1 00:00:06,256 --> 00:00:11,052 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:12,887 --> 00:00:17,434 ‪Đó là bài "Cosa Mi Narri" ‪trong phim "Hôn nhân của Figaro!" 3 00:00:17,517 --> 00:00:20,061 ‪Bạn đang nghe Wolfgang Jack vào sáng nay. 4 00:00:20,145 --> 00:00:24,441 ‪Đây là bài cuối cùng từ Rossini ‪sẽ khiến lũ khốn nhảy múa! 5 00:00:24,524 --> 00:00:26,776 ‪Bài hát "Con chim Ác Là ăn cắp"! 6 00:00:28,111 --> 00:00:29,195 ‪Thứ Bảy chết tiệt. 7 00:00:29,821 --> 00:00:32,949 ‪Buổi sáng sớm chết tiệt. ‪Lũ chim không dậy chết tiệt. 8 00:00:34,075 --> 00:00:39,205 ‪Ed chết tiệt, đối xử với mình như nô lệ. ‪Đào tạo không lương chết tiệt. Mẹ kiếp. 9 00:00:40,165 --> 00:00:42,083 ‪Mỉm cười chết tiệt. 10 00:00:42,167 --> 00:00:45,295 ‪Để xem hắn vui như nào ‪khi mình đá đít hắn. Chết tiệt… 11 00:00:45,378 --> 00:00:46,963 ‪- Chào Frank. ‪- Chúa ơi! 12 00:00:47,047 --> 00:00:50,592 ‪Frank, cà phê đã sẵn sàng lúc 5:30, ‪nhưng anh thì không. 13 00:00:50,675 --> 00:00:53,011 ‪Tôi cho anh ta đứng ngoài trời mưa nhé? 14 00:00:53,094 --> 00:00:55,889 ‪À, không, tôi không muốn Frank bị hắt-xì. 15 00:00:56,389 --> 00:00:58,725 ‪Nhưng tôi sẽ tặng anh ấy một ngón tay. 16 00:01:03,063 --> 00:01:05,565 ‪Chúa ơi. Sao tôi lại ở đây cơ chứ? 17 00:01:05,648 --> 00:01:07,734 ‪Để tìm hiểu Ala-Hican thuở sơ khai… 18 00:01:07,817 --> 00:01:10,945 ‪Không. Sao tôi lại ở trên Trái Đất này? 19 00:01:11,029 --> 00:01:13,364 ‪Vì các cháu đã phạm luật. 20 00:01:13,448 --> 00:01:17,368 ‪Giờ, chúng ta đều thích ‪đánh đập lũ trẻ đến từ Stoughton. 21 00:01:17,452 --> 00:01:21,122 ‪Chúng có quán bar thoát y và khỏa thân ‪ở thành phố. Lũ súc vật. 22 00:01:21,623 --> 00:01:25,960 ‪Nhưng khi cháu làm hỏng tấm bảng lịch sử ‪được khắc bởi các tù nhân, 23 00:01:26,628 --> 00:01:28,338 ‪đó là khi các cháu vượt quá giới hạn. 24 00:01:28,421 --> 00:01:29,881 ‪Bọn cháu chỉ bảo vệ bản thân. 25 00:01:29,964 --> 00:01:33,384 ‪Nếu không tuân thủ, ‪các cháu sẽ bị kẹt ở trại giáo dưỡng. 26 00:01:33,468 --> 00:01:36,429 ‪Tớ nghĩ chú ấy ám chỉ tội lỗi. 27 00:01:36,513 --> 00:01:37,972 ‪Cháu nói đúng rồi đấy! 28 00:01:39,140 --> 00:01:43,770 ‪Trong tám ngày thứ Bảy tới, ‪mấy đứa sẽ học cách tôn trọng luật pháp 29 00:01:43,853 --> 00:01:45,730 ‪và thực thi pháp luật. 30 00:01:46,523 --> 00:01:47,690 ‪Và nó bắt đầu 31 00:01:48,775 --> 00:01:51,945 ‪bằng cách đánh bóng khẩu Special 38 ly. 32 00:01:54,989 --> 00:01:57,450 ‪Tốt. Các cháu đã qua thử thách đầu tiên. 33 00:01:57,534 --> 00:01:59,077 ‪Các cháu đã không thử bắn các chú. 34 00:01:59,160 --> 00:02:02,205 ‪Nhóm du côn lần trước ‪mà bọn chú bắt làm không tốt. 35 00:02:03,289 --> 00:02:05,542 ‪Tạ ơn Chúa vì thằng bé bắn dở. 36 00:02:05,625 --> 00:02:07,669 ‪Sao các chú không dỡ đạn trước? 37 00:02:07,752 --> 00:02:10,588 ‪Giờ bọn chú làm, cậu nhóc thông minh! 38 00:02:10,672 --> 00:02:14,134 ‪Các cháu sẽ làm thay đổi mọi thứ. Hôm nay… 39 00:02:14,217 --> 00:02:15,927 ‪Tôi bắt đầu con đường mới. 40 00:02:16,010 --> 00:02:17,428 ‪Giờ tôi đã là bố. 41 00:02:17,929 --> 00:02:21,224 ‪Và không chỉ có phụ nữ gọi tôi là "bố". ‪Tôi đã có con. 42 00:02:21,307 --> 00:02:25,395 ‪Tôi chọn đi đường tỉnh táo. 43 00:02:26,855 --> 00:02:29,274 ‪Cảm ơn, Cocaine quý báu, 44 00:02:29,357 --> 00:02:33,361 ‪vì đã cho tôi can đảm ‪để không ăn trong sáu ngày liên tiếp. 45 00:02:33,444 --> 00:02:36,281 ‪Giờ đã đến lúc xả nước. 46 00:02:37,490 --> 00:02:39,826 ‪Cảm ơn, anh Cóc. 47 00:02:40,368 --> 00:02:43,163 ‪Mày sắp có chuyến đi vất vả ‪xuống dòng sông cứt, 48 00:02:43,246 --> 00:02:46,082 ‪nhưng mày sẽ sạch sẽ đi ra ở bên kia, ‪như Vic ngày xưa. 49 00:02:47,292 --> 00:02:48,835 ‪Anh vẫn chưa xong à? 50 00:02:48,918 --> 00:02:50,837 ‪Em cần đi tắm. Em có buổi hẹn. 51 00:02:50,920 --> 00:02:55,300 ‪Karen, em yêu. Sao em không ở nhà ‪cùng bố con anh cho đổi không khí? 52 00:02:55,383 --> 00:02:58,303 ‪Anh đã bỏ tí tởn, em không thể ‪bỏ tí tởn mấy gã trai lạ sao? 53 00:02:58,386 --> 00:03:01,556 ‪Anh ấy không lạ. ‪Em gặp lúc anh ấy xếp hàng ở tạp hóa. 54 00:03:01,639 --> 00:03:03,975 ‪Anh đã đồng ý ‪chúng ta sẽ không là của riêng nhau. 55 00:03:04,058 --> 00:03:06,561 ‪Nhưng chúng ta chỉ có thằng bé. 56 00:03:06,644 --> 00:03:08,146 ‪Giờ chúng ta là gia đình. 57 00:03:09,397 --> 00:03:11,441 ‪Em có thể là người mẹ rất tuyệt. 58 00:03:11,524 --> 00:03:13,568 ‪Anh chỉ muốn em thử thôi. 59 00:03:13,651 --> 00:03:17,530 ‪Không phải mãi mãi, chỉ là 18 năm tới. ‪Làm ơn… 60 00:03:17,614 --> 00:03:20,074 ‪Hãy cố làm theo cách của Ala-Hican. 61 00:03:20,158 --> 00:03:21,367 ‪Tôi biết anh có thể. 62 00:03:21,951 --> 00:03:25,079 ‪Anh chỉ cần bỏ tất cả cơn thịnh nộ ‪mà anh mang theo. 63 00:03:25,163 --> 00:03:27,624 ‪Anh nói thì dễ rồi, Tươi Vui. 64 00:03:27,707 --> 00:03:30,919 ‪Đời tôi là cuộc hành quân chết tiệt ‪và các chiến hạm đang cố giết tôi. 65 00:03:31,002 --> 00:03:33,463 ‪Frank, tôi không khác gì anh cả. 66 00:03:34,130 --> 00:03:35,506 ‪Tôi cũng chiến đấu ở Hàn Quốc. 67 00:03:36,132 --> 00:03:37,675 ‪Anh đã chiến đấu. 68 00:03:38,259 --> 00:03:41,804 ‪Tôi đã bị bắt và bị tra tấn ‪trong phòng giam không cửa sổ suốt ba năm. 69 00:03:42,805 --> 00:03:45,558 ‪Giờ, tôi đã có thể ‪trở thành một Grumpy Gus và nói, 70 00:03:46,059 --> 00:03:48,561 ‪"Này, anh bạn, tre không thuộc về chỗ đó," 71 00:03:49,062 --> 00:03:52,857 ‪Nhưng tôi đã vượt qua nhờ nhớ lại ‪những gì tôi đã học ở Trại Harmo-Nation 72 00:03:52,941 --> 00:03:54,150 ‪ở Cranford, New Jersey. 73 00:03:54,234 --> 00:03:56,861 ‪Chúa ơi, ‪không phải lũ điên biết hát nữa chứ. 74 00:03:56,945 --> 00:03:59,697 ‪Tôi học được rằng ‪khi Chúa cho anh một túi tóc, 75 00:04:00,240 --> 00:04:01,574 ‪hãy biến nó thành gối. 76 00:04:02,784 --> 00:04:05,578 ‪Hãy cho cách của chúng tôi cơ hội. ‪Anh thấy sao? 77 00:04:08,081 --> 00:04:10,333 ‪Tôi sẽ thử. Tôi còn gì để mất nữa chứ? 78 00:04:10,416 --> 00:04:11,376 ‪Việc của anh. 79 00:04:11,459 --> 00:04:13,419 ‪Đúng rồi. Phải nhớ chuyện đó. 80 00:04:13,503 --> 00:04:16,881 ‪Thái độ sẽ quyết định độ cao của bạn 81 00:04:16,965 --> 00:04:20,385 ‪Hãy leo lên trời nào 82 00:04:30,019 --> 00:04:31,854 ‪Cười lên 83 00:04:33,064 --> 00:04:34,148 ‪Hãy đồng ý 84 00:04:35,775 --> 00:04:37,110 ‪Suy nghĩ thông suốt 85 00:04:38,528 --> 00:04:40,530 ‪Tuân lệnh 86 00:04:46,577 --> 00:04:49,163 ‪Khuy măng sét Năng lực Ala-Hican 87 00:04:49,247 --> 00:04:50,331 ‪Anh xứng đáng có chúng. 88 00:04:51,124 --> 00:04:52,083 ‪Giờ, nói đi… 89 00:04:52,166 --> 00:04:54,377 ‪Anh thấy vui khi làm việc này không? 90 00:04:54,460 --> 00:04:55,837 ‪Tôi nghĩ là có. 91 00:04:55,920 --> 00:04:57,338 ‪Tất nhiên rồi. 92 00:04:57,422 --> 00:05:00,300 ‪Quyền lực khiến cơ thể cháu kích thích. 93 00:05:14,856 --> 00:05:17,608 ‪GIẤY BÁO NHẬP NGŨ 94 00:05:26,993 --> 00:05:28,244 ‪QUÁ HẠN 95 00:05:50,016 --> 00:05:51,476 ‪Xin chào! 96 00:05:51,559 --> 00:05:54,812 ‪Đại tá Pogo sẵn sàng phục vụ. 97 00:05:54,896 --> 00:05:57,732 ‪Tôi ra lệnh cho các bạn ‪ăn ở quán Skinneees… 98 00:05:57,815 --> 00:06:01,819 ‪nơi chúng tôi chỉ phục vụ phần ngon nhất ‪của con gà béo mọng nước: 99 00:06:02,653 --> 00:06:04,030 ‪da gà! 100 00:06:05,990 --> 00:06:07,575 ‪KHÔNG ĐỤNG THỊT! 101 00:06:07,658 --> 00:06:10,453 ‪Rồi tôi chiên nó ‪trong thùng Crisco đã để lâu 102 00:06:10,536 --> 00:06:14,624 ‪trước những con gà khác ‪để bạn có thể nếm được vị của sợ hãi. 103 00:06:19,003 --> 00:06:21,547 ‪Chị đang đọc về nghi lễ hiến tế. 104 00:06:23,591 --> 00:06:26,928 ‪Hãy đến dự Lễ Khai Trương của chúng tôi ‪vào tối nay! 105 00:06:29,680 --> 00:06:31,724 ‪Đó là "Quán Skinneees"! 106 00:06:31,808 --> 00:06:35,186 ‪Này, các bạn Do Thái! ‪Tôi nghĩ, chúng tôi là quán kosher! 107 00:06:38,022 --> 00:06:41,734 {\an8}‪Mẹ! Cô công chúa mới đang làm phiền con! 108 00:06:41,818 --> 00:06:45,279 {\an8}‪Maureen, thôi nào, không khó đâu. ‪Chỉ cần lắc chìa khóa. 109 00:06:45,363 --> 00:06:47,740 ‪Đêm nay là đêm quan trọng với mẹ. 110 00:06:47,824 --> 00:06:51,202 ‪Mẹ phải tìm bác Louis ‪để mẹ có thể làm lành với bác ấy. 111 00:06:51,911 --> 00:06:54,163 {\an8}‪Con chỉ việc trông em ‪đến khi bố đi làm về. 112 00:06:54,247 --> 00:06:56,249 {\an8}‪Tại sao Kevin hay Bill không thể trông nó? 113 00:06:56,332 --> 00:06:58,960 ‪Con yêu, ‪chúng còn không trông nổi bản thân. 114 00:06:59,043 --> 00:06:59,961 {\an8}‪Kevin có hẹn, 115 00:07:00,044 --> 00:07:02,755 {\an8}‪còn Bill ở cùng cảnh sát ‪nên không giống Kevin. 116 00:07:05,258 --> 00:07:08,261 ‪Tỉnh đi nào, mấy tên say xỉn! 117 00:07:08,344 --> 00:07:11,472 ‪Phải thật sự là tên rác rưởi ‪mới bị tôi phán xét. 118 00:07:11,556 --> 00:07:13,015 ‪Nhắm thấp, các cháu. 119 00:07:13,099 --> 00:07:15,184 {\an8}‪Toàn bộ việc này có vẻ tàn nhẫn. 120 00:07:15,268 --> 00:07:17,520 {\an8}‪Đó gọi là răn đe, con trai ạ. 121 00:07:17,603 --> 00:07:21,274 {\an8}‪Luật pháp là xương sống ‪của bất kỳ xã hội văn minh nào. 122 00:07:21,899 --> 00:07:24,360 {\an8}‪Nếu cháu phun vào bi chúng, ‪chú sẽ cho cháu điếu thuốc. 123 00:07:26,028 --> 00:07:27,989 {\an8}‪Xin lỗi, thưa ngài? 124 00:07:28,072 --> 00:07:30,366 ‪Cháu phải xịt xuống của quý của chú. 125 00:07:30,450 --> 00:07:32,076 ‪Không phải tư thù gì cả. 126 00:07:32,160 --> 00:07:33,411 ‪Cháu biết chú là ai không? 127 00:07:34,454 --> 00:07:36,622 ‪Chú là Jim Jeffords! 128 00:07:36,706 --> 00:07:41,461 ‪Tôi thắng và bán được ‪bốn giải Emmy địa phương! 129 00:07:43,796 --> 00:07:46,466 ‪Xin chào, Hobo Jojo. 130 00:07:46,549 --> 00:07:48,676 ‪Chúa ơi. Sao cháu tìm thấy chú? 131 00:07:50,970 --> 00:07:51,888 ‪Đồ ngạo mạn… 132 00:07:51,971 --> 00:07:55,808 {\an8}‪Xịt chết tên hề! 133 00:08:00,646 --> 00:08:02,732 ‪Em thích áo gi-lê của anh. 134 00:08:02,815 --> 00:08:05,026 ‪Cảm ơn. Anh mặc nó mỗi ngày. 135 00:08:09,071 --> 00:08:12,074 ‪Hy vọng hai đứa thích buổi diễn nhạc rock. 136 00:08:12,158 --> 00:08:15,328 ‪Bây giờ, nghe này, ‪nếu có người đưa một điếu cần, 137 00:08:15,411 --> 00:08:18,372 ‪hãy nhớ lau sạch đầu ngậm ‪để không bị bệnh. 138 00:08:18,956 --> 00:08:22,210 ‪- Bọn con sẽ không làm gì đâu bố. ‪- Bố sẽ quay lại đón con lúc 11 giờ. 139 00:08:22,293 --> 00:08:23,419 ‪Cảm ơn, bác sĩ Goldman. 140 00:08:24,295 --> 00:08:26,130 ‪Hãy gọi là "Erwin" 141 00:08:26,214 --> 00:08:28,841 ‪- Chú cũng muốn tới buổi diễn à? ‪- Kevin! 142 00:08:32,762 --> 00:08:36,599 ‪Hôm nay, cả đời tôi đã gây dựng ‪cho thời khắc này. 143 00:08:37,350 --> 00:08:39,352 ‪Sự ra đời của một đế chế. 144 00:08:41,187 --> 00:08:43,397 ‪Đó là mùi của chú hay của gà? 145 00:08:43,481 --> 00:08:45,274 ‪Mùi của cả hai đã hòa quyện. 146 00:08:45,358 --> 00:08:47,318 ‪Giờ hãy để tương lai tiết lộ. 147 00:08:47,401 --> 00:08:50,321 ‪Mời vào, xin mời tất cả mọi người! 148 00:08:54,033 --> 00:08:57,662 ‪Xin mời! Để tôi lấy cho anh ‪một phần Mảnh Da Tối Thượng. 149 00:08:57,745 --> 00:09:02,333 ‪- Tôi chỉ muốn đi nhờ vệ sinh. ‪- Nhà vệ sinh chỉ rành cho khách trả tiền. 150 00:09:02,416 --> 00:09:05,127 ‪Anh sẽ phải gọi món gì đó từ thực đơn. 151 00:09:10,841 --> 00:09:13,135 ‪Thôi, cảm ơn. Tôi sẽ đi ở trong xe. 152 00:09:14,595 --> 00:09:16,138 ‪Hãy kể với các bạn anh! 153 00:09:16,222 --> 00:09:18,432 ‪Khách hàng đầu tiên của chúng ta! 154 00:09:18,516 --> 00:09:20,518 ‪SỐ KHÁCH HÀNG ĐÃ PHỤC VỤ 155 00:09:20,601 --> 00:09:23,688 ‪QUÁN STAR FUNK 156 00:09:24,772 --> 00:09:27,233 ‪Quá nhiều quán bar đồng tính ở thị trấn. 157 00:09:30,361 --> 00:09:33,030 ‪DƯỚI SỰ QUẢN LÝ CỦA ĐÀN ÔNG! 158 00:09:36,617 --> 00:09:37,660 ‪Xin lỗi. 159 00:09:37,743 --> 00:09:40,454 ‪Thưa anh, quán bar giả trang ‪ở cạnh sân bay. 160 00:09:40,538 --> 00:09:42,290 ‪Quán "Kho báu Bí ẩn" trên đường 14. 161 00:09:42,373 --> 00:09:45,251 ‪"Thưa anh"? Tôi là phụ nữ, được chứ? 162 00:09:45,334 --> 00:09:48,504 ‪Nếu vậy, cô sẽ muốn tới ‪quán "Cô Hathaway" trên Đường Phụ 12. 163 00:09:48,588 --> 00:09:50,256 ‪Tôi đang tìm anh trai! 164 00:09:50,339 --> 00:09:52,633 ‪Sue? Em làm gì ở đây? 165 00:09:52,717 --> 00:09:54,427 ‪Chúa ơi, anh đã kết hôn à? 166 00:09:54,510 --> 00:09:56,637 ‪Tôi cá anh cũng thuộc Đảng Cộng Hòa! 167 00:09:57,513 --> 00:09:58,806 ‪Cảm ơn, Sue. 168 00:09:58,889 --> 00:10:03,019 ‪Em đã chọn đúng chỗ em bỏ dở, ‪phá hoại cuộc sống của anh. 169 00:10:04,353 --> 00:10:08,149 ‪Cuộc đời là một hộp bóng cao su đỏ 170 00:10:08,232 --> 00:10:10,610 ‪Và chúng đang nảy theo cách của tôi 171 00:10:12,236 --> 00:10:17,408 ‪Tôi đã có được thế giới ‪nhờ những quả bóng hôm nay, thật tuyệt! 172 00:10:19,243 --> 00:10:20,328 ‪Chào Frank. 173 00:10:20,411 --> 00:10:23,623 ‪Có vẻ ai đã đã bị một dùi cui vui vẻ đánh. 174 00:10:23,706 --> 00:10:27,376 ‪À, thẳng vào mặt, Goom. ‪Giờ cuộc đời khá ngọt nào. 175 00:10:27,460 --> 00:10:28,753 ‪Thật tuyệt. 176 00:10:29,337 --> 00:10:31,213 ‪Này, tôi không muốn thô lỗ. 177 00:10:31,297 --> 00:10:34,592 ‪nhưng đồ của bố anh ‪vẫn ở trong xe kéo của tôi, và… 178 00:10:34,675 --> 00:10:38,929 ‪Tôi muốn ở trong đó với đồ của Goomer. 179 00:10:39,972 --> 00:10:41,307 ‪Tôi quên mất đống đấy. 180 00:10:41,932 --> 00:10:47,146 ‪Anh biết không? Bán đi, đốt đi, tùy anh. ‪Giờ tôi cảm thấy quá tốt để quan tâm 181 00:10:47,229 --> 00:10:49,565 ‪Tôi rất mừng vì anh vui vẻ. 182 00:10:50,191 --> 00:10:54,528 ‪Ước gì tôi có thể giữ mãi khoảnh khắc này ‪trong cốp xe của tôi cho anh. 183 00:10:59,700 --> 00:11:02,745 ‪Sao mọi chuyện luôn diễn ra ‪theo cách của Frank? 184 00:11:03,329 --> 00:11:05,790 ‪Quý vị đang xem Kênh 9, ‪Thành phố Rustland. 185 00:11:05,873 --> 00:11:07,333 ‪Là tôi đây, Colt Miler. 186 00:11:07,416 --> 00:11:11,128 ‪Thứ Năm này, hãy xem ‪Lễ Tạ Ơn Đặc biệt của ABS All-Star. 187 00:11:11,712 --> 00:11:12,546 ‪Lễ Tạ ơn? 188 00:11:13,547 --> 00:11:16,884 ‪Ôi không, tôi chưa đón con ở trại hè! 189 00:11:16,967 --> 00:11:18,177 ‪Tránh ra. 190 00:11:20,429 --> 00:11:21,389 ‪Im đi. 191 00:11:21,472 --> 00:11:23,516 ‪- Maureen! ‪- Con chưa làm gì cả! 192 00:11:23,599 --> 00:11:25,476 ‪Con không được nói trẻ con im. 193 00:11:25,559 --> 00:11:26,811 ‪Đó là việc của bố mẹ. 194 00:11:27,853 --> 00:11:31,482 ‪Giờ, con yêu, bố biết ‪con vẫn đang thích nghi với việc có em. 195 00:11:31,565 --> 00:11:33,984 ‪- Nhưng giờ, con sẽ… ‪- Tạm biệt, con tới nghĩa trang! 196 00:11:36,445 --> 00:11:38,364 ‪Con làm ơn hãy bình thường nhé? 197 00:11:38,447 --> 00:11:41,450 ‪SÂN VẬN ĐỘNG TƯỞNG NIỆM CỰU CHIẾN BINH 198 00:11:41,534 --> 00:11:44,870 ‪Các bạn đã cuốn cần. ‪Giờ hãy chuẩn bị cười lăn lộn. 199 00:11:44,954 --> 00:11:48,916 ‪Hãy chào đón tiết mục mở màn ‪và các tài xế xe buýt của chúng tôi, 200 00:11:48,999 --> 00:11:51,669 ‪Bongwater và Spliff! 201 00:11:52,712 --> 00:11:55,589 ‪Thật tuyệt khi được trở lại ‪Thành phố Cunt. 202 00:11:55,673 --> 00:11:58,050 ‪Là Thành phố Quint, anh bạn! 203 00:11:58,134 --> 00:12:00,344 ‪Tôi thích âm đạo hơn, anh bạn! 204 00:12:02,930 --> 00:12:04,348 ‪Đó gọi là "chơi chữ". 205 00:12:04,432 --> 00:12:07,977 ‪Tớ ghét làm cảnh sát cấp dưới! ‪Còn không được xem buổi diễn. 206 00:12:08,060 --> 00:12:10,020 ‪Chúng ta chính là buổi diễn. 207 00:12:10,104 --> 00:12:15,109 ‪Chết tiệt, chính thằng nhóc đã tố tao ‪về vụ tai nạn tàu hỏa mà tao đã gây ra. 208 00:12:15,192 --> 00:12:19,029 ‪Tao đoán mày đã rất chăm tố, ‪họ đã cho mày đồng phục trẻ con! 209 00:12:20,114 --> 00:12:22,074 ‪Nghiêm túc nhé, đi chết đi. 210 00:12:22,658 --> 00:12:24,076 ‪Mời anh di chuyển. 211 00:12:24,160 --> 00:12:25,828 ‪Chết tiệt! 212 00:12:25,911 --> 00:12:28,456 ‪Họ đã bắt tao sơn hàng rào ‪để phục vụ cộng đồng. 213 00:12:28,539 --> 00:12:31,250 ‪Tôi đã học được giá trị ‪của một ngày làm việc vất vả vì mày, 214 00:12:31,333 --> 00:12:33,252 ‪thằng nhóc tóc đỏ chết tiệt! 215 00:12:36,756 --> 00:12:41,177 ‪Cảnh sát Glanney, ‪người này vừa nhét một túi cần vào quần. 216 00:12:41,260 --> 00:12:44,930 ‪- Cháu không có gì! ‪- Cháu thấy tên híp-pi đã bỏ vào đó. 217 00:12:45,014 --> 00:12:47,141 ‪Làm tốt lắm, cảnh sát Billy. 218 00:12:47,224 --> 00:12:48,976 ‪- Cháu muốn gọi mẹ! ‪- Đi thôi, mặt đần. 219 00:12:49,059 --> 00:12:52,480 ‪Khám xét hậu môn! 220 00:12:54,940 --> 00:12:58,319 ‪Chỉ còn hơn 50 thìa nữa ‪là chúng ta sẽ ăn xong. 221 00:12:58,903 --> 00:13:00,905 ‪Chúng ta phải thay bộ đồ ăn thường xuyên. 222 00:13:00,988 --> 00:13:02,198 ‪Vic, em đi đây. 223 00:13:02,281 --> 00:13:05,826 ‪Cảm ơn, nhưng giờ em không phải đi. ‪Cửa hàng thìa chắc đã đóng cửa. 224 00:13:05,910 --> 00:13:07,286 ‪Em sẽ bỏ anh vĩnh viễn. 225 00:13:07,787 --> 00:13:10,080 ‪Anh muốn việc này, em thì không. 226 00:13:10,164 --> 00:13:12,333 ‪Em không muốn làm "mẹ". 227 00:13:12,416 --> 00:13:14,084 ‪Em còn không biết đã có thai 228 00:13:14,168 --> 00:13:16,170 ‪cho đến khi em đẻ ở bệnh viện. 229 00:13:16,253 --> 00:13:18,964 ‪Đôi khi mọi việc xảy ra ‪và em phải cố hết sức. 230 00:13:19,048 --> 00:13:21,967 ‪Bopper Lớn không muốn chết ‪trong tai nạn máy bay với Buddy Holly, 231 00:13:22,051 --> 00:13:24,136 ‪nhưng anh ta đã chết ‪và trở nên siêu nổi tiếng. 232 00:13:24,220 --> 00:13:27,723 ‪Em cần ở bên một người ‪mà chỉ quan tâm đến em. 233 00:13:29,391 --> 00:13:31,977 ‪Cho dù em bỏ anh để theo bất kì ai, 234 00:13:32,061 --> 00:13:33,979 ‪hắn cũng không bằng một nửa anh! 235 00:13:34,063 --> 00:13:34,897 ‪Xin chào, Vic. 236 00:13:37,024 --> 00:13:40,277 ‪Ôi, Skee-Ball, ‪đây là sự trả thù cho khoảng thời gian 237 00:13:40,361 --> 00:13:42,738 ‪tôi có quan hệ ‪với cô em gái đầy đặn của anh sao? 238 00:13:43,948 --> 00:13:46,909 ‪Tôi cướp người yêu anh không phải vì anh. 239 00:13:52,706 --> 00:13:54,375 ‪Chào, Vic Bóng Bẩy! 240 00:13:54,458 --> 00:13:56,377 ‪Cuộc sống thế nào, anh bạn? 241 00:13:56,460 --> 00:13:58,295 ‪Nói thật, tôi khá thất vọng. 242 00:13:58,379 --> 00:14:01,131 ‪Người yêu tôi vừa bỏ tôi ‪theo anh bạn lùn nhất của tôi, 243 00:14:01,215 --> 00:14:03,801 ‪và giờ tôi phải tự nuôi Vic Bé. 244 00:14:03,884 --> 00:14:05,803 ‪Làm bố đơn thân rất khó khăn. 245 00:14:06,345 --> 00:14:09,223 ‪Ý tôi là, các cô gái rất thích, ‪nhưng tôi không biết gì về cách… 246 00:14:09,306 --> 00:14:11,267 ‪Phải, cuộc sống khá tuyệt, nhỉ? 247 00:14:11,350 --> 00:14:14,228 ‪Tôi không ghét đi làm, ‪cảnh sát đang trị Bill thay tôi. 248 00:14:14,311 --> 00:14:16,313 ‪Chúa ơi, ba ngày rồi tôi chưa gặp Kevin. 249 00:14:16,397 --> 00:14:19,859 ‪Cảm giác giống như ‪mặc áo chim cánh cụt. Chỉ là… 250 00:14:21,068 --> 00:14:21,944 ‪Mười sáu? 251 00:14:22,444 --> 00:14:25,030 ‪Chết tiệt, đó là "Hộp số 16"! 252 00:14:25,656 --> 00:14:27,157 ‪Đáp án cho cuộc đời tôi! 253 00:14:27,241 --> 00:14:29,118 ‪Frank Murphy là kẻ chiến thắng! 254 00:14:31,036 --> 00:14:34,373 ‪Không biết tôi có sung sướng ‪khi lục lại thùng rác không. 255 00:14:35,583 --> 00:14:36,876 ‪TÀI SẢN BILL MURPHY 256 00:14:36,959 --> 00:14:39,420 ‪Được rồi, bố đang cố nói gì với con? 257 00:14:41,672 --> 00:14:42,840 ‪Cái quái gì đây? 258 00:14:43,424 --> 00:14:47,177 ‪Bobby, chúng ta sắp chuẩn bị xong ‪cho Lễ Tạ Ơn All-Star Đặc biệt của ABS 259 00:14:47,261 --> 00:14:50,556 ‪cùng với sự trở lại ‪của Buster Thunder Junior. 260 00:14:50,639 --> 00:14:53,392 ‪Chúng ta chỉ còn thiếu khoai lang. 261 00:14:53,475 --> 00:14:55,102 ‪Lại là Bruce đây! 262 00:14:55,185 --> 00:14:56,979 ‪Lại là Bruce đây! 263 00:14:57,062 --> 00:15:00,941 ‪Anh ghét hắn ta. ‪Hắn đã làm xấu cộng động bọn anh. 264 00:15:01,025 --> 00:15:04,820 ‪Anh ta không đồng tính. ‪Anh ta đã cưới cô gái vô địch Jai Alai. 265 00:15:04,904 --> 00:15:07,239 ‪Em thật không đáng yêu. 266 00:15:07,323 --> 00:15:08,532 ‪Em muốn gì, Sue? 267 00:15:08,616 --> 00:15:11,452 ‪Trước tiên, một lời xin lỗi ‪vì không báo em biết 268 00:15:11,535 --> 00:15:13,621 ‪rằng anh đã quay lại thị trấn? 269 00:15:13,704 --> 00:15:15,205 ‪Anh không nghĩ em để ý. 270 00:15:15,289 --> 00:15:17,458 ‪Anh là em trai em và em yêu anh! 271 00:15:17,541 --> 00:15:20,836 ‪Em gọi tới nhà anh ở Florida ‪để báo anh có thêm cháu gái, 272 00:15:20,920 --> 00:15:23,547 ‪và thế là em biết ‪anh đã sống ở đây một năm 273 00:15:23,631 --> 00:15:26,425 ‪và mở trường dạy ka-ra-te ‪cách chỗ em mười phút? 274 00:15:26,508 --> 00:15:27,509 ‪Thật sự đau lòng. 275 00:15:27,593 --> 00:15:29,094 ‪Em muốn biết như thế nào? 276 00:15:29,637 --> 00:15:33,641 ‪Anh có nên, không biết nữa, ‪cố ý nói ra ở đám cưới không? 277 00:15:33,724 --> 00:15:37,853 ‪Tin em đi, em sẽ hối hận ‪việc đã làm với anh hôm đó đến cuối đời. 278 00:15:40,856 --> 00:15:44,234 ‪Sue, anh đã dạy em cách khóc giả vờ. ‪Không có tác dụng với anh. 279 00:15:44,318 --> 00:15:47,780 ‪Em cảm thấy đau khổ, được chưa? ‪Em là người em rất tệ. 280 00:15:47,863 --> 00:15:50,407 ‪Ăn đi. Giờ thì đó là cỏ mèo dành cho anh. 281 00:15:50,908 --> 00:15:53,327 ‪Hãy kể cho anh nghe em đã tồi tệ như nào. 282 00:15:53,410 --> 00:15:56,622 ‪Em không thể nhìn ảnh cưới ‪mà không xấu hổ vì việc đã làm với anh. 283 00:15:57,331 --> 00:15:58,499 ‪Em rất xin lỗi. 284 00:16:00,167 --> 00:16:02,169 ‪Sue à. 285 00:16:02,252 --> 00:16:04,797 ‪Anh cũng không muốn để bụng nữa. 286 00:16:04,880 --> 00:16:08,384 ‪Anh nhớ em và lũ trẻ, và đã lâu lắm rồi 287 00:16:08,467 --> 00:16:11,053 ‪anh mới có cơ hội khiến Frank khó chịu. 288 00:16:11,136 --> 00:16:12,680 ‪Anh muốn dự Lễ Tạ ơn chứ? 289 00:16:13,180 --> 00:16:15,557 ‪Cơ hội để Megan gặp người bác yêu quý. 290 00:16:15,641 --> 00:16:18,894 ‪Được rồi, em thắng. Lễ Tạ ơn. 291 00:16:19,770 --> 00:16:23,649 ‪Và đoán xem? Em có tin tốt. ‪Em đã nói chuyện với bố, và… 292 00:16:23,732 --> 00:16:24,817 ‪Bố sẽ tới đó? 293 00:16:24,900 --> 00:16:26,652 ‪Vâng! Em phải thuyết phục bố, 294 00:16:26,735 --> 00:16:30,823 ‪nhưng bố thực sự rất tức giận ‪với ý tưởng ngồi chung phòng với anh. 295 00:16:30,906 --> 00:16:32,616 ‪À, anh thật may mắn. 296 00:16:32,700 --> 00:16:34,368 ‪Ông già chết tiệt! 297 00:16:34,451 --> 00:16:37,538 ‪Nếu thích người già, ‪anh hãy tới "Nhăn nheo Lấp lánh" 298 00:16:37,621 --> 00:16:39,415 ‪trên Cao tốc Công nghiệp. 299 00:16:39,498 --> 00:16:41,625 ‪Xin chào, tôi là bác sĩ Goldman. 300 00:16:41,709 --> 00:16:44,545 ‪Tôi đã ghé qua và gọi ‪ngay khi nhận tin của anh. 301 00:16:45,587 --> 00:16:49,049 ‪Goomer, ghen tị với cuộc sống hàng xóm ‪là chuyện thường. 302 00:16:49,133 --> 00:16:52,052 ‪Hành vi của anh quanh vấn đề đó ‪khiến tôi lo lắng. 303 00:16:52,720 --> 00:16:54,972 ‪Anh không trộm quần áo anh ta nữa chứ? 304 00:16:55,597 --> 00:16:59,351 ‪Ngài Thị trưởng, ‪tôi tin anh đã đánh rơi phong bì này, 305 00:16:59,435 --> 00:17:01,395 ‪bên trong không có gì cả. 306 00:17:01,478 --> 00:17:05,315 ‪Địa phương 105 nhận rải nhựa đường ‪trên đường thu phí. 307 00:17:05,399 --> 00:17:07,109 ‪Cảm ơn người lạ. 308 00:17:08,318 --> 00:17:12,114 ‪Mọi người có món Ý nào ‪mà không có vị Ý không? 309 00:17:14,950 --> 00:17:18,912 ‪Mọi người có phiều nếu bọn tôi đổ xúc xắc ‪trong khi có cuộc thi nhảy thiết hài? 310 00:17:21,540 --> 00:17:23,751 ‪Ngài Thị trưởng, thật vinh hạnh. 311 00:17:23,834 --> 00:17:24,835 ‪Ngồi dịch sang. 312 00:17:27,046 --> 00:17:28,714 ‪Tôi quen với việc này rồi. 313 00:17:29,214 --> 00:17:30,340 ‪Biến khỏi quán của tôi. 314 00:17:30,424 --> 00:17:33,427 ‪Khi anh đưa đường thu phí xã hội đen ‪ra khỏi khu của tôi! 315 00:17:34,678 --> 00:17:37,014 ‪Tôi sẽ nhét nó vào cái đít đen của anh! 316 00:17:37,097 --> 00:17:38,557 ‪Chết tiệt! 317 00:17:38,640 --> 00:17:41,852 ‪Đó là thứ ngôn ngữ ‪để dùng trước mặt vợ anh sao? 318 00:17:43,604 --> 00:17:45,064 ‪Đây là bạn gái tôi! 319 00:17:45,147 --> 00:17:48,233 ‪Sao anh dám gọi em vợ tôi là vợ tôi? 320 00:17:48,317 --> 00:17:51,445 ‪Tôi sẽ tiêu diệt anh ‪và khu rừng mà anh đang sống! 321 00:17:51,528 --> 00:17:52,738 ‪Khốn kiếp! 322 00:17:52,821 --> 00:17:55,240 ‪Mẹ kiếp anh và ria mép mẹ anh! 323 00:17:56,450 --> 00:17:57,534 ‪Khốn kiếp! 324 00:18:00,037 --> 00:18:04,541 ‪Này, anh bạn, muốn châm lửa cho tôi không? 325 00:18:04,625 --> 00:18:07,669 ‪Phải, anh thật quyến rũ, anh bạn! 326 00:18:10,380 --> 00:18:13,383 ‪Vở hài kịch của họ thật phức tạp. 327 00:18:13,467 --> 00:18:16,053 ‪Cảm ơn, Rustvale, các bạn rất tuyệt! 328 00:18:16,136 --> 00:18:17,679 ‪Alice! 329 00:18:17,763 --> 00:18:19,765 ‪Chào Rachel! Hannah! 330 00:18:20,849 --> 00:18:22,309 ‪Cậu đã tháo niềng răng. 331 00:18:22,392 --> 00:18:24,853 ‪Phải, giờ tớ sẽ tới thị trấn ăn ngô. 332 00:18:24,937 --> 00:18:27,356 ‪Tớ đã tháo ngay sau Trại hè Beth Sholom. 333 00:18:27,439 --> 00:18:31,193 ‪À, phải rồi, Beth Shalom. ‪Cậu ấy học lớp tớ năm ngoái. 334 00:18:32,361 --> 00:18:34,071 ‪Không, là trại hè Hebrew. 335 00:18:34,154 --> 00:18:36,281 ‪À, bọn tớ đã học về chúng. 336 00:18:36,365 --> 00:18:40,828 ‪Trời, thật tiếc. Tớ nghĩ ông già ‪chỗ nhà tớ điều hành một trong số chúng. 337 00:18:40,911 --> 00:18:43,247 ‪Các cậu, đây là bạn trai tớ, Kevin. 338 00:18:43,330 --> 00:18:46,083 ‪Cuối cùng cậu cũng đã chia tay với Joel. 339 00:18:46,166 --> 00:18:49,086 ‪- Joel nào? ‪- Chả ai cả. Chỉ là gã em từng hẹn hò. 340 00:18:49,169 --> 00:18:50,963 ‪Phải rồi, "hẹn hò." 341 00:18:51,046 --> 00:18:53,715 ‪Tớ nhớ khi hai người "hẹn hò" ‪trên ghế mẹ tớ 342 00:18:53,799 --> 00:18:56,009 ‪cho đến khi mắt cậu trợn ngược lên. 343 00:18:58,053 --> 00:19:00,347 ‪Thật tuyệt khi tôi không biết điều đó. 344 00:19:03,976 --> 00:19:07,146 ‪Không, con đã tìm cả hộp hai lần. ‪Nó thật vô lý. 345 00:19:07,229 --> 00:19:08,522 ‪Bố con là vậy mà. 346 00:19:08,605 --> 00:19:11,483 ‪Việc duy nhất có nghĩa với mẹ ‪là khi bố con chết. 347 00:19:11,567 --> 00:19:13,819 ‪Mẹ à, có lẽ vài món đồ cũ trong hộp ‪sẽ có nghĩa. 348 00:19:13,902 --> 00:19:17,406 ‪Francis, sao giờ con lại làm phiền mẹ ‪với chuyện này? 349 00:19:17,489 --> 00:19:19,324 ‪Chúng ta đã nói ba tuần trước. 350 00:19:19,408 --> 00:19:22,578 ‪Con báo bố con đã chết, ‪mẹ đã nhảy điệu jig rồi đi ngủ. 351 00:19:22,661 --> 00:19:25,998 ‪Mẹ, câu nói khi hấp hối của bố là ‪"Hộp số 16", được chứ? 352 00:19:26,081 --> 00:19:27,916 ‪Con nghĩ trong này sẽ có gì đó 353 00:19:28,000 --> 00:19:30,043 ‪cuối cùng cũng có thể giúp con ‪khép lại chương 354 00:19:30,127 --> 00:19:32,713 ‪về kẻ hoàn toàn điên rồ là bố con. 355 00:19:32,796 --> 00:19:35,090 ‪Thôi được, nhưng làm nhanh lên. 356 00:19:35,174 --> 00:19:39,011 ‪Vâng. Nó hầu hết chỉ là ‪thực đơn nhà hàng cũ, gói nước tương, 357 00:19:39,970 --> 00:19:43,765 ‪một cái gạt tàn ‪từ Khách sạn Coral Springs ở Sarasota. 358 00:19:43,849 --> 00:19:46,560 ‪Cái gạt tàn từ Sarasota? 359 00:19:46,643 --> 00:19:48,312 ‪Vâng! Nó có ý nghĩa gì à? 360 00:19:48,395 --> 00:19:49,605 ‪Nghĩa là ông ấy ăn trộm! 361 00:19:49,688 --> 00:19:52,983 ‪Đó là món duy nhất tên khốn keo kiệt ‪mua cho mẹ vào tuần trăng mật. 362 00:19:53,066 --> 00:19:55,485 ‪Mẹ đang gạt tàn vào hộp cà phê vì ông ấy. 363 00:19:55,569 --> 00:19:57,362 ‪Mẹ, tập trung nào. 364 00:19:57,446 --> 00:19:59,948 ‪Mẹ đang nói chuyện với ai đấy? 365 00:20:00,032 --> 00:20:01,074 ‪Anh con! 366 00:20:01,158 --> 00:20:03,702 ‪Giờ lại là ai chết? 367 00:20:03,785 --> 00:20:07,122 ‪Không ai cả! Thằng bé có cái gạt tàn! 368 00:20:07,206 --> 00:20:09,917 ‪Mẹ kể cho anh ấy về hộp cà phê à? 369 00:20:10,000 --> 00:20:13,253 ‪Đúng vậy! Thằng bé có vẻ không quan tâm! 370 00:20:13,337 --> 00:20:15,047 ‪Tất nhiên là anh ấy quan tâm! 371 00:20:15,130 --> 00:20:17,466 ‪- Đừng khóc, anh bạn. ‪- ‪Mẹ là mẹ anh ấy! 372 00:20:19,760 --> 00:20:23,013 ‪Những linh hồn bị tra tấn, ‪những linh hồn giận dữ. 373 00:20:23,096 --> 00:20:26,433 ‪Những tên khốn đã chết bò ra khỏi lỗ. 374 00:20:28,143 --> 00:20:29,937 ‪Tớ nghĩ cậu không để tâm đến nó. 375 00:20:30,020 --> 00:20:33,106 ‪Cậu muốn làm người chết sống lại ‪và cười vào hình dáng của họ? 376 00:20:33,857 --> 00:20:37,778 ‪Tờ không biết nữa. ‪Giờ tất cả việc này đều thật ngớ ngẩn. 377 00:20:37,861 --> 00:20:40,030 ‪Trời ạ, ai khiến cậu giận dữ vậy? 378 00:20:40,113 --> 00:20:43,784 ‪Tớ xin lỗi. Chỉ là từ khi đứa bé ra đời, 379 00:20:43,867 --> 00:20:46,245 ‪tớ không còn là công chúa của bố nữa. 380 00:20:46,328 --> 00:20:49,873 ‪Dễ sửa mà. Chúng ta sẽ bắt cóc con bé ‪và bán nó ở trạm xăng. 381 00:20:49,957 --> 00:20:52,626 ‪Trẻ con có giá cao hơn vào ngày gần lễ, 382 00:20:52,709 --> 00:20:53,835 ‪đặc biệt là da trắng. 383 00:20:53,919 --> 00:20:56,380 ‪Không phải lỗi của nó. Nó chỉ là đứa trẻ. 384 00:20:56,463 --> 00:20:59,424 ‪Là bố tớ. Bố không quan tâm đến tớ nữa. 385 00:20:59,508 --> 00:21:01,677 ‪Bố chỉ nghĩ cho con bé. 386 00:21:01,760 --> 00:21:06,515 ‪Chết tiệt, thành công rồi. ‪có một người chết đang đội mồ sống lại. 387 00:21:06,598 --> 00:21:08,016 ‪Đừng cố an ủi tớ nữa. 388 00:21:08,100 --> 00:21:09,810 ‪Không, thật đấy! Nhìn kìa! 389 00:21:14,773 --> 00:21:16,775 ‪Đừng sợ, các cháu gái! 390 00:21:16,858 --> 00:21:19,194 ‪Chú để quên đồng hồ trong một cái xác. 391 00:21:20,821 --> 00:21:26,201 ‪Hãy cổ vũ cho bốn cô gái ‪không không đặt "sac" trong "Sacramento", 392 00:21:26,285 --> 00:21:28,662 ‪quê hương của họ. Fanny! 393 00:21:31,290 --> 00:21:33,792 ‪Xin chào, Rustvale! ‪Chúng tôi rất vui khi được ở đây! 394 00:21:33,875 --> 00:21:35,210 ‪Nhặt rìu của cô lên đi! 395 00:21:35,294 --> 00:21:37,004 ‪Tôi đang giữ nó đây! 396 00:21:37,087 --> 00:21:39,256 ‪Xin lỗi! Tôi có chỗ ngồi chết tiệt! 397 00:21:48,390 --> 00:21:50,809 ‪"Tiệc từ thiện"! Tớ thích bài này. 398 00:21:50,892 --> 00:21:54,146 ‪Phải, đây là bài rock nữ ‪không tệ nhất tớ từng nghe, 399 00:21:55,522 --> 00:21:57,774 ‪- Sao anh cứ bám vào em vậy? ‪- Đâu có. 400 00:21:57,858 --> 00:22:00,485 ‪Anh chỉ muốn ôm em không bao giờ buông. 401 00:22:01,153 --> 00:22:02,988 ‪Nhìn này, anh là ba lô của em. 402 00:22:03,071 --> 00:22:04,781 ‪Ôi Chúa ơi. 403 00:22:04,865 --> 00:22:07,826 ‪Này, Alice, bọn tớ sẽ đi vệ sinh. 404 00:22:07,909 --> 00:22:10,454 ‪- Cậu muốn đi cùng không? ‪- Có chứ. 405 00:22:10,537 --> 00:22:11,997 ‪Hẹn gặp lại anh sau. 406 00:22:12,998 --> 00:22:15,625 ‪Anh sẽ đứng ở ngay đây! Anh tin em! 407 00:22:16,585 --> 00:22:19,463 ‪Vâng, thưa mẹ, con hứa, ‪con sẽ gửi mẹ gạt tàn. 408 00:22:19,546 --> 00:22:21,423 ‪Quay lại chuyện cái hộp nhé? 409 00:22:21,506 --> 00:22:24,593 ‪Con không biết nó là gì, ‪nhưng bố đang cố nói gì đó với con. 410 00:22:24,676 --> 00:22:26,136 ‪Mẹ nói con nghe này: 411 00:22:26,219 --> 00:22:28,513 ‪Đừng đào bới chuyện quá khứ nữa. 412 00:22:28,597 --> 00:22:30,724 ‪Con hạnh phúc, mẹ cũng hạnh phúc. 413 00:22:31,224 --> 00:22:34,227 ‪Con có Sue và các con. ‪Mẹ có em con và Earl 414 00:22:36,438 --> 00:22:38,440 ‪Hãy quên tên quái vật đó đi. 415 00:22:38,523 --> 00:22:40,525 ‪Ông ấy không thể làm tổn thương con nữa. 416 00:22:40,609 --> 00:22:43,862 ‪Giờ hãy nói chuyện khác đi. ‪Bất kì chuyện gì. 417 00:22:43,945 --> 00:22:46,823 ‪Sao mẹ không ngăn bố ‪làm những chuyện đó với con? 418 00:22:49,368 --> 00:22:51,286 ‪Là con mèo. Mẹ phải đi đây. 419 00:22:51,370 --> 00:22:53,372 ‪Mẹ đâu có nuôi mèo. Mẹ? 420 00:22:54,206 --> 00:22:56,333 ‪- Mẹ? ‪- Bà ấy cúp máy rồi, Frank. 421 00:22:56,416 --> 00:22:58,168 ‪Goomer? Là anh à? 422 00:22:59,169 --> 00:23:01,213 ‪Đây là cuộc gọi nhóm. 423 00:23:01,338 --> 00:23:03,632 ‪Nhiều năm rồi chúng ta chưa gọi nhóm. 424 00:23:03,715 --> 00:23:06,343 ‪Là cuộc gọi nhóm bất ngờ. 425 00:23:09,513 --> 00:23:12,349 ‪Tôi nghĩ tôi đang bị lên cơn đau tim! 426 00:23:12,432 --> 00:23:14,226 ‪Có lẽ chỉ là do sò. 427 00:23:14,309 --> 00:23:17,312 ‪Thật nhẹ nhõm. Cảm ơn bác sĩ. 428 00:23:17,396 --> 00:23:19,022 ‪Tôi chỉ làm việc của mình. 429 00:23:23,652 --> 00:23:25,695 ‪Nó không giống buổi cắm trại 430 00:23:25,779 --> 00:23:28,240 ‪cho đến khi Rabbi Feinstein bị trúng tên. 431 00:23:28,782 --> 00:23:29,658 ‪Kevin! 432 00:23:29,741 --> 00:23:32,786 ‪- Thế nào? Em vui vẻ chứ? ‪- Trời ơi, thật kinh dị. 433 00:23:32,869 --> 00:23:33,995 ‪Cậu ấy quá trẻ con. 434 00:23:34,079 --> 00:23:37,582 ‪Trẻ con? Tớ bắt đầu mọc lông ‪quanh đầu ti rồi đấy. 435 00:23:37,666 --> 00:23:39,167 ‪Đi trước đi, tớ đi sau. 436 00:23:39,960 --> 00:23:41,628 ‪Anh bị làm sao thế? 437 00:23:41,711 --> 00:23:45,006 ‪Anh đã cư xử rất kỳ quặc ‪kể từ khi anh biết về Joel. 438 00:23:45,090 --> 00:23:48,510 ‪- Cá là em chưa từng kể về Joel đó. ‪- Em từng có nhiều bạn trai trước anh. 439 00:23:48,593 --> 00:23:51,388 ‪Em có nhiều hơn một? ‪Sao em có thể làm vậy với anh? 440 00:23:51,471 --> 00:23:53,306 ‪Em không biết là sẽ hẹn hò với anh! 441 00:23:53,390 --> 00:23:55,225 ‪Chúng ta đã cùng học lớp gym ‪năm lớp bảy. 442 00:23:55,308 --> 00:23:58,520 ‪Ta đã thấy giáo viên ngồi lên bóng, ‪Nó không có ý nghĩa gì với em? 443 00:23:58,603 --> 00:24:02,107 ‪Chúa ơi, anh điên rồi! ‪Sao anh lại đợi ngoài nhà vệ sinh? 444 00:24:02,190 --> 00:24:06,194 ‪Vì anh muốn gặp lại em ‪để chúng ta có thể tiếp tục vui vẻ! 445 00:24:06,278 --> 00:24:08,113 ‪Vậy à, giờ anh thấy sao? 446 00:24:08,196 --> 00:24:10,407 ‪Rất tuyệt đến khi không thấy em ‪suốt năm phút! 447 00:24:11,825 --> 00:24:15,620 ‪Vậy giờ em sẽ lại làm vậy sao? ‪Em biết anh không thích vậy mà! 448 00:24:16,496 --> 00:24:19,374 ‪Louis! Anh đâu rồi 449 00:24:19,458 --> 00:24:20,584 ‪Em về đi, Sue! 450 00:24:20,667 --> 00:24:24,171 ‪Louis! Khốn kiếp! Nói chuyện với em đi. 451 00:24:25,797 --> 00:24:28,842 ‪Gene? Sue Murphy, từ Plast-A-Ware. 452 00:24:29,468 --> 00:24:33,805 ‪- Chào, Sue. Tôi chỉ đang làm… ‪- Nghiên cứu sản phẩm. 453 00:24:33,889 --> 00:24:36,933 ‪Tôi muốn nghiên cứu sản phẩm của anh! 454 00:24:37,017 --> 00:24:40,812 ‪Ý tôi là, cô đang bị hôn mê! Gene là ai? 455 00:24:40,896 --> 00:24:43,106 ‪Tôi thích con gái! 456 00:24:44,774 --> 00:24:49,112 ‪Sue, đây không phải là nơi ‪mà bạn có thể cứ thế mở cửa xe 457 00:24:49,196 --> 00:24:50,989 ‪và không mong gặp bạn là trai thẳng. 458 00:24:51,072 --> 00:24:54,659 ‪- Em chỉ muốn chúng ta nói chuyện. ‪- Không còn gì để nói cả. 459 00:24:54,743 --> 00:24:57,871 ‪Em xin lỗi về chuyện ở đám cưới. ‪Được, anh chấp nhận. 460 00:24:57,954 --> 00:25:01,082 ‪Nhưng anh sẽ không dự tiệc với ông ấy. 461 00:25:01,166 --> 00:25:02,167 ‪Ông ấy là bố anh. 462 00:25:02,250 --> 00:25:04,252 ‪Anh không quan tâm! 463 00:25:04,336 --> 00:25:09,382 ‪Đi mà! Em muốn hàn gắn những rắc rối ‪trong gia đình ta trước khi quá muộn. 464 00:25:09,466 --> 00:25:11,343 ‪Quá muộn? Ý em là sao? 465 00:25:11,426 --> 00:25:14,763 ‪- Bố Frank đã mất, và… ‪- Ôi Chúa ơi. 466 00:25:15,722 --> 00:25:17,057 ‪Bố sắp chết à? 467 00:25:21,770 --> 00:25:23,188 ‪Bố bật radio được không? 468 00:25:24,397 --> 00:25:27,943 ‪Bố nghĩ bố nên mặc áo khoác ‪với không khí lạnh lẽo này. 469 00:25:29,402 --> 00:25:32,447 ‪- Có lẽ nếu chúng ta nói chuyện. ‪- Radio! 470 00:25:39,621 --> 00:25:41,623 ‪Đó là điều chắc chắn. 471 00:25:42,207 --> 00:25:43,583 ‪Sao nó có thể thất bại? 472 00:25:43,667 --> 00:25:47,462 ‪Sẽ rất khó để giao nó ‪cho một người Puerto Rico. 473 00:25:50,048 --> 00:25:51,675 ‪Nó khiến mình cảm thấy vui. 474 00:25:53,093 --> 00:25:54,302 ‪Rất nhiều dầu. 475 00:25:55,470 --> 00:25:56,888 ‪Giúp làm vơi đi nỗi đau. 476 00:25:58,390 --> 00:25:59,849 ‪Tôi không quên nhai. 477 00:26:08,900 --> 00:26:10,902 ‪Anh ấy đã đi suốt mấy tiếng. 478 00:26:10,986 --> 00:26:14,698 ‪Con không biết anh ấy đi đâu. ‪Con không biết anh ấy làm gì. 479 00:26:14,781 --> 00:26:17,701 ‪Cuộc hôn nhân của con ‪đang dần sụp đổ, mẹ ạ. 480 00:26:17,784 --> 00:26:19,911 ‪Con phải làm gì đây? 481 00:26:20,745 --> 00:26:22,038 ‪Con yêu à. 482 00:26:22,122 --> 00:26:24,749 ‪Con đã thử ăn mặc như Frank Murphy 483 00:26:24,833 --> 00:26:27,085 ‪và bón cho chồng con một thìa ớt chưa? 484 00:26:31,298 --> 00:26:32,382 ‪Có chuyện gì vậy? 485 00:26:33,758 --> 00:26:36,469 ‪Anh đã thấy cái hộp trong đống đồ của bố, 486 00:26:36,553 --> 00:26:38,054 ‪và nó có số "16" trên đó. 487 00:26:38,930 --> 00:26:40,098 ‪Là hộp số 16, Sue. 488 00:26:41,099 --> 00:26:42,058 ‪Với em là "91". 489 00:26:44,603 --> 00:26:46,479 ‪Chết tiệt. 490 00:26:46,563 --> 00:26:48,481 ‪Frank, anh đang để nó hủy hoại anh. 491 00:26:48,982 --> 00:26:51,651 ‪Bố anh đã mất rồi. ‪Anh phải quên việc này đi. 492 00:26:51,735 --> 00:26:54,738 ‪Nếu anh có thể hỏi ‪bố đang cố nói gì với anh, 493 00:26:54,821 --> 00:26:56,573 ‪thì anh có thể quên nó đi. 494 00:26:57,157 --> 00:27:00,201 ‪Nhưng không có điện thoại ‪ở Địa Ngục, Susan à! 495 00:27:00,285 --> 00:27:02,621 ‪Mắt quỷ, ta đã sai về ngươi. 496 00:27:03,246 --> 00:27:08,627 ‪Ngươi sẽ giúp ta gặp ông, ‪và sau đó ta sẽ đưa bố trở lại. 497 00:27:08,710 --> 00:27:09,628 ‪Em nói đúng. 498 00:27:09,711 --> 00:27:13,131 ‪Anh đang phát điên vì việc này ‪và anh biết nó không tốt. 499 00:27:14,424 --> 00:27:16,551 ‪Đêm nay thế nào, em yêu? 500 00:27:16,635 --> 00:27:18,553 ‪Em tới quán bar đồng tính để tìm anh trai. 501 00:27:18,637 --> 00:27:21,514 ‪rồi em nói bố sắp chết ‪nên anh ấy sẽ tới dự Lễ Tạ Ơn. 502 00:27:22,432 --> 00:27:23,933 ‪Đây không phải cuộc thi, Sue. 503 00:27:51,961 --> 00:27:54,005 ‪Biên dịch: Viet Nguyen