1 00:00:06,381 --> 00:00:11,052 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:12,220 --> 00:00:17,434 Для вас лунала пісня «Cosa Mi Narri» з «Весілля Фігаро»! 3 00:00:17,517 --> 00:00:20,061 Ви слухаєте ранкове радіо Вольфганга Джека. 4 00:00:20,145 --> 00:00:24,441 А тепер готуйтеся відриватись під свіжий трек Росінні! 5 00:00:24,524 --> 00:00:26,860 «Сорока-злодійка»! 6 00:00:28,111 --> 00:00:29,195 Срана субота. 7 00:00:29,279 --> 00:00:32,949 Сраний світанок. Навіть срані птахи ще не прокинулись. 8 00:00:34,034 --> 00:00:39,205 Довбаний Ед. Я для нього, ніби раб. Неоплачувана підготовка. Пішов він. 9 00:00:40,165 --> 00:00:41,875 Клоун довбаний. 10 00:00:41,958 --> 00:00:45,378 Побачимо, як він посміхатиметься, коли я запхну йому ногу в дупу. 11 00:00:45,462 --> 00:00:46,963 -Привіт, Френку. -Боже! 12 00:00:47,047 --> 00:00:50,592 Френку, кава була готова о 5:30, але тебе не було на місці. 13 00:00:50,675 --> 00:00:53,011 Виставити його на дощ? 14 00:00:53,094 --> 00:00:56,181 О, ні. Я не хочу, щоб на Френка напали чхачки. 15 00:00:56,264 --> 00:00:58,725 Але насваритися мушу. 16 00:01:03,063 --> 00:01:05,565 Боже, і чому я тут? 17 00:01:05,648 --> 00:01:07,734 Щоб навчитися наших чистих… 18 00:01:07,817 --> 00:01:10,945 Ні. Чому я ще на Землі? 19 00:01:11,029 --> 00:01:13,364 Бо ти порушив закон. 20 00:01:13,448 --> 00:01:17,410 Ми всі любимо бити хлопців зі Стоутона. 21 00:01:17,494 --> 00:01:21,498 У них стриптиз бар у центрі міста. Вони довбані тварини. 22 00:01:21,581 --> 00:01:25,960 Але коли ви розбиваєте монумент, надписи на якому вигравіювали в'язні, 23 00:01:26,044 --> 00:01:28,129 це вже занадто. 24 00:01:28,213 --> 00:01:29,881 Ми просто захищалися. 25 00:01:29,964 --> 00:01:33,384 Не виправите поведінку, захищатимете свої дупи в колонії. 26 00:01:33,468 --> 00:01:36,429 Думаю, він про содомію. 27 00:01:36,513 --> 00:01:37,972 Ви, дідько, маєте рацію! 28 00:01:39,140 --> 00:01:45,897 За наступні два місяці ви, засранці, навчитеся поважати закон та поліцію. 29 00:01:45,980 --> 00:01:47,690 Покарання почнеться з того, 30 00:01:48,775 --> 00:01:51,945 що ви добряче відполіруєте мій револьвер. 31 00:01:54,989 --> 00:01:57,450 Добре. Перше випробування ви пройшли. 32 00:01:57,534 --> 00:01:59,077 Ви не підстрелили нас. 33 00:01:59,160 --> 00:02:02,205 Минулій групі розбишак не вдалося пройти його. 34 00:02:03,289 --> 00:02:05,542 Дякувати Богу, стріляти вони не вміли. 35 00:02:05,625 --> 00:02:07,752 А чому ви не розрядили його? 36 00:02:07,836 --> 00:02:10,588 Сьогодні розрядили, розумнику! 37 00:02:10,672 --> 00:02:14,134 Ви все зміните на краще. Сьогодні… 38 00:02:14,217 --> 00:02:15,927 Я починаю новий шлях. 39 00:02:16,010 --> 00:02:17,470 Я став татком. 40 00:02:17,554 --> 00:02:21,224 І це про жінок, які мене так називають. У мене є дитина. 41 00:02:21,307 --> 00:02:25,645 Я вибираю шлях тверезості. 42 00:02:26,855 --> 00:02:29,274 Дякую, дорогий Кокаїне, 43 00:02:29,357 --> 00:02:33,361 за хоробрість не їсти шість днів підряд. 44 00:02:33,444 --> 00:02:36,281 Тепер тобі час змиватися. 45 00:02:37,490 --> 00:02:40,285 Дякую, пані Жабо. 46 00:02:40,368 --> 00:02:43,163 Зараз ти спустишся гімняними річними водами, 47 00:02:43,246 --> 00:02:46,082 але очистишся точнісінько, як Вік. 48 00:02:47,292 --> 00:02:48,835 Ти ще не закінчив? 49 00:02:48,918 --> 00:02:50,837 Мені треба в душ. У мене побачення. 50 00:02:50,920 --> 00:02:55,300 Карен, мила. Чому б тобі заради різноманіття не залишитись вдома? 51 00:02:55,383 --> 00:02:58,303 Я зліз з голки, може й ти злізеш з чужих членів? 52 00:02:58,386 --> 00:03:01,598 Він не незнайомець. Ми зустрілися в черзі в магазині. 53 00:03:01,681 --> 00:03:03,975 І ти погодився на відкриті стосунки. 54 00:03:04,058 --> 00:03:06,644 Але ми відкриті для нього. 55 00:03:06,728 --> 00:03:08,229 Тепер ми сім'я. 56 00:03:09,397 --> 00:03:11,399 Ти можеш стати чудовою мамою. 57 00:03:11,482 --> 00:03:13,568 Я прошу тебе спробувати. 58 00:03:13,651 --> 00:03:17,530 Не назавжди, тільки на найближчі 18 років. Будь ласка, просто… 59 00:03:17,614 --> 00:03:20,074 Спробуй робити все по-алагіканськи. 60 00:03:20,158 --> 00:03:21,784 Я знаю, що ти можеш. 61 00:03:21,868 --> 00:03:25,079 Тобі потрібно вивільнити всю лють, яка в тобі сидить. 62 00:03:25,163 --> 00:03:27,582 Легко сказати, сонечко. 63 00:03:27,665 --> 00:03:30,919 Моє життя - це парад лайна, де буйки намагаються мене трахнути. 64 00:03:31,002 --> 00:03:34,005 Френку, я не сильно відрізняюся від тебе. 65 00:03:34,088 --> 00:03:36,007 Я теж воював у Кореї. 66 00:03:36,090 --> 00:03:38,176 Що ж, ти воював. 67 00:03:38,259 --> 00:03:42,639 А мене піймали й катували у камері без вікон цілих три роки. 68 00:03:42,722 --> 00:03:45,975 Я міг би стати Сварливим Гасом і говорити: 69 00:03:46,059 --> 00:03:48,728 «Хлопче, бамбуку тут не місце». 70 00:03:48,811 --> 00:03:52,440 Але я зміг пройти через це, бо пам'ятав те, що вивчив у таборі 71 00:03:52,523 --> 00:03:54,150 «Гармо-Нації», у Кренфорді. 72 00:03:54,234 --> 00:03:56,861 Боже, тільки не ці навіжені співаки. 73 00:03:56,945 --> 00:04:00,114 Мене навчили, що коли Бог дає тобі мішок волосся, 74 00:04:00,198 --> 00:04:01,574 зроби з нього подушку. 75 00:04:02,784 --> 00:04:05,578 Дай нам шанс, Френку. Що скажеш? 76 00:04:07,997 --> 00:04:10,333 Спробую. Що мені втрачати? 77 00:04:10,416 --> 00:04:11,376 Роботу. 78 00:04:11,459 --> 00:04:13,378 Точно. Треба запам'ятати. 79 00:04:13,461 --> 00:04:16,881 Ставлення визначає твоє місце у світі 80 00:04:16,965 --> 00:04:20,385 Заберемося ж до самих небес 81 00:04:29,727 --> 00:04:31,854 Посміхнися 82 00:04:33,064 --> 00:04:34,148 Скажи «так» 83 00:04:35,775 --> 00:04:37,402 Подумай «так» 84 00:04:38,528 --> 00:04:40,238 Слухайся 85 00:04:46,577 --> 00:04:49,163 Запонки компетентності від «Ала-Гікан». 86 00:04:49,247 --> 00:04:50,331 Ти заслужив їх. 87 00:04:51,124 --> 00:04:52,083 Тепер скажи… 88 00:04:52,166 --> 00:04:54,377 Хіба це не вартувало того? 89 00:04:54,460 --> 00:04:55,837 Думаю, вартувало. 90 00:04:55,920 --> 00:04:57,338 Звісно. 91 00:04:57,422 --> 00:05:00,300 Влада змушує моє чоловіче єство тріпотіти. 92 00:05:14,856 --> 00:05:17,608 ПОВІСТКА 93 00:05:26,993 --> 00:05:28,244 ПРОТЕРМІНОВАНО 94 00:05:50,016 --> 00:05:51,434 Вітаннячко! 95 00:05:51,517 --> 00:05:54,771 Полковник Пого до ваших послуг, пані та панове. 96 00:05:54,854 --> 00:05:57,482 Я наказую вам їсти у «Шкірочках»… 97 00:05:59,067 --> 00:06:01,819 …де ми подаємо, певно, найкращу частину курки - 98 00:06:02,487 --> 00:06:04,197 шкірку! 99 00:06:05,990 --> 00:06:07,575 БЕЗ БРИДКОГО М'ЯСА 100 00:06:07,658 --> 00:06:10,453 Тоді я смажу їх у витриманому жирі 101 00:06:10,536 --> 00:06:14,624 навпроти живих курей, щоб ви могли відчути страх. 102 00:06:19,045 --> 00:06:21,547 Я читаю про ритуали жертвоприношення. 103 00:06:23,591 --> 00:06:26,928 Приходьте всі сьогодні на наше урочисте відкриття. 104 00:06:29,680 --> 00:06:31,808 Це «Шкірочки»! 105 00:06:31,891 --> 00:06:35,186 Євреї! Ми кошерні! Певно! 106 00:06:38,064 --> 00:06:41,734 {\an8}Мамо! Нова принцеса мене дратує! 107 00:06:41,818 --> 00:06:45,279 {\an8}Морін, годі тобі, все не так важко. Просто потряси ключами. 108 00:06:45,363 --> 00:06:47,657 Для мене це важлива ніч. 109 00:06:47,740 --> 00:06:51,160 Мені треба знайти дядька Луїса, щоб помиритися з ним. 110 00:06:51,744 --> 00:06:54,163 {\an8}Наглянь за нею, поки тато не повернеться. 111 00:06:54,247 --> 00:06:56,249 {\an8}Чому Кевін чи Білл не подивляться? 112 00:06:56,332 --> 00:06:58,960 Сонце, вони за собою вслідкувати не можуть. 113 00:06:59,043 --> 00:07:02,713 {\an8}У Кевіна побачення, а Білла перевиховують у поліції. 114 00:07:05,258 --> 00:07:08,261 Доброго ранку, синьоносі! 115 00:07:08,344 --> 00:07:11,472 Це ж яким треба бути покидьком, щоб я вас засуджував. 116 00:07:11,556 --> 00:07:13,015 Цільтеся нижче. 117 00:07:13,099 --> 00:07:15,184 {\an8}Це трохи жорстоко. 118 00:07:15,268 --> 00:07:17,520 {\an8}Це називається залякуванням, синку. 119 00:07:17,603 --> 00:07:21,816 {\an8}Закон - основа будь-якого цивілізованого суспільства. 120 00:07:21,899 --> 00:07:24,986 {\an8}Якщо даси йому по яйцях, дам тобі сигарету. 121 00:07:25,987 --> 00:07:27,989 {\an8}Перепрошую. пане. 122 00:07:28,072 --> 00:07:30,366 Мені треба відморозити ваш піструн. 123 00:07:30,450 --> 00:07:32,076 Нічого особистого. 124 00:07:32,160 --> 00:07:33,411 Ти мене не впізнаєш? 125 00:07:34,454 --> 00:07:36,622 Я Джим Джеффордс. 126 00:07:36,706 --> 00:07:41,461 Я виграв і продав три премії «Еммі». 127 00:07:43,796 --> 00:07:46,466 Привіт Безхатько Джоджо. 128 00:07:46,549 --> 00:07:48,676 Боже, як ти дізнався? 129 00:07:50,970 --> 00:07:51,888 Головастий… 130 00:07:51,971 --> 00:07:55,850 {\an8}Втопи клоуна! 131 00:08:00,646 --> 00:08:02,607 У тебе класна жилетка. 132 00:08:02,690 --> 00:08:05,026 Дякую, щодня ношу. 133 00:08:09,071 --> 00:08:11,949 Сподіваюсь, вам сподобається концерт. 134 00:08:12,033 --> 00:08:15,328 Тільки, якщо хтось дасть вам закурити марихуану, 135 00:08:15,411 --> 00:08:18,372 протріть трубку, щоб не підчепити чогось. 136 00:08:18,956 --> 00:08:22,210 -Ми нічого такого не робитимемо. -Приїду за вами об 11. 137 00:08:22,293 --> 00:08:23,419 Дякую, пане Голдман. 138 00:08:24,295 --> 00:08:26,172 Клич мене Ервіном. 139 00:08:26,255 --> 00:08:28,841 -Ви не хочете з нами на концерт? -Кевіне! 140 00:08:32,762 --> 00:08:36,599 Тоде, все моє життя я старався для цього моменту. 141 00:08:37,350 --> 00:08:39,560 Народження імперії. 142 00:08:41,187 --> 00:08:43,397 Це від тебе так пахне, чи від курки? 143 00:08:43,481 --> 00:08:45,274 Наш запах змішався. 144 00:08:45,358 --> 00:08:47,318 А тепер зустрічай майбутнє. 145 00:08:47,401 --> 00:08:50,238 Заходьте всі! 146 00:08:54,033 --> 00:08:57,662 Вітаю! Дозвольте запропонувати вам найкращу страву зі шкіри. 147 00:08:57,745 --> 00:09:02,333 -Я просто хочу в туалет. -Він доступний тільки при оплаті. 148 00:09:02,416 --> 00:09:05,127 Замовте щось із меню. 149 00:09:10,591 --> 00:09:13,135 Ні, дякую. Я краще в машині випорожнюся. 150 00:09:14,637 --> 00:09:16,138 Розкажіть друзям! 151 00:09:16,222 --> 00:09:18,432 Наш перший відвідувач! 152 00:09:18,516 --> 00:09:20,518 ОБСЛУЖЕНО ВІДВІДУВАЧІВ: 1 153 00:09:20,601 --> 00:09:23,688 БАР «СТАР ФАНК» 154 00:09:24,772 --> 00:09:27,024 Скільки тут гей барів. Боже. 155 00:09:30,361 --> 00:09:33,030 ПІД НОВИМ ЧОЛОКІВНИЦТВОМ 156 00:09:36,617 --> 00:09:37,660 Перепрошую. 157 00:09:37,743 --> 00:09:40,454 Пане, бар для трансвеститів вниз вулицею. 158 00:09:40,538 --> 00:09:42,373 «Прихований скарб» на 14-й вулиці. 159 00:09:42,456 --> 00:09:45,251 «Пане»? Я жінка взагалі то. 160 00:09:45,334 --> 00:09:48,504 Оу, тоді вам до «Пані Хетвей» на Сервіс Роуд 12. 161 00:09:48,588 --> 00:09:50,256 Я шукаю свого брата. 162 00:09:50,339 --> 00:09:52,633 Сью? Що ти тут робиш? 163 00:09:52,717 --> 00:09:54,427 Боже, ти одружений? 164 00:09:54,510 --> 00:09:56,470 Ти, певно, ще й республіканець. 165 00:09:57,513 --> 00:09:58,806 Дякую, Сью. 166 00:09:58,889 --> 00:10:03,019 Продовжила там, де зупинилася. На руйнуванні мого життя. 167 00:10:03,603 --> 00:10:04,478 {\an8}«ПРИХОВАНИЙ СКАРБ» 168 00:10:04,562 --> 00:10:07,940 Життя - скринька з червоними м'ячиками 169 00:10:08,024 --> 00:10:10,610 І вони скачуть в мій бік 170 00:10:12,236 --> 00:10:17,408 Сьогодні я вхопив світ за м'ячі, о, так! 171 00:10:19,243 --> 00:10:20,328 Привіт, Френку. 172 00:10:20,411 --> 00:10:23,623 Здається, когось гепнули щасливою палицею. 173 00:10:23,706 --> 00:10:27,376 Прямо по обличчю, Гумере. Життя зараз прекрасне. 174 00:10:27,460 --> 00:10:28,753 Чудово. 175 00:10:29,378 --> 00:10:31,631 Слухай, не хочу видатися нетактовним, 176 00:10:31,714 --> 00:10:34,592 але речі твого батька досі у моєму трейлері, і… 177 00:10:34,675 --> 00:10:38,929 А мені хотілося, щоб там були мої речі. 178 00:10:39,930 --> 00:10:41,849 Я й забув про все це. 179 00:10:41,932 --> 00:10:47,146 Знаєш, що? Продай їх, спали - байдуже. Мені абсолютно плювати на них. 180 00:10:47,229 --> 00:10:49,482 Якщо ти радий, то і я радий. 181 00:10:50,191 --> 00:10:54,528 Хотів би я навічно зберегти цей момент у багажнику свого авто для тебе. 182 00:10:59,659 --> 00:11:02,662 Чому все завжди йде так, як зручно йому? 183 00:11:03,329 --> 00:11:05,790 Ви дивитеся «Дев'ятий канал», Растленд. 184 00:11:05,873 --> 00:11:07,333 Привіт, це Кольт Люгер. 185 00:11:07,416 --> 00:11:11,087 Цього четверга дивіться спеціальний епізод «ABS» до Дня подяки. 186 00:11:11,712 --> 00:11:12,713 День подяки? 187 00:11:13,547 --> 00:11:16,884 О, ні, я так і не забрав дитину з літнього табору! 188 00:11:16,967 --> 00:11:18,177 З дороги. 189 00:11:20,346 --> 00:11:21,389 Стулися. 190 00:11:21,472 --> 00:11:23,516 -Морін! -Я нічого не робила! 191 00:11:23,599 --> 00:11:25,643 Не можна казати дитині «стулися». 192 00:11:25,726 --> 00:11:26,811 Це робота батьків. 193 00:11:27,812 --> 00:11:31,482 Булочко моя, я знаю, що ти досі звикаєш до своєї сестри. 194 00:11:31,565 --> 00:11:34,610 -Але, коли ти… -Бувай, я побігла на кладовище! 195 00:11:36,404 --> 00:11:38,364 Може, хоч ти нормальною виростеш? 196 00:11:38,447 --> 00:11:39,865 СТАДІОН «СВЯЩЕННЕ СЕРЦЕ» 197 00:11:39,949 --> 00:11:41,450 СЬОГОДНІ ФЕННІ, БОНГВОТЕР ТА СПЛІФ 198 00:11:41,534 --> 00:11:44,870 Трохи пострибали, а тепер готуйтеся кататися по підлозі. 199 00:11:44,954 --> 00:11:48,916 Будь ласка, вітайте наших перших коміків та водіїв автобуса, 200 00:11:48,999 --> 00:11:51,502 Бонгвотера та Спліфа! 201 00:11:52,712 --> 00:11:55,548 Я радий повернутися до Баластвілю. 202 00:11:55,631 --> 00:11:57,967 Ти хотів сказати Раствілю! 203 00:11:58,050 --> 00:12:00,344 Краще Баластвілю! 204 00:12:02,847 --> 00:12:04,348 Це називається грою слів. 205 00:12:04,432 --> 00:12:07,977 Звання молодшого офіцера - відстій. Навіть шоу не подивишся. 206 00:12:08,060 --> 00:12:09,854 Ми самі шоу. 207 00:12:09,937 --> 00:12:15,109 Святі суслики, це ж той малий, що настукав на мене копам. 208 00:12:15,192 --> 00:12:19,029 Так сильно стукав, що видали дитячу уніформу. 209 00:12:20,281 --> 00:12:22,074 Якщо серйозно, то відсмокчи. 210 00:12:22,742 --> 00:12:24,076 Проходьте далі. 211 00:12:24,160 --> 00:12:25,828 Пішов до дупи! 212 00:12:25,911 --> 00:12:28,372 Мене змусили фарбувати паркани. 213 00:12:28,456 --> 00:12:31,250 Через тебе мені довелося пізнати цінність праці, 214 00:12:31,333 --> 00:12:33,252 рудоволосий гімнюк! 215 00:12:36,756 --> 00:12:41,177 Офіцере Гленні, цей чоловік щойно засунув пакетик трави собі до джинсів. 216 00:12:41,260 --> 00:12:44,930 -У мене нічого немає. -Я бачив, як цей хіпі засовував пакетик. 217 00:12:45,014 --> 00:12:46,891 Хороша робота, офіцере Біллі. 218 00:12:46,974 --> 00:12:48,976 -Я подзвоню мамі! -Ходімо, виродку. 219 00:12:49,059 --> 00:12:52,480 Обшук тіла! 220 00:12:54,982 --> 00:12:58,778 Ще 50 ложечок і все. 221 00:12:58,861 --> 00:13:00,905 Треба купити нормальне приладдя. 222 00:13:00,988 --> 00:13:02,198 Віку, я йду. 223 00:13:02,281 --> 00:13:05,826 Дякую, але чекай. Магазини з ложками вже зачинені. 224 00:13:05,910 --> 00:13:07,536 Я йду в іншому сенсі. 225 00:13:07,620 --> 00:13:10,080 Ти хотів цього, а не я. 226 00:13:10,164 --> 00:13:12,208 Я не хотіла бути мамою. 227 00:13:12,291 --> 00:13:14,168 Я навіть не знала, що вагітна. 228 00:13:14,251 --> 00:13:16,253 Поки не втратила вагу в лікарні. 229 00:13:16,337 --> 00:13:18,714 Інколи треба пристосовуватись до такого. 230 00:13:18,798 --> 00:13:22,301 Біг Боппер не хотів помирати в авіакатастрофі з Бадді Голлі, 231 00:13:22,384 --> 00:13:24,136 але помер і став відомим. 232 00:13:24,220 --> 00:13:27,723 Мені потрібен хтось, хто піклується тільки про мене. 233 00:13:29,391 --> 00:13:32,061 Ким би не був той, заради кого ти мене кидаєш, 234 00:13:32,144 --> 00:13:34,063 він і половини мене не вартий! 235 00:13:34,146 --> 00:13:35,439 Привіт, Віку. 236 00:13:37,024 --> 00:13:39,360 Боже, Скіболе, це помста 237 00:13:39,443 --> 00:13:42,738 за часи, коли я зустрічався з твоєю повноцінною сестрою? 238 00:13:43,864 --> 00:13:46,909 Я відбив у тебе дівчину не через це. 239 00:13:52,706 --> 00:13:54,375 Гей, Вік Базік! 240 00:13:54,458 --> 00:13:56,293 Як життя, друже? 241 00:13:56,377 --> 00:13:58,295 Якщо чесно, поганенько. 242 00:13:58,379 --> 00:14:01,131 Моя жінка пішла до короткого друга, 243 00:14:01,215 --> 00:14:03,968 і тепер я сам змушений ростити малого Віка. 244 00:14:04,051 --> 00:14:06,136 Важко бути батьком-одинаком. 245 00:14:06,220 --> 00:14:09,056 Дівкам це подобається, але я не знаю, як… 246 00:14:09,139 --> 00:14:11,267 Так, життя чудове, правда? 247 00:14:11,350 --> 00:14:14,061 Я не нарікаю на роботу, Білла виховують копи. 248 00:14:14,144 --> 00:14:16,313 Боже, я Кевіна вже три дні не бачив. 249 00:14:16,397 --> 00:14:19,859 Почуваюсь, як люди, у яких на футболці надпис «я найкращий». Мені, ніби… 250 00:14:21,151 --> 00:14:22,278 Шістнадцять? 251 00:14:22,361 --> 00:14:25,030 Чорт забирай, це ж «Коробка 16»! 252 00:14:25,114 --> 00:14:27,157 Відповідь на всі мої питання. 253 00:14:27,241 --> 00:14:29,076 Френк Мерфі - переможець! 254 00:14:31,036 --> 00:14:34,373 Цікаво, чи буду я колись так радіти коробці зі сміттям. 255 00:14:35,583 --> 00:14:36,876 {\an8}ВЛАСНІСТЬ БІЛЛА МЕРФІ 256 00:14:36,959 --> 00:14:40,129 Гаразд, тату, що ти хотів мені сказати? 257 00:14:41,672 --> 00:14:42,840 Що за чорт? 258 00:14:43,465 --> 00:14:47,136 Що ж, Боббі, до спеціального випуску «ABS» до Дня подяки 259 00:14:47,219 --> 00:14:50,431 з поверненням Бастера Тандера Молодшого все готово. 260 00:14:50,514 --> 00:14:53,392 Нам не вистачає лише солодких картоплин. 261 00:14:53,475 --> 00:14:55,102 Ось і Брюс! 262 00:14:55,185 --> 00:14:56,979 Ось і Брюс! 263 00:14:57,062 --> 00:15:00,941 Ненавиджу цього хлопця. Він паплюжить нашу спільноту. 264 00:15:01,025 --> 00:15:04,820 Він не гей. Він одружений на чемпіонці з хай-алай. 265 00:15:04,904 --> 00:15:07,156 Яка ти молодець. 266 00:15:07,239 --> 00:15:08,532 Чого тобі, Сью? 267 00:15:08,616 --> 00:15:11,327 По-перше, може, вибачишся за те, 268 00:15:11,410 --> 00:15:13,621 що не повідомив про повернення? 269 00:15:13,704 --> 00:15:15,205 Не думав, що тобі є діло. 270 00:15:15,289 --> 00:15:17,458 Ти ж мій брат. Я люблю тебе! 271 00:15:17,541 --> 00:15:20,920 Я подзвонила тобі у Флориду, сказати що у тебе племінниця, 272 00:15:21,003 --> 00:15:23,631 а тут виявляється, що ти вже як рік живеш тут 273 00:15:23,714 --> 00:15:26,342 і відкрив школу карате недалеко від мене. 274 00:15:26,425 --> 00:15:27,509 Це боляче. 275 00:15:27,593 --> 00:15:29,470 А як ти хотіла дізнатися? 276 00:15:29,553 --> 00:15:33,641 Я мав, не знаю, протараторити це на весіллі? 277 00:15:33,724 --> 00:15:37,853 Повір, я шкодуватиму про те, що зробила тоді до кінця життя. 278 00:15:40,814 --> 00:15:44,234 Сью, я ж казав, що твої фальшиві сльози не діють на мене. 279 00:15:44,318 --> 00:15:47,780 Мені дійсно дуже погано. Я жахлива сестра. 280 00:15:47,863 --> 00:15:51,033 Ніби мед для моїх вух. 281 00:15:51,116 --> 00:15:53,327 Розкажи ще, яка ти погана сестра. 282 00:15:53,410 --> 00:15:57,081 Через мій вчинок я не можу нормально дивитися на весільні фото. 283 00:15:57,164 --> 00:15:58,999 Мені дійсно шкода. 284 00:16:00,167 --> 00:16:02,169 О, Сью. 285 00:16:02,252 --> 00:16:04,797 Я теж хочу забути старі образи. 286 00:16:04,880 --> 00:16:11,053 Я сумую за тобою й дітьми. До того ж давно я вже не діставав Френка. 287 00:16:11,136 --> 00:16:12,930 Прийдеш на День подяки? 288 00:16:13,013 --> 00:16:15,557 Меган зможе побачитися з улюбленим дядечком. 289 00:16:15,641 --> 00:16:18,894 Гаразд, День подяки так День подяки. 290 00:16:19,728 --> 00:16:23,649 Знаєш, що ще? У мене чудові новини. Я говорила з батьком… 291 00:16:23,732 --> 00:16:24,817 Він теж там буде? 292 00:16:24,900 --> 00:16:26,610 Так! Працювати ще є над чим, 293 00:16:26,694 --> 00:16:30,823 але він вже менше противиться ідеї того, що ви будете в одній кімнаті. 294 00:16:30,906 --> 00:16:32,533 Яке щастя. 295 00:16:32,616 --> 00:16:34,368 До біса цього стариганя! 296 00:16:34,451 --> 00:16:37,538 Якщо ти по старших, то завітай в «Трошки зморшки» 297 00:16:37,621 --> 00:16:39,415 на Індастріал Хайвей. 298 00:16:39,498 --> 00:16:41,625 Так, вітаю, це лікар Голдман. 299 00:16:41,709 --> 00:16:44,086 Я подзвонив щойно отримав повідомлення. 300 00:16:45,587 --> 00:16:48,966 Що ж, Гумере, цілком природно заздрити сусіду. 301 00:16:49,049 --> 00:16:51,844 Мене непокоїть лише твоя поведінка. 302 00:16:52,636 --> 00:16:54,972 Ти ж не цупив знову його речі? 303 00:16:55,597 --> 00:16:59,351 Пане мер, думаю, ви впустили цей конверт, 304 00:16:59,435 --> 00:17:01,395 в якому нічого немає. 305 00:17:01,478 --> 00:17:05,315 Асфальтоукладальники вже почали укладати магістраль. 306 00:17:05,399 --> 00:17:07,109 Дякую, незнайомцю. 307 00:17:08,318 --> 00:17:12,114 У вас є якась італійська їжа, яка не смакує так по-італійськи? 308 00:17:14,950 --> 00:17:18,912 Не проти, якщо ми покидаємо кубики, поки танцюватимемо чечітку? 309 00:17:21,040 --> 00:17:23,709 Пане мер, яка приємна несподіванка. 310 00:17:23,792 --> 00:17:24,793 Посуньтеся. 311 00:17:27,046 --> 00:17:28,714 До цього можна й звикнути. 312 00:17:28,797 --> 00:17:30,424 Забирайся з мого ресторану. 313 00:17:30,507 --> 00:17:33,427 Тільки коли забереш свою нелегальну магістраль. 314 00:17:34,678 --> 00:17:37,014 Я запхну її у твою чорну дупу! 315 00:17:37,097 --> 00:17:38,474 Дідько! 316 00:17:38,557 --> 00:17:41,852 Хіба можна так говорити перед своєю дружиною? 317 00:17:43,604 --> 00:17:45,064 Це моя кума! 318 00:17:45,147 --> 00:17:48,233 Називаєш сестру моєї дружини моєю дружиною? 319 00:17:48,317 --> 00:17:51,528 Я знищу тебе й джунглі, з яких ти виліз. 320 00:17:51,612 --> 00:17:52,738 Дідько! 321 00:17:52,821 --> 00:17:55,240 Пішов у дупу ти й твої дівочі вуса! 322 00:17:56,450 --> 00:17:57,826 Дідько! 323 00:18:00,037 --> 00:18:04,541 Гей, хлопче, закурити не буде? 324 00:18:04,625 --> 00:18:07,669 Ого, а ти гаряча красуня, друже! 325 00:18:10,380 --> 00:18:12,883 У них такі багатогранні жарти. 326 00:18:12,966 --> 00:18:15,385 Дякую, Раствілю, ви чудові! 327 00:18:16,136 --> 00:18:17,679 Еліс! 328 00:18:17,763 --> 00:18:19,765 Привіт, Рейчел! Ганна! 329 00:18:20,349 --> 00:18:22,309 Ти зняла брекети? 330 00:18:22,392 --> 00:18:24,853 Так, зараз їду в місто за попкорном. 331 00:18:24,937 --> 00:18:27,356 Я зняла їх після «Кемп Бет Шалом». 332 00:18:27,439 --> 00:18:31,193 А, Бет Шалом. Була у нас в класі минулого року. 333 00:18:32,361 --> 00:18:34,071 Ні, це табір для євреїв. 334 00:18:34,154 --> 00:18:36,198 А, ми вчили про такі. 335 00:18:36,281 --> 00:18:40,828 Боже, це так сумно. Певно, старий з моєї вулиці теж пройшов через такий. 336 00:18:40,911 --> 00:18:43,247 Друзі, це мій хлопець, Кевін. 337 00:18:43,330 --> 00:18:46,083 То ти нарешті порвала з Джоелом. 338 00:18:46,166 --> 00:18:49,086 -Хто такий Джоел? -Ніхто. Я з ним зустрічалася. 339 00:18:49,169 --> 00:18:50,879 Ага, «зустрічалася». 340 00:18:50,963 --> 00:18:53,674 Пам'ятаю, як ви «зустрічалися» у нас на дивані. 341 00:18:53,757 --> 00:18:56,009 Твої очі проверталися на 360 градусів. 342 00:18:58,053 --> 00:19:00,472 Класно, я не знав цього. 343 00:19:03,976 --> 00:19:07,146 Я вже двічі перебрав всі ці речі. Це якась маячня. 344 00:19:07,229 --> 00:19:08,522 Це ж твій батько. 345 00:19:08,605 --> 00:19:11,483 Якусь закономірність мала лише його смерть. 346 00:19:11,567 --> 00:19:13,819 Мамо, може хоч щось пригадуєш? 347 00:19:13,902 --> 00:19:17,406 Френсісе, чому ти причепився до мене? 348 00:19:17,489 --> 00:19:19,366 Ми говорили три тижні тому. 349 00:19:19,449 --> 00:19:22,578 Ти сказав, що батько помер. Я станцювала гопака й пішла спати. 350 00:19:22,661 --> 00:19:25,956 Мамо, перед смертю він сказав: «Коробка 16». 351 00:19:26,039 --> 00:19:27,833 Може, у ній лежить щось, 352 00:19:27,916 --> 00:19:30,335 що допоможе мені нарешті завершити главу 353 00:19:30,419 --> 00:19:32,713 свого навіженого батька. 354 00:19:32,796 --> 00:19:35,090 Гаразд, давай швидко. 355 00:19:35,174 --> 00:19:39,136 Гаразд. Тут здебільшого старі меню, пакетики соєвого соусу 356 00:19:39,970 --> 00:19:43,765 та попільничка з «Готел Корал Спрінгс» з Сарасоти. 357 00:19:43,849 --> 00:19:46,560 Попільничка з Сарасоти? 358 00:19:46,643 --> 00:19:48,312 Так! Це щось означає? 359 00:19:48,395 --> 00:19:49,605 Що він злодюга! 360 00:19:49,688 --> 00:19:53,192 Це єдине, що цей скупердяй подарував мені на медовий місяць. 361 00:19:53,275 --> 00:19:55,485 Через нього я струшую попіл у банку. 362 00:19:55,569 --> 00:19:57,362 Мамо, зосередься. 363 00:19:57,446 --> 00:19:59,865 З ким ти розмовляєш? 364 00:19:59,948 --> 00:20:01,074 Твоїм братом! 365 00:20:01,158 --> 00:20:03,702 А хто помер? 366 00:20:03,785 --> 00:20:07,122 Ніхто! У нього попільничка! 367 00:20:07,206 --> 00:20:10,000 Ти сказала за банку? 368 00:20:10,083 --> 00:20:13,253 Так! Йому, здається, байдуже! 369 00:20:13,337 --> 00:20:15,088 Йому не має бути байдуже! 370 00:20:15,172 --> 00:20:17,424 -Тримайся, хлопче. -Ти його мати! 371 00:20:19,760 --> 00:20:22,971 Душі мертвих, духи злі. 372 00:20:23,055 --> 00:20:26,975 Вилізайте з-під землі. 373 00:20:28,101 --> 00:20:29,937 Треба вкладати більше душі. 374 00:20:30,020 --> 00:20:33,106 Ти хочеш підняти мертвих і сміятися з їх вигляду? 375 00:20:33,815 --> 00:20:37,778 Не знаю. Зараз мені якось ніяково. 376 00:20:37,861 --> 00:20:40,030 Боже, хто відкусив тобі яйця? 377 00:20:40,113 --> 00:20:43,784 Вибач. Просто з моменту, як з'явилася дитина, 378 00:20:43,867 --> 00:20:46,245 я більше не татова принцеса. 379 00:20:46,328 --> 00:20:49,790 Це легко виправити. Викрадемо її й продамо на заправці. 380 00:20:49,873 --> 00:20:52,501 За немовлят більше грошей на свята. 381 00:20:52,584 --> 00:20:53,835 Особливо за білих. 382 00:20:53,919 --> 00:20:56,380 Це не її провина. Вона ж немовля. 383 00:20:56,463 --> 00:20:59,341 Річ у моєму батьку. Йому чхати на мене. 384 00:20:59,424 --> 00:21:01,677 Він думає лише про неї. 385 00:21:01,760 --> 00:21:06,390 Боже, спрацювало. Мертвяк повстає з могили! 386 00:21:06,473 --> 00:21:08,016 Не підбадьорюй мене. 387 00:21:08,100 --> 00:21:09,810 Я серйозно. Обернися! 388 00:21:14,773 --> 00:21:16,650 Не лякайтеся, дівчатка! 389 00:21:16,733 --> 00:21:19,194 Я просто залишив годинник на трупі. 390 00:21:20,779 --> 00:21:26,201 Ваші оплески леді з Сакраменто, 391 00:21:26,285 --> 00:21:28,662 що не змусять вас нудьгувати. Фенні! 392 00:21:31,290 --> 00:21:33,792 Привіт, Раствіль! Ми раді вас бачити! 393 00:21:33,875 --> 00:21:35,210 Візьми до рук гітару! 394 00:21:35,294 --> 00:21:37,004 Я вже її тримаю! 395 00:21:37,087 --> 00:21:39,214 Пробач! У мене фігові місця! 396 00:21:48,390 --> 00:21:50,309 «Charity Ball». Обожнюю цю пісню. 397 00:21:50,392 --> 00:21:54,146 Так, це найкращий дівочий рок, що я чув. 398 00:21:55,022 --> 00:21:57,774 -Чого ти до мене прилип? -Я не прилип. 399 00:21:57,858 --> 00:22:00,944 Я просто не хочу тебе відпускати. 400 00:22:01,028 --> 00:22:02,988 Поглянь, я твій рюкзак. 401 00:22:03,071 --> 00:22:04,781 Боже. 402 00:22:04,865 --> 00:22:07,743 Еліс, ми підемо до вбиральні. 403 00:22:07,826 --> 00:22:10,412 -Підеш з нами? -Так. 404 00:22:10,495 --> 00:22:12,039 Скоро буду. 405 00:22:12,998 --> 00:22:15,625 Я чекатиму тут! Я тобі довіряю! 406 00:22:16,585 --> 00:22:19,421 Гаразд, мамо, обіцяю, що вишлю тобі попільничку. 407 00:22:19,504 --> 00:22:21,256 Може, повернемося до справи? 408 00:22:21,340 --> 00:22:24,593 Не знаю, що це все означає, але тато хотів щось сказати. 409 00:22:24,676 --> 00:22:26,094 Послухай. 410 00:22:26,178 --> 00:22:28,388 Годі ворушити минуле. 411 00:22:28,472 --> 00:22:31,058 У нас же все добре. 412 00:22:31,141 --> 00:22:34,936 У тебе Сью й діти. У мене твоя сестра та Ерл. 413 00:22:36,355 --> 00:22:38,398 Забудь того монстра. 414 00:22:38,482 --> 00:22:40,442 Він більше тобі не нашкодить. 415 00:22:40,525 --> 00:22:43,862 Поговорімо про щось інше. Байдуже, про що. 416 00:22:43,945 --> 00:22:46,823 Чому ти не завадила йому робити ті жахливі речі? 417 00:22:49,326 --> 00:22:51,286 Ой, кіт зголоднів. Мені вже час. 418 00:22:51,370 --> 00:22:53,372 У тебе немає кота. Мамо? 419 00:22:54,206 --> 00:22:56,249 -Мамо? -Вона поклала слухавку. 420 00:22:56,333 --> 00:22:58,168 Гумере? Це ти? 421 00:22:59,044 --> 00:23:01,213 У нас спільна телефонна лінія. 422 00:23:01,296 --> 00:23:03,590 У нас її вже давно нема. 423 00:23:03,673 --> 00:23:06,301 Це несподівана спільна телефонна лінія. 424 00:23:09,513 --> 00:23:12,265 Думаю, у мене інфаркт! 425 00:23:12,349 --> 00:23:14,226 Певно у вас просто болять яйця. 426 00:23:14,309 --> 00:23:17,229 Яке полегшення. Дякую, лікарю. 427 00:23:17,312 --> 00:23:19,022 Не варто. 428 00:23:23,652 --> 00:23:25,695 Це не справжній табір, 429 00:23:25,779 --> 00:23:28,657 поки у рабина Файнстайна не поцілила стріла. 430 00:23:28,740 --> 00:23:29,658 Кевіне! 431 00:23:29,741 --> 00:23:32,786 -Як справи? Повеселилася? -Який він жалюгідний. 432 00:23:32,869 --> 00:23:33,995 Такий інфантильний. 433 00:23:34,079 --> 00:23:37,582 Інфантильний? У мене волосся росте навколо пипок, а у вас? 434 00:23:37,666 --> 00:23:39,167 Ідіть далі. Я дожену. 435 00:23:39,960 --> 00:23:41,628 Що з тобою не так? 436 00:23:41,711 --> 00:23:45,006 Ти так дивно почав поводитися, коли почув про Джоела. 437 00:23:45,090 --> 00:23:48,510 -Джоелу ти такого не казала. -Ну були у мене хлопці, і що? 438 00:23:48,593 --> 00:23:51,388 То він був не один? Як ти могла? 439 00:23:51,471 --> 00:23:53,306 Я не знала, що зустріну тебе! 440 00:23:53,390 --> 00:23:55,308 Ми ходили разом на фізкультуру. 441 00:23:55,392 --> 00:23:58,520 Бачили, як вчитель сидів на своїх м'ячах. Для тебе це ніщо? 442 00:23:58,603 --> 00:24:02,107 Та ти здурів! Навіщо ти чекаєш мене біля туалету? 443 00:24:02,190 --> 00:24:06,194 Бо хочу знову тебе побачити, щоб ми могли й далі веселитися. 444 00:24:06,278 --> 00:24:08,113 І де тут закономірність? 445 00:24:08,196 --> 00:24:10,407 Все було чудово, поки ти не пішла! 446 00:24:11,825 --> 00:24:15,620 То тепер ти знову підеш? Ти знаєш, що мені це не подобається! 447 00:24:16,496 --> 00:24:19,374 Луїсе! Ти де? 448 00:24:19,458 --> 00:24:20,584 Відчепися, Сью! 449 00:24:20,667 --> 00:24:24,171 Луїсе! Трясця твої матері, поговори зі мною! 450 00:24:25,797 --> 00:24:28,758 Джин? Сью Мерфі з «Plast-A-Ware». 451 00:24:29,468 --> 00:24:33,805 -Привіт, Сью. Я просто… -Перевіряю товар. 452 00:24:33,889 --> 00:24:36,933 Я б теж хотів перевірити твій товар! 453 00:24:37,017 --> 00:24:40,812 Тобто, ти в комі! Хто такий Джин? 454 00:24:40,896 --> 00:24:43,273 Я люблю дівчат! 455 00:24:44,774 --> 00:24:48,778 Сью, тут не те місце, де можна кинутися до першої машини 456 00:24:48,862 --> 00:24:50,989 і здивовано зустріти друга не гея. 457 00:24:51,072 --> 00:24:54,784 -Послухай, нам треба все обговорити. -Немає чого обговорювати. 458 00:24:54,868 --> 00:24:57,871 Тобі шкода за той інцидент. Я приймаю вибачення. 459 00:24:57,954 --> 00:25:01,082 Але я не збираюся радо випивати з ним. 460 00:25:01,166 --> 00:25:02,167 Він твій батько. 461 00:25:02,250 --> 00:25:04,252 Мені насрати! 462 00:25:04,336 --> 00:25:09,174 Будь ласка! Я хочу об'єднати сім'ю, поки не стало занадто пізно. 463 00:25:09,257 --> 00:25:11,343 Занадто пізно? Що ти маєш на увазі? 464 00:25:11,426 --> 00:25:14,763 -Ну, батько Френка помер і… -Боже. 465 00:25:15,722 --> 00:25:17,057 Тато помирає? 466 00:25:21,770 --> 00:25:23,188 Тату, ввімкни радіо. 467 00:25:24,231 --> 00:25:28,026 Треба було вдягнути щось гумове, а то в повітрі напруга. 468 00:25:29,402 --> 00:25:32,447 -Може, поговоримо? -Радіо! 469 00:25:39,621 --> 00:25:41,748 Все ж було так класно. 470 00:25:41,831 --> 00:25:43,583 Як все могло провалитися? 471 00:25:44,251 --> 00:25:47,546 Важко буде звинуватити у цьому пуерториканців. 472 00:25:50,048 --> 00:25:51,550 Як же смачно. 473 00:25:52,968 --> 00:25:54,302 Стільки олії. 474 00:25:55,387 --> 00:25:56,805 Забуваєш про все. 475 00:25:58,431 --> 00:25:59,766 І жувати не хочеться. 476 00:26:08,900 --> 00:26:10,902 Його вже пів дня немає. 477 00:26:10,986 --> 00:26:14,573 Не знаю, куди він подівся і що робить. 478 00:26:14,656 --> 00:26:17,617 Мамо, мій шлюб розпадається. 479 00:26:17,701 --> 00:26:20,453 Що мені робити? 480 00:26:20,537 --> 00:26:22,038 Ну, люба. 481 00:26:22,122 --> 00:26:24,749 Ти намагалася вдягатися як Френк Мерфі 482 00:26:24,833 --> 00:26:27,085 і годувати його з ложечки чилі? 483 00:26:31,131 --> 00:26:32,340 Що за чорт? 484 00:26:33,758 --> 00:26:36,469 Знайшов цю коробку в речах тата. 485 00:26:36,553 --> 00:26:37,971 Тут цифра 16. 486 00:26:38,805 --> 00:26:40,390 Це коробка 16, Сью. 487 00:26:41,057 --> 00:26:42,767 На вигляд, ніби 91. 488 00:26:44,603 --> 00:26:46,479 Щоб я луснув. 489 00:26:46,563 --> 00:26:48,857 Френку, у тебе вже одержимість. 490 00:26:48,940 --> 00:26:51,526 Твій батько помер. Відпусти його. 491 00:26:51,610 --> 00:26:56,489 Якби я тільки міг спитати його, що він хотів сказати, тоді б відпустив. 492 00:26:57,115 --> 00:27:00,201 Але в пеклі немає телефонів, Сюзен! 493 00:27:00,285 --> 00:27:02,579 Око зла, я помилялась щодо тебе. 494 00:27:03,246 --> 00:27:08,084 Допоможи мені зв'язатися з дідом, щоб я повернула батька. 495 00:27:08,168 --> 00:27:09,586 Маєш рацію. 496 00:27:09,669 --> 00:27:13,715 Я божеволію через це й знаю, що це недобре. 497 00:27:14,341 --> 00:27:16,551 Як у тебе справи, сонце? 498 00:27:16,635 --> 00:27:18,470 Шукала брата в гей-барі, 499 00:27:18,553 --> 00:27:21,514 а тоді сказала, що мій тато помирає, щоб вони побачилися. 500 00:27:22,432 --> 00:27:23,933 Сью, це ж не змагання. 501 00:27:51,920 --> 00:27:53,963 Переклад субтитрів: Павло Дум'як