1 00:00:06,339 --> 00:00:10,677 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,760 --> 00:00:16,433 ‫مرحبًا بكم في الموكب نصف السنوي الـ19‬ ‫الخاص بعيد الشكر في مدينة "راستلاند".‬ 3 00:00:16,516 --> 00:00:18,601 ‫ولن يكتمل موكبنا‬ 4 00:00:18,685 --> 00:00:21,980 ‫من دون زيارة الشخصية الكرتونية الكسولة‬ ‫المفضّلة لدى الأمريكيين:‬ 5 00:00:22,063 --> 00:00:23,481 ‫"سليبي راميريز".‬ 6 00:00:25,316 --> 00:00:29,821 ‫حقيقة ترفيهية: "سليبي" هو البالون الوحيد‬ ‫المضبوط تشريحيًا في الموكب اليوم.‬ 7 00:00:32,907 --> 00:00:35,368 ‫عضو الحمار المنفوخ بالهيليوم‬ ‫الخاص بـ"سليبي"‬ 8 00:00:35,452 --> 00:00:39,914 ‫كبير بما يكفي لاستيعاب 200 عبوة‬ ‫طلاء منزلي مطاطي بحجم الغالون.‬ 9 00:00:39,998 --> 00:00:41,666 ‫أنت كريه يا "راي"!‬ 10 00:00:41,750 --> 00:00:45,420 ‫أنت عار على تنظيم المناسبات!‬ 11 00:00:46,880 --> 00:00:50,759 ‫أبعد خرطومك عن مؤخرتي!‬ ‫ليس فيها فستق! مهلًا…‬ 12 00:00:51,676 --> 00:00:53,428 ‫لولا نعمة الله،‬ 13 00:00:53,511 --> 00:00:56,890 ‫ولولا انعدام الشهوة الجنسية‬ ‫التي يتعذّر ضبطها تّجاه النساء الحوامل،‬ 14 00:00:56,973 --> 00:00:58,016 ‫لغادرت.‬ 15 00:00:58,516 --> 00:01:01,436 ‫فلنهلل لأعضاء بلدية مدينتنا المؤتمنين.‬ 16 00:01:03,229 --> 00:01:04,731 ‫"أنقذوا (تويلفث وارد)‬ ‫أوقفوا شقّ الطريق ذي الرسوم!"‬ 17 00:01:04,814 --> 00:01:09,527 {\an8}‫سحقًا للعمدة، لقد تلاعب بي. إذ منح سيارتي‬ ‫الـ"كاديلاك" لعاملة النظافة في المبنى!‬ 18 00:01:09,611 --> 00:01:13,323 {\an8}‫في "روسيا"،‬ ‫أنا طبيبة مختصة بأورام الأطفال.‬ 19 00:01:13,406 --> 00:01:16,076 ‫والعربة التي أركبها أنا‬ ‫مرسوم عليها فتى على وجهه قضيب.‬ 20 00:01:16,159 --> 00:01:19,746 ‫وعليك أن تبتسم وتتقبّل الأمر‬ ‫مثل ذلك القتى تمامًا.‬ 21 00:01:20,663 --> 00:01:22,582 ‫حان وقت العرض الهزلي المتجوّل.‬ 22 00:01:22,665 --> 00:01:24,793 ‫عيد شكر سعيد!‬ 23 00:01:24,876 --> 00:01:28,505 ‫أوقفوا الطريق ذا الرسوم!‬ ‫أنقذوا "تويلفث وارد"!‬ 24 00:01:30,048 --> 00:01:33,384 {\an8}‫الوغد! هذه ثالث مرة تصدمني فيها‬ ‫من الخلف هذا الصباح!‬ 25 00:01:33,468 --> 00:01:36,971 ‫ربما ما كان ذلك ليحدث‬ ‫لو أنك لم تقف عقبة أمام التقدّم!‬ 26 00:01:37,055 --> 00:01:41,684 ‫تقدّمك سيشرّد قومي! جميعهم يكرهونك!‬ 27 00:01:41,768 --> 00:01:46,773 {\an8}‫سنرى شعورهم بعد أن يتلقّوا واحدًا‬ ‫من ديكتي الرومية الخاصة بالطريق ذي الرسوم!‬ 28 00:01:48,983 --> 00:01:52,987 {\an8}‫سيحصل كل واحد منكم على ديك رومي!‬ ‫وهو هدية من العمدة!‬ 29 00:01:53,071 --> 00:01:55,448 ‫شكرًا يا حضرة العمدة! نحبّك!‬ 30 00:01:55,532 --> 00:01:57,492 ‫يبدو هذا التقدّم شهيًا!‬ 31 00:01:57,575 --> 00:01:59,661 ‫إنه يؤلّب قومي عليّ.‬ 32 00:01:59,744 --> 00:02:01,496 ‫العمدة "تانجينتي" يحبّ المعاقين!‬ 33 00:02:02,497 --> 00:02:04,666 ‫أعجز عن الإبصار الآن!‬ 34 00:02:04,749 --> 00:02:07,418 ‫لكن بوسعي شمّ رائحة هذا الطائر الجميل!‬ 35 00:02:07,502 --> 00:02:09,087 ‫يا له من وغد!‬ 36 00:02:23,601 --> 00:02:26,354 {\an8}‫"إشعار تجنيد"‬ 37 00:02:35,738 --> 00:02:37,740 {\an8}‫"مستحقّ السداد"‬ 38 00:02:57,177 --> 00:02:59,137 ‫"فوق النهر وعبر الغابة‬ 39 00:02:59,220 --> 00:03:00,889 {\an8}‫سنذهب إلى منزل الجدّة‬ 40 00:03:00,972 --> 00:03:03,057 {\an8}‫يعرف الحصان الذي يجرّ المزلقة الطريق‬ 41 00:03:03,141 --> 00:03:05,143 {\an8}‫عبر الثلج الأبيض المتراكم‬ 42 00:03:05,226 --> 00:03:08,938 {\an8}‫فوق النهر وعبر الغابة‬ ‫انظروا كيف تهبّ الرياح‬ 43 00:03:09,022 --> 00:03:13,318 {\an8}‫إنها تلسع أقدامنا وتلدغ أنوفنا‬ ‫وها نحن نتقدّم، مرحى!"‬ 44 00:03:13,401 --> 00:03:14,736 {\an8}‫ممتاز.‬ 45 00:03:14,819 --> 00:03:16,821 {\an8}‫ليتني كنت زوجة نفسي.‬ 46 00:03:18,573 --> 00:03:19,908 {\an8}‫رباه!‬ 47 00:03:19,991 --> 00:03:22,160 {\an8}‫كفّ عن العبث بعيني الشريرة!‬ 48 00:03:22,243 --> 00:03:24,037 {\an8}‫كفّي عن مقاومة الاعتقال!‬ 49 00:03:24,913 --> 00:03:26,414 {\an8}‫اللعنة عليكما!‬ 50 00:03:27,916 --> 00:03:30,001 {\an8}‫أنا آسفة يا صغيريّ.‬ 51 00:03:30,084 --> 00:03:33,671 {\an8}‫عيد الشكر هذا في غاية الأهمية بالنسبة إليّ.‬ 52 00:03:33,755 --> 00:03:37,175 {\an8}‫أُريد منكما ألّا تزعجاني فيما أجهّز كل شيء.‬ 53 00:03:37,258 --> 00:03:41,512 {\an8}‫وإذا كنتما عاجزين عن الجلوس بهدوء،‬ ‫فأسديا إليّ خدمة وأزعجا أباكما بدلًا مني.‬ 54 00:03:41,596 --> 00:03:44,182 {\an8}‫إنه يأخذ قيلولة الجعة الصباحية خاصته.‬ 55 00:03:46,017 --> 00:03:47,435 {\an8}‫الليلة بعد مباراة كرة القدم الأمريكية،‬ 56 00:03:47,518 --> 00:03:50,480 {\an8}‫سنذيع عليكم برنامج "إيه بي إس"‬ ‫الخاص بعيد الشكر!‬ 57 00:03:50,563 --> 00:03:53,650 {\an8}‫الذي يستضيف نجومًا مثل "كولت لوغر"،‬ 58 00:03:53,733 --> 00:03:54,984 {\an8}‫و"بروس أغين"،‬ 59 00:03:55,068 --> 00:03:56,110 {\an8}‫وضابط الشرطة،‬ 60 00:03:56,194 --> 00:03:57,820 {\an8}‫وساحر الشاطئ الطبيب،‬ 61 00:03:57,904 --> 00:03:59,822 {\an8}‫والرئيس "ماي دوغ"،‬ 62 00:03:59,906 --> 00:04:04,410 {\an8}‫ووزير الزراعة "إيرل باتز"!‬ 63 00:04:04,494 --> 00:04:06,537 {\an8}‫"فرانك".‬ 64 00:04:06,621 --> 00:04:11,668 ‫وينتهي البرنامج بعودة أسطورة‬ ‫الحركات الخطرة "باستر ثاندر جونيور"!‬ 65 00:04:11,751 --> 00:04:14,462 ‫قال هذا الطبيب إنني لن ألكم مجددًا!‬ 66 00:04:15,546 --> 00:04:17,548 ‫من الطبيب الآن؟‬ 67 00:04:19,300 --> 00:04:20,885 ‫"فرانك"، هل أنت نائم؟‬ 68 00:04:25,515 --> 00:04:27,850 ‫- أنا حامل مجددًا.‬ ‫- مستحيل!‬ 69 00:04:27,934 --> 00:04:31,271 ‫انظر إلى هذه الفوضى. على المنزل‬ ‫أن يبدو نظيفًا عند وصول والديّ،‬ 70 00:04:31,354 --> 00:04:32,897 ‫كما لو أن لا أحد يقيم هنا.‬ 71 00:04:32,981 --> 00:04:36,442 ‫هوّني عليك يا عزيزتي.‬ ‫لا تضغطي كثيرًا على نفسك.‬ 72 00:04:36,526 --> 00:04:39,904 ‫عليّ ذلك. فأنا قلقة جدًا بشأن اليوم.‬ 73 00:04:39,988 --> 00:04:42,699 ‫تطلّب الأمر مجهودًا كبيرًا‬ ‫لجمع أبي و"لويس" في مكان واحد،‬ 74 00:04:42,782 --> 00:04:45,868 ‫وإذا لم تسر الأمور كما يجب،‬ ‫فلن تسنح لنا مثل هذه الفرصة مجددًا.‬ 75 00:04:45,952 --> 00:04:49,163 ‫فهمت يا عزيزتي. سأفعل أيّ شيء لمساعدتك.‬ 76 00:04:49,247 --> 00:04:52,208 ‫أيمكنك أن تأخذ الطفلة وتذهب سريعًا‬ ‫إلى المتجر لتحضر صلصة التوت؟‬ 77 00:04:52,292 --> 00:04:55,003 ‫يا للهول يا "سو"!‬ ‫سيكون المتجر أشبه بحديقة حيوان!‬ 78 00:04:55,086 --> 00:04:58,840 ‫مهما كان ما ينقصنا، فأنا واثق من أنك‬ ‫ستعدّين الكثير من أنواع الأطعمة الأخرى.‬ 79 00:04:58,923 --> 00:05:01,342 ‫لقد أفسد "بيل" و"مورين"‬ ‫صلصة التوت التي يحبّها أبي!‬ 80 00:05:01,426 --> 00:05:03,428 ‫لكن أباك يفسد كل ما أُحبّه أنا.‬ 81 00:05:04,095 --> 00:05:05,513 ‫أرجوك!‬ 82 00:05:07,849 --> 00:05:09,058 ‫حسنًا.‬ 83 00:05:09,142 --> 00:05:10,268 ‫سأذهب لأُحضرها.‬ 84 00:05:10,351 --> 00:05:14,439 ‫سيتمثّل عقابكما في قضاء وقت ممتع مع أبيكما.‬ 85 00:05:15,106 --> 00:05:16,357 ‫- هذا ليس عدلًا!‬ ‫- هذا ليس عدلًا!‬ 86 00:05:17,025 --> 00:05:19,444 ‫يا لها من عطلة لعينة!‬ 87 00:05:19,527 --> 00:05:22,905 ‫عليّ أخذ سيارة أبي لأن فيها كرسي أمان.‬ 88 00:05:22,989 --> 00:05:24,991 ‫أظنّ أننا صرنا ندلّل الأطفال الآن.‬ 89 00:05:25,074 --> 00:05:29,245 ‫يا له من كرسي لعين!‬ ‫لم لا يُربط هذا الشيء اللعين؟‬ 90 00:05:31,247 --> 00:05:32,290 ‫يا للهول!‬ 91 00:05:33,333 --> 00:05:35,209 ‫لا أعتقد أن علينا إخبار أمكما بشأن ذلك.‬ 92 00:05:35,293 --> 00:05:36,669 ‫وما المقابل بالنسبة إليّ؟‬ 93 00:05:36,753 --> 00:05:39,213 ‫- هل تحبّ عيد الميلاد؟‬ ‫- أجل.‬ 94 00:05:39,297 --> 00:05:42,216 ‫- هل تريد أن تعيش كي تشهد واحدًا آخر؟‬ ‫- أجل.‬ 95 00:05:42,300 --> 00:05:45,511 ‫اخرس إذًا وساعدني في ربط كرسي الأطفال هذا!‬ 96 00:05:46,220 --> 00:05:48,389 ‫هيا يا "أليس"، أجيبي على الهاتف.‬ 97 00:05:49,390 --> 00:05:52,727 ‫"لا يوجد أحد في المنزل، اترك رسالة من فضلك‬ 98 00:05:52,810 --> 00:05:56,314 ‫لآل (غولدمان) بعد الصفّارة"‬ 99 00:05:57,440 --> 00:06:01,027 ‫مرحبًا يا "أليس"، أنا "كيفن ميرفي" من…‬ 100 00:06:01,110 --> 00:06:02,737 ‫صديقك الحميم.‬ 101 00:06:03,613 --> 00:06:05,782 ‫هل أنت موجودة؟ ارفعي السماعة من فضلك.‬ 102 00:06:05,865 --> 00:06:09,243 ‫أعتذر لك بشدة عن تلك الليلة‬ ‫التي أصبحت غريبة الأطوار. أعرف أن…‬ 103 00:06:09,327 --> 00:06:10,870 ‫- "كيفن"؟‬ ‫- "أليس"! أُحبّك.‬ 104 00:06:10,953 --> 00:06:12,789 ‫أعرف أنك غاضبة مني،‬ ‫لكن كل شيء سيكون على ما يُرام‬ 105 00:06:12,872 --> 00:06:14,332 ‫إذا مارسنا لعبة القبلات مع نهديك.‬ 106 00:06:14,415 --> 00:06:16,459 ‫- أنا أمك.‬ ‫- رباه!‬ 107 00:06:16,542 --> 00:06:20,046 ‫ماذا تفعلين في منزل "أليس"؟‬ ‫هل تتحدّثان عني؟‬ 108 00:06:20,129 --> 00:06:21,881 ‫أغلق الهاتف كي أستطيع الاتصال بالجيران‬ 109 00:06:21,964 --> 00:06:23,925 ‫لأخبرهم بالوقت الذي يمكنهم أن يأتوا فيه‬ ‫لتناول القهوة والكعك.‬ 110 00:06:24,008 --> 00:06:25,343 ‫تتكلّمين كالمخابيل يا أماه!‬ 111 00:06:25,426 --> 00:06:27,637 ‫هلّا ناولت السماعة لـ"أليس"؟‬ 112 00:06:27,720 --> 00:06:29,722 ‫أماه؟‬ 113 00:06:30,306 --> 00:06:31,224 ‫"إيروين"؟‬ 114 00:06:31,307 --> 00:06:34,018 ‫اترك الهاتف اللعين!‬ 115 00:06:34,727 --> 00:06:36,145 ‫ماذا فعل لك الهاتف؟‬ 116 00:06:36,896 --> 00:06:40,316 ‫لقد أفسدت الفراش!‬ ‫عليّ وضع المعاطف عليه لاحقًا!‬ 117 00:06:40,400 --> 00:06:44,320 ‫أعتذر عن تأثير الجاذبية الأرضية عليّ!‬ ‫ماذا تريدين مني أن أفعل؟‬ 118 00:06:46,197 --> 00:06:47,907 ‫كم هذا سيئ!‬ 119 00:06:47,990 --> 00:06:50,243 ‫لقد خطّطت ليوم كامل من العبوس.‬ 120 00:06:50,326 --> 00:06:52,829 ‫ثم رشة قرفة بسيطة.‬ 121 00:06:52,912 --> 00:06:59,502 ‫هذا هو سرّ الـ"تاغلياتيلا أروغوست‬ ‫باتشالاغوب" التقليدية الخاصة بعيد الشكر!‬ 122 00:07:01,546 --> 00:07:03,506 ‫مرحبًا يا صديقي!‬ 123 00:07:03,589 --> 00:07:06,300 ‫اسمك "بيتي"، صحيح؟ هل أمك في المنزل؟‬ 124 00:07:06,384 --> 00:07:10,680 ‫إنها مشغولة حاليًا.‬ ‫يبدو أن هناك تغييرًا طرأ على هيئتك.‬ 125 00:07:10,763 --> 00:07:13,641 ‫لا أستطيع رؤية عينيك تنبضان.‬ 126 00:07:13,724 --> 00:07:18,521 ‫هذا لأنني توقّفت عن تناول "الفيتامينات‬ ‫الخاصة" التي كانت تجعلني مرحًا.‬ 127 00:07:18,604 --> 00:07:21,858 ‫هل تقصد المخدرات المسببة للإدمان؟‬ 128 00:07:21,941 --> 00:07:22,942 ‫أجل.‬ 129 00:07:26,362 --> 00:07:29,490 ‫هوّن عليك أيها الرجل الصغير.‬ ‫هلّا هدأت لفترة قصيرة؟‬ 130 00:07:29,574 --> 00:07:31,534 ‫إنك تجعل والدك يتعرّق.‬ 131 00:07:33,244 --> 00:07:35,079 ‫اسمع يا "بيتي"، لديّ مشكلة.‬ 132 00:07:35,163 --> 00:07:39,667 ‫صرت مضطرًا لتربية رجلي الصغير بمفردي‬ ‫لأن أمه هربت برفقة أحد عفاريت "بابا نويل"،‬ 133 00:07:39,750 --> 00:07:43,463 ‫فهل يمكنني أن أسأل أمك‬ ‫كيف يمكن جعل طفل متطلّب يأكل؟‬ 134 00:07:44,255 --> 00:07:46,424 ‫لم تواجه مشكلة في ذلك قط.‬ 135 00:07:46,507 --> 00:07:48,759 ‫أتعلمين؟‬ 136 00:07:50,344 --> 00:07:52,430 ‫أتعلمين؟‬ 137 00:07:52,513 --> 00:07:53,556 ‫أتعلمين؟‬ 138 00:07:53,639 --> 00:07:56,517 ‫شهية عيد الشكر عندك كبيرة.‬ 139 00:07:56,601 --> 00:07:59,103 ‫يمكنني أن أشعر بلوزتيك وهما تنتفخان.‬ 140 00:07:59,187 --> 00:08:03,649 ‫ذهبت إلى "تيخوانا" ذات مرة‬ ‫ودفعت 30 بيزو لرؤية ذلك.‬ 141 00:08:03,733 --> 00:08:04,775 ‫لن أُعيد الكرّة مجددًا.‬ 142 00:08:07,361 --> 00:08:11,532 ‫لا أفهم سبب اضطرارنا جميعًا إلى الخروج‬ ‫كي تأخذ أمي راحتها في الجنون.‬ 143 00:08:11,616 --> 00:08:14,994 ‫إنها ليست مجنونة،‬ ‫إنها تتصرف كالمجانين فحسب، اتفقنا؟‬ 144 00:08:15,077 --> 00:08:16,329 ‫هذا الأمر مهم بالنسبة إليها.‬ 145 00:08:16,412 --> 00:08:18,831 ‫لذا عليكم مساعدتها من خلال مراقبة سلوككم،‬ 146 00:08:18,915 --> 00:08:21,334 ‫وأن تكفّ أنت عن هوسك‬ ‫بما يتعلّق بصديقتك الحميمة،‬ 147 00:08:21,417 --> 00:08:24,253 ‫وألّا تستاؤوا إذا قالت‬ ‫إن جدّكم يُحتضر جرّاء ورم في الدماغ.‬ 148 00:08:24,337 --> 00:08:25,505 ‫جدّي يُحتضر؟‬ 149 00:08:25,588 --> 00:08:27,590 ‫لا، لكن خالكم "لويس" يظنّ ذلك.‬ 150 00:08:27,673 --> 00:08:28,799 ‫ولم يظنّ ذلك؟‬ 151 00:08:28,883 --> 00:08:30,468 ‫لأن أمكم أخبرته بأنه يُحتضر.‬ 152 00:08:30,551 --> 00:08:31,844 ‫ولم أخبرته بذلك؟‬ 153 00:08:31,928 --> 00:08:35,598 ‫لأنها مجنونة! يرتكب الناس أفعالًا غريبة‬ ‫عندما يحبّون أحدهم.‬ 154 00:08:36,432 --> 00:08:39,227 ‫مثلما بكيت أنت على صندوق جدّي "بيل"‬ ‫الذي دُوّن عليه رقم 91؟‬ 155 00:08:39,310 --> 00:08:41,687 ‫ما زلت أقول إنه رقم 16 على الأرجح!‬ 156 00:08:41,771 --> 00:08:43,648 ‫وقد يكون لذلك معنى!‬ 157 00:08:43,731 --> 00:08:44,732 ‫تبًا!‬ 158 00:08:46,359 --> 00:08:47,652 ‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬ 159 00:08:47,735 --> 00:08:49,904 ‫أظنّ أن الموكب ما زال مستمرًا.‬ 160 00:08:49,987 --> 00:08:51,781 ‫يا لعيد الشكر اللعين!‬ 161 00:08:51,864 --> 00:08:54,033 ‫عودوا إلى بيوتكم لتأكلوا أيها الأوغاد!‬ 162 00:08:54,116 --> 00:08:55,159 ‫"(سكينيز)‬ ‫الافتتاح الكبير"‬ 163 00:08:55,243 --> 00:08:57,078 ‫هلمّوا إلى مطعم "سكينيز"!‬ 164 00:08:57,161 --> 00:09:00,164 ‫إذا شعرتم بالرعب، فستستعيدون مالكم!‬ 165 00:09:01,749 --> 00:09:05,169 ‫- أين بقية الدجاجة؟‬ ‫- في القمامة حيث تنتمي!‬ 166 00:09:07,088 --> 00:09:08,172 ‫ديك رومي خاص بالطريق ذي الرسوم!‬ 167 00:09:08,256 --> 00:09:09,632 ‫سيحصل كل منكم على ديك رومي!‬ 168 00:09:09,715 --> 00:09:13,553 ‫- شكرًا يا حضرة العمدة! نحبّك!‬ ‫- أنت! كفّ عن سرقة مشروعي!‬ 169 00:09:13,636 --> 00:09:16,514 ‫أنا من عليّ إطعام تلك الأفواه!‬ 170 00:09:18,933 --> 00:09:20,643 {\an8}‫أصابني في ثديي المزروع مباشرةً!‬ 171 00:09:20,726 --> 00:09:23,145 {\an8}‫لا يحقّ لأحد غيري أن يضرب فتياتي!‬ 172 00:09:23,229 --> 00:09:25,982 ‫احتفظ بطيورك القذرة لنفسك!‬ 173 00:09:26,065 --> 00:09:30,194 ‫سحقًا لك! سأقضي عليك بالديكة الرومية!‬ 174 00:09:35,575 --> 00:09:38,160 ‫لا!‬ 175 00:09:38,244 --> 00:09:40,871 ‫حلمي الذي عمره ثلاثة أسابيع!‬ 176 00:09:42,540 --> 00:09:45,084 ‫انتهينا. ممتاز.‬ 177 00:09:46,460 --> 00:09:48,087 ‫تبًا!‬ 178 00:09:48,170 --> 00:09:50,089 ‫"ميجور"، لا! "ميجور"!‬ 179 00:09:50,172 --> 00:09:52,675 ‫اكتمه! اكتمه يا صغيري!‬ 180 00:09:53,175 --> 00:09:54,552 ‫مرحبًا يا ملاكي.‬ 181 00:09:56,262 --> 00:09:59,015 ‫حسنًا، هذا نذير خير.‬ 182 00:09:59,098 --> 00:10:02,602 ‫أهلًا يا أماه. أهلًا يا أبي. أعتذر عن…‬ 183 00:10:04,270 --> 00:10:06,105 ‫لا عليكما. تفضّلا بالدخول!‬ 184 00:10:07,398 --> 00:10:10,234 ‫والآن، أين زوجك ذاك؟‬ 185 00:10:10,318 --> 00:10:13,279 ‫هل حصل على وظيفة جديدة‬ ‫في معمل خيبات الأمل؟‬ 186 00:10:13,362 --> 00:10:17,325 ‫لا، لقد أخذ الأولاد إلى متجر البقالة‬ ‫لشراء صلصة التوت الخاصة التي تحبّها.‬ 187 00:10:18,743 --> 00:10:21,746 ‫بالحديث عن التوت‬ ‫الذي يعبّر عن شخص مثليّ كان يخفي ذلك…‬ 188 00:10:21,829 --> 00:10:26,167 ‫"ستان"، لقد وعدت بأن تعامل "لويس" بلطف.‬ 189 00:10:26,250 --> 00:10:29,420 ‫إنه يبذل جهدًا كبيرًا بمجيئه إلى هنا اليوم.‬ 190 00:10:29,503 --> 00:10:32,632 ‫حسنًا، لكن إذا لم يبد الاحترام اللازم لي،‬ 191 00:10:32,715 --> 00:10:37,053 ‫فلدينا حجز احتياطي‬ ‫في مطعم "سيتشوان بالاس".‬ 192 00:10:37,136 --> 00:10:39,430 ‫إنهم يصنعون أرزًّا أبيض في غاية الروعة.‬ 193 00:10:39,513 --> 00:10:42,183 ‫لا طعم له بالمرة!‬ 194 00:10:42,266 --> 00:10:45,311 ‫"(بلامبرز)"‬ 195 00:10:45,394 --> 00:10:48,648 ‫…58، 59، 60،‬ 196 00:10:48,731 --> 00:10:51,525 ‫61، 62.‬ 197 00:10:51,609 --> 00:10:54,111 ‫مهلًا، هذا ظفر قدم! أعيديه إليّ!‬ 198 00:10:54,195 --> 00:10:57,073 ‫أيتها السيدة، أيمكنك الإسراع؟‬ ‫طفلتي الصغيرة في السيارة.‬ 199 00:10:57,156 --> 00:10:59,367 ‫أنا أيضًا لديّ أماكن عليّ الذهاب إليها.‬ 200 00:10:59,450 --> 00:11:02,328 ‫هراء! إنك تشترين طعام قطط في عيد الشكر.‬ 201 00:11:04,580 --> 00:11:08,167 ‫- مرحبًا، عيد ديكة رومية سعيد يا "غومز"!‬ ‫- أهلًا يا "فيك". ما الذي…‬ 202 00:11:08,250 --> 00:11:09,794 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 203 00:11:09,877 --> 00:11:14,340 ‫هل أنت قلق بشأن الحيوان البرّي الذي ترك‬ ‫تلك المفاجأة في ممشى منزلك الليلة الماضية؟‬ 204 00:11:14,423 --> 00:11:17,551 ‫لا يا صاح، فمن مظهر ذلك البراز،‬ ‫لا يبدو أنه سيظلّ حيًا لوقت طويل.‬ 205 00:11:17,635 --> 00:11:20,304 ‫ثمة ما يلتهمه حيًا من الداخل، هل تفهم قصدي؟‬ 206 00:11:20,388 --> 00:11:22,431 ‫كما لو أن هناك كائنًا فضائيًا داخله.‬ 207 00:11:23,265 --> 00:11:27,019 ‫أحتاج إلى نصيحة بشأن‬ ‫كيفية تهدئة "فيك جونيور".‬ 208 00:11:27,103 --> 00:11:28,354 ‫لديكما أطفال، أليس كذلك؟‬ 209 00:11:30,606 --> 00:11:32,858 ‫لا يا "فيك"، ليس لدينا أطفال.‬ 210 00:11:32,942 --> 00:11:35,152 ‫أخشى أننا لا نستطيع مساعدتك.‬ 211 00:11:38,698 --> 00:11:41,158 ‫رباه! لا أعرف مكانًا آخر ألجأ إليه.‬ 212 00:11:41,242 --> 00:11:43,577 ‫ذهبت إلى منزل "تشيت"، لكنه لم يفتح الباب.‬ 213 00:11:43,661 --> 00:11:45,246 ‫دعني أُحاول تهدئته.‬ 214 00:11:45,329 --> 00:11:49,041 ‫- لا بأس يا "إيف"، ليس عليك ذلك.‬ ‫- إنني أقوم بذلك فعلًا!‬ 215 00:11:49,125 --> 00:11:51,544 ‫ها أنت ذا. "إيفي" معك الآن.‬ 216 00:11:51,627 --> 00:11:54,797 ‫شكرًا لكما. أنتما شخصان صالحان.‬ 217 00:11:56,382 --> 00:11:58,759 ‫أجل.‬ 218 00:11:59,969 --> 00:12:02,722 ‫خلال أربع ساعات فقط،‬ ‫سيقفز "باستر ثاندر جونيور"‬ 219 00:12:02,805 --> 00:12:06,517 ‫عبر نهر "لوس أنجلوس"، وهو مسطّح مائي ساحر‬ 220 00:12:06,600 --> 00:12:09,854 ‫يتدفّق حاملًا فضلات أهمّ نجوم "هوليوود".‬ 221 00:12:09,937 --> 00:12:13,733 ‫حسنًا، أين أخوك ذاك؟‬ 222 00:12:13,816 --> 00:12:16,152 ‫ربما تعرّض للاعتقال في محطة الحافلات…‬ 223 00:12:16,235 --> 00:12:17,570 ‫- مجددًا.‬ ‫- أبي!‬ 224 00:12:17,653 --> 00:12:21,782 ‫اعذراني على إشارتي‬ ‫إلى وجود مشكلة في الأجواء.‬ 225 00:12:21,866 --> 00:12:23,117 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 226 00:12:24,285 --> 00:12:25,369 ‫"لويس".‬ 227 00:12:25,453 --> 00:12:28,080 ‫يا بنيّ، آمل أنك لم تسمع‬ 228 00:12:28,164 --> 00:12:32,126 ‫الكلام المريع الذي قاله أبوك عنك للتو.‬ 229 00:12:32,209 --> 00:12:33,294 ‫سمعته.‬ 230 00:12:37,798 --> 00:12:38,758 ‫- ما…‬ ‫- أُحبّك.‬ 231 00:12:39,925 --> 00:12:41,469 ‫وأُسامحك.‬ 232 00:12:41,552 --> 00:12:44,305 ‫يا له من ترحيب!‬ 233 00:12:44,388 --> 00:12:48,893 ‫أعرف أنه لا ينبغي لي أن أقول أيّ شيء،‬ ‫لكنك شجاع جدًا.‬ 234 00:12:48,976 --> 00:12:50,144 ‫شجاع؟‬ 235 00:12:50,227 --> 00:12:52,354 ‫لا أخشى الإصابة بأيّ شيء.‬ 236 00:12:52,438 --> 00:12:54,398 ‫لكن لا تلمس‬ ‫مفصل الإصبع المكشوط ذاك، اتفقنا؟‬ 237 00:12:55,065 --> 00:12:57,109 ‫هذا رائع.‬ 238 00:12:57,193 --> 00:12:59,653 ‫أجل، رائع جدًا.‬ ‫ما رأيكم بشرب بعض النبيذ الساخن؟‬ 239 00:12:59,737 --> 00:13:02,114 ‫أُريد أن نكون على وفاق يا بنيّ.‬ 240 00:13:02,198 --> 00:13:05,326 ‫فالأمر كما لو أنه يأكلني من الداخل،‬ ‫من معدتي.‬ 241 00:13:05,409 --> 00:13:08,662 ‫- انتقل إلى معدتك؟‬ ‫- انظروا، إعلان مزيل رائحة!‬ 242 00:13:08,746 --> 00:13:11,040 ‫"- إنه من شركة (ترتلتاوب)!‬ ‫- وأبنائه!‬ 243 00:13:11,123 --> 00:13:13,125 ‫إنه يناسب إبطيك!"‬ 244 00:13:17,338 --> 00:13:19,882 ‫انظري، الأمر فطري عندك أيتها السيدة "جي".‬ 245 00:13:19,965 --> 00:13:22,551 ‫أتدرّب على الكلب كل ليلة.‬ 246 00:13:22,635 --> 00:13:24,804 ‫تبيّن أن الكلاب لا تحتاج إلى أطعمة صلبة.‬ 247 00:13:24,887 --> 00:13:26,138 ‫رائع جدًا.‬ 248 00:13:26,222 --> 00:13:29,099 ‫ماذا فعلت لتهدئته بهذا الشكل؟‬ 249 00:13:29,183 --> 00:13:32,228 ‫إذا أخبرتك بالسرّ، فلن تعيده إلى هنا.‬ 250 00:13:32,311 --> 00:13:34,480 ‫أجل، أنت محقّة على الأرجح.‬ 251 00:13:34,563 --> 00:13:36,982 ‫لا أُريد التطفّل على عشاء عيد الشكر خاصّتكما.‬ ‫علينا الذهاب.‬ 252 00:13:37,066 --> 00:13:39,527 ‫لا. لم أنته بعد.‬ 253 00:13:39,610 --> 00:13:42,530 ‫أجل، لكنني وعدت الصغير‬ ‫بأن أعلّمه كيفية تعديل المكربن، لذا…‬ 254 00:13:42,613 --> 00:13:43,739 ‫أمرتك بالتراجع!‬ 255 00:13:44,573 --> 00:13:46,408 ‫لقد سمعت ما قالته.‬ 256 00:13:46,492 --> 00:13:49,161 ‫لم لا تحتسي كوبًا كبيرًا‬ ‫من مخفوق البيض الخاص بـ"غومر"؟‬ 257 00:13:49,245 --> 00:13:52,873 ‫وبعدها سنتبادل نمائم الحيّ عندما تستيقظ.‬ 258 00:13:56,669 --> 00:14:01,173 ‫لم أكن أتوقّع أن رائحة كابوس‬ ‫يمكن أن تكون شهية هكذا.‬ 259 00:14:01,257 --> 00:14:03,634 ‫"روبرت"، أتيت حالما اتصلت.‬ 260 00:14:03,717 --> 00:14:07,638 ‫أشعر بأسف شديد على نحسك سيئ الحظ.‬ 261 00:14:07,721 --> 00:14:10,558 ‫شكرًا لك يا "لو". أنت صديق جيد.‬ 262 00:14:10,641 --> 00:14:14,728 ‫ولا تيأس. سيغطّي التأمين التكاليف.‬ 263 00:14:14,812 --> 00:14:16,564 ‫ليس لديّ تأمين.‬ 264 00:14:16,647 --> 00:14:20,943 ‫أنفقت المال على زيّ الدجاجة هذا،‬ ‫وقد أمّنت على الزيّ.‬ 265 00:14:21,652 --> 00:14:25,072 ‫عليك إذًا أن تيأس بكل تأكيد.‬ 266 00:14:25,155 --> 00:14:26,740 ‫لهذا اتصلت بك.‬ 267 00:14:26,824 --> 00:14:31,287 ‫فبما أنني محطّم الآن،‬ ‫فلن أتمكّن من دفع ما أدين به لك.‬ 268 00:14:31,370 --> 00:14:33,038 ‫أكره أن أُخيّب ظنّك،‬ 269 00:14:33,122 --> 00:14:37,084 ‫لكنني أخشى أننا سنلغي اتفاقنا.‬ 270 00:14:37,167 --> 00:14:39,545 ‫وأنا أكره أن أُخيّب ظنّك،‬ 271 00:14:39,628 --> 00:14:43,924 ‫لكن كما يقولون في "صقلية"، التراجع ممنوع.‬ 272 00:14:49,597 --> 00:14:51,765 ‫رباه! لقد وصلوا.‬ 273 00:14:51,849 --> 00:14:53,976 ‫حسنًا يا أولاد،‬ ‫استعدّوا لمشاهدة معركة طاحنة‬ 274 00:14:54,059 --> 00:14:56,353 ‫بين "السادي" و"حلوى (سان فرانسيسكو)".‬ 275 00:14:56,437 --> 00:14:58,397 ‫لم يكره جدّي خالي "لويس"؟‬ 276 00:14:58,480 --> 00:15:01,150 ‫عزيزتي، كلمة "يكره" شديدة الوقع.‬ 277 00:15:01,233 --> 00:15:05,863 ‫كل ما فعله جدّك طوال الأعوام الـ15 الماضية‬ ‫هو نبذ لحمه ودمه.‬ 278 00:15:05,946 --> 00:15:07,823 ‫خالي "لويس" يحبّ الرجال.‬ 279 00:15:07,907 --> 00:15:09,074 ‫توقّف!‬ 280 00:15:09,158 --> 00:15:12,328 ‫لا ينبغي أن نقول إنه يحبّ الرجال.‬ ‫إنه رجل يحبّ الغناء والرقص.‬ 281 00:15:12,411 --> 00:15:13,662 ‫ولا يجدر بك أن تنتقده.‬ 282 00:15:13,746 --> 00:15:16,957 ‫إذا كان ما يفعله خالكم "لويس" يسعده،‬ ‫فلا بأس.‬ 283 00:15:17,041 --> 00:15:18,500 ‫عش ودع غيرك يعيش.‬ 284 00:15:18,584 --> 00:15:22,421 ‫لكن رغم قولي هذا،‬ ‫إذا ضبطتك تداعب أقدام رجل آخر بقدميك،‬ 285 00:15:22,504 --> 00:15:25,132 ‫فأقسم بالله إنني سأرميك عبر ذلك الجدار!‬ 286 00:15:25,215 --> 00:15:28,010 ‫ادخلوا الآن، وعاملوه كما لو أنه مثلكم!‬ 287 00:15:29,470 --> 00:15:30,596 ‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬ 288 00:15:32,431 --> 00:15:35,851 ‫"ستان". "لويس". عيد شكر سعيد.‬ 289 00:15:35,935 --> 00:15:37,269 ‫أهلًا يا "فرانك".‬ 290 00:15:37,353 --> 00:15:41,190 ‫أيّ علب متعفنة ومبعوجة أحضرتها‬ ‫من بنك الطعام هذا العام؟‬ 291 00:15:41,273 --> 00:15:45,694 ‫أجل، وأيّ حذاء من أحذيتك‬ ‫سنسلقها لنتناوله على العشاء؟‬ 292 00:15:46,278 --> 00:15:48,280 ‫إنه بخيل جدًا!‬ 293 00:15:48,364 --> 00:15:51,742 ‫كن لطيفًا مع "فرانك".‬ ‫إنه ليس بخيلًا، إنه فقير!‬ 294 00:15:54,328 --> 00:15:58,540 ‫أشتاق إلى سخريتنا من "فرانك" معًا.‬ 295 00:15:58,624 --> 00:15:59,833 ‫الأمر سهل جدًا!‬ 296 00:15:59,917 --> 00:16:03,420 ‫أجل، يا "لويس"،‬ ‫أنت خبير في كيفية دسّ الأمور في الرجال.‬ 297 00:16:05,339 --> 00:16:08,467 ‫دسّ المزاح في الرجال.‬ 298 00:16:08,550 --> 00:16:11,303 ‫وليس دسّ… قضيبك.‬ 299 00:16:11,387 --> 00:16:13,806 ‫- يبدو أن الأمور تسير بخير.‬ ‫- بخير أكثر من اللازم.‬ 300 00:16:13,889 --> 00:16:16,016 ‫"سو"، شكرًا لك.‬ 301 00:16:16,100 --> 00:16:20,479 ‫إنها نعمة كبيرة أن أقضي‬ ‫عيد شكر أخير مع أبي.‬ 302 00:16:20,562 --> 00:16:22,856 ‫أُريد أن أخبره كم سأفتقده.‬ 303 00:16:22,940 --> 00:16:24,733 ‫أجل، لكن لا تفعل ذلك.‬ 304 00:16:26,402 --> 00:16:29,071 ‫عليّ أن أمنعهما‬ ‫من أن يصبحا أكثر ودًا تّجاه بعضهما البعض.‬ 305 00:16:29,154 --> 00:16:32,282 ‫لقد كاد أن يتفوّه مرتين بشيء من شأنه‬ ‫أن يُفسد الكذبة برمّتها.‬ 306 00:16:32,366 --> 00:16:36,620 ‫كيف كنت تتوقّعين أن تمضي الأمور بالضبط؟‬ 307 00:16:36,704 --> 00:16:37,538 ‫لا أدري!‬ 308 00:16:37,621 --> 00:16:40,457 ‫كنت في حانة للمثليين، ورأيت مديري القديم‬ ‫يداعب رجلًا،‬ 309 00:16:40,541 --> 00:16:41,583 ‫وكان عليّ أن أفكر بسرعة.‬ 310 00:16:41,667 --> 00:16:46,046 ‫عليك أن تساعدني على تشتيت انتباههما إلى أن‬ ‫يصل الجيران إلى هنا من أجل تناول الحلوى.‬ 311 00:16:47,089 --> 00:16:49,633 ‫ليتني أستطيع ذلك يا عزيزتي،‬ ‫لكن ماذا بيدي لأفعله؟‬ 312 00:16:49,717 --> 00:16:52,011 ‫لن يتحدّثا إليّ. إنهما يكرهانني.‬ 313 00:16:54,388 --> 00:16:58,308 ‫أبي، هذه هي الأمور التي سأفتقدها عندما…‬ 314 00:16:58,392 --> 00:16:59,351 ‫أبي!‬ 315 00:17:03,772 --> 00:17:08,277 ‫قال "فرانك" للتو إنه سعيد‬ ‫لأن "نيكسون" نال عفوًا كاملًا!‬ 316 00:17:08,360 --> 00:17:10,571 ‫- قال ماذا؟‬ ‫- قلت ماذا؟‬ 317 00:17:13,824 --> 00:17:15,951 ‫هذا صحيح يا "ستان"، أنا سعيد جدًا!‬ 318 00:17:16,035 --> 00:17:19,413 ‫اسمع، أتمنّى لو أنه ارتكب‬ ‫دزينة فضائح على غرار "ووترغيت"!‬ 319 00:17:19,496 --> 00:17:21,749 ‫- ماذا عن المسؤولية؟‬ ‫- كيف لك أن تقول ذلك؟‬ 320 00:17:21,832 --> 00:17:23,292 ‫سحقًا للمسؤولية!‬ 321 00:17:23,375 --> 00:17:26,670 ‫رباه! كان على الديمقراطيين أن يكون لديهم‬ ‫أقفال أفضل، وأنت تعرف ذلك يا "ستان"!‬ 322 00:17:26,795 --> 00:17:29,089 ‫أجل، لقد قام بأمور رائعة بخصوص "الصين"!‬ 323 00:17:29,173 --> 00:17:31,675 ‫- سمعت أمورًا في أيامي، لكن هذا…‬ ‫- إنه محقّ!‬ 324 00:17:47,107 --> 00:17:48,817 ‫"فاصولياء نخب ثاني"‬ 325 00:17:49,902 --> 00:17:50,986 ‫"(ألا-هيكان)"‬ 326 00:18:06,835 --> 00:18:08,212 ‫"فندق (كورال سبرينغز)"‬ 327 00:18:08,295 --> 00:18:09,838 ‫"(تشاتسوورث) لدفع الكفالات‬ ‫مفتوح طوال 24 ساعة"‬ 328 00:18:13,008 --> 00:18:14,343 ‫"العمدة (تانجينتي)"‬ 329 00:18:16,386 --> 00:18:19,473 ‫- هل ستجلب لي مالي؟‬ ‫- سأدفع!‬ 330 00:18:19,556 --> 00:18:21,683 ‫سأفعل ذلك! هذا وعد!‬ 331 00:18:21,767 --> 00:18:23,352 ‫أعتقد أنه اكتفى.‬ 332 00:18:23,435 --> 00:18:25,062 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 333 00:18:30,067 --> 00:18:34,488 ‫سيدة "بونفيغليو"، كيف حالك؟‬ 334 00:18:34,571 --> 00:18:35,614 ‫مبللة!‬ 335 00:18:35,697 --> 00:18:38,700 ‫انظروا يا رفاق! "باستر" على وشك القفز!‬ 336 00:18:38,784 --> 00:18:40,994 ‫كيف تشعر في عيد الشكر هذا يا "باستر"؟‬ 337 00:18:41,078 --> 00:18:44,498 ‫أشعر كما كان يشعر المهاجرون الأوائل‬ ‫قبل سنوات طويلة…‬ 338 00:18:45,082 --> 00:18:49,002 ‫أنا مستعدّ للانقضاض‬ ‫بوجود شيء يزن 180 كيلوغرامًا بين ساقيّ.‬ 339 00:18:49,086 --> 00:18:50,671 ‫انظروا من هنا!‬ 340 00:18:50,754 --> 00:18:51,588 ‫ماذا؟‬ 341 00:18:51,672 --> 00:18:54,216 ‫ثنائي "تشارلي تشابلن"!‬ 342 00:18:54,299 --> 00:18:56,885 ‫متشرداي الصغيران!‬ 343 00:18:56,969 --> 00:18:59,638 ‫لم تفعلا هذا منذ سنوات طويلة!‬ 344 00:19:03,642 --> 00:19:06,019 ‫لقد استنسخاه!‬ 345 00:19:07,646 --> 00:19:10,232 ‫انظر إليهما معًا. لم لا تتجادل معهما الآن؟‬ 346 00:19:10,315 --> 00:19:13,443 ‫أنا آسف، لكن لم يعد لديّ‬ ‫شيء لطيف أقوله في حقّ "نيكسون".‬ 347 00:19:14,153 --> 00:19:16,530 ‫أظنّ أن والدك غيّر رأيي بعض الشيء.‬ 348 00:19:21,326 --> 00:19:22,619 ‫ما زلت بارعًا يا أبي.‬ 349 00:19:23,203 --> 00:19:27,040 ‫يا صغار، هل تعرفون أنني أصبت حفرة الغولف‬ ‫من ضربة واحدة ذات مرة في "بالتوسرول"؟‬ 350 00:19:27,124 --> 00:19:30,711 ‫"كيفن"، سمعت أن هناك فتاة في حياتك.‬ 351 00:19:30,794 --> 00:19:33,672 ‫لكانت في حياتي‬ ‫لو أنها ردّت على الهاتف اللعين.‬ 352 00:19:33,755 --> 00:19:37,426 ‫لا أكفّ عن الاتصال بها، لكنها تقف‬ ‫عند آلة الردّ لتسخر مني.‬ 353 00:19:37,509 --> 00:19:38,468 ‫يمكنني الشعور بذلك!‬ 354 00:19:38,552 --> 00:19:39,845 ‫يا لك من مسكين!‬ 355 00:19:39,928 --> 00:19:42,973 ‫يمكن للحبّ عند الشبان أن يكون قاسيًا للغاية.‬ 356 00:19:43,056 --> 00:19:48,187 ‫أنا متأكدة من أن هناك سببًا وجيهًا جدًا‬ ‫لعدم ردّها على الهاتف.‬ 357 00:19:48,270 --> 00:19:50,147 ‫ما الذي يعنيه ذلك؟‬ ‫هل تظنّين أنها عادت إلى "جول"؟‬ 358 00:19:50,230 --> 00:19:55,777 ‫أنا واثقة من أن "جول" هذا‬ ‫لا يتمتع بوسامتك.‬ 359 00:19:55,861 --> 00:19:59,448 ‫عمّ تتحدّثين؟ إنه رجل!‬ ‫لقد أُقيمت له مراسم البلوغ!‬ 360 00:19:59,531 --> 00:20:03,202 ‫- إنها ليست مع أيّ شخص آخر على الأرجح.‬ ‫- أتقصدين أنها ماتت؟‬ 361 00:20:03,285 --> 00:20:05,579 ‫لا أقول إنها ماتت.‬ 362 00:20:05,662 --> 00:20:08,916 ‫لم يفت الأوان لإنقاذ حياتها إذًا!‬ ‫عليّ الذهاب للعثور عليها.‬ 363 00:20:09,708 --> 00:20:12,294 ‫لم أكن أعرف ما ستفعله "وين وين".‬ 364 00:20:12,377 --> 00:20:14,546 ‫أخبرتها فقط عن حلقة "كولومبو"‬ 365 00:20:14,630 --> 00:20:17,216 ‫سمّمت فيها امرأة فيتنامية زوجها.‬ 366 00:20:17,299 --> 00:20:18,842 ‫ثم ناولتها القليل من مادة تبييض الرخام.‬ 367 00:20:18,926 --> 00:20:23,222 ‫ربما لا ينبغي عليك رواية هذه القصة‬ ‫مرة أخرى. شكرًا على مخفوق البيض وعلى…‬ 368 00:20:24,806 --> 00:20:27,392 ‫فقدان الذاكرة، لكن يجدر بي‬ ‫أخذ "فيك جونيور" إلى سريره.‬ 369 00:20:27,476 --> 00:20:29,978 ‫أين هو على أي حال؟ هل غادر من دوني؟‬ 370 00:20:30,062 --> 00:20:31,730 ‫يا إلهي!‬ 371 00:20:31,813 --> 00:20:34,816 ‫"إيفلين"، ماذا فعلت بذلك الطفل؟‬ 372 00:20:34,900 --> 00:20:38,737 ‫لقد حذّرتك! لا أُريد الانتقال مجددًا!‬ ‫لقد أحببت هذين الاسمين!‬ 373 00:20:38,820 --> 00:20:41,031 ‫ها نحن ذا. كنت أغيّر حفاضه.‬ 374 00:20:41,114 --> 00:20:42,157 ‫صحيح.‬ 375 00:20:43,242 --> 00:20:44,868 ‫كنت أعرف أنك هنا طوال الوقت،‬ 376 00:20:44,952 --> 00:20:48,247 ‫وأنك لا تصبغين شعرك‬ ‫في طريق هروبك نحو حدود الولاية.‬ 377 00:20:48,330 --> 00:20:49,248 ‫حسنًا.‬ 378 00:20:50,415 --> 00:20:51,667 ‫كان وقتًا ممتعًا. علينا الانصراف.‬ 379 00:20:51,750 --> 00:20:54,628 ‫من فضلك، دعني أشمّ صغيري للمرة الأخيرة.‬ 380 00:20:54,711 --> 00:20:57,756 ‫لا تلمسي طفلي!‬ 381 00:20:57,839 --> 00:21:00,217 ‫زوجتك غريبة الأطوار يا صاح!‬ 382 00:21:01,343 --> 00:21:06,014 ‫بحقّ السماء يا "إيفلين"، تجاوزي الأمر!‬ ‫لن نحظى بطفل أبدًا!‬ 383 00:21:06,098 --> 00:21:08,225 ‫أنت من لا يستطيع مواجهة الحقيقة!‬ 384 00:21:08,308 --> 00:21:10,727 ‫لم يكن المحار هو السبب!‬ 385 00:21:10,811 --> 00:21:14,064 ‫وبدأت أرى أنك تكذب بشأن سروال "فرانك"!‬ 386 00:21:14,147 --> 00:21:18,485 ‫لقد سرقت سرواله‬ ‫لأنه يجعلني أشعر بأنني حيّ يا "إيف"!‬ 387 00:21:18,568 --> 00:21:20,237 ‫بطريقة تعجزين عنها تمامًا!‬ 388 00:21:20,320 --> 00:21:22,447 ‫عيد فصح مجيد. حسنًا.‬ 389 00:21:22,531 --> 00:21:24,116 ‫إنك لا تأخذني لنرقص!‬ 390 00:21:24,199 --> 00:21:27,536 ‫وأنت لم تشاهديني قط وأنا أتبرّز في الغابة!‬ 391 00:21:27,619 --> 00:21:29,454 ‫للرجل احتياجاته!‬ 392 00:21:29,538 --> 00:21:33,000 ‫كان هذا الحيّ طبيعيًا أكثر بكثير‬ ‫عندما كنت أتعاطى المخدّرات.‬ 393 00:21:33,083 --> 00:21:34,084 ‫"(باستر)"‬ 394 00:21:34,167 --> 00:21:36,378 ‫"باستر ثاندر جونيور" مستعدّ للقفز!‬ 395 00:21:36,461 --> 00:21:37,629 ‫ها هو ذا!‬ 396 00:21:37,713 --> 00:21:41,883 ‫"سو"، كانت سهرة رائعة، لكن علينا الانصراف.‬ 397 00:21:41,967 --> 00:21:45,178 ‫أمامنا رحلة مدتها أربع ساعات بالسيارة،‬ ‫وأنا أُريد أن يكون أبوك يقظًا‬ 398 00:21:45,262 --> 00:21:46,763 ‫عند منعطف "جيمس دين".‬ 399 00:21:46,847 --> 00:21:49,349 ‫لا تذهبا من فضلكما،‬ ‫لكن فليأخذ كل منكما معطفه!‬ 400 00:21:49,433 --> 00:21:51,935 ‫شكرًا لك يا ملاكي.‬ 401 00:21:52,519 --> 00:21:54,438 ‫وشكرًا لك يا "فرانك".‬ 402 00:21:54,521 --> 00:21:57,149 ‫كان الدين الرومي… مقطّعًا ببراعة.‬ 403 00:21:57,232 --> 00:21:59,568 ‫وأنا أعرف مدى صعوبة قول ذلك عليك.‬ 404 00:22:00,402 --> 00:22:02,863 ‫- سعدت برؤيتك يا بنيّ.‬ ‫- وأنا سعدت برؤيتك يا أبي.‬ 405 00:22:02,946 --> 00:22:04,948 ‫قد ينجح "باستر" في هذا!‬ 406 00:22:05,032 --> 00:22:09,411 ‫- فلنكرر الأمر العام المقبل!‬ ‫- "سو"، كيف لك أن تكوني بلا إحساس هكذا؟‬ 407 00:22:09,494 --> 00:22:11,747 ‫- ماذا؟‬ ‫- يا للهول! إن دراجته تهتزّ.‬ 408 00:22:11,830 --> 00:22:15,334 ‫"فلنكرر الأمر العام المقبل"؟‬ ‫أين؟ عند قبر أبي؟‬ 409 00:22:15,417 --> 00:22:16,501 ‫ماذا؟‬ 410 00:22:16,585 --> 00:22:19,504 ‫لقد أخبرتني "سو" بالأمر يا أبي.‬ ‫أخبرتني بأنك تُحتضر.‬ 411 00:22:19,588 --> 00:22:21,465 ‫هل أخبرته بأنني أُحتضر؟‬ 412 00:22:21,548 --> 00:22:22,549 ‫"باستر" في الجو!‬ 413 00:22:22,632 --> 00:22:23,717 ‫ليس بهذه الكلمات بالتحديد.‬ 414 00:22:23,800 --> 00:22:25,635 ‫بل بهذه الكلمات بالتحديد!‬ 415 00:22:25,719 --> 00:22:28,680 ‫وها هو يصطدم بضفة النهر الإسمنتية!‬ 416 00:22:30,182 --> 00:22:34,061 ‫لقد اقترب كثيرًا ثم أخفق!‬ 417 00:22:34,144 --> 00:22:35,437 ‫لم قد تكذبين عليّ؟‬ 418 00:22:35,520 --> 00:22:37,356 ‫أردت أن تتصالح أنت وأبي!‬ 419 00:22:37,439 --> 00:22:38,940 ‫هل قلّلت من شأن تفكيرنا‬ 420 00:22:39,024 --> 00:22:42,486 ‫إلى درجة ظننت فيها أننا لن نتصالح‬ ‫ما لم تضعي ورمًا في دماغه؟‬ 421 00:22:42,569 --> 00:22:44,529 ‫قلت إنك لا تكترث به!‬ 422 00:22:44,613 --> 00:22:47,866 ‫- هذا كلام لطيف!‬ ‫- هل هو لطيف بقدر التبرّؤ مني يا أبي؟‬ 423 00:22:47,949 --> 00:22:49,326 ‫أنت من تبرّأ منا‬ 424 00:22:49,409 --> 00:22:52,245 ‫في اللحظة التي قررت فيها‬ ‫أن تشتهي الرجال الآخرين!‬ 425 00:22:52,329 --> 00:22:55,749 ‫إنها ليست شهوة يا أبي، بل هو حبّ.‬ ‫أنا إنسان!‬ 426 00:22:55,832 --> 00:22:57,626 ‫إنني كما خلقني الله.‬ 427 00:22:57,709 --> 00:23:01,505 ‫ها أنت ذا، تلقي باللوم على غيرك دومًا!‬ 428 00:23:03,757 --> 00:23:05,050 ‫"أليس"!‬ 429 00:23:05,133 --> 00:23:06,927 ‫"أليس"! اخرجي من فضلك!‬ 430 00:23:07,010 --> 00:23:09,888 ‫أنا هنا لأُثبت لك أن بوسعي ألّا أُضيّق عليك!‬ 431 00:23:11,139 --> 00:23:13,642 ‫- "أليس"!‬ ‫- "كيفن"؟ ماذا تفعل هنا؟‬ 432 00:23:13,725 --> 00:23:16,061 ‫أين كنت بحقّ الجحيم أيتها الشابة؟‬ 433 00:23:16,144 --> 00:23:18,814 ‫قضينا عيد الشكر في منزل عمتي.‬ 434 00:23:18,897 --> 00:23:20,440 ‫هل تؤمنون بعيد الشكر؟‬ 435 00:23:21,191 --> 00:23:22,651 ‫ظننت أنكم يهود.‬ 436 00:23:25,570 --> 00:23:28,740 ‫هذه قصة سنرويها لأحفادنا.‬ 437 00:23:28,824 --> 00:23:30,117 ‫إنك تثير فيّ الخوف.‬ 438 00:23:30,200 --> 00:23:32,786 ‫هل أُثير فيك الخوف تحت سروالك؟‬ 439 00:23:33,286 --> 00:23:36,373 ‫- "أليس"، هل يزعجك هذا الفتى؟‬ ‫- هل هذا هو "جول" اللعين؟‬ 440 00:23:36,456 --> 00:23:37,666 ‫لا يا "كيفن"، هذا…‬ 441 00:23:37,749 --> 00:23:39,084 ‫- يا إلهي!‬ ‫- "دانييل"!‬ 442 00:23:39,167 --> 00:23:40,085 ‫…أخي!‬ 443 00:23:40,168 --> 00:23:41,545 ‫تبًا! يدي!‬ 444 00:23:41,628 --> 00:23:42,963 ‫لقد كسرت سنّي!‬ 445 00:23:43,046 --> 00:23:44,840 ‫يمكنك أخذ أحد أسناني.‬ 446 00:23:44,923 --> 00:23:46,842 ‫"كيفن"، اخرج من هنا!‬ 447 00:23:46,925 --> 00:23:48,844 ‫لا أُريد أن أراك مجددًا!‬ 448 00:23:48,927 --> 00:23:50,595 ‫لكنه عيد الشكر!‬ 449 00:23:50,679 --> 00:23:53,723 ‫لا فكرة لديك عن معنى أن يكون المرء ابنك!‬ 450 00:23:53,807 --> 00:23:56,893 ‫ولا فكرة لديك عن معنى أن يكون المرء أباك!‬ 451 00:23:56,977 --> 00:24:01,606 ‫كان عليّ أن أدفع كفالتك لتخرج من السجن‬ ‫الذي دخلته لقاء تدنيسك لمحطّة الحافلات تلك!‬ 452 00:24:01,690 --> 00:24:04,526 ‫لقد فقد السفر بالحافلات كل رونقه ورقيّه.‬ 453 00:24:04,609 --> 00:24:05,610 ‫توقّف يا أبي!‬ 454 00:24:05,694 --> 00:24:08,947 ‫إنك ترى "لويس" كمصدر للعار،‬ ‫لكن لو كان نمط حياته مقبولًا أكثر،‬ 455 00:24:09,030 --> 00:24:11,533 ‫لما كان عليه أن يفعل تلك الأمور سرًّا‬ ‫في محطة للحافلات.‬ 456 00:24:11,616 --> 00:24:14,369 ‫- "سو"، لواصلت الذهاب إلى محطة الحافلات.‬ ‫- أترين؟‬ 457 00:24:14,453 --> 00:24:16,496 ‫- الرجل منحرف!‬ ‫- وأنت متعصب!‬ 458 00:24:16,580 --> 00:24:19,374 ‫"ستان"، كفاك، إنه عيد الشكر.‬ 459 00:24:19,458 --> 00:24:21,084 ‫"لويس" رجل صالح.‬ 460 00:24:21,168 --> 00:24:23,587 ‫صحيح، فيه بعض الضعف، لكن…‬ 461 00:24:23,670 --> 00:24:27,466 ‫فيّ بعض الضعف؟‬ ‫يمكنني أن أمسح أرض هذه الغرفة بك.‬ 462 00:24:27,549 --> 00:24:30,135 ‫- كنت أُدافع عنك!‬ ‫- لا تتدخّل!‬ 463 00:24:30,218 --> 00:24:33,138 ‫كما كان عليك ألّا تتدخّل في أمور ابنتي‬ ‫قبل 15 عامًا.‬ 464 00:24:33,221 --> 00:24:34,639 ‫- أبي!‬ ‫- إنه على حقّ.‬ 465 00:24:34,723 --> 00:24:38,768 ‫كنت وأبي على وفاق كبير حتى يوم زواجك‬ ‫بهذا التافه الذي بدأ الصلع يغزو رأسه.‬ 466 00:24:38,852 --> 00:24:42,606 ‫اسمعا. يمكنكما أن تغربا عنا!‬ 467 00:24:42,689 --> 00:24:45,650 ‫رباه! لقد بذلت هذه المرأة‬ ‫كل ما لديها من جهد‬ 468 00:24:45,734 --> 00:24:47,319 ‫كي تجعل هذا اليوم مثاليًا بالنسبة إليكما.‬ 469 00:24:47,402 --> 00:24:50,030 ‫وقد طلبت مساعدتي. هل تذمّرت؟‬ 470 00:24:50,530 --> 00:24:51,698 ‫تذمّرت قليلًا في البداية.‬ 471 00:24:51,781 --> 00:24:56,244 ‫لكنني قطعت بعد ذلك قيلولة سعيدة للغاية‬ ‫ من ذلك النوع‬ 472 00:24:56,328 --> 00:24:58,914 ‫التي ينام المرء خلاله بسلام ويشعر أنه ميت‬ 473 00:24:58,997 --> 00:25:00,874 ‫ويقول لنفسه:‬ ‫"رباه! لقد انتهى الأمر أخيرًا"،‬ 474 00:25:00,957 --> 00:25:03,627 ‫كي آخذ أبنائي المزعجين إلى متجر البقالة‬ 475 00:25:03,710 --> 00:25:06,087 ‫لأُحضر صلصة التوت الفاخرة التي أكرهها،‬ 476 00:25:06,171 --> 00:25:08,423 ‫فقط كي أساعدها على جمع شملكما معًا.‬ 477 00:25:08,507 --> 00:25:09,883 ‫والآن أكون الرجل الشرير في الموضوع؟‬ 478 00:25:09,966 --> 00:25:12,177 ‫سحقًا لكما ولشجاركما!‬ 479 00:25:12,260 --> 00:25:14,012 ‫رباه! لم لا يحصي كل منكما النعم التي لديه؟‬ 480 00:25:14,095 --> 00:25:15,972 ‫أنت محظوظ لأن أباك ما يزال حيًا.‬ 481 00:25:16,056 --> 00:25:20,018 ‫رباه! أنا مستعدّ لفعل أيّ شيء كي أسمع أبي‬ ‫ينعتني بـ"السافل النوّاح" لمرة أخيرة!‬ 482 00:25:20,101 --> 00:25:22,646 ‫يسعدني أن أحلّ محلّه أيها الحقير!‬ 483 00:25:22,729 --> 00:25:25,982 ‫لا، قلت إنه ينعتني‬ ‫بـ"السافل النوّاح" أيها الوغد!‬ 484 00:25:26,066 --> 00:25:28,527 ‫فسحقًا لك يا "ستان"! وسحقًا لك يا "لويس"!‬ 485 00:25:28,610 --> 00:25:32,239 ‫وأنت يا "مارلين"،‬ ‫لقد استمتعت كثيرة بقصة البطّ.‬ 486 00:25:32,322 --> 00:25:35,033 ‫آمل أن يُقرّ ذلك القانون‬ ‫كي تكفّ الولاية عن قتلها.‬ 487 00:25:35,116 --> 00:25:36,451 ‫لكن سحقًا لكما!‬ 488 00:25:46,086 --> 00:25:48,838 ‫"منعطف (جيمس دين)"‬ 489 00:25:53,009 --> 00:25:54,094 ‫"(كينغفيش 73)"‬ 490 00:25:54,177 --> 00:25:55,637 ‫"رحلة (باريس)"‬ 491 00:25:59,599 --> 00:26:02,102 ‫تعجبك مفاتيح جدّك "بيل".‬ 492 00:26:02,185 --> 00:26:03,937 ‫أجل.‬ 493 00:26:04,020 --> 00:26:09,359 ‫لقد كان شخصًا حقيرًا بائسًا،‬ ‫لكن مفاتيحه تخشخش بشكل جميل.‬ 494 00:26:13,863 --> 00:26:14,823 ‫"سو".‬ 495 00:26:15,365 --> 00:26:17,867 ‫اسمعي، يؤسفني أن اليوم مضى بشكل سيئ.‬ 496 00:26:17,951 --> 00:26:19,077 ‫لا يمكنني الكلام الآن.‬ 497 00:26:20,370 --> 00:26:21,955 ‫لم آكل أيّ شيء طوال اليوم.‬ 498 00:26:22,038 --> 00:26:23,915 ‫اسمعي، هل تذكرين‬ ‫عندما قلت إنني مهووس أكثر من اللازم‬ 499 00:26:23,999 --> 00:26:27,627 ‫بمعرفة ما كان يعنيه أبي‬ ‫عندما قال: "الصندوق رقم 16"؟‬ 500 00:26:27,711 --> 00:26:31,798 ‫أعتقد أن الأمر ذاته ينطبق عليك‬ ‫في موضوع "لويس".‬ 501 00:26:31,881 --> 00:26:33,717 ‫وهذا أيضًا ليس جيدًا بالنسبة إليك.‬ 502 00:26:34,759 --> 00:26:36,636 ‫ليس كل ما يتمنّاه الأمر يدركه.‬ 503 00:26:36,720 --> 00:26:38,096 ‫أنت محقّ.‬ 504 00:26:38,179 --> 00:26:39,848 ‫سأذهب لالتهام بعض الفطائر‬ 505 00:26:39,931 --> 00:26:41,516 ‫ثم سأغيب عن الوعي في حوض الاستحمام‬ 506 00:26:41,600 --> 00:26:43,351 ‫مع هذا الوعاء الحافظ للحرارة‬ ‫المليء بالنبيذ الساخن.‬ 507 00:26:43,977 --> 00:26:45,562 ‫عليك رعاية "ميغان".‬ 508 00:26:48,857 --> 00:26:50,984 ‫هل تعرفين الخبر الذي لديّ يا "ميغان"؟‬ 509 00:26:51,067 --> 00:26:53,445 ‫لن يتعيّن علينا رؤية جدّك مجددًا‬ 510 00:26:53,528 --> 00:26:55,488 ‫لأن أمك تصرّفت بجنون اليوم.‬ 511 00:26:55,572 --> 00:26:57,365 ‫أجل، تصرّفت بجنون.‬ 512 00:27:01,077 --> 00:27:02,912 ‫يعجبك هذا المفتاح الصغير، أليس كذلك؟‬ 513 00:27:05,332 --> 00:27:07,917 ‫يا إلهي! 16!‬ 514 00:27:10,378 --> 00:27:12,839 ‫هناك أشياء كثيرة‬ ‫عليّ أن أكون ممتنًا من أجلها.‬ 515 00:27:14,883 --> 00:27:15,925 ‫يا للهول!‬ 516 00:27:16,009 --> 00:27:18,887 ‫- هل أنتما بخير؟‬ ‫- الجميع على قيد الحياة يا عزيزتي!‬ 517 00:27:18,970 --> 00:27:20,263 ‫واصلي الشرب!‬ 518 00:27:48,875 --> 00:27:50,877 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬ 519 00:27:53,546 --> 00:27:55,924 ‫سأقضي عليك بالديكة الرومية!‬