombres!
380
00:20:38,820 --> 00:20:41,031
Estamos aquí. Lo estaba cambiando.
381
00:20:41,114 --> 00:20:42,157
Claro.
382
00:20:43,242 --> 00:20:44,868
Ya sabía que estabas aquí,
383
00:20:44,952 --> 00:20:48,247
y no tiñéndote el pelo
y tratando de cruzar a otro estado.
384
00:20:48,330 --> 00:20:49,248
Bueno.
385
00:20:50,415 --> 00:20:51,667
Qué lindo. Debo irme.
386
00:20:51,750 --> 00:20:54,628
Por favor, déjame oler a mi Geraldine
solo una vez más.
387
00:20:54,711 --> 00:20:57,714
¡No toques a mi bebé!
388
00:20:57,798 --> 00:21:00,217
¡Tu mujer es muy rara, viejo!
389
00:21:01,343 --> 00:21:06,014
Por el amor de Dios, Evelyn, ¡acéptalo!
¡Nunca tendremos un hijo!
390
00:21:06,098 --> 00:21:08,225
¡Tú eres el que no acepta la verdad!
391
00:21:08,308 --> 00:21:10,727
¡No eran almejas en mal estado!
392
00:21:10,811 --> 00:21:14,064
¡Y empiezo a pensar que mentiste
sobre los pantalones de Frank!
393
00:21:14,147 --> 00:21:18,485
¡Se los robé
porque me hacían sentir vivo, Ev!
394
00:21:18,568 --> 00:21:20,237
¡De una manera que no lo haces tú!
395
00:21:20,320 --> 00:21:22,447
Felices Pascuas. Adiós.
396
00:21:22,531 --> 00:21:24,116
¡No me llevas a bailar!
397
00:21:24,199 --> 00:21:27,536
¡Y tú ni una vez
fuiste a verme cagar en el bosque!
398
00:21:27,619 --> 00:21:29,454
¡Los hombres tenemos necesidades!
399
00:21:29,538 --> 00:21:33,000
El vecindario era mucho más normal
cuando me drogaba.
400
00:21:34,167 --> 00:21:36,378
¡Buster Trueno Junior está por saltar!
401
00:21:36,461 --> 00:21:37,629
¡Aquí va!
402
00:21:37,713 --> 00:21:41,883
La pasamos hermoso, Sue,
pero ya debemos irnos.
403
00:21:41,967 --> 00:21:45,178
Son cuatro horas de viaje,
y quiero que tu padre esté despierto
404
00:21:45,262 --> 00:21:46,763
para la curva James Dean.
405
00:21:46,847 --> 00:21:49,349
Ay, no se vayan. Pero tomen sus abrigos.
406
00:21:49,433 --> 00:21:51,935
Gracias, mi ángel.
407
00:21:52,519 --> 00:21:54,438
Y a ti también, Frank.
408
00:21:54,521 --> 00:21:57,149
El pavo estuvo... bien rebanado.
409
00:21:57,232 --> 00:21:59,568
Sé lo difícil que es decir eso para ti.
410
00:22:00,402 --> 00:22:02,863
- Fue un gusto verte, hijo.
- A ti también, papá.
411
00:22:02,946 --> 00:22:04,948
¡Buster está a punto de lograrlo!
412
00:22:05,032 --> 00:22:09,411
- ¡Repitámoslo el año que viene!
- Sue, ¿cómo puedes ser tan insensible?
413
00:22:09,494 --> 00:22:11,747
- ¿Qué?
- Ay, no. Hay un tambaleo.
414
00:22:11,830 --> 00:22:15,334
¿Repetirlo el año que viene?
¿Dónde? ¿Sobre la tumba de papá?
415
00:22:15,417 --> 00:22:16,501
¿Sobre mi qué?
416
00:22:16,585 --> 00:22:19,504
Sue me lo contó, papá. Que te vas a morir.
417
00:22:19,588 --> 00:22:21,465
¿Le dijiste que me voy a morir?
418
00:22:21,548 --> 00:22:22,549
¡Está en el aire!
419
00:22:22,632 --> 00:22:23,717
No textualmente.
420
00:22:23,800 --> 00:22:25,635
¡Textualmente!
421
00:22:25,719 --> 00:22:28,680
¡Y se estrella
contra la ribera de cemento!
422
00:22:30,182 --> 00:22:34,061
Estaba tan cerca, pero ¡la cagó!
423
00:22:34,144 --> 00:22:35,437
¿Por qué me mentiste?
424
00:22:35,520 --> 00:22:37,356
¡Quería que se reconciliaran!
425
00:22:37,439 --> 00:22:38,940
¿Esa opinión te merecemos?
426
00:22:39,024 --> 00:22:42,486
¿Creíste que no podríamos
sin un tumor cerebral?
427
00:22:42,569 --> 00:22:44,529
¡Dijiste que él no importaba un carajo!
428
00:22:44,613 --> 00:22:47,866
- Vaya, qué bonito.
- ¿Tanto como desheredarme?
429
00:22:47,949 --> 00:22:49,326
¡Te desheredaste solo
430
00:22:49,409 --> 00:22:52,245
cuando te entregaste
a la lujuria con otros hombres!
431
00:22:52,329 --> 00:22:55,749
No es lujuria, papá, es amor.
¡Soy un ser humano!
432
00:22:55,832 --> 00:22:57,626
Así me hizo Dios.
433
00:22:57,709 --> 00:23:01,505
¡Siempre culpando a algún otro!
434
00:23:03,715 --> 00:23:05,050
¡Alice!
435
00:23:05,133 --> 00:23:06,927
¡Alice, abre, por favor!
436
00:23:07,010 --> 00:23:09,888
¡Vine a demostrarte
que puedo respetar tu espacio!
437
00:23:11,139 --> 00:23:13,642
- ¡Alice!
- Kevin, ¿qué haces aquí?
438
00:23:13,725 --> 00:23:16,061
¿Dónde diablos
te habías metido, jovencita?
439
00:23:16,144 --> 00:23:18,814
Pasamos Acción de Gracias en lo de mi tía.
440
00:23:18,897 --> 00:23:20,440
¿Crees en Acción de Gracias?
441
00:23:21,191 --> 00:23:22,651
¡Creí que eras judía!
442
00:23:25,570 --> 00:23:28,740
Esta anécdota se la contaremos
a nuestros nietos.
443
00:23:28,824 --> 00:23:30,117
Me pones nerviosa.
444
00:23:30,200 --> 00:23:32,786
¿Te pongo nerviosa ahí abajo?
445
00:23:33,286 --> 00:23:36,373
- Alice, ¿ese te está molestando?
- ¿Ese es el bendito Joel?
446
00:23:36,456 --> 00:23:37,666
No, Kevin. Es...
447
00:23:37,749 --> 00:23:39,084
- Por Dios.
- ¡Daniel!
448
00:23:39,167 --> 00:23:40,085
¡Mi hermano!
449
00:23:40,168 --> 00:23:41,545
Mierda, mi mano.
450
00:23:41,628 --> 00:23:42,963
¡Me sacaste un diente!
451
00:23:43,046 --> 00:23:44,840
Te regalo uno mío.
452
00:23:44,923 --> 00:23:46,842
¡Kevin, vete de aquí!
453
00:23:46,925 --> 00:23:48,844
¡No quiero volver a verte!
454
00:23:48,927 --> 00:23:50,595
Pero ¡es Acción de Gracias!
455
00:23:50,679 --> 00:23:53,723
¡No tienes idea de lo que es ser tu hijo!
456
00:23:53,807 --> 00:23:56,893
¡No tienes idea de lo que es ser tu padre!
457
00:23:56,977 --> 00:24:01,606
¡Tuve que pagarte la fianza
por indecencias en la terminal de autobús!
458
00:24:01,690 --> 00:24:04,526
Viajar en autobús
se ha vuelto tan ordinario.
459
00:24:04,609 --> 00:24:05,610
¡Basta, papá!
460
00:24:05,694 --> 00:24:08,947
Lo señalas a Louis, pero si su estilo
de vida fuera más aceptado,
461
00:24:09,030 --> 00:24:11,533
tal vez no tendría que esconderse
en la terminal.
462
00:24:11,616 --> 00:24:14,369
- Sí, Sue. Igual iría a la terminal.
- ¿Lo ves?
463
00:24:14,453 --> 00:24:16,496
- ¡Pervertido!
- ¡Intolerante!
464
00:24:16,580 --> 00:24:19,374
Por favor, Stan. Es Acción de Gracias.
465
00:24:19,458 --> 00:24:21,084
Louis es buen tipo.
466
00:24:21,168 --> 00:24:23,587
Sí, carga carne por popa, pero...
467
00:24:23,670 --> 00:24:27,466
¿Carne por popa?
¡Podría molerte a patadas!
468
00:24:27,549 --> 00:24:30,135
- ¡Te estaba defendiendo!
- ¡No te metas!
469
00:24:30,218 --> 00:24:33,138
Tampoco debiste meterte en mi hija
hace 15 años.
470
00:24:33,221 --> 00:24:34,639
- ¡Papá!
- Tiene razón.
471
00:24:34,723 --> 00:24:38,768
Papá y yo nos llevamos bien hasta el día
que te casaste con este calvo de mierda.
472
00:24:38,852 --> 00:24:42,606
¿Saben qué? Váyanse a la mierda los dos.
473
00:24:42,689 --> 00:24:45,650
Por Dios, esta mujer
trabajó como una condenada
474
00:24:45,734 --> 00:24:47,319
para darles un día perfecto.
475
00:24:47,402 --> 00:24:50,030
Y me pidió ayuda. ¿Y yo me quejé?
476
00:24:50,530 --> 00:24:51,698
Un poco, al principio.
477
00:24:51,781 --> 00:24:56,244
Pero luego interrumpí una siesta hermosa,
de esas buenas, en que duermes
478
00:24:56,328 --> 00:24:58,914
tan profundo que parece que estás muerto,
479
00:24:58,997 --> 00:25:00,874
y piensas "Dios mío, por fin se acabó",
480
00:25:00,957 --> 00:25:03,627
para llevar a los mocosos de mis hijos
a la tienda
481
00:25:03,710 --> 00:25:06,087
por esos arándanos sofisticados
que detesto,
482
00:25:06,171 --> 00:25:08,423
solo para ayudarla a reunirlos a ustedes.
483
00:25:08,507 --> 00:25:09,841
¿Y ahora yo soy el malo?
484
00:25:09,925 --> 00:25:12,177
¡Váyanse a la mierda ustedes y sus peleas!
485
00:25:12,260 --> 00:25:14,012
¿No ven todo lo que tienen?
486
00:25:14,095 --> 00:25:15,972
Tú tienes a tu viejo vivo.
487
00:25:16,056 --> 00:25:18,850
¡Qué no daría yo por oír a mi papá
llamarme "niña quejosa"
488
00:25:18,934 --> 00:25:20,018
una sola vez más!
489
00:25:20,101 --> 00:25:22,646
¡Yo puedo suplantarlo con gusto, mierdita!
490
00:25:22,729 --> 00:25:25,982
No, dije "niña quejosa", ¡viejo tarado!
491
00:25:26,066 --> 00:25:28,527
¡Vete a la mierda, Stan!
¡Y tú también, Louis!
492
00:25:28,610 --> 00:25:32,239
¡Y tú, Marilyn! Me gustó mucho
lo que contaste de los patos.
493
00:25:32,322 --> 00:25:35,033
Espero que se apruebe la ley
y que el estado no los mate.
494
00:25:35,116 --> 00:25:36,451
Pero ustedes, ¡a la mierda!
495
00:25:46,086 --> 00:25:48,838
CURVA JAMES DEAN
496
00:25:54,177 --> 00:25:55,637
VIAJE A PARÍS
497
00:25:59,599 --> 00:26:02,102
¡Te gustan las llaves del abuelo Bill!
498
00:26:02,185 --> 00:26:03,937
¡Sí...!
499
00:26:04,020 --> 00:26:09,359
Era un terrible hijo de puta
pero sus llaves hacen un lindo tintineo.
500
00:26:13,863 --> 00:26:14,823
Sue...
501
00:26:15,365 --> 00:26:17,867
Lamento que te hayan salido mal las cosas.
502
00:26:17,951 --> 00:26:19,077
No puedo hablar ahora.
503
00:26:20,370 --> 00:26:21,955
No comí nada en todo el día.
504
00:26:22,038 --> 00:26:23,915
Lo que dijiste de mi obsesión
505
00:26:23,999 --> 00:26:27,627
por descubrir qué quiso decir papá
con lo de "Box 16"...
506
00:26:27,711 --> 00:26:31,756
Me parece que esto de Louis
es como eso para ti.
507
00:26:31,840 --> 00:26:33,717
Y a ti tampoco te hace bien.
508
00:26:34,759 --> 00:26:36,636
No vamos a conseguir lo que queremos.
509
00:26:36,720 --> 00:26:38,096
Tienes razón.
510
00:26:38,179 --> 00:26:39,848
Voy a devorar tarta de manzana
511
00:26:39,931 --> 00:26:43,351
y desmayarme en la bañera
con este termo de vino especiado.
512
00:26:43,977 --> 00:26:45,562
Tú te encargas de Megan.
513
00:26:48,857 --> 00:26:50,984
¿Sabes qué, Megan?
514
00:26:51,067 --> 00:26:53,445
No tendremos que volver a ver al abuelo
515
00:26:53,528 --> 00:26:55,488
porque mami estuvo traviesa hoy.
516
00:26:55,572 --> 00:26:57,365
Así es.
517
00:27:01,077 --> 00:27:02,912
Te gusta la pequeñita, ¿verdad?
518
00:27:05,332 --> 00:27:07,917
Dios mío. Dieciséis.
519
00:27:10,378 --> 00:27:12,797
Tengo tanto que agradecer...
520
00:27:14,841 --> 00:27:15,925
¡A la mierda!
521
00:27:16,009 --> 00:27:18,887
- ¿Están bien?
- ¡Todos vivos, cariño!
522
00:27:18,970 --> 00:27:20,263
¡Sigue bebiendo!
523
00:27:48,875 --> 00:27:50,877
Subtítulos: Caro Friszman
524
00:27:53,505 --> 00:27:55,882
¡Ahí va pavo para tus nietos!