1 00:00:06,297 --> 00:00:10,677 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:10,760 --> 00:00:14,264 Bienvenidos al desfile semestral del Día de Acción de Gracias. 3 00:00:14,347 --> 00:00:16,433 NO HAY EFECTIVO EN LAS CARROZAS 4 00:00:16,516 --> 00:00:18,601 Y el desfile no estaría completo 5 00:00:18,685 --> 00:00:21,980 sin la visita del holgazán favorito del país: 6 00:00:22,063 --> 00:00:23,481 Ramírez el Dormilón. 7 00:00:25,316 --> 00:00:29,821 Dato curioso: Dormilón es el único globo anatómicamente correcto del desfile. 8 00:00:32,907 --> 00:00:35,368 El miembro de burro de Dormilón, lleno de helio, 9 00:00:35,452 --> 00:00:39,914 podría sostener 200 frascos de cuatro litros de pintura para paredes al látex. 10 00:00:39,998 --> 00:00:41,666 ¡Eres pésimo, Ray! 11 00:00:41,750 --> 00:00:45,378 ¡Das vergüenza como maestro de ceremonias! 12 00:00:46,838 --> 00:00:51,009 ¡Quítame la trompa del culo! ¡Ahí no hay maníes! 13 00:00:51,676 --> 00:00:53,428 Ese podría ser yo, 14 00:00:53,511 --> 00:00:56,890 de no ser por la gracia de Dios y porque no me excitan 15 00:00:56,973 --> 00:00:58,016 las embarazadas. 16 00:00:58,516 --> 00:01:01,436 Un aplauso para nuestros probos concejales. 17 00:01:03,229 --> 00:01:04,731 ¡POR EL DISTRITO 12, NO AL PEAJE! 18 00:01:04,814 --> 00:01:09,527 {\an8}El maldito alcalde me cagó. ¡Le dio mi Cadillac a la de Sanidad! 19 00:01:09,611 --> 00:01:11,279 {\an8}En Rusia soy oncóloga infantil. 20 00:01:11,362 --> 00:01:13,323 {\an8}INSPECTORA DE SANIDAD SLUTSKAYA CEAUCESCU 21 00:01:13,406 --> 00:01:16,076 Mi carroza tiene un chico con una verga en la cara. 22 00:01:16,159 --> 00:01:19,746 Y tú, igual que él, debes aceptar lo que toca con una sonrisa. 23 00:01:20,663 --> 00:01:22,582 Hora del espectáculo burlesco. 24 00:01:22,665 --> 00:01:24,793 ¡Feliz Día de Acción de Gracias! 25 00:01:24,876 --> 00:01:28,463 ¡No al peaje! ¡Salvemos el distrito 12! 26 00:01:30,006 --> 00:01:30,882 {\an8}¡Hijo de puta! 27 00:01:30,965 --> 00:01:33,384 ¡Tercera vez en el día que me embiste tu carroza! 28 00:01:33,468 --> 00:01:35,637 ¡Pues no te pongas en el camino del progreso! 29 00:01:35,720 --> 00:01:36,971 EL PEAJE ES EL FUTURO 30 00:01:37,055 --> 00:01:41,684 ¡Tu progreso nos dejará en la calle! ¡Todos te odian en mi distrito! 31 00:01:41,768 --> 00:01:46,064 ¡Veremos qué dicen cuando reciban un pavo pechugón del peaje! 32 00:01:48,983 --> 00:01:52,987 {\an8}¡Pavos para todos! ¡Cortesía del alcalde! 33 00:01:53,071 --> 00:01:55,448 ¡Gracias, señor alcalde! ¡Lo amamos! 34 00:01:55,532 --> 00:01:57,492 ¡Este progreso se ve delicioso! 35 00:01:57,575 --> 00:01:59,661 Está poniendo a mi gente en mi contra. 36 00:01:59,744 --> 00:02:01,496 ¡Tangenti ama a los lisiados! 37 00:02:02,497 --> 00:02:04,666 Ahora tampoco veo. 38 00:02:04,749 --> 00:02:07,418 Pero ¡sí huelo a esta hermosa ave! 39 00:02:07,502 --> 00:02:09,045 ¡Qué desgraciado! 40 00:02:23,601 --> 00:02:26,354 {\an8}AVISO DE RECLUTAMIENTO 41 00:02:35,738 --> 00:02:37,740 VENCIDO 42 00:02:57,177 --> 00:02:59,137 Cruzamos el río, cruzamos el bosque 43 00:02:59,220 --> 00:03:00,722 {\an8}Camino a casa de la abuela 44 00:03:00,972 --> 00:03:03,057 {\an8}El caballo es diestro, vuela el trineo 45 00:03:03,141 --> 00:03:05,143 {\an8}Por la nieve blanca y ligera 46 00:03:05,226 --> 00:03:06,936 Cruzamos el río, cruzamos el bosque 47 00:03:07,020 --> 00:03:08,938 El viento la cara golpea 48 00:03:09,022 --> 00:03:11,232 Congela las manos y arden las llemas 49 00:03:11,316 --> 00:03:13,318 {\an8}Pero el trineo sobre la nieve vuela ¡Eso! 50 00:03:13,401 --> 00:03:14,736 {\an8}Perfecto. 51 00:03:14,819 --> 00:03:16,821 {\an8}Quisiera tenerme de esposa. 52 00:03:18,573 --> 00:03:19,908 {\an8}¡Por Dios! 53 00:03:19,991 --> 00:03:22,160 {\an8}¡Deja de meterte con mi ojo maligno! 54 00:03:22,243 --> 00:03:24,037 ¡Deja de resistirte al arresto! 55 00:03:24,913 --> 00:03:26,414 Pero ¡por el amor de Dios! 56 00:03:27,916 --> 00:03:30,001 {\an8}Lo siento, niños. 57 00:03:30,084 --> 00:03:33,630 {\an8}Este Día de Acción de Gracias es muy importante para mí. 58 00:03:33,713 --> 00:03:37,175 {\an8}Necesito que estén sin molestar mientras preparo todo. 59 00:03:37,258 --> 00:03:41,512 {\an8}Si no pueden quedarse quietos, por favor, hoy molesten a papá. 60 00:03:41,596 --> 00:03:44,182 Está durmiendo su siesta matutina de cerveza. 61 00:03:46,017 --> 00:03:47,435 {\an8}Hoy, después del partido, 62 00:03:47,518 --> 00:03:50,480 {\an8}es el especial de Acción de Gracias de ABS. 63 00:03:50,563 --> 00:03:53,650 {\an8}Con las estrellas de Colt Luger, 64 00:03:53,733 --> 00:03:54,984 {\an8}¡Otra vez Bruce!, 65 00:03:55,068 --> 00:03:56,110 {\an8}¡Agente policía! 66 00:03:56,194 --> 00:03:57,820 {\an8}¡El mago playero! 67 00:03:57,904 --> 00:03:59,822 {\an8}¡Mi perro el Presidente! 68 00:03:59,906 --> 00:04:04,410 {\an8}y el secretario de agricultura, Earl Butz. 69 00:04:04,494 --> 00:04:06,537 {\an8}Frank... 70 00:04:06,621 --> 00:04:11,668 Y, para el final, el regreso de la leyenda Buster Trueno Junior. 71 00:04:11,751 --> 00:04:14,420 ¡Este médico dijo que no volvería a golpear! 72 00:04:15,505 --> 00:04:17,548 ¿Quién es el médico ahora? 73 00:04:19,300 --> 00:04:20,885 Frank, ¿duermes? 74 00:04:25,515 --> 00:04:27,850 - Estoy embarazada. - ¿Qué mierda dices? 75 00:04:27,934 --> 00:04:31,271 Mira esto. La casa debe estar inmaculada cuando lleguen mis padres, 76 00:04:31,354 --> 00:04:32,897 como si aquí no viviera nadie. 77 00:04:32,981 --> 00:04:36,442 Relájate, cariño. No te exijas tanto. 78 00:04:36,526 --> 00:04:39,904 No tengo opción. Me preocupa mucho lo de hoy. 79 00:04:39,988 --> 00:04:42,699 Me costó tanto que mi papá y Louis aceptaran reunirse. 80 00:04:42,782 --> 00:04:45,868 Si no sale bien, no habrá otra oportunidad. 81 00:04:45,952 --> 00:04:49,163 Entiendo, amor. Yo te ayudo. Dime qué necesitas. 82 00:04:49,247 --> 00:04:52,208 ¿Podrías ir con la bebé a comprar salsa de arándanos? 83 00:04:52,292 --> 00:04:55,003 Ay, Sue, ¡la tienda debe ser un caos! 84 00:04:55,086 --> 00:04:58,840 Falte lo que falte, seguro preparaste menjunjes de sobra. 85 00:04:58,923 --> 00:05:01,342 ¡Los niños arruinaron la salsa que ama mi papá! 86 00:05:01,426 --> 00:05:03,428 ¡Él arruina todo lo que yo amo! 87 00:05:04,095 --> 00:05:05,513 Por favor... 88 00:05:07,849 --> 00:05:09,058 Bueno. 89 00:05:09,142 --> 00:05:10,268 Me voy a la tienda. 90 00:05:10,351 --> 00:05:14,439 Su castigo por cagarla es compartir un rato con su viejo. 91 00:05:15,106 --> 00:05:16,357 - ¡No es justo! - ¡No es justo! 92 00:05:17,025 --> 00:05:19,444 Vaya día festivo de mierda. 93 00:05:19,527 --> 00:05:22,905 Tengo que ir en el auto de papá porque tiene "asiento de seguridad". 94 00:05:22,989 --> 00:05:24,991 Ahora mimamos a los bebés, parece. 95 00:05:25,074 --> 00:05:29,245 Puto asiento, ¿por qué no ajusta esta cosa? 96 00:05:31,247 --> 00:05:32,290 ¡Madre mía! 97 00:05:33,333 --> 00:05:35,209 No hace falta contarle a mamá. 98 00:05:35,293 --> 00:05:36,669 ¿Qué gano? 99 00:05:36,753 --> 00:05:39,172 - ¿Te gusta la Navidad? - Sí. 100 00:05:39,255 --> 00:05:42,216 - ¿Te gustaría vivir para la próxima? - Sí. 101 00:05:42,300 --> 00:05:45,511 ¡Entonces cierra la puta boca y ayúdame con el asiento este! 102 00:05:46,220 --> 00:05:48,389 Vamos, Alice, contesta. 103 00:05:49,390 --> 00:05:52,727 No hay nadie. Deja un mensaje 104 00:05:52,810 --> 00:05:56,314 para los Goldman luego del tono. 105 00:05:57,440 --> 00:06:01,027 ¡Alice, hola! Soy Kevin Murphy, de... 106 00:06:01,110 --> 00:06:02,737 ...tu novio. 107 00:06:03,613 --> 00:06:05,782 ¿Estás ahí? Contesta, por favor. 108 00:06:05,865 --> 00:06:09,243 Lamento mucho lo de la otra noche cuando actuaste tan raro. Sé que... 109 00:06:09,327 --> 00:06:10,870 - ¿Kevin? - ¡Alice! Te amo. 110 00:06:10,953 --> 00:06:12,789 Estás enojada, pero todo irá bien 111 00:06:12,872 --> 00:06:14,332 con unos besitos en tus tetas. 112 00:06:14,415 --> 00:06:16,459 - Soy tu madre. - ¡Dios! 113 00:06:16,542 --> 00:06:20,004 ¿Qué haces en casa de Alice? ¿Están hablando de mí? 114 00:06:20,088 --> 00:06:21,839 Corta para que llame a los vecinos 115 00:06:21,923 --> 00:06:23,925 y les diga a qué hora venir a tomar café. 116 00:06:24,008 --> 00:06:25,343 ¡Mamá, pareces una loca! 117 00:06:25,426 --> 00:06:27,637 ¿Puedes pasarme con Alice? 118 00:06:27,720 --> 00:06:29,722 ¡Mamá! 119 00:06:30,306 --> 00:06:31,224 ¿Erwin? 120 00:06:31,307 --> 00:06:34,018 ¡Cuelga el puto teléfono! 121 00:06:34,727 --> 00:06:36,145 ¿Qué te hizo el teléfono? 122 00:06:36,896 --> 00:06:40,316 ¡Arrugaste la cama! ¡Es donde irán los abrigos! 123 00:06:40,400 --> 00:06:44,320 ¡Lamento que me afecte la gravedad! ¿Qué quieres que haga? 124 00:06:46,197 --> 00:06:47,907 Qué mierda. 125 00:06:47,990 --> 00:06:50,243 Quería estar enfurruñado todo el día. 126 00:06:50,326 --> 00:06:52,829 Luego, una pizca de canela. 127 00:06:52,912 --> 00:06:55,623 Ese es el secreto de mis tradicionales 128 00:06:55,706 --> 00:06:59,502 tagliatelle con mariscos de Acción de Gracias. 129 00:07:01,504 --> 00:07:03,464 ¡Hola, campeón! 130 00:07:03,548 --> 00:07:06,300 Veamos... ¿Petie? ¿Está tu mamá? 131 00:07:06,384 --> 00:07:10,680 Está ocupada. Usted no se ve como siempre. 132 00:07:10,763 --> 00:07:13,641 No le tiemblan los ojos. 133 00:07:13,724 --> 00:07:18,521 Es que dejé de tomar las... vitaminas especiales que me daban vitalidad. 134 00:07:18,604 --> 00:07:21,858 ¿Se refiere a los narcóticos tipo 2? 135 00:07:21,941 --> 00:07:22,942 Sí. 136 00:07:26,362 --> 00:07:29,490 Bueno, muchachito. ¿Podrás quedarte tranquilo un momento? 137 00:07:29,574 --> 00:07:31,534 Estás haciendo sudar a tu padre. 138 00:07:33,244 --> 00:07:35,079 Mira, Petie, tengo un problema. 139 00:07:35,163 --> 00:07:39,667 Tengo que criar a mi hijo solo porque la mamá se fue con un elfo. 140 00:07:39,750 --> 00:07:43,463 ¿Tu mamá sabrá cómo se alimenta a un bebé mañoso? 141 00:07:44,213 --> 00:07:46,424 A ella eso nunca le costó. 142 00:07:46,507 --> 00:07:48,759 ¿Sabes qué? 143 00:07:50,344 --> 00:07:52,430 ¿Sabes qué? 144 00:07:52,513 --> 00:07:53,556 ¿Sabes qué? 145 00:07:53,639 --> 00:07:56,517 Qué apetito tienes hoy. 146 00:07:56,601 --> 00:07:59,103 Puedo sentir cómo se te hinchan las amígdalas. 147 00:07:59,187 --> 00:08:03,649 Una vez en Tijuana pagué 30 pesos para ver eso. 148 00:08:03,733 --> 00:08:04,775 Nunca más. 149 00:08:07,361 --> 00:08:11,532 No veo por qué tenemos que irnos todos para que mamá pueda estar loca. 150 00:08:11,616 --> 00:08:14,994 No está loca. Solo hace locuras, ¿sí? 151 00:08:15,077 --> 00:08:16,329 Es importante para ella. 152 00:08:16,412 --> 00:08:18,831 Tienen que ayudarla. Cuiden sus modales, 153 00:08:18,915 --> 00:08:21,334 tú olvida a tu novia por un rato, y no se pongan mal 154 00:08:21,417 --> 00:08:24,253 si oyen que el abuelo se va a morir de un tumor cerebral. 155 00:08:24,337 --> 00:08:25,505 ¿El abuelo se va a morir? 156 00:08:25,588 --> 00:08:27,590 No, pero el tío Louis cree que sí. 157 00:08:27,673 --> 00:08:28,799 ¿Por qué? 158 00:08:28,883 --> 00:08:30,468 Porque mamá se lo dijo. 159 00:08:30,551 --> 00:08:31,844 ¿Y por qué le dijo eso? 160 00:08:31,928 --> 00:08:35,598 ¡Porque está loca! La gente hace cosas raras por amor. 161 00:08:36,432 --> 00:08:39,227 ¿Como tú cuando llorabas con esa caja que decía 91? 162 00:08:39,310 --> 00:08:41,687 ¡Sigo creyendo que es un 16! 163 00:08:41,771 --> 00:08:43,648 ¡Y podría significar algo! 164 00:08:43,731 --> 00:08:44,732 ¡Carajo! 165 00:08:46,317 --> 00:08:47,652 ¿Qué diablos es esto? 166 00:08:47,735 --> 00:08:49,904 Parece que sigue el desfile. 167 00:08:49,987 --> 00:08:51,781 ¡Puto Día de Acción de Gracias! 168 00:08:51,864 --> 00:08:54,033 ¡Váyanse a su casa a comer, tarados! 169 00:08:54,116 --> 00:08:55,159 GRAN INAUGURACIÓN 170 00:08:55,243 --> 00:08:57,078 ¡Vengan a Pielcitas! 171 00:08:57,161 --> 00:09:00,164 ¡No se horrorizarán, o les devolvemos su dinero! 172 00:09:01,749 --> 00:09:05,169 - ¿Y el resto del pollo? - ¡En su lugar: en la basura! 173 00:09:07,046 --> 00:09:08,172 ¡Un pavo del peaje! 174 00:09:08,256 --> 00:09:09,590 ¡Pavo para todos! 175 00:09:09,674 --> 00:09:13,553 - ¡Gracias, señor alcalde! ¡Lo amamos! - ¡Oye! ¡Deja de boicotearme! 176 00:09:13,636 --> 00:09:16,514 ¡Esas bocas son para mí! 177 00:09:18,933 --> 00:09:20,643 ¡Me dio en el implante! 178 00:09:20,726 --> 00:09:23,145 ¡A mis chicas nadie las golpea más que yo! 179 00:09:23,229 --> 00:09:25,982 ¡Quédate con tus sucias aves! 180 00:09:26,065 --> 00:09:30,194 ¡Vete a la mierda! ¡Ahí va pavo para tus nietos! 181 00:09:35,575 --> 00:09:38,160 ¡No! 182 00:09:38,244 --> 00:09:40,871 ¡Mi sueño de tres semanas! 183 00:09:42,540 --> 00:09:45,084 Listo. Perfecto. 184 00:09:46,460 --> 00:09:48,045 Ay, ¡carajo! 185 00:09:48,129 --> 00:09:50,047 ¡Major, no! ¡Major! 186 00:09:50,131 --> 00:09:52,675 ¡Aguanta! ¡Aguanta, cariño! 187 00:09:53,175 --> 00:09:54,552 Hola, mi ángel. 188 00:09:56,262 --> 00:09:59,015 Vaya, qué buen augurio. 189 00:09:59,098 --> 00:10:02,602 Hola, mamá. Hola, papá. Perdón por... 190 00:10:04,270 --> 00:10:06,105 No importa. ¡Pasen! 191 00:10:07,398 --> 00:10:10,234 ¿Y dónde está tu marido? 192 00:10:10,318 --> 00:10:13,279 ¿Consiguió empleo en la fábrica de desilusiones? 193 00:10:13,362 --> 00:10:17,325 No, llevó a los niños a comprar los arándanos silvestres que te gustan. 194 00:10:18,618 --> 00:10:21,746 Hablando de florcitas silvestres... 195 00:10:21,829 --> 00:10:26,125 Vamos, Stan. Prometiste tratar bien a Louis. 196 00:10:26,208 --> 00:10:29,420 Es un esfuerzo para él venir. 197 00:10:29,503 --> 00:10:32,590 De acuerdo, pero si me llega a faltar el respeto, 198 00:10:32,673 --> 00:10:37,053 reservé una mesa por las dudas en el Szechuan Palace. 199 00:10:37,136 --> 00:10:39,430 Preparan un arroz blanco fantástico. 200 00:10:39,513 --> 00:10:42,183 ¡No tiene gusto a nada! 201 00:10:42,266 --> 00:10:45,311 RECHONCHOS 202 00:10:45,394 --> 00:10:48,648 ...58, 59, 60, 203 00:10:48,731 --> 00:10:51,525 61, 62. 204 00:10:51,609 --> 00:10:54,111 ¡Eso es una uña! ¡Devuélvemela! 205 00:10:54,195 --> 00:10:57,073 Señora, ¿se puede apurar? Tengo al bebé en el auto. 206 00:10:57,156 --> 00:10:59,367 A mí también me esperan para comer. 207 00:10:59,450 --> 00:11:02,328 Mentira, si compra comida para gato en Acción de Gracias. 208 00:11:04,580 --> 00:11:08,167 - ¡Feliz Día del Pavo, Gooms! - Hola, Vic. ¿Qué...? 209 00:11:08,250 --> 00:11:09,794 ¿Qué haces aquí? 210 00:11:09,877 --> 00:11:14,340 ¿Preocupado por qué animal salvaje dejó esa sorpresa en tu puerta anoche? 211 00:11:14,423 --> 00:11:17,551 No. Por el aspecto de la caca, no le queda mucho al pobre. 212 00:11:17,635 --> 00:11:20,304 Algo se lo está comiendo vivo por dentro. 213 00:11:20,388 --> 00:11:22,431 Como un maldito "Alien" ahí metido. 214 00:11:23,265 --> 00:11:27,019 Miren, necesito algún consejo para calmar a Vic Junior. 215 00:11:27,103 --> 00:11:28,354 Tienen hijos, ¿verdad? 216 00:11:30,606 --> 00:11:32,858 No, Vic. No tenemos. 217 00:11:32,942 --> 00:11:35,152 Temo que no podemos ayudar. 218 00:11:38,698 --> 00:11:41,158 Ay, Dios. Ya no sé a quién recurrir. 219 00:11:41,242 --> 00:11:43,577 Golpeé en lo de Chet, pero no respondió. 220 00:11:43,661 --> 00:11:45,246 Déjame intentar. 221 00:11:45,329 --> 00:11:49,041 - No hace falta, Ev. No es necesario. - No me importa. 222 00:11:49,125 --> 00:11:51,544 Ya, bebé. Evie te hace upa. 223 00:11:51,627 --> 00:11:54,755 Gracias. Son muy buenas personas. 224 00:11:56,340 --> 00:11:58,759 Sí. 225 00:11:59,969 --> 00:12:02,722 En apenas cuatro horas, Buster Trueno Junior 226 00:12:02,805 --> 00:12:06,517 saltará el río Los Ángeles, una majestuosa masa de agua 227 00:12:06,600 --> 00:12:09,854 que lleva los desechos de las grandes estrellas de Hollywood. 228 00:12:09,937 --> 00:12:13,733 Bueno, ¿qué pasa con tu hermano? 229 00:12:13,816 --> 00:12:16,152 Quizá lo arrestaron en la terminal de autobuses... 230 00:12:16,235 --> 00:12:17,570 - ...otra vez. - ¡Papá! 231 00:12:17,653 --> 00:12:21,782 Disculpa por señalar al elefante lavanda en la sala. 232 00:12:21,866 --> 00:12:23,117 Hola, papá. 233 00:12:24,285 --> 00:12:25,369 Louis. 234 00:12:25,453 --> 00:12:28,080 Ay, hijo, espero que no hayas oído 235 00:12:28,164 --> 00:12:32,126 eso tan feo que tu padre acaba de decir de ti. 236 00:12:32,209 --> 00:12:33,294 Lo oí. 237 00:12:36,797 --> 00:12:37,673 Per... 238 00:12:37,757 --> 00:12:38,758 Te quiero. 239 00:12:39,925 --> 00:12:41,469 Y te perdono. 240 00:12:41,552 --> 00:12:44,346 Bueno, qué saludo interesante. 241 00:12:44,430 --> 00:12:48,893 Sé que no debo hablar de esto, pero... ¡eres tan valiente! 242 00:12:48,976 --> 00:12:50,144 ¿Valiente? 243 00:12:50,227 --> 00:12:52,354 No me da miedo contagiarme nada. 244 00:12:52,438 --> 00:12:54,398 Pero no me toques el nudillo raspado. 245 00:12:55,065 --> 00:12:57,109 Qué maravilla. 246 00:12:57,193 --> 00:12:59,653 Sí, es genial. ¿Vino especiado? 247 00:12:59,737 --> 00:13:02,114 No quiero que peleemos más, hijo. 248 00:13:02,198 --> 00:13:05,326 Me carcome el estómago. 249 00:13:05,409 --> 00:13:08,662 - ¿Se te fue al estómago? - ¡Miren, un comercial de desodorante! 250 00:13:08,746 --> 00:13:11,040 - ¡Turteltaub's! - ¡E hijos! 251 00:13:11,123 --> 00:13:13,125 ¡Un ungüento para tus axilas! 252 00:13:17,338 --> 00:13:19,840 Tienes talento, Lady G. 253 00:13:19,924 --> 00:13:22,551 Practico todas las noches con el perro. 254 00:13:22,635 --> 00:13:24,804 Parece que pueden vivir sin sólidos. 255 00:13:24,887 --> 00:13:26,138 Qué interesante. 256 00:13:26,222 --> 00:13:29,099 Bueno, y... ¿cómo lo calmaste así? 257 00:13:29,183 --> 00:13:32,228 Si te lo digo, no volverás a traerlo. 258 00:13:32,311 --> 00:13:34,480 Sí, tienes razón. 259 00:13:34,563 --> 00:13:36,982 Bueno, no quiero interrumpir más. Nos vamos. 260 00:13:37,066 --> 00:13:39,527 No. No terminé. 261 00:13:39,610 --> 00:13:42,530 Prometí enseñarle a ajustar el carburador, así que... 262 00:13:42,613 --> 00:13:43,739 ¡Atrás, dije! 263 00:13:44,573 --> 00:13:46,408 Ya la oíste. 264 00:13:46,492 --> 00:13:49,161 ¿Qué tal un buen vaso del ponche especial de Goomer? 265 00:13:49,245 --> 00:13:52,873 Y cuando despiertes, nos pondremos al día con los chismes del vecindario. 266 00:13:56,669 --> 00:14:01,131 Nunca pensé que una pesadilla pudiera oler tan delicioso. 267 00:14:01,215 --> 00:14:03,634 Robert, vine en cuanto llamaste. 268 00:14:03,717 --> 00:14:07,638 Lamento mucho esta desgraciada desgracia. 269 00:14:07,721 --> 00:14:10,558 Gracias, Lou. Eres buen amigo. 270 00:14:10,641 --> 00:14:14,728 Y no entres en pánico. El seguro lo cubrirá. 271 00:14:14,812 --> 00:14:16,564 No tengo seguro. 272 00:14:16,647 --> 00:14:20,943 Me gasté el dinero en este traje de pollo, que sí aseguré. 273 00:14:21,652 --> 00:14:25,072 Entonces sí deberías entrar en pánico. 274 00:14:25,155 --> 00:14:26,740 Por eso te llamé. 275 00:14:26,824 --> 00:14:31,287 Ahora que estoy arruinado, no podré pagarte lo que te debo. 276 00:14:31,370 --> 00:14:33,038 Detesto decepcionarte, 277 00:14:33,122 --> 00:14:37,084 pero me temo que tendremos que cancelar nuestro acuerdo. 278 00:14:37,167 --> 00:14:39,545 Yo detesto decepcionarte, 279 00:14:39,628 --> 00:14:43,924 pero como dicen en Sicilia, no vale arrepentirse. 280 00:14:49,597 --> 00:14:51,765 Ay, ya llegaron. 281 00:14:51,849 --> 00:14:53,976 Chicos, prepárense para la batalla campal 282 00:14:54,059 --> 00:14:56,353 entre el sádico y el marica. 283 00:14:56,437 --> 00:14:58,397 ¿Por qué el abuelo odia al tío Louis? 284 00:14:58,480 --> 00:15:01,150 "Odiar" es una palabra muy fuerte. 285 00:15:01,233 --> 00:15:05,863 Lo único que hizo el abuelo estos 15 años es rechazar a su propio hijo. 286 00:15:05,946 --> 00:15:07,823 Al tío Louis le gusta la salchicha. 287 00:15:07,907 --> 00:15:09,074 ¡Oye! 288 00:15:09,158 --> 00:15:12,328 No le gusta la salchicha. Es un artista. 289 00:15:12,411 --> 00:15:13,662 Y no debes juzgarlo. 290 00:15:13,746 --> 00:15:16,957 Si el tío Louis es feliz así, asunto suyo. 291 00:15:17,041 --> 00:15:18,500 Vive y deja vivir. 292 00:15:18,584 --> 00:15:22,379 Dicho esto, si alguna vez te agarro jugando a cosas raras con otro varón, 293 00:15:22,463 --> 00:15:25,132 ¡juro por Dios que atravesarás la pared! 294 00:15:25,215 --> 00:15:28,010 ¡Ahora vayan y trátenlo con dignidad! 295 00:15:29,470 --> 00:15:30,596 ¿Qué mierda pasa? 296 00:15:32,431 --> 00:15:35,851 ¡Stan, Louis! Feliz Día de Acción de Gracias. 297 00:15:35,935 --> 00:15:37,269 Hola, Frank. 298 00:15:37,353 --> 00:15:41,190 ¿Qué latas mohosas y machucadas trajiste del banco de alimentos este año? 299 00:15:41,273 --> 00:15:45,694 Eso, ¿y cuál y de tus zapatos herviremos para la cena? 300 00:15:46,278 --> 00:15:48,280 ¡Tacaño! 301 00:15:48,364 --> 00:15:51,742 No seas malo con Frank. No es tacaño, ¡es pobre! 302 00:15:54,328 --> 00:15:58,540 Extrañaba agredir a Frank contigo. 303 00:15:58,624 --> 00:15:59,833 ¡Es tan fácil! 304 00:15:59,917 --> 00:16:03,379 Sí, Louis. Tú sí que sabes darle bien duro a otro tipo. 305 00:16:05,297 --> 00:16:08,467 Darle duro con tus bromas. Tú me entiendes. 306 00:16:08,550 --> 00:16:11,303 No con... el pene. 307 00:16:11,387 --> 00:16:13,806 - Parece que marcha bien. - Demasiado. 308 00:16:13,889 --> 00:16:16,016 Gracias, Sue. 309 00:16:16,100 --> 00:16:20,479 Qué bendición poder pasar un último Día de Acción de Gracias con papá. 310 00:16:20,562 --> 00:16:22,856 Quiero decirle lo mucho que voy a extrañarlo. 311 00:16:22,940 --> 00:16:24,733 Lo sé... No digas nada. 312 00:16:26,402 --> 00:16:29,071 Necesito que paren con la complicidad. 313 00:16:29,154 --> 00:16:32,282 Van dos veces que Louis casi dice algo y se destapa todo. 314 00:16:32,366 --> 00:16:36,620 ¿Exactamente cómo te imaginaste que sería? 315 00:16:36,704 --> 00:16:37,538 ¡No lo sé! 316 00:16:37,621 --> 00:16:40,457 Fui a un bar gay, vi a mi exjefe toquetearse con otro, 317 00:16:40,541 --> 00:16:41,583 tuve que improvisar. 318 00:16:41,667 --> 00:16:46,005 Distráelos hasta que lleguen los vecinos para el postre. 319 00:16:47,047 --> 00:16:49,633 Me gustaría, amor, pero ¿qué hago? 320 00:16:49,717 --> 00:16:52,011 Ni me hablan. Me detestan. 321 00:16:54,388 --> 00:16:58,308 Ay, papá. Estas son las cosas que voy a extrañar cuando... 322 00:16:58,392 --> 00:16:59,351 ¡Papá! 323 00:17:03,772 --> 00:17:08,277 Frank dijo que se alegra del indulto a Nixon. 324 00:17:08,360 --> 00:17:09,570 ¿Qué? 325 00:17:09,653 --> 00:17:10,571 ¿Qué? 326 00:17:13,824 --> 00:17:15,951 Es verdad, Stan. Estoy feliz. 327 00:17:16,035 --> 00:17:19,413 ¡Ojalá hubiera hecho diez Watergates! 328 00:17:19,496 --> 00:17:21,749 - ¿Y rendir cuentas? - ¿Cómo dices eso? 329 00:17:21,832 --> 00:17:23,292 ¿Qué cuentas ni qué mierda? 330 00:17:23,375 --> 00:17:26,670 ¡Los demócratas tendrían que tener mejores candados y lo sabes! 331 00:17:26,754 --> 00:17:29,048 Hizo cosas excelentes con China. 332 00:17:29,131 --> 00:17:31,675 - Oí cada cosa, pero esto... - ¡Es así! 333 00:17:47,107 --> 00:17:48,817 FRIJOLES SEGUNDA MARCA 334 00:18:08,295 --> 00:18:09,797 FIANZAS CHATSWORTH 24 HS 335 00:18:16,386 --> 00:18:19,473 - ¿Y? ¿Me devolverás el dinero? - ¡Sí! 336 00:18:19,556 --> 00:18:21,683 ¡Te voy a pagar! ¡Te lo prometo! 337 00:18:21,767 --> 00:18:23,352 Creo que ya basta. 338 00:18:23,435 --> 00:18:25,062 Muchísimas gracias. 339 00:18:30,067 --> 00:18:34,488 ¡Señora Bonfiglio! ¿Cómo está? 340 00:18:34,571 --> 00:18:35,614 ¡Mojada! 341 00:18:35,697 --> 00:18:38,700 ¡Miren! ¡Buster está por saltar! 342 00:18:38,784 --> 00:18:40,994 ¿Cómo estás en este Día de Acción de Gracias? 343 00:18:41,078 --> 00:18:44,498 Igual que los Padres Peregrinos en su época... 344 00:18:45,082 --> 00:18:49,002 ¡Listo para arrasar con 200 kilos entre las piernas! 345 00:18:49,086 --> 00:18:50,671 ¡Miren quién llegó! 346 00:18:50,754 --> 00:18:51,588 ¿Eh? 347 00:18:51,672 --> 00:18:54,216 ¡Los Charlie Chaplins! 348 00:18:54,299 --> 00:18:56,885 ¡Mis vagabundos! 349 00:18:56,969 --> 00:18:59,638 ¡Tantos años sin hacer esto! 350 00:19:03,642 --> 00:19:06,019 ¡Lo clonaron! 351 00:19:07,646 --> 00:19:10,232 Míralos. ¡No te quedes ahí sin pelear! 352 00:19:10,315 --> 00:19:13,443 Se me acabaron las cosas buenas para decir de Nixon. 353 00:19:14,153 --> 00:19:16,530 Tu papá me hizo verlo de otro modo. 354 00:19:21,160 --> 00:19:22,703 Conservas la chispa, papá. 355 00:19:23,203 --> 00:19:27,040 Niños, ¿sabían que una vez metí un hoyo en uno en Baltusrol? 356 00:19:27,124 --> 00:19:30,711 Kevin, oí que hay una señorita en tu vida. 357 00:19:30,794 --> 00:19:33,672 Estaría en mi vida si me contestara el teléfono. 358 00:19:33,755 --> 00:19:37,426 Llamo y llamo, pero ella se queda burlándose de mí junto al contestador. 359 00:19:37,509 --> 00:19:38,468 ¡Me doy cuenta! 360 00:19:38,552 --> 00:19:39,845 Ay, no. 361 00:19:39,928 --> 00:19:42,973 El amor juvenil puede ser tan duro. 362 00:19:43,056 --> 00:19:48,187 Estoy segura de que hay un buen motivo por el que no responde. 363 00:19:48,270 --> 00:19:50,147 ¿Qué? ¿Dices que volvió con Joel? 364 00:19:50,230 --> 00:19:53,192 Sea quien sea ese Joel, 365 00:19:53,275 --> 00:19:55,777 seguro no es tan apuesto como tú. 366 00:19:55,861 --> 00:19:59,448 ¿De qué hablas? ¡Es un hombre! ¡Tuvo su bar mitzvá! 367 00:19:59,531 --> 00:20:03,202 - No creo que tu novia esté con nadie. - ¿Y qué, está muerta? 368 00:20:03,285 --> 00:20:05,579 No digo que esté muerta. 369 00:20:05,662 --> 00:20:08,916 ¡Entonces no es tarde para salvarle la vida! Debo encontrarla. 370 00:20:09,708 --> 00:20:12,294 No sabía qué haría Nguyen-Nguyen. 371 00:20:12,377 --> 00:20:14,504 Yo solo le conté un episodio de Columbo 372 00:20:14,588 --> 00:20:17,174 donde una vietnamita envenenaba al marido. 373 00:20:17,257 --> 00:20:18,842 Y luego le presté lejía. 374 00:20:18,926 --> 00:20:23,222 Quizá no deberías comentarlo. Bueno, gracias por el ponche y por... 375 00:20:24,806 --> 00:20:27,392 ...la amnesia. Debo llevar a Vic Junior a dormir. 376 00:20:27,476 --> 00:20:29,978 ¿Dónde está? ¿Se fue sin mí? 377 00:20:30,062 --> 00:20:31,730 Ay, Dios. 378 00:20:31,813 --> 00:20:34,816 Evelyn, ¿qué hiciste con el bebé? 379 00:20:34,900 --> 00:20:38,737 ¡Te lo advertí! ¡No quiero mudarme otra vez! ¡Me gustan estos nombres! 380 00:20:38,820 --> 00:20:41,031 Estamos aquí. Lo estaba cambiando. 381 00:20:41,114 --> 00:20:42,157 Claro. 382 00:20:43,242 --> 00:20:44,868 Ya sabía que estabas aquí, 383 00:20:44,952 --> 00:20:48,247 y no tiñéndote el pelo y tratando de cruzar a otro estado. 384 00:20:48,330 --> 00:20:49,248 Bueno. 385 00:20:50,415 --> 00:20:51,667 Qué lindo. Debo irme. 386 00:20:51,750 --> 00:20:54,628 Por favor, déjame oler a mi Geraldine solo una vez más. 387 00:20:54,711 --> 00:20:57,714 ¡No toques a mi bebé! 388 00:20:57,798 --> 00:21:00,217 ¡Tu mujer es muy rara, viejo! 389 00:21:01,343 --> 00:21:06,014 Por el amor de Dios, Evelyn, ¡acéptalo! ¡Nunca tendremos un hijo! 390 00:21:06,098 --> 00:21:08,225 ¡Tú eres el que no acepta la verdad! 391 00:21:08,308 --> 00:21:10,727 ¡No eran almejas en mal estado! 392 00:21:10,811 --> 00:21:14,064 ¡Y empiezo a pensar que mentiste sobre los pantalones de Frank! 393 00:21:14,147 --> 00:21:18,485 ¡Se los robé porque me hacían sentir vivo, Ev! 394 00:21:18,568 --> 00:21:20,237 ¡De una manera que no lo haces tú! 395 00:21:20,320 --> 00:21:22,447 Felices Pascuas. Adiós. 396 00:21:22,531 --> 00:21:24,116 ¡No me llevas a bailar! 397 00:21:24,199 --> 00:21:27,536 ¡Y tú ni una vez fuiste a verme cagar en el bosque! 398 00:21:27,619 --> 00:21:29,454 ¡Los hombres tenemos necesidades! 399 00:21:29,538 --> 00:21:33,000 El vecindario era mucho más normal cuando me drogaba. 400 00:21:34,167 --> 00:21:36,378 ¡Buster Trueno Junior está por saltar! 401 00:21:36,461 --> 00:21:37,629 ¡Aquí va! 402 00:21:37,713 --> 00:21:41,883 La pasamos hermoso, Sue, pero ya debemos irnos. 403 00:21:41,967 --> 00:21:45,178 Son cuatro horas de viaje, y quiero que tu padre esté despierto 404 00:21:45,262 --> 00:21:46,763 para la curva James Dean. 405 00:21:46,847 --> 00:21:49,349 Ay, no se vayan. Pero tomen sus abrigos. 406 00:21:49,433 --> 00:21:51,935 Gracias, mi ángel. 407 00:21:52,519 --> 00:21:54,438 Y a ti también, Frank. 408 00:21:54,521 --> 00:21:57,149 El pavo estuvo... bien rebanado. 409 00:21:57,232 --> 00:21:59,568 Sé lo difícil que es decir eso para ti. 410 00:22:00,402 --> 00:22:02,863 - Fue un gusto verte, hijo. - A ti también, papá. 411 00:22:02,946 --> 00:22:04,948 ¡Buster está a punto de lograrlo! 412 00:22:05,032 --> 00:22:09,411 - ¡Repitámoslo el año que viene! - Sue, ¿cómo puedes ser tan insensible? 413 00:22:09,494 --> 00:22:11,747 - ¿Qué? - Ay, no. Hay un tambaleo. 414 00:22:11,830 --> 00:22:15,334 ¿Repetirlo el año que viene? ¿Dónde? ¿Sobre la tumba de papá? 415 00:22:15,417 --> 00:22:16,501 ¿Sobre mi qué? 416 00:22:16,585 --> 00:22:19,504 Sue me lo contó, papá. Que te vas a morir. 417 00:22:19,588 --> 00:22:21,465 ¿Le dijiste que me voy a morir? 418 00:22:21,548 --> 00:22:22,549 ¡Está en el aire! 419 00:22:22,632 --> 00:22:23,717 No textualmente. 420 00:22:23,800 --> 00:22:25,635 ¡Textualmente! 421 00:22:25,719 --> 00:22:28,680 ¡Y se estrella contra la ribera de cemento! 422 00:22:30,182 --> 00:22:34,061 Estaba tan cerca, pero ¡la cagó! 423 00:22:34,144 --> 00:22:35,437 ¿Por qué me mentiste? 424 00:22:35,520 --> 00:22:37,356 ¡Quería que se reconciliaran! 425 00:22:37,439 --> 00:22:38,940 ¿Esa opinión te merecemos? 426 00:22:39,024 --> 00:22:42,486 ¿Creíste que no podríamos sin un tumor cerebral? 427 00:22:42,569 --> 00:22:44,529 ¡Dijiste que él no importaba un carajo! 428 00:22:44,613 --> 00:22:47,866 - Vaya, qué bonito. - ¿Tanto como desheredarme? 429 00:22:47,949 --> 00:22:49,326 ¡Te desheredaste solo 430 00:22:49,409 --> 00:22:52,245 cuando te entregaste a la lujuria con otros hombres! 431 00:22:52,329 --> 00:22:55,749 No es lujuria, papá, es amor. ¡Soy un ser humano! 432 00:22:55,832 --> 00:22:57,626 Así me hizo Dios. 433 00:22:57,709 --> 00:23:01,505 ¡Siempre culpando a algún otro! 434 00:23:03,715 --> 00:23:05,050 ¡Alice! 435 00:23:05,133 --> 00:23:06,927 ¡Alice, abre, por favor! 436 00:23:07,010 --> 00:23:09,888 ¡Vine a demostrarte que puedo respetar tu espacio! 437 00:23:11,139 --> 00:23:13,642 - ¡Alice! - Kevin, ¿qué haces aquí? 438 00:23:13,725 --> 00:23:16,061 ¿Dónde diablos te habías metido, jovencita? 439 00:23:16,144 --> 00:23:18,814 Pasamos Acción de Gracias en lo de mi tía. 440 00:23:18,897 --> 00:23:20,440 ¿Crees en Acción de Gracias? 441 00:23:21,191 --> 00:23:22,651 ¡Creí que eras judía! 442 00:23:25,570 --> 00:23:28,740 Esta anécdota se la contaremos a nuestros nietos. 443 00:23:28,824 --> 00:23:30,117 Me pones nerviosa. 444 00:23:30,200 --> 00:23:32,786 ¿Te pongo nerviosa ahí abajo? 445 00:23:33,286 --> 00:23:36,373 - Alice, ¿ese te está molestando? - ¿Ese es el bendito Joel? 446 00:23:36,456 --> 00:23:37,666 No, Kevin. Es... 447 00:23:37,749 --> 00:23:39,084 - Por Dios. - ¡Daniel! 448 00:23:39,167 --> 00:23:40,085 ¡Mi hermano! 449 00:23:40,168 --> 00:23:41,545 Mierda, mi mano. 450 00:23:41,628 --> 00:23:42,963 ¡Me sacaste un diente! 451 00:23:43,046 --> 00:23:44,840 Te regalo uno mío. 452 00:23:44,923 --> 00:23:46,842 ¡Kevin, vete de aquí! 453 00:23:46,925 --> 00:23:48,844 ¡No quiero volver a verte! 454 00:23:48,927 --> 00:23:50,595 Pero ¡es Acción de Gracias! 455 00:23:50,679 --> 00:23:53,723 ¡No tienes idea de lo que es ser tu hijo! 456 00:23:53,807 --> 00:23:56,893 ¡No tienes idea de lo que es ser tu padre! 457 00:23:56,977 --> 00:24:01,606 ¡Tuve que pagarte la fianza por indecencias en la terminal de autobús! 458 00:24:01,690 --> 00:24:04,526 Viajar en autobús se ha vuelto tan ordinario. 459 00:24:04,609 --> 00:24:05,610 ¡Basta, papá! 460 00:24:05,694 --> 00:24:08,947 Lo señalas a Louis, pero si su estilo de vida fuera más aceptado, 461 00:24:09,030 --> 00:24:11,533 tal vez no tendría que esconderse en la terminal. 462 00:24:11,616 --> 00:24:14,369 - Sí, Sue. Igual iría a la terminal. - ¿Lo ves? 463 00:24:14,453 --> 00:24:16,496 - ¡Pervertido! - ¡Intolerante! 464 00:24:16,580 --> 00:24:19,374 Por favor, Stan. Es Acción de Gracias. 465 00:24:19,458 --> 00:24:21,084 Louis es buen tipo. 466 00:24:21,168 --> 00:24:23,587 Sí, carga carne por popa, pero... 467 00:24:23,670 --> 00:24:27,466 ¿Carne por popa? ¡Podría molerte a patadas! 468 00:24:27,549 --> 00:24:30,135 - ¡Te estaba defendiendo! - ¡No te metas! 469 00:24:30,218 --> 00:24:33,138 Tampoco debiste meterte en mi hija hace 15 años. 470 00:24:33,221 --> 00:24:34,639 - ¡Papá! - Tiene razón. 471 00:24:34,723 --> 00:24:38,768 Papá y yo nos llevamos bien hasta el día que te casaste con este calvo de mierda. 472 00:24:38,852 --> 00:24:42,606 ¿Saben qué? Váyanse a la mierda los dos. 473 00:24:42,689 --> 00:24:45,650 Por Dios, esta mujer trabajó como una condenada 474 00:24:45,734 --> 00:24:47,319 para darles un día perfecto. 475 00:24:47,402 --> 00:24:50,030 Y me pidió ayuda. ¿Y yo me quejé? 476 00:24:50,530 --> 00:24:51,698 Un poco, al principio. 477 00:24:51,781 --> 00:24:56,244 Pero luego interrumpí una siesta hermosa, de esas buenas, en que duermes 478 00:24:56,328 --> 00:24:58,914 tan profundo que parece que estás muerto, 479 00:24:58,997 --> 00:25:00,874 y piensas "Dios mío, por fin se acabó", 480 00:25:00,957 --> 00:25:03,627 para llevar a los mocosos de mis hijos a la tienda 481 00:25:03,710 --> 00:25:06,087 por esos arándanos sofisticados que detesto, 482 00:25:06,171 --> 00:25:08,423 solo para ayudarla a reunirlos a ustedes. 483 00:25:08,507 --> 00:25:09,841 ¿Y ahora yo soy el malo? 484 00:25:09,925 --> 00:25:12,177 ¡Váyanse a la mierda ustedes y sus peleas! 485 00:25:12,260 --> 00:25:14,012 ¿No ven todo lo que tienen? 486 00:25:14,095 --> 00:25:15,972 Tú tienes a tu viejo vivo. 487 00:25:16,056 --> 00:25:18,850 ¡Qué no daría yo por oír a mi papá llamarme "niña quejosa" 488 00:25:18,934 --> 00:25:20,018 una sola vez más! 489 00:25:20,101 --> 00:25:22,646 ¡Yo puedo suplantarlo con gusto, mierdita! 490 00:25:22,729 --> 00:25:25,982 No, dije "niña quejosa", ¡viejo tarado! 491 00:25:26,066 --> 00:25:28,527 ¡Vete a la mierda, Stan! ¡Y tú también, Louis! 492 00:25:28,610 --> 00:25:32,239 ¡Y tú, Marilyn! Me gustó mucho lo que contaste de los patos. 493 00:25:32,322 --> 00:25:35,033 Espero que se apruebe la ley y que el estado no los mate. 494 00:25:35,116 --> 00:25:36,451 Pero ustedes, ¡a la mierda! 495 00:25:46,086 --> 00:25:48,838 CURVA JAMES DEAN 496 00:25:54,177 --> 00:25:55,637 VIAJE A PARÍS 497 00:25:59,599 --> 00:26:02,102 ¡Te gustan las llaves del abuelo Bill! 498 00:26:02,185 --> 00:26:03,937 ¡Sí...! 499 00:26:04,020 --> 00:26:09,359 Era un terrible hijo de puta pero sus llaves hacen un lindo tintineo. 500 00:26:13,863 --> 00:26:14,823 Sue... 501 00:26:15,365 --> 00:26:17,867 Lamento que te hayan salido mal las cosas. 502 00:26:17,951 --> 00:26:19,077 No puedo hablar ahora. 503 00:26:20,370 --> 00:26:21,955 No comí nada en todo el día. 504 00:26:22,038 --> 00:26:23,915 Lo que dijiste de mi obsesión 505 00:26:23,999 --> 00:26:27,627 por descubrir qué quiso decir papá con lo de "Box 16"... 506 00:26:27,711 --> 00:26:31,756 Me parece que esto de Louis es como eso para ti. 507 00:26:31,840 --> 00:26:33,717 Y a ti tampoco te hace bien. 508 00:26:34,759 --> 00:26:36,636 No vamos a conseguir lo que queremos. 509 00:26:36,720 --> 00:26:38,096 Tienes razón. 510 00:26:38,179 --> 00:26:39,848 Voy a devorar tarta de manzana 511 00:26:39,931 --> 00:26:43,351 y desmayarme en la bañera con este termo de vino especiado. 512 00:26:43,977 --> 00:26:45,562 Tú te encargas de Megan. 513 00:26:48,857 --> 00:26:50,984 ¿Sabes qué, Megan? 514 00:26:51,067 --> 00:26:53,445 No tendremos que volver a ver al abuelo 515 00:26:53,528 --> 00:26:55,488 porque mami estuvo traviesa hoy. 516 00:26:55,572 --> 00:26:57,365 Así es. 517 00:27:01,077 --> 00:27:02,912 Te gusta la pequeñita, ¿verdad? 518 00:27:05,332 --> 00:27:07,917 Dios mío. Dieciséis. 519 00:27:10,378 --> 00:27:12,797 Tengo tanto que agradecer... 520 00:27:14,841 --> 00:27:15,925 ¡A la mierda! 521 00:27:16,009 --> 00:27:18,887 - ¿Están bien? - ¡Todos vivos, cariño! 522 00:27:18,970 --> 00:27:20,263 ¡Sigue bebiendo! 523 00:27:48,875 --> 00:27:50,877 Subtítulos: Caro Friszman 524 00:27:53,505 --> 00:27:55,882 ¡Ahí va pavo para tus nietos!