1
00:00:06,256 --> 00:00:11,052
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:12,887 --> 00:00:17,434
Đó là bài "Cosa Mi Narri"
trong phim "Hôn nhân của Figaro!"
3
00:00:17,517 --> 00:00:20,061
Bạn đang nghe Wolfgang Jack vào sáng nay.
4
00:00:20,145 --> 00:00:24,441
Đây là bài cuối cùng từ Rossini
sẽ khiến lũ khốn nhảy múa!
5
00:00:24,524 --> 00:00:26,776
Bài hát "Con chim Ác Là ăn cắp"!
6
00:00:28,111 --> 00:00:29,195
Thứ Bảy chết tiệt.
7
00:00:29,821 --> 00:00:32,949
Buổi sáng sớm chết tiệt.
Lũ chim không dậy chết tiệt.
8
00:00:34,075 --> 00:00:39,205
Ed chết tiệt, đối xử với mình như nô lệ.
Đào tạo không lương chết tiệt. Mẹ kiếp.
9
00:00:40,165 --> 00:00:42,083
Mỉm cười chết tiệt.
10
00:00:42,167 --> 00:00:45,295
Để xem hắn vui như nào
khi mình đá đít hắn. Chết tiệt…
11
00:00:45,378 --> 00:00:46,963
- Chào Frank.
- Chúa ơi!
12
00:00:47,047 --> 00:00:50,592
Frank, cà phê đã sẵn sàng lúc 5:30,
nhưng anh thì không.
13
00:00:50,675 --> 00:00:53,011
Tôi cho anh ta đứng ngoài trời mưa nhé?
14
00:00:53,094 --> 00:00:55,889
À, không, tôi không muốn Frank bị hắt-xì.
15
00:00:56,389 --> 00:00:58,725
Nhưng tôi sẽ tặng anh ấy một ngón tay.
16
00:01:03,063 --> 00:01:05,565
Chúa ơi. Sao tôi lại ở đây cơ chứ?
17
00:01:05,648 --> 00:01:07,734
Để tìm hiểu Ala-Hican thuở sơ khai…
18
00:01:07,817 --> 00:01:10,945
Không. Sao tôi lại ở trên Trái Đất này?
19
00:01:11,029 --> 00:01:13,364
Vì các cháu đã phạm luật.
20
00:01:13,448 --> 00:01:17,368
Giờ, chúng ta đều thích
đánh đập lũ trẻ đến từ Stoughton.
21
00:01:17,452 --> 00:01:21,122
Chúng có quán bar thoát y và khỏa thân
ở thành phố. Lũ súc vật.
22
00:01:21,623 --> 00:01:25,960
Nhưng khi cháu làm hỏng tấm bảng lịch sử
được khắc bởi các tù nhân,
23
00:01:26,628 --> 00:01:28,338
đó là khi các cháu vượt quá giới hạn.
24
00:01:28,421 --> 00:01:29,881
Bọn cháu chỉ bảo vệ bản thân.
25
00:01:29,964 --> 00:01:33,384
Nếu không tuân thủ,
các cháu sẽ bị kẹt ở trại giáo dưỡng.
26
00:01:33,468 --> 00:01:36,429
Tớ nghĩ chú ấy ám chỉ tội lỗi.
27
00:01:36,513 --> 00:01:37,972
Cháu nói đúng rồi đấy!
28
00:01:39,140 --> 00:01:43,770
Trong tám ngày thứ Bảy tới,
mấy đứa sẽ học cách tôn trọng luật pháp
29
00:01:43,853 --> 00:01:45,730
và thực thi pháp luật.
30
00:01:46,523 --> 00:01:47,690
Và nó bắt đầu
31
00:01:48,775 --> 00:01:51,945
bằng cách đánh bóng khẩu Special 38 ly.
32
00:01:54,989 --> 00:01:57,450
Tốt. Các cháu đã qua thử thách đầu tiên.
33
00:01:57,534 --> 00:01:59,077
Các cháu đã không thử bắn các chú.
34
00:01:59,160 --> 00:02:02,205
Nhóm du côn lần trước
mà bọn chú bắt làm không tốt.
35
00:02:03,289 --> 00:02:05,542
Tạ ơn Chúa vì thằng bé bắn dở.
36
00:02:05,625 --> 00:02:07,669
Sao các chú không dỡ đạn trước?
37
00:02:07,752 --> 00:02:10,588
Giờ bọn chú làm, cậu nhóc thông minh!
38
00:02:10,672 --> 00:02:14,134
Các cháu sẽ làm thay đổi mọi thứ. Hôm nay…
39
00:02:14,217 --> 00:02:15,927
Tôi bắt đầu con đường mới.
40
00:02:16,010 --> 00:02:17,428
Giờ tôi đã là bố.
41
00:02:17,929 --> 00:02:21,224
Và không chỉ có phụ nữ gọi tôi là "bố".
Tôi đã có con.
42
00:02:21,307 --> 00:02:25,395
Tôi chọn đi đường tỉnh táo.
43
00:02:26,855 --> 00:02:29,274
Cảm ơn, Cocaine quý báu,
44
00:02:29,357 --> 00:02:33,361
vì đã cho tôi can đảm
để không ăn trong sáu ngày liên tiếp.
45
00:02:33,444 --> 00:02:36,281
Giờ đã đến lúc xả nước.
46
00:02:37,490 --> 00:02:39,826
Cảm ơn, anh Cóc.
47
00:02:40,368 --> 00:02:43,163
Mày sắp có chuyến đi vất vả
xuống dòng sông cứt,
48
00:02:43,246 --> 00:02:46,082
nhưng mày sẽ sạch sẽ đi ra ở bên kia,
như Vic ngày xưa.
49
00:02:47,292 --> 00:02:48,835
Anh vẫn chưa xong à?
50
00:02:48,918 --> 00:02:50,837
Em cần đi tắm. Em có buổi hẹn.
51
00:02:50,920 --> 00:02:55,300
Karen, em yêu. Sao em không ở nhà
cùng bố con anh cho đổi không khí?
52
00:02:55,383 --> 00:02:58,303
Anh đã bỏ tí tởn, em không thể
bỏ tí tởn mấy gã trai lạ sao?
53
00:02:58,386 --> 00:03:01,556
Anh ấy không lạ.
Em gặp lúc anh ấy xếp hàng ở tạp hóa.
54
00:03:01,639 --> 00:03:03,975
Anh đã đồng ý
chúng ta sẽ không là của riêng nhau.
55
00:03:04,058 --> 00:03:06,561
Nhưng chúng ta chỉ có thằng bé.
56
00:03:06,644 --> 00:03:08,146
Giờ chúng ta là gia đình.
57
00:03:09,397 --> 00:03:11,441
Em có thể là người mẹ rất tuyệt.
58
00:03:11,524 --> 00:03:13,568
Anh chỉ muốn em thử thôi.
59
00:03:13,651 --> 00:03:17,530
Không phải mãi mãi, chỉ là 18 năm tới.
Làm ơn…
60
00:03:17,614 --> 00:03:20,074
Hãy cố làm theo cách của Ala-Hican.
61
00:03:20,158 --> 00:03:21,367
Tôi biết anh có thể.
62
00:03:21,951 --> 00:03:25,079
Anh chỉ cần bỏ tất cả cơn thịnh nộ
mà anh mang theo.
63
00:03:25,163 --> 00:03:27,624
Anh nói thì dễ rồi, Tươi Vui.
64
00:03:27,707 --> 00:03:30,919
Đời tôi là cuộc hành quân chết tiệt
và các chiến hạm đang cố giết tôi.
65
00:03:31,002 --> 00:03:33,463
Frank, tôi không khác gì anh cả.
66
00:03:34,130 --> 00:03:35,506
Tôi cũng chiến đấu ở Hàn Quốc.
67
00:03:36,132 --> 00:03:37,675
Anh đã chiến đấu.
68
00:03:38,259 --> 00:03:41,804
Tôi đã bị bắt và bị tra tấn
trong phòng giam không cửa sổ suốt ba năm.
69
00:03:42,805 --> 00:03:45,558
Giờ, tôi đã có thể
trở thành một Grumpy Gus và nói,
70
00:03:46,059 --> 00:03:48,561
"Này, anh bạn, tre không thuộc về chỗ đó,"
71
00:03:49,062 --> 00:03:52,857
Nhưng tôi đã vượt qua nhờ nhớ lại
những gì tôi đã học ở Trại Harmo-Nation
72
00:03:52,941 --> 00:03:54,150
ở Cranford, New Jersey.
73
00:03:54,234 --> 00:03:56,861
Chúa ơi,
không phải lũ điên biết hát nữa chứ.
74
00:03:56,945 --> 00:03:59,697
Tôi học được rằng
khi Chúa cho anh một túi tóc,
75
00:04:00,240 --> 00:04:01,574
hãy biến nó thành gối.
76
00:04:02,784 --> 00:04:05,578
Hãy cho cách của chúng tôi cơ hội.
Anh thấy sao?
77
00:04:08,081 --> 00:04:10,333
Tôi sẽ thử. Tôi còn gì để mất nữa chứ?
78
00:04:10,416 --> 00:04:11,376
Việc của anh.
79
00:04:11,459 --> 00:04:13,419
Đúng rồi. Phải nhớ chuyện đó.
80
00:04:13,503 --> 00:04:16,881
Thái độ sẽ quyết định độ cao của bạn
81
00:04:16,965 --> 00:04:20,385
Hãy leo lên trời nào
82
00:04:30,019 --> 00:04:31,854
Cười lên
83
00:04:33,064 --> 00:04:34,148
Hãy đồng ý
84
00:04:35,775 --> 00:04:37,110
Suy nghĩ thông suốt
85
00:04:38,528 --> 00:04:40,530
Tuân lệnh
86
00:04:46,577 --> 00:04:49,163
Khuy măng sét Năng lực Ala-Hican
87
00:04:49,247 --> 00:04:50,331
Anh xứng đáng có chúng.
88
00:04:51,124 --> 00:04:52,083
Giờ, nói đi…
89
00:04:52,166 --> 00:04:54,377
Anh thấy vui khi làm việc này không?
90
00:04:54,460 --> 00:04:55,837
Tôi nghĩ là có.
91
00:04:55,920 --> 00:04:57,338
Tất nhiên rồi.
92
00:04:57,422 --> 00:05:00,300
Quyền lực khiến cơ thể cháu kích thích.
93
00:05:14,856 --> 00:05:17,608
GIẤY BÁO NHẬP NGŨ
94
00:05:26,993 --> 00:05:28,244
QUÁ HẠN
95
00:05:50,016 --> 00:05:51,476
Xin chào!
96
00:05:51,559 --> 00:05:54,812
Đại tá Pogo sẵn sàng phục vụ.
97
00:05:54,896 --> 00:05:57,732
Tôi ra lệnh cho các bạn
ăn ở quán Skinneees…
98
00:05:57,815 --> 00:06:01,819
nơi chúng tôi chỉ phục vụ phần ngon nhất
của con gà béo mọng nước:
99
00:06:02,653 --> 00:06:04,030
da gà!
100
00:06:05,990 --> 00:06:07,575
KHÔNG ĐỤNG THỊT!
101
00:06:07,658 --> 00:06:10,453
Rồi tôi chiên nó
trong thùng Crisco đã để lâu
102
00:06:10,536 --> 00:06:14,624
trước những con gà khác
để bạn có thể nếm được vị của sợ hãi.
103
00:06:19,003 --> 00:06:21,547
Chị đang đọc về nghi lễ hiến tế.
104
00:06:23,591 --> 00:06:26,928
Hãy đến dự Lễ Khai Trương của chúng tôi
vào tối nay!
105
00:06:29,680 --> 00:06:31,724
Đó là "Quán Skinneees"!
106
00:06:31,808 --> 00:06:35,186
Này, các bạn Do Thái!
Tôi nghĩ, chúng tôi là quán kosher!
107
00:06:38,022 --> 00:06:41,734
{\an8}Mẹ! Cô công chúa mới đang làm phiền con!
108
00:06:41,818 --> 00:06:45,279
{\an8}Maureen, thôi nào, không khó đâu.
Chỉ cần lắc chìa khóa.
109
00:06:45,363 --> 00:06:47,740
Đêm nay là đêm quan trọng với mẹ.
110
00:06:47,824 --> 00:06:51,202
Mẹ phải tìm bác Louis
để mẹ có thể làm lành với bác ấy.
111
00:06:51,911 --> 00:06:54,163
{\an8}Con chỉ việc trông em
đến khi bố đi làm về.
112
00:06:54,247 --> 00:06:56,249
{\an8}Tại sao Kevin hay Bill không thể trông nó?
113
00:06:56,332 --> 00:06:58,960
Con yêu,
chúng còn không trông nổi bản thân.
114
00:06:59,043 --> 00:06:59,961
{\an8}Kevin có hẹn,
115
00:07:00,044 --> 00:07:02,755
{\an8}còn Bill ở cùng cảnh sát
nên không giống Kevin.
116
00:07:05,258 --> 00:07:08,261
Tỉnh đi nào, mấy tên say xỉn!
117
00:07:08,344 --> 00:07:11,472
Phải thật sự là tên rác rưởi
mới bị tôi phán xét.
118
00:07:11,556 --> 00:07:13,015
Nhắm thấp, các cháu.
119
00:07:13,099 --> 00:07:15,184
{\an8}Toàn bộ việc này có vẻ tàn nhẫn.
120
00:07:15,268 --> 00:07:17,520
{\an8}Đó gọi là răn đe, con trai ạ.
121
00:07:17,603 --> 00:07:21,274
{\an8}Luật pháp là xương sống
của bất kỳ xã hội văn minh nào.
122
00:07:21,899 --> 00:07:24,360
{\an8}Nếu cháu phun vào bi chúng,
chú sẽ cho cháu điếu thuốc.
123
00:07:26,028 --> 00:07:27,989
{\an8}Xin lỗi, thưa ngài?
124
00:07:28,072 --> 00:07:30,366
Cháu phải xịt xuống của quý của chú.
125
00:07:30,450 --> 00:07:32,076
Không phải tư thù gì cả.
126
00:07:32,160 --> 00:07:33,411
Cháu biết chú là ai không?
127
00:07:34,454 --> 00:07:36,622
Chú là Jim Jeffords!
128
00:07:36,706 --> 00:07:41,461
Tôi thắng và bán được
bốn giải Emmy địa phương!
129
00:07:43,796 --> 00:07:46,466
Xin chào, Hobo Jojo.
130
00:07:46,549 --> 00:07:48,676
Chúa ơi. Sao cháu tìm thấy chú?
131
00:07:50,970 --> 00:07:51,888
Đồ ngạo mạn…
132
00:07:51,971 --> 00:07:55,808
{\an8}Xịt chết tên hề!
133
00:08:00,646 --> 00:08:02,732
Em thích áo gi-lê của anh.
134
00:08:02,815 --> 00:08:05,026
Cảm ơn. Anh mặc nó mỗi ngày.
135
00:08:09,071 --> 00:08:12,074
Hy vọng hai đứa thích buổi diễn nhạc rock.
136
00:08:12,158 --> 00:08:15,328
Bây giờ, nghe này,
nếu có người đưa một điếu cần,
137
00:08:15,411 --> 00:08:18,372
hãy nhớ lau sạch đầu ngậm
để không bị bệnh.
138
00:08:18,956 --> 00:08:22,210
- Bọn con sẽ không làm gì đâu bố.
- Bố sẽ quay lại đón con lúc 11 giờ.
139
00:08:22,293 --> 00:08:23,419
Cảm ơn, bác sĩ Goldman.
140
00:08:24,295 --> 00:08:26,130
Hãy gọi là "Erwin"
141
00:08:26,214 --> 00:08:28,841
- Chú cũng muốn tới buổi diễn à?
- Kevin!
142
00:08:32,762 --> 00:08:36,599
Hôm nay, cả đời tôi đã gây dựng
cho thời khắc này.
143
00:08:37,350 --> 00:08:39,352
Sự ra đời của một đế chế.
144
00:08:41,187 --> 00:08:43,397
Đó là mùi của chú hay của gà?
145
00:08:43,481 --> 00:08:45,274
Mùi của cả hai đã hòa quyện.
146
00:08:45,358 --> 00:08:47,318
Giờ hãy để tương lai tiết lộ.
147
00:08:47,401 --> 00:08:50,321
Mời vào, xin mời tất cả mọi người!
148
00:08:54,033 --> 00:08:57,662
Xin mời! Để tôi lấy cho anh
một phần Mảnh Da Tối Thượng.
149
00:08:57,745 --> 00:09:02,333
- Tôi chỉ muốn đi nhờ vệ sinh.
- Nhà vệ sinh chỉ rành cho khách trả tiền.
150
00:09:02,416 --> 00:09:05,127
Anh sẽ phải gọi món gì đó từ thực đơn.
151
00:09:10,841 --> 00:09:13,135
Thôi, cảm ơn. Tôi sẽ đi ở trong xe.
152
00:09:14,595 --> 00:09:16,138
Hãy kể với các bạn anh!
153
00:09:16,222 --> 00:09:18,432
Khách hàng đầu tiên của chúng ta!
154
00:09:18,516 --> 00:09:20,518
SỐ KHÁCH HÀNG ĐÃ PHỤC VỤ
155
00:09:20,601 --> 00:09:23,688
QUÁN STAR FUNK
156
00:09:24,772 --> 00:09:27,233
Quá nhiều quán bar đồng tính ở thị trấn.
157
00:09:30,361 --> 00:09:33,030
DƯỚI SỰ QUẢN LÝ CỦA ĐÀN ÔNG!
158
00:09:36,617 --> 00:09:37,660
Xin lỗi.
159
00:09:37,743 --> 00:09:40,454
Thưa anh, quán bar giả trang
ở cạnh sân bay.
160
00:09:40,538 --> 00:09:42,290
Quán "Kho báu Bí ẩn" trên đường 14.
161
00:09:42,373 --> 00:09:45,251
"Thưa anh"? Tôi là phụ nữ, được chứ?
162
00:09:45,334 --> 00:09:48,504
Nếu vậy, cô sẽ muốn tới
quán "Cô Hathaway" trên Đường Phụ 12.
163
00:09:48,588 --> 00:09:50,256
Tôi đang tìm anh trai!
164
00:09:50,339 --> 00:09:52,633
Sue? Em làm gì ở đây?
165
00:09:52,717 --> 00:09:54,427
Chúa ơi, anh đã kết hôn à?
166
00:09:54,510 --> 00:09:56,637
Tôi cá anh cũng thuộc Đảng Cộng Hòa!
167
00:09:57,513 --> 00:09:58,806
Cảm ơn, Sue.
168
00:09:58,889 --> 00:10:03,019
Em đã chọn đúng chỗ em bỏ dở,
phá hoại cuộc sống của anh.
169
00:10:04,353 --> 00:10:08,149
Cuộc đời là một hộp bóng cao su đỏ
170
00:10:08,232 --> 00:10:10,610
Và chúng đang nảy theo cách của tôi
171
00:10:12,236 --> 00:10:17,408
Tôi đã có được thế giới
nhờ những quả bóng hôm nay, thật tuyệt!
172
00:10:19,243 --> 00:10:20,328
Chào Frank.
173
00:10:20,411 --> 00:10:23,623
Có vẻ ai đã đã bị một dùi cui vui vẻ đánh.
174
00:10:23,706 --> 00:10:27,376
À, thẳng vào mặt, Goom.
Giờ cuộc đời khá ngọt nào.
175
00:10:27,460 --> 00:10:28,753
Thật tuyệt.
176
00:10:29,337 --> 00:10:31,213
Này, tôi không muốn thô lỗ.
177
00:10:31,297 --> 00:10:34,592
nhưng đồ của bố anh
vẫn ở trong xe kéo của tôi, và…
178
00:10:34,675 --> 00:10:38,929
Tôi muốn ở trong đó với đồ của Goomer.
179
00:10:39,972 --> 00:10:41,307
Tôi quên mất đống đấy.
180
00:10:41,932 --> 00:10:47,146
Anh biết không? Bán đi, đốt đi, tùy anh.
Giờ tôi cảm thấy quá tốt để quan tâm
181
00:10:47,229 --> 00:10:49,565
Tôi rất mừng vì anh vui vẻ.
182
00:10:50,191 --> 00:10:54,528
Ước gì tôi có thể giữ mãi khoảnh khắc này
trong cốp xe của tôi cho anh.
183
00:10:59,700 --> 00:11:02,745
Sao mọi chuyện luôn diễn ra
theo cách của Frank?
184
00:11:03,329 --> 00:11:05,790
Quý vị đang xem Kênh 9,
Thành phố Rustland.
185
00:11:05,873 --> 00:11:07,333
Là tôi đây, Colt Miler.
186
00:11:07,416 --> 00:11:11,128
Thứ Năm này, hãy xem
Lễ Tạ Ơn Đặc biệt của ABS All-Star.
187
00:11:11,712 --> 00:11:12,546
Lễ Tạ ơn?
188
00:11:13,547 --> 00:11:16,884
Ôi không, tôi chưa đón con ở trại hè!
189
00:11:16,967 --> 00:11:18,177
Tránh ra.
190
00:11:20,429 --> 00:11:21,389
Im đi.
191
00:11:21,472 --> 00:11:23,516
- Maureen!
- Con chưa làm gì cả!
192
00:11:23,599 --> 00:11:25,476
Con không được nói trẻ con im.
193
00:11:25,559 --> 00:11:26,811
Đó là việc của bố mẹ.
194
00:11:27,853 --> 00:11:31,482
Giờ, con yêu, bố biết
con vẫn đang thích nghi với việc có em.
195
00:11:31,565 --> 00:11:33,984
- Nhưng giờ, con sẽ…
- Tạm biệt, con tới nghĩa trang!
196
00:11:36,445 --> 00:11:38,364
Con làm ơn hãy bình thường nhé?
197
00:11:38,447 --> 00:11:41,450
SÂN VẬN ĐỘNG TƯỞNG NIỆM CỰU CHIẾN BINH
198
00:11:41,534 --> 00:11:44,870
Các bạn đã cuốn cần.
Giờ hãy chuẩn bị cười lăn lộn.
199
00:11:44,954 --> 00:11:48,916
Hãy chào đón tiết mục mở màn
và các tài xế xe buýt của chúng tôi,
200
00:11:48,999 --> 00:11:51,669
Bongwater và Spliff!
201
00:11:52,712 --> 00:11:55,589
Thật tuyệt khi được trở lại
Thành phố Cunt.
202
00:11:55,673 --> 00:11:58,050
Là Thành phố Quint, anh bạn!
203
00:11:58,134 --> 00:12:00,344
Tôi thích âm đạo hơn, anh bạn!
204
00:12:02,930 --> 00:12:04,348
Đó gọi là "chơi chữ".
205
00:12:04,432 --> 00:12:07,977
Tớ ghét làm cảnh sát cấp dưới!
Còn không được xem buổi diễn.
206
00:12:08,060 --> 00:12:10,020
Chúng ta chính là buổi diễn.
207
00:12:10,104 --> 00:12:15,109
Chết tiệt, chính thằng nhóc đã tố tao
về vụ tai nạn tàu hỏa mà tao đã gây ra.
208
00:12:15,192 --> 00:12:19,029
Tao đoán mày đã rất chăm tố,
họ đã cho mày đồng phục trẻ con!
209
00:12:20,114 --> 00:12:22,074
Nghiêm túc nhé, đi chết đi.
210
00:12:22,658 --> 00:12:24,076
Mời anh di chuyển.
211
00:12:24,160 --> 00:12:25,828
Chết tiệt!
212
00:12:25,911 --> 00:12:28,456
Họ đã bắt tao sơn hàng rào
để phục vụ cộng đồng.
213
00:12:28,539 --> 00:12:31,250
Tôi đã học được giá trị
của một ngày làm việc vất vả vì mày,
214
00:12:31,333 --> 00:12:33,252
thằng nhóc tóc đỏ chết tiệt!
215
00:12:36,756 --> 00:12:41,177
Cảnh sát Glanney,
người này vừa nhét một túi cần vào quần.
216
00:12:41,260 --> 00:12:44,930
- Cháu không có gì!
- Cháu thấy tên híp-pi đã bỏ vào đó.
217
00:12:45,014 --> 00:12:47,141
Làm tốt lắm, cảnh sát Billy.
218
00:12:47,224 --> 00:12:48,976
- Cháu muốn gọi mẹ!
- Đi thôi, mặt đần.
219
00:12:49,059 --> 00:12:52,480
Khám xét hậu môn!
220
00:12:54,940 --> 00:12:58,319
Chỉ còn hơn 50 thìa nữa
là chúng ta sẽ ăn xong.
221
00:12:58,903 --> 00:13:00,905
Chúng ta phải thay bộ đồ ăn thường xuyên.
222
00:13:00,988 --> 00:13:02,198
Vic, em đi đây.
223
00:13:02,281 --> 00:13:05,826
Cảm ơn, nhưng giờ em không phải đi.
Cửa hàng thìa chắc đã đóng cửa.
224
00:13:05,910 --> 00:13:07,286
Em sẽ bỏ anh vĩnh viễn.
225
00:13:07,787 --> 00:13:10,080
Anh muốn việc này, em thì không.
226
00:13:10,164 --> 00:13:12,333
Em không muốn làm "mẹ".
227
00:13:12,416 --> 00:13:14,084
Em còn không biết đã có thai
228
00:13:14,168 --> 00:13:16,170
cho đến khi em đẻ ở bệnh viện.
229
00:13:16,253 --> 00:13:18,964
Đôi khi mọi việc xảy ra
và em phải cố hết sức.
230
00:13:19,048 --> 00:13:21,967
Bopper Lớn không muốn chết
trong tai nạn máy bay với Buddy Holly,
231
00:13:22,051 --> 00:13:24,136
nhưng anh ta đã chết
và trở nên siêu nổi tiếng.
232
00:13:24,220 --> 00:13:27,723
Em cần ở bên một người
mà chỉ quan tâm đến em.
233
00:13:29,391 --> 00:13:31,977
Cho dù em bỏ anh để theo bất kì ai,
234
00:13:32,061 --> 00:13:33,979
hắn cũng không bằng một nửa anh!
235
00:13:34,063 --> 00:13:34,897
Xin chào, Vic.
236
00:13:37,024 --> 00:13:40,277
Ôi, Skee-Ball,
đây là sự trả thù cho khoảng thời gian
237
00:13:40,361 --> 00:13:42,738
tôi có quan hệ
với cô em gái đầy đặn của anh sao?
238
00:13:43,948 --> 00:13:46,909
Tôi cướp người yêu anh không phải vì anh.
239
00:13:52,706 --> 00:13:54,375
Chào, Vic Bóng Bẩy!
240
00:13:54,458 --> 00:13:56,377
Cuộc sống thế nào, anh bạn?
241
00:13:56,460 --> 00:13:58,295
Nói thật, tôi khá thất vọng.
242
00:13:58,379 --> 00:14:01,131
Người yêu tôi vừa bỏ tôi
theo anh bạn lùn nhất của tôi,
243
00:14:01,215 --> 00:14:03,801
và giờ tôi phải tự nuôi Vic Bé.
244
00:14:03,884 --> 00:14:05,803
Làm bố đơn thân rất khó khăn.
245
00:14:06,345 --> 00:14:09,223
Ý tôi là, các cô gái rất thích,
nhưng tôi không biết gì về cách…
246
00:14:09,306 --> 00:14:11,267
Phải, cuộc sống khá tuyệt, nhỉ?
247
00:14:11,350 --> 00:14:14,228
Tôi không ghét đi làm,
cảnh sát đang trị Bill thay tôi.
248
00:14:14,311 --> 00:14:16,313
Chúa ơi, ba ngày rồi tôi chưa gặp Kevin.
249
00:14:16,397 --> 00:14:19,859
Cảm giác giống như
mặc áo chim cánh cụt. Chỉ là…
250
00:14:21,068 --> 00:14:21,944
Mười sáu?
251
00:14:22,444 --> 00:14:25,030
Chết tiệt, đó là "Hộp số 16"!
252
00:14:25,656 --> 00:14:27,157
Đáp án cho cuộc đời tôi!
253
00:14:27,241 --> 00:14:29,118
Frank Murphy là kẻ chiến thắng!
254
00:14:31,036 --> 00:14:34,373
Không biết tôi có sung sướng
khi lục lại thùng rác không.
255
00:14:35,583 --> 00:14:36,876
TÀI SẢN BILL MURPHY
256
00:14:36,959 --> 00:14:39,420
Được rồi, bố đang cố nói gì với con?
257
00:14:41,672 --> 00:14:42,840
Cái quái gì đây?
258
00:14:43,424 --> 00:14:47,177
Bobby, chúng ta sắp chuẩn bị xong
cho Lễ Tạ Ơn All-Star Đặc biệt của ABS
259
00:14:47,261 --> 00:14:50,556
cùng với sự trở lại
của Buster Thunder Junior.
260
00:14:50,639 --> 00:14:53,392
Chúng ta chỉ còn thiếu khoai lang.
261
00:14:53,475 --> 00:14:55,102
Lại là Bruce đây!
262
00:14:55,185 --> 00:14:56,979
Lại là Bruce đây!
263
00:14:57,062 --> 00:15:00,941
Anh ghét hắn ta.
Hắn đã làm xấu cộng động bọn anh.
264
00:15:01,025 --> 00:15:04,820
Anh ta không đồng tính.
Anh ta đã cưới cô gái vô địch Jai Alai.
265
00:15:04,904 --> 00:15:07,239
Em thật không đáng yêu.
266
00:15:07,323 --> 00:15:08,532
Em muốn gì, Sue?
267
00:15:08,616 --> 00:15:11,452
Trước tiên, một lời xin lỗi
vì không báo em biết
268
00:15:11,535 --> 00:15:13,621
rằng anh đã quay lại thị trấn?
269
00:15:13,704 --> 00:15:15,205
Anh không nghĩ em để ý.
270
00:15:15,289 --> 00:15:17,458
Anh là em trai em và em yêu anh!
271
00:15:17,541 --> 00:15:20,836
Em gọi tới nhà anh ở Florida
để báo anh có thêm cháu gái,
272
00:15:20,920 --> 00:15:23,547
và thế là em biết
anh đã sống ở đây một năm
273
00:15:23,631 --> 00:15:26,425
và mở trường dạy ka-ra-te
cách chỗ em mười phút?
274
00:15:26,508 --> 00:15:27,509
Thật sự đau lòng.
275
00:15:27,593 --> 00:15:29,094
Em muốn biết như thế nào?
276
00:15:29,637 --> 00:15:33,641
Anh có nên, không biết nữa,
cố ý nói ra ở đám cưới không?
277
00:15:33,724 --> 00:15:37,853
Tin em đi, em sẽ hối hận
việc đã làm với anh hôm đó đến cuối đời.
278
00:15:40,856 --> 00:15:44,234
Sue, anh đã dạy em cách khóc giả vờ.
Không có tác dụng với anh.
279
00:15:44,318 --> 00:15:47,780
Em cảm thấy đau khổ, được chưa?
Em là người em rất tệ.
280
00:15:47,863 --> 00:15:50,407
Ăn đi. Giờ thì đó là cỏ mèo dành cho anh.
281
00:15:50,908 --> 00:15:53,327
Hãy kể cho anh nghe em đã tồi tệ như nào.
282
00:15:53,410 --> 00:15:56,622
Em không thể nhìn ảnh cưới
mà không xấu hổ vì việc đã làm với anh.
283
00:15:57,331 --> 00:15:58,499
Em rất xin lỗi.
284
00:16:00,167 --> 00:16:02,169
Sue à.
285
00:16:02,252 --> 00:16:04,797
Anh cũng không muốn để bụng nữa.
286
00:16:04,880 --> 00:16:08,384
Anh nhớ em và lũ trẻ, và đã lâu lắm rồi
287
00:16:08,467 --> 00:16:11,053
anh mới có cơ hội khiến Frank khó chịu.
288
00:16:11,136 --> 00:16:12,680
Anh muốn dự Lễ Tạ ơn chứ?
289
00:16:13,180 --> 00:16:15,557
Cơ hội để Megan gặp người bác yêu quý.
290
00:16:15,641 --> 00:16:18,894
Được rồi, em thắng. Lễ Tạ ơn.
291
00:16:19,770 --> 00:16:23,649
Và đoán xem? Em có tin tốt.
Em đã nói chuyện với bố, và…
292
00:16:23,732 --> 00:16:24,817
Bố sẽ tới đó?
293
00:16:24,900 --> 00:16:26,652
Vâng! Em phải thuyết phục bố,
294
00:16:26,735 --> 00:16:30,823
nhưng bố thực sự rất tức giận
với ý tưởng ngồi chung phòng với anh.
295
00:16:30,906 --> 00:16:32,616
À, anh thật may mắn.
296
00:16:32,700 --> 00:16:34,368
Ông già chết tiệt!
297
00:16:34,451 --> 00:16:37,538
Nếu thích người già,
anh hãy tới "Nhăn nheo Lấp lánh"
298
00:16:37,621 --> 00:16:39,415
trên Cao tốc Công nghiệp.
299
00:16:39,498 --> 00:16:41,625
Xin chào, tôi là bác sĩ Goldman.
300
00:16:41,709 --> 00:16:44,545
Tôi đã ghé qua và gọi
ngay khi nhận tin của anh.
301
00:16:45,587 --> 00:16:49,049
Goomer, ghen tị với cuộc sống hàng xóm
là chuyện thường.
302
00:16:49,133 --> 00:16:52,052
Hành vi của anh quanh vấn đề đó
khiến tôi lo lắng.
303
00:16:52,720 --> 00:16:54,972
Anh không trộm quần áo anh ta nữa chứ?
304
00:16:55,597 --> 00:16:59,351
Ngài Thị trưởng,
tôi tin anh đã đánh rơi phong bì này,
305
00:16:59,435 --> 00:17:01,395
bên trong không có gì cả.
306
00:17:01,478 --> 00:17:05,315
Địa phương 105 nhận rải nhựa đường
trên đường thu phí.
307
00:17:05,399 --> 00:17:07,109
Cảm ơn người lạ.
308
00:17:08,318 --> 00:17:12,114
Mọi người có món Ý nào
mà không có vị Ý không?
309
00:17:14,950 --> 00:17:18,912
Mọi người có phiều nếu bọn tôi đổ xúc xắc
trong khi có cuộc thi nhảy thiết hài?
310
00:17:21,540 --> 00:17:23,751
Ngài Thị trưởng, thật vinh hạnh.
311
00:17:23,834 --> 00:17:24,835
Ngồi dịch sang.
312
00:17:27,046 --> 00:17:28,714
Tôi quen với việc này rồi.
313
00:17:29,214 --> 00:17:30,340
Biến khỏi quán của tôi.
314
00:17:30,424 --> 00:17:33,427
Khi anh đưa đường thu phí xã hội đen
ra khỏi khu của tôi!
315
00:17:34,678 --> 00:17:37,014
Tôi sẽ nhét nó vào cái đít đen của anh!
316
00:17:37,097 --> 00:17:38,557
Chết tiệt!
317
00:17:38,640 --> 00:17:41,852
Đó là thứ ngôn ngữ
để dùng trước mặt vợ anh sao?
318
00:17:43,604 --> 00:17:45,064
Đây là bạn gái tôi!
319
00:17:45,147 --> 00:17:48,233
Sao anh dám gọi em vợ tôi là vợ tôi?
320
00:17:48,317 --> 00:17:51,445
Tôi sẽ tiêu diệt anh
và khu rừng mà anh đang sống!
321
00:17:51,528 --> 00:17:52,738
Khốn kiếp!
322
00:17:52,821 --> 00:17:55,240
Mẹ kiếp anh và ria mép mẹ anh!
323
00:17:56,450 --> 00:17:57,534
Khốn kiếp!
324
00:18:00,037 --> 00:18:04,541
Này, anh bạn, muốn châm lửa cho tôi không?
325
00:18:04,625 --> 00:18:07,669
Phải, anh thật quyến rũ, anh bạn!
326
00:18:10,380 --> 00:18:13,383
Vở hài kịch của họ thật phức tạp.
327
00:18:13,467 --> 00:18:16,053
Cảm ơn, Rustvale, các bạn rất tuyệt!
328
00:18:16,136 --> 00:18:17,679
Alice!
329
00:18:17,763 --> 00:18:19,765
Chào Rachel! Hannah!
330
00:18:20,849 --> 00:18:22,309
Cậu đã tháo niềng răng.
331
00:18:22,392 --> 00:18:24,853
Phải, giờ tớ sẽ tới thị trấn ăn ngô.
332
00:18:24,937 --> 00:18:27,356
Tớ đã tháo ngay sau Trại hè Beth Sholom.
333
00:18:27,439 --> 00:18:31,193
À, phải rồi, Beth Shalom.
Cậu ấy học lớp tớ năm ngoái.
334
00:18:32,361 --> 00:18:34,071
Không, là trại hè Hebrew.
335
00:18:34,154 --> 00:18:36,281
À, bọn tớ đã học về chúng.
336
00:18:36,365 --> 00:18:40,828
Trời, thật tiếc. Tớ nghĩ ông già
chỗ nhà tớ điều hành một trong số chúng.
337
00:18:40,911 --> 00:18:43,247
Các cậu, đây là bạn trai tớ, Kevin.
338
00:18:43,330 --> 00:18:46,083
Cuối cùng cậu cũng đã chia tay với Joel.
339
00:18:46,166 --> 00:18:49,086
- Joel nào?
- Chả ai cả. Chỉ là gã em từng hẹn hò.
340
00:18:49,169 --> 00:18:50,963
Phải rồi, "hẹn hò."
341
00:18:51,046 --> 00:18:53,715
Tớ nhớ khi hai người "hẹn hò"
trên ghế mẹ tớ
342
00:18:53,799 --> 00:18:56,009
cho đến khi mắt cậu trợn ngược lên.
343
00:18:58,053 --> 00:19:00,347
Thật tuyệt khi tôi không biết điều đó.
344
00:19:03,976 --> 00:19:07,146
Không, con đã tìm cả hộp hai lần.
Nó thật vô lý.
345
00:19:07,229 --> 00:19:08,522
Bố con là vậy mà.
346
00:19:08,605 --> 00:19:11,483
Việc duy nhất có nghĩa với mẹ
là khi bố con chết.
347
00:19:11,567 --> 00:19:13,819
Mẹ à, có lẽ vài món đồ cũ trong hộp
sẽ có nghĩa.
348
00:19:13,902 --> 00:19:17,406
Francis, sao giờ con lại làm phiền mẹ
với chuyện này?
349
00:19:17,489 --> 00:19:19,324
Chúng ta đã nói ba tuần trước.
350
00:19:19,408 --> 00:19:22,578
Con báo bố con đã chết,
mẹ đã nhảy điệu jig rồi đi ngủ.
351
00:19:22,661 --> 00:19:25,998
Mẹ, câu nói khi hấp hối của bố là
"Hộp số 16", được chứ?
352
00:19:26,081 --> 00:19:27,916
Con nghĩ trong này sẽ có gì đó
353
00:19:28,000 --> 00:19:30,043
cuối cùng cũng có thể giúp con
khép lại chương
354
00:19:30,127 --> 00:19:32,713
về kẻ hoàn toàn điên rồ là bố con.
355
00:19:32,796 --> 00:19:35,090
Thôi được, nhưng làm nhanh lên.
356
00:19:35,174 --> 00:19:39,011
Vâng. Nó hầu hết chỉ là
thực đơn nhà hàng cũ, gói nước tương,
357
00:19:39,970 --> 00:19:43,765
một cái gạt tàn
từ Khách sạn Coral Springs ở Sarasota.
358
00:19:43,849 --> 00:19:46,560
Cái gạt tàn từ Sarasota?
359
00:19:46,643 --> 00:19:48,312
Vâng! Nó có ý nghĩa gì à?
360
00:19:48,395 --> 00:19:49,605
Nghĩa là ông ấy ăn trộm!
361
00:19:49,688 --> 00:19:52,983
Đó là món duy nhất tên khốn keo kiệt
mua cho mẹ vào tuần trăng mật.
362
00:19:53,066 --> 00:19:55,485
Mẹ đang gạt tàn vào hộp cà phê vì ông ấy.
363
00:19:55,569 --> 00:19:57,362
Mẹ, tập trung nào.
364
00:19:57,446 --> 00:19:59,948
Mẹ đang nói chuyện với ai đấy?
365
00:20:00,032 --> 00:20:01,074
Anh con!
366
00:20:01,158 --> 00:20:03,702
Giờ lại là ai chết?
367
00:20:03,785 --> 00:20:07,122
Không ai cả! Thằng bé có cái gạt tàn!
368
00:20:07,206 --> 00:20:09,917
Mẹ kể cho anh ấy về hộp cà phê à?
369
00:20:10,000 --> 00:20:13,253
Đúng vậy! Thằng bé có vẻ không quan tâm!
370
00:20:13,337 --> 00:20:15,047
Tất nhiên là anh ấy quan tâm!
371
00:20:15,130 --> 00:20:17,466
- Đừng khóc, anh bạn.
- Mẹ là mẹ anh ấy!
372
00:20:19,760 --> 00:20:23,013
Những linh hồn bị tra tấn,
những linh hồn giận dữ.
373
00:20:23,096 --> 00:20:26,433
Những tên khốn đã chết bò ra khỏi lỗ.
374
00:20:28,143 --> 00:20:29,937
Tớ nghĩ cậu không để tâm đến nó.
375
00:20:30,020 --> 00:20:33,106
Cậu muốn làm người chết sống lại
và cười vào hình dáng của họ?
376
00:20:33,857 --> 00:20:37,778
Tờ không biết nữa.
Giờ tất cả việc này đều thật ngớ ngẩn.
377
00:20:37,861 --> 00:20:40,030
Trời ạ, ai khiến cậu giận dữ vậy?
378
00:20:40,113 --> 00:20:43,784
Tớ xin lỗi. Chỉ là từ khi đứa bé ra đời,
379
00:20:43,867 --> 00:20:46,245
tớ không còn là công chúa của bố nữa.
380
00:20:46,328 --> 00:20:49,873
Dễ sửa mà. Chúng ta sẽ bắt cóc con bé
và bán nó ở trạm xăng.
381
00:20:49,957 --> 00:20:52,626
Trẻ con có giá cao hơn vào ngày gần lễ,
382
00:20:52,709 --> 00:20:53,835
đặc biệt là da trắng.
383
00:20:53,919 --> 00:20:56,380
Không phải lỗi của nó. Nó chỉ là đứa trẻ.
384
00:20:56,463 --> 00:20:59,424
Là bố tớ. Bố không quan tâm đến tớ nữa.
385
00:20:59,508 --> 00:21:01,677
Bố chỉ nghĩ cho con bé.
386
00:21:01,760 --> 00:21:06,515
Chết tiệt, thành công rồi.
có một người chết đang đội mồ sống lại.
387
00:21:06,598 --> 00:21:08,016
Đừng cố an ủi tớ nữa.
388
00:21:08,100 --> 00:21:09,810
Không, thật đấy! Nhìn kìa!
389
00:21:14,773 --> 00:21:16,775
Đừng sợ, các cháu gái!
390
00:21:16,858 --> 00:21:19,194
Chú để quên đồng hồ trong một cái xác.
391
00:21:20,821 --> 00:21:26,201
Hãy cổ vũ cho bốn cô gái
không không đặt "sac" trong "Sacramento",
392
00:21:26,285 --> 00:21:28,662
quê hương của họ. Fanny!
393
00:21:31,290 --> 00:21:33,792
Xin chào, Rustvale!
Chúng tôi rất vui khi được ở đây!
394
00:21:33,875 --> 00:21:35,210
Nhặt rìu của cô lên đi!
395
00:21:35,294 --> 00:21:37,004
Tôi đang giữ nó đây!
396
00:21:37,087 --> 00:21:39,256
Xin lỗi! Tôi có chỗ ngồi chết tiệt!
397
00:21:48,390 --> 00:21:50,809
"Tiệc từ thiện"! Tớ thích bài này.
398
00:21:50,892 --> 00:21:54,146
Phải, đây là bài rock nữ
không tệ nhất tớ từng nghe,
399
00:21:55,522 --> 00:21:57,774
- Sao anh cứ bám vào em vậy?
- Đâu có.
400
00:21:57,858 --> 00:22:00,485
Anh chỉ muốn ôm em không bao giờ buông.
401
00:22:01,153 --> 00:22:02,988
Nhìn này, anh là ba lô của em.
402
00:22:03,071 --> 00:22:04,781
Ôi Chúa ơi.
403
00:22:04,865 --> 00:22:07,826
Này, Alice, bọn tớ sẽ đi vệ sinh.
404
00:22:07,909 --> 00:22:10,454
- Cậu muốn đi cùng không?
- Có chứ.
405
00:22:10,537 --> 00:22:11,997
Hẹn gặp lại anh sau.
406
00:22:12,998 --> 00:22:15,625
Anh sẽ đứng ở ngay đây! Anh tin em!
407
00:22:16,585 --> 00:22:19,463
Vâng, thưa mẹ, con hứa,
con sẽ gửi mẹ gạt tàn.
408
00:22:19,546 --> 00:22:21,423
Quay lại chuyện cái hộp nhé?
409
00:22:21,506 --> 00:22:24,593
Con không biết nó là gì,
nhưng bố đang cố nói gì đó với con.
410
00:22:24,676 --> 00:22:26,136
Mẹ nói con nghe này:
411
00:22:26,219 --> 00:22:28,513
Đừng đào bới chuyện quá khứ nữa.
412
00:22:28,597 --> 00:22:30,724
Con hạnh phúc, mẹ cũng hạnh phúc.
413
00:22:31,224 --> 00:22:34,227
Con có Sue và các con.
Mẹ có em con và Earl
414
00:22:36,438 --> 00:22:38,440
Hãy quên tên quái vật đó đi.
415
00:22:38,523 --> 00:22:40,525
Ông ấy không thể làm tổn thương con nữa.
416
00:22:40,609 --> 00:22:43,862
Giờ hãy nói chuyện khác đi.
Bất kì chuyện gì.
417
00:22:43,945 --> 00:22:46,823
Sao mẹ không ngăn bố
làm những chuyện đó với con?
418
00:22:49,368 --> 00:22:51,286
Là con mèo. Mẹ phải đi đây.
419
00:22:51,370 --> 00:22:53,372
Mẹ đâu có nuôi mèo. Mẹ?
420
00:22:54,206 --> 00:22:56,333
- Mẹ?
- Bà ấy cúp máy rồi, Frank.
421
00:22:56,416 --> 00:22:58,168
Goomer? Là anh à?
422
00:22:59,169 --> 00:23:01,213
Đây là cuộc gọi nhóm.
423
00:23:01,338 --> 00:23:03,632
Nhiều năm rồi chúng ta chưa gọi nhóm.
424
00:23:03,715 --> 00:23:06,343
Là cuộc gọi nhóm bất ngờ.
425
00:23:09,513 --> 00:23:12,349
Tôi nghĩ tôi đang bị lên cơn đau tim!
426
00:23:12,432 --> 00:23:14,226
Có lẽ chỉ là do sò.
427
00:23:14,309 --> 00:23:17,312
Thật nhẹ nhõm. Cảm ơn bác sĩ.
428
00:23:17,396 --> 00:23:19,022
Tôi chỉ làm việc của mình.
429
00:23:23,652 --> 00:23:25,695
Nó không giống buổi cắm trại
430
00:23:25,779 --> 00:23:28,240
cho đến khi Rabbi Feinstein bị trúng tên.
431
00:23:28,782 --> 00:23:29,658
Kevin!
432
00:23:29,741 --> 00:23:32,786
- Thế nào? Em vui vẻ chứ?
- Trời ơi, thật kinh dị.
433
00:23:32,869 --> 00:23:33,995
Cậu ấy quá trẻ con.
434
00:23:34,079 --> 00:23:37,582
Trẻ con? Tớ bắt đầu mọc lông
quanh đầu ti rồi đấy.
435
00:23:37,666 --> 00:23:39,167
Đi trước đi, tớ đi sau.
436
00:23:39,960 --> 00:23:41,628
Anh bị làm sao thế?
437
00:23:41,711 --> 00:23:45,006
Anh đã cư xử rất kỳ quặc
kể từ khi anh biết về Joel.
438
00:23:45,090 --> 00:23:48,510
- Cá là em chưa từng kể về Joel đó.
- Em từng có nhiều bạn trai trước anh.
439
00:23:48,593 --> 00:23:51,388
Em có nhiều hơn một?
Sao em có thể làm vậy với anh?
440
00:23:51,471 --> 00:23:53,306
Em không biết là sẽ hẹn hò với anh!
441
00:23:53,390 --> 00:23:55,225
Chúng ta đã cùng học lớp gym
năm lớp bảy.
442
00:23:55,308 --> 00:23:58,520
Ta đã thấy giáo viên ngồi lên bóng,
Nó không có ý nghĩa gì với em?
443
00:23:58,603 --> 00:24:02,107
Chúa ơi, anh điên rồi!
Sao anh lại đợi ngoài nhà vệ sinh?
444
00:24:02,190 --> 00:24:06,194
Vì anh muốn gặp lại em
để chúng ta có thể tiếp tục vui vẻ!
445
00:24:06,278 --> 00:24:08,113
Vậy à, giờ anh thấy sao?
446
00:24:08,196 --> 00:24:10,407
Rất tuyệt đến khi không thấy em
suốt năm phút!
447
00:24:11,825 --> 00:24:15,620
Vậy giờ em sẽ lại làm vậy sao?
Em biết anh không thích vậy mà!
448
00:24:16,496 --> 00:24:19,374
Louis! Anh đâu rồi
449
00:24:19,458 --> 00:24:20,584
Em về đi, Sue!
450
00:24:20,667 --> 00:24:24,171
Louis! Khốn kiếp! Nói chuyện với em đi.
451
00:24:25,797 --> 00:24:28,842
Gene? Sue Murphy, từ Plast-A-Ware.
452
00:24:29,468 --> 00:24:33,805
- Chào, Sue. Tôi chỉ đang làm…
- Nghiên cứu sản phẩm.
453
00:24:33,889 --> 00:24:36,933
Tôi muốn nghiên cứu sản phẩm của anh!
454
00:24:37,017 --> 00:24:40,812
Ý tôi là, cô đang bị hôn mê! Gene là ai?
455
00:24:40,896 --> 00:24:43,106
Tôi thích con gái!
456
00:24:44,774 --> 00:24:49,112
Sue, đây không phải là nơi
mà bạn có thể cứ thế mở cửa xe
457
00:24:49,196 --> 00:24:50,989
và không mong gặp bạn là trai thẳng.
458
00:24:51,072 --> 00:24:54,659
- Em chỉ muốn chúng ta nói chuyện.
- Không còn gì để nói cả.
459
00:24:54,743 --> 00:24:57,871
Em xin lỗi về chuyện ở đám cưới.
Được, anh chấp nhận.
460
00:24:57,954 --> 00:25:01,082
Nhưng anh sẽ không dự tiệc với ông ấy.
461
00:25:01,166 --> 00:25:02,167
Ông ấy là bố anh.
462
00:25:02,250 --> 00:25:04,252
Anh không quan tâm!
463
00:25:04,336 --> 00:25:09,382
Đi mà! Em muốn hàn gắn những rắc rối
trong gia đình ta trước khi quá muộn.
464
00:25:09,466 --> 00:25:11,343
Quá muộn? Ý em là sao?
465
00:25:11,426 --> 00:25:14,763
- Bố Frank đã mất, và…
- Ôi Chúa ơi.
466
00:25:15,722 --> 00:25:17,057
Bố sắp chết à?
467
00:25:21,770 --> 00:25:23,188
Bố bật radio được không?
468
00:25:24,397 --> 00:25:27,943
Bố nghĩ bố nên mặc áo khoác
với không khí lạnh lẽo này.
469
00:25:29,402 --> 00:25:32,447
- Có lẽ nếu chúng ta nói chuyện.
- Radio!
470
00:25:39,621 --> 00:25:41,623
Đó là điều chắc chắn.
471
00:25:42,207 --> 00:25:43,583
Sao nó có thể thất bại?
472
00:25:43,667 --> 00:25:47,462
Sẽ rất khó để giao nó
cho một người Puerto Rico.
473
00:25:50,048 --> 00:25:51,675
Nó khiến mình cảm thấy vui.
474
00:25:53,093 --> 00:25:54,302
Rất nhiều dầu.
475
00:25:55,470 --> 00:25:56,888
Giúp làm vơi đi nỗi đau.
476
00:25:58,390 --> 00:25:59,849
Tôi không quên nhai.
477
00:26:08,900 --> 00:26:10,902
Anh ấy đã đi suốt mấy tiếng.
478
00:26:10,986 --> 00:26:14,698
Con không biết anh ấy đi đâu.
Con không biết anh ấy làm gì.
479
00:26:14,781 --> 00:26:17,701
Cuộc hôn nhân của con
đang dần sụp đổ, mẹ ạ.
480
00:26:17,784 --> 00:26:19,911
Con phải làm gì đây?
481
00:26:20,745 --> 00:26:22,038
Con yêu à.
482
00:26:22,122 --> 00:26:24,749
Con đã thử ăn mặc như Frank Murphy
483
00:26:24,833 --> 00:26:27,085
và bón cho chồng con một thìa ớt chưa?
484
00:26:31,298 --> 00:26:32,382
Có chuyện gì vậy?
485
00:26:33,758 --> 00:26:36,469
Anh đã thấy cái hộp trong đống đồ của bố,
486
00:26:36,553 --> 00:26:38,054
và nó có số "16" trên đó.
487
00:26:38,930 --> 00:26:40,098
Là hộp số 16, Sue.
488
00:26:41,099 --> 00:26:42,058
Với em là "91".
489
00:26:44,603 --> 00:26:46,479
Chết tiệt.
490
00:26:46,563 --> 00:26:48,481
Frank, anh đang để nó hủy hoại anh.
491
00:26:48,982 --> 00:26:51,651
Bố anh đã mất rồi.
Anh phải quên việc này đi.
492
00:26:51,735 --> 00:26:54,738
Nếu anh có thể hỏi
bố đang cố nói gì với anh,
493
00:26:54,821 --> 00:26:56,573
thì anh có thể quên nó đi.
494
00:26:57,157 --> 00:27:00,201
Nhưng không có điện thoại
ở Địa Ngục, Susan à!
495
00:27:00,285 --> 00:27:02,621
Mắt quỷ, ta đã sai về ngươi.
496
00:27:03,246 --> 00:27:08,627
Ngươi sẽ giúp ta gặp ông,
và sau đó ta sẽ đưa bố trở lại.
497
00:27:08,710 --> 00:27:09,628
Em nói đúng.
498
00:27:09,711 --> 00:27:13,131
Anh đang phát điên vì việc này
và anh biết nó không tốt.
499
00:27:14,424 --> 00:27:16,551
Đêm nay thế nào, em yêu?
500
00:27:16,635 --> 00:27:18,553
Em tới quán bar đồng tính để tìm anh trai.
501
00:27:18,637 --> 00:27:21,514
rồi em nói bố sắp chết
nên anh ấy sẽ tới dự Lễ Tạ Ơn.
502
00:27:22,432 --> 00:27:23,933
Đây không phải cuộc thi, Sue.
503
00:27:51,961 --> 00:27:54,005
Biên dịch: Viet Nguyen