1
00:00:06,381 --> 00:00:11,052
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:12,220 --> 00:00:17,434
Для вас лунала пісня «Cosa Mi Narri»
з «Весілля Фігаро»!
3
00:00:17,517 --> 00:00:20,061
Ви слухаєте ранкове
радіо Вольфганга Джека.
4
00:00:20,145 --> 00:00:24,441
А тепер готуйтеся відриватись
під свіжий трек Росінні!
5
00:00:24,524 --> 00:00:26,860
«Сорока-злодійка»!
6
00:00:28,111 --> 00:00:29,195
Срана субота.
7
00:00:29,279 --> 00:00:32,949
Сраний світанок.
Навіть срані птахи ще не прокинулись.
8
00:00:34,034 --> 00:00:39,205
Довбаний Ед. Я для нього, ніби раб.
Неоплачувана підготовка. Пішов він.
9
00:00:40,165 --> 00:00:41,875
Клоун довбаний.
10
00:00:41,958 --> 00:00:45,378
Побачимо, як він посміхатиметься,
коли я запхну йому ногу в дупу.
11
00:00:45,462 --> 00:00:46,963
-Привіт, Френку.
-Боже!
12
00:00:47,047 --> 00:00:50,592
Френку, кава була готова о 5:30,
але тебе не було на місці.
13
00:00:50,675 --> 00:00:53,011
Виставити його на дощ?
14
00:00:53,094 --> 00:00:56,181
О, ні. Я не хочу,
щоб на Френка напали чхачки.
15
00:00:56,264 --> 00:00:58,725
Але насваритися мушу.
16
00:01:03,063 --> 00:01:05,565
Боже, і чому я тут?
17
00:01:05,648 --> 00:01:07,734
Щоб навчитися наших чистих…
18
00:01:07,817 --> 00:01:10,945
Ні. Чому я ще на Землі?
19
00:01:11,029 --> 00:01:13,364
Бо ти порушив закон.
20
00:01:13,448 --> 00:01:17,410
Ми всі любимо бити хлопців зі Стоутона.
21
00:01:17,494 --> 00:01:21,498
У них стриптиз бар у центрі міста.
Вони довбані тварини.
22
00:01:21,581 --> 00:01:25,960
Але коли ви розбиваєте монумент,
надписи на якому вигравіювали в'язні,
23
00:01:26,044 --> 00:01:28,129
це вже занадто.
24
00:01:28,213 --> 00:01:29,881
Ми просто захищалися.
25
00:01:29,964 --> 00:01:33,384
Не виправите поведінку,
захищатимете свої дупи в колонії.
26
00:01:33,468 --> 00:01:36,429
Думаю, він про содомію.
27
00:01:36,513 --> 00:01:37,972
Ви, дідько, маєте рацію!
28
00:01:39,140 --> 00:01:45,897
За наступні два місяці ви, засранці,
навчитеся поважати закон та поліцію.
29
00:01:45,980 --> 00:01:47,690
Покарання почнеться з того,
30
00:01:48,775 --> 00:01:51,945
що ви добряче відполіруєте мій револьвер.
31
00:01:54,989 --> 00:01:57,450
Добре. Перше випробування ви пройшли.
32
00:01:57,534 --> 00:01:59,077
Ви не підстрелили нас.
33
00:01:59,160 --> 00:02:02,205
Минулій групі розбишак
не вдалося пройти його.
34
00:02:03,289 --> 00:02:05,542
Дякувати Богу, стріляти вони не вміли.
35
00:02:05,625 --> 00:02:07,752
А чому ви не розрядили його?
36
00:02:07,836 --> 00:02:10,588
Сьогодні розрядили, розумнику!
37
00:02:10,672 --> 00:02:14,134
Ви все зміните на краще. Сьогодні…
38
00:02:14,217 --> 00:02:15,927
Я починаю новий шлях.
39
00:02:16,010 --> 00:02:17,470
Я став татком.
40
00:02:17,554 --> 00:02:21,224
І це про жінок,
які мене так називають. У мене є дитина.
41
00:02:21,307 --> 00:02:25,645
Я вибираю шлях тверезості.
42
00:02:26,855 --> 00:02:29,274
Дякую, дорогий Кокаїне,
43
00:02:29,357 --> 00:02:33,361
за хоробрість не їсти шість днів підряд.
44
00:02:33,444 --> 00:02:36,281
Тепер тобі час змиватися.
45
00:02:37,490 --> 00:02:40,285
Дякую, пані Жабо.
46
00:02:40,368 --> 00:02:43,163
Зараз ти спустишся
гімняними річними водами,
47
00:02:43,246 --> 00:02:46,082
але очистишся точнісінько, як Вік.
48
00:02:47,292 --> 00:02:48,835
Ти ще не закінчив?
49
00:02:48,918 --> 00:02:50,837
Мені треба в душ. У мене побачення.
50
00:02:50,920 --> 00:02:55,300
Карен, мила. Чому б тобі
заради різноманіття не залишитись вдома?
51
00:02:55,383 --> 00:02:58,303
Я зліз з голки,
може й ти злізеш з чужих членів?
52
00:02:58,386 --> 00:03:01,598
Він не незнайомець.
Ми зустрілися в черзі в магазині.
53
00:03:01,681 --> 00:03:03,975
І ти погодився на відкриті стосунки.
54
00:03:04,058 --> 00:03:06,644
Але ми відкриті для нього.
55
00:03:06,728 --> 00:03:08,229
Тепер ми сім'я.
56
00:03:09,397 --> 00:03:11,399
Ти можеш стати чудовою мамою.
57
00:03:11,482 --> 00:03:13,568
Я прошу тебе спробувати.
58
00:03:13,651 --> 00:03:17,530
Не назавжди, тільки на найближчі 18 років.
Будь ласка, просто…
59
00:03:17,614 --> 00:03:20,074
Спробуй робити все по-алагіканськи.
60
00:03:20,158 --> 00:03:21,784
Я знаю, що ти можеш.
61
00:03:21,868 --> 00:03:25,079
Тобі потрібно вивільнити всю лють,
яка в тобі сидить.
62
00:03:25,163 --> 00:03:27,582
Легко сказати, сонечко.
63
00:03:27,665 --> 00:03:30,919
Моє життя - це парад лайна,
де буйки намагаються мене трахнути.
64
00:03:31,002 --> 00:03:34,005
Френку, я не сильно відрізняюся від тебе.
65
00:03:34,088 --> 00:03:36,007
Я теж воював у Кореї.
66
00:03:36,090 --> 00:03:38,176
Що ж, ти воював.
67
00:03:38,259 --> 00:03:42,639
А мене піймали й катували
у камері без вікон цілих три роки.
68
00:03:42,722 --> 00:03:45,975
Я міг би стати Сварливим Гасом і говорити:
69
00:03:46,059 --> 00:03:48,728
«Хлопче, бамбуку тут не місце».
70
00:03:48,811 --> 00:03:52,440
Але я зміг пройти через це,
бо пам'ятав те, що вивчив у таборі
71
00:03:52,523 --> 00:03:54,150
«Гармо-Нації», у Кренфорді.
72
00:03:54,234 --> 00:03:56,861
Боже, тільки не ці навіжені співаки.
73
00:03:56,945 --> 00:04:00,114
Мене навчили, що коли Бог
дає тобі мішок волосся,
74
00:04:00,198 --> 00:04:01,574
зроби з нього подушку.
75
00:04:02,784 --> 00:04:05,578
Дай нам шанс, Френку. Що скажеш?
76
00:04:07,997 --> 00:04:10,333
Спробую. Що мені втрачати?
77
00:04:10,416 --> 00:04:11,376
Роботу.
78
00:04:11,459 --> 00:04:13,378
Точно. Треба запам'ятати.
79
00:04:13,461 --> 00:04:16,881
Ставлення визначає твоє місце у світі
80
00:04:16,965 --> 00:04:20,385
Заберемося ж до самих небес
81
00:04:29,727 --> 00:04:31,854
Посміхнися
82
00:04:33,064 --> 00:04:34,148
Скажи «так»
83
00:04:35,775 --> 00:04:37,402
Подумай «так»
84
00:04:38,528 --> 00:04:40,238
Слухайся
85
00:04:46,577 --> 00:04:49,163
Запонки компетентності від «Ала-Гікан».
86
00:04:49,247 --> 00:04:50,331
Ти заслужив їх.
87
00:04:51,124 --> 00:04:52,083
Тепер скажи…
88
00:04:52,166 --> 00:04:54,377
Хіба це не вартувало того?
89
00:04:54,460 --> 00:04:55,837
Думаю, вартувало.
90
00:04:55,920 --> 00:04:57,338
Звісно.
91
00:04:57,422 --> 00:05:00,300
Влада змушує моє чоловіче єство тріпотіти.
92
00:05:14,856 --> 00:05:17,608
ПОВІСТКА
93
00:05:26,993 --> 00:05:28,244
ПРОТЕРМІНОВАНО
94
00:05:50,016 --> 00:05:51,434
Вітаннячко!
95
00:05:51,517 --> 00:05:54,771
Полковник Пого
до ваших послуг, пані та панове.
96
00:05:54,854 --> 00:05:57,482
Я наказую вам їсти у «Шкірочках»…
97
00:05:59,067 --> 00:06:01,819
…де ми подаємо, певно,
найкращу частину курки -
98
00:06:02,487 --> 00:06:04,197
шкірку!
99
00:06:05,990 --> 00:06:07,575
БЕЗ БРИДКОГО М'ЯСА
100
00:06:07,658 --> 00:06:10,453
Тоді я смажу їх у витриманому жирі
101
00:06:10,536 --> 00:06:14,624
навпроти живих курей,
щоб ви могли відчути страх.
102
00:06:19,045 --> 00:06:21,547
Я читаю про ритуали жертвоприношення.
103
00:06:23,591 --> 00:06:26,928
Приходьте всі сьогодні
на наше урочисте відкриття.
104
00:06:29,680 --> 00:06:31,808
Це «Шкірочки»!
105
00:06:31,891 --> 00:06:35,186
Євреї! Ми кошерні! Певно!
106
00:06:38,064 --> 00:06:41,734
{\an8}Мамо! Нова принцеса мене дратує!
107
00:06:41,818 --> 00:06:45,279
{\an8}Морін, годі тобі, все не так важко.
Просто потряси ключами.
108
00:06:45,363 --> 00:06:47,657
Для мене це важлива ніч.
109
00:06:47,740 --> 00:06:51,160
Мені треба знайти дядька Луїса,
щоб помиритися з ним.
110
00:06:51,744 --> 00:06:54,163
{\an8}Наглянь за нею, поки тато не повернеться.
111
00:06:54,247 --> 00:06:56,249
{\an8}Чому Кевін чи Білл не подивляться?
112
00:06:56,332 --> 00:06:58,960
Сонце, вони за собою
вслідкувати не можуть.
113
00:06:59,043 --> 00:07:02,713
{\an8}У Кевіна побачення,
а Білла перевиховують у поліції.
114
00:07:05,258 --> 00:07:08,261
Доброго ранку, синьоносі!
115
00:07:08,344 --> 00:07:11,472
Це ж яким треба бути покидьком,
щоб я вас засуджував.
116
00:07:11,556 --> 00:07:13,015
Цільтеся нижче.
117
00:07:13,099 --> 00:07:15,184
{\an8}Це трохи жорстоко.
118
00:07:15,268 --> 00:07:17,520
{\an8}Це називається залякуванням, синку.
119
00:07:17,603 --> 00:07:21,816
{\an8}Закон - основа будь-якого
цивілізованого суспільства.
120
00:07:21,899 --> 00:07:24,986
{\an8}Якщо даси йому по яйцях,
дам тобі сигарету.
121
00:07:25,987 --> 00:07:27,989
{\an8}Перепрошую. пане.
122
00:07:28,072 --> 00:07:30,366
Мені треба відморозити ваш піструн.
123
00:07:30,450 --> 00:07:32,076
Нічого особистого.
124
00:07:32,160 --> 00:07:33,411
Ти мене не впізнаєш?
125
00:07:34,454 --> 00:07:36,622
Я Джим Джеффордс.
126
00:07:36,706 --> 00:07:41,461
Я виграв і продав три премії «Еммі».
127
00:07:43,796 --> 00:07:46,466
Привіт Безхатько Джоджо.
128
00:07:46,549 --> 00:07:48,676
Боже, як ти дізнався?
129
00:07:50,970 --> 00:07:51,888
Головастий…
130
00:07:51,971 --> 00:07:55,850
{\an8}Втопи клоуна!
131
00:08:00,646 --> 00:08:02,607
У тебе класна жилетка.
132
00:08:02,690 --> 00:08:05,026
Дякую, щодня ношу.
133
00:08:09,071 --> 00:08:11,949
Сподіваюсь, вам сподобається концерт.
134
00:08:12,033 --> 00:08:15,328
Тільки, якщо хтось дасть
вам закурити марихуану,
135
00:08:15,411 --> 00:08:18,372
протріть трубку, щоб не підчепити чогось.
136
00:08:18,956 --> 00:08:22,210
-Ми нічого такого не робитимемо.
-Приїду за вами об 11.
137
00:08:22,293 --> 00:08:23,419
Дякую, пане Голдман.
138
00:08:24,295 --> 00:08:26,172
Клич мене Ервіном.
139
00:08:26,255 --> 00:08:28,841
-Ви не хочете з нами на концерт?
-Кевіне!
140
00:08:32,762 --> 00:08:36,599
Тоде, все моє життя
я старався для цього моменту.
141
00:08:37,350 --> 00:08:39,560
Народження імперії.
142
00:08:41,187 --> 00:08:43,397
Це від тебе так пахне, чи від курки?
143
00:08:43,481 --> 00:08:45,274
Наш запах змішався.
144
00:08:45,358 --> 00:08:47,318
А тепер зустрічай майбутнє.
145
00:08:47,401 --> 00:08:50,238
Заходьте всі!
146
00:08:54,033 --> 00:08:57,662
Вітаю! Дозвольте запропонувати
вам найкращу страву зі шкіри.
147
00:08:57,745 --> 00:09:02,333
-Я просто хочу в туалет.
-Він доступний тільки при оплаті.
148
00:09:02,416 --> 00:09:05,127
Замовте щось із меню.
149
00:09:10,591 --> 00:09:13,135
Ні, дякую. Я краще в машині випорожнюся.
150
00:09:14,637 --> 00:09:16,138
Розкажіть друзям!
151
00:09:16,222 --> 00:09:18,432
Наш перший відвідувач!
152
00:09:18,516 --> 00:09:20,518
ОБСЛУЖЕНО ВІДВІДУВАЧІВ: 1
153
00:09:20,601 --> 00:09:23,688
БАР «СТАР ФАНК»
154
00:09:24,772 --> 00:09:27,024
Скільки тут гей барів. Боже.
155
00:09:30,361 --> 00:09:33,030
ПІД НОВИМ ЧОЛОКІВНИЦТВОМ
156
00:09:36,617 --> 00:09:37,660
Перепрошую.
157
00:09:37,743 --> 00:09:40,454
Пане, бар для трансвеститів вниз вулицею.
158
00:09:40,538 --> 00:09:42,373
«Прихований скарб» на 14-й вулиці.
159
00:09:42,456 --> 00:09:45,251
«Пане»? Я жінка взагалі то.
160
00:09:45,334 --> 00:09:48,504
Оу, тоді вам до
«Пані Хетвей» на Сервіс Роуд 12.
161
00:09:48,588 --> 00:09:50,256
Я шукаю свого брата.
162
00:09:50,339 --> 00:09:52,633
Сью? Що ти тут робиш?
163
00:09:52,717 --> 00:09:54,427
Боже, ти одружений?
164
00:09:54,510 --> 00:09:56,470
Ти, певно, ще й республіканець.
165
00:09:57,513 --> 00:09:58,806
Дякую, Сью.
166
00:09:58,889 --> 00:10:03,019
Продовжила там, де зупинилася.
На руйнуванні мого життя.
167
00:10:03,603 --> 00:10:04,478
{\an8}«ПРИХОВАНИЙ СКАРБ»
168
00:10:04,562 --> 00:10:07,940
Життя - скринька з червоними м'ячиками
169
00:10:08,024 --> 00:10:10,610
І вони скачуть в мій бік
170
00:10:12,236 --> 00:10:17,408
Сьогодні я вхопив світ за м'ячі, о, так!
171
00:10:19,243 --> 00:10:20,328
Привіт, Френку.
172
00:10:20,411 --> 00:10:23,623
Здається, когось гепнули щасливою палицею.
173
00:10:23,706 --> 00:10:27,376
Прямо по обличчю, Гумере.
Життя зараз прекрасне.
174
00:10:27,460 --> 00:10:28,753
Чудово.
175
00:10:29,378 --> 00:10:31,631
Слухай, не хочу видатися нетактовним,
176
00:10:31,714 --> 00:10:34,592
але речі твого батька
досі у моєму трейлері, і…
177
00:10:34,675 --> 00:10:38,929
А мені хотілося, щоб там були мої речі.
178
00:10:39,930 --> 00:10:41,849
Я й забув про все це.
179
00:10:41,932 --> 00:10:47,146
Знаєш, що? Продай їх, спали - байдуже.
Мені абсолютно плювати на них.
180
00:10:47,229 --> 00:10:49,482
Якщо ти радий, то і я радий.
181
00:10:50,191 --> 00:10:54,528
Хотів би я навічно зберегти цей момент
у багажнику свого авто для тебе.
182
00:10:59,659 --> 00:11:02,662
Чому все завжди йде так, як зручно йому?
183
00:11:03,329 --> 00:11:05,790
Ви дивитеся «Дев'ятий канал», Растленд.
184
00:11:05,873 --> 00:11:07,333
Привіт, це Кольт Люгер.
185
00:11:07,416 --> 00:11:11,087
Цього четверга дивіться
спеціальний епізод «ABS» до Дня подяки.
186
00:11:11,712 --> 00:11:12,713
День подяки?
187
00:11:13,547 --> 00:11:16,884
О, ні, я так і не забрав
дитину з літнього табору!
188
00:11:16,967 --> 00:11:18,177
З дороги.
189
00:11:20,346 --> 00:11:21,389
Стулися.
190
00:11:21,472 --> 00:11:23,516
-Морін!
-Я нічого не робила!
191
00:11:23,599 --> 00:11:25,643
Не можна казати дитині «стулися».
192
00:11:25,726 --> 00:11:26,811
Це робота батьків.
193
00:11:27,812 --> 00:11:31,482
Булочко моя, я знаю,
що ти досі звикаєш до своєї сестри.
194
00:11:31,565 --> 00:11:34,610
-Але, коли ти…
-Бувай, я побігла на кладовище!
195
00:11:36,404 --> 00:11:38,364
Може, хоч ти нормальною виростеш?
196
00:11:38,447 --> 00:11:39,865
СТАДІОН «СВЯЩЕННЕ СЕРЦЕ»
197
00:11:39,949 --> 00:11:41,450
СЬОГОДНІ
ФЕННІ, БОНГВОТЕР ТА СПЛІФ
198
00:11:41,534 --> 00:11:44,870
Трохи пострибали,
а тепер готуйтеся кататися по підлозі.
199
00:11:44,954 --> 00:11:48,916
Будь ласка, вітайте наших перших коміків
та водіїв автобуса,
200
00:11:48,999 --> 00:11:51,502
Бонгвотера та Спліфа!
201
00:11:52,712 --> 00:11:55,548
Я радий повернутися до Баластвілю.
202
00:11:55,631 --> 00:11:57,967
Ти хотів сказати Раствілю!
203
00:11:58,050 --> 00:12:00,344
Краще Баластвілю!
204
00:12:02,847 --> 00:12:04,348
Це називається грою слів.
205
00:12:04,432 --> 00:12:07,977
Звання молодшого офіцера - відстій.
Навіть шоу не подивишся.
206
00:12:08,060 --> 00:12:09,854
Ми самі шоу.
207
00:12:09,937 --> 00:12:15,109
Святі суслики, це ж той малий,
що настукав на мене копам.
208
00:12:15,192 --> 00:12:19,029
Так сильно стукав,
що видали дитячу уніформу.
209
00:12:20,281 --> 00:12:22,074
Якщо серйозно, то відсмокчи.
210
00:12:22,742 --> 00:12:24,076
Проходьте далі.
211
00:12:24,160 --> 00:12:25,828
Пішов до дупи!
212
00:12:25,911 --> 00:12:28,372
Мене змусили фарбувати паркани.
213
00:12:28,456 --> 00:12:31,250
Через тебе мені довелося
пізнати цінність праці,
214
00:12:31,333 --> 00:12:33,252
рудоволосий гімнюк!
215
00:12:36,756 --> 00:12:41,177
Офіцере Гленні, цей чоловік щойно засунув
пакетик трави собі до джинсів.
216
00:12:41,260 --> 00:12:44,930
-У мене нічого немає.
-Я бачив, як цей хіпі засовував пакетик.
217
00:12:45,014 --> 00:12:46,891
Хороша робота, офіцере Біллі.
218
00:12:46,974 --> 00:12:48,976
-Я подзвоню мамі!
-Ходімо, виродку.
219
00:12:49,059 --> 00:12:52,480
Обшук тіла!
220
00:12:54,982 --> 00:12:58,778
Ще 50 ложечок і все.
221
00:12:58,861 --> 00:13:00,905
Треба купити нормальне приладдя.
222
00:13:00,988 --> 00:13:02,198
Віку, я йду.
223
00:13:02,281 --> 00:13:05,826
Дякую, але чекай.
Магазини з ложками вже зачинені.
224
00:13:05,910 --> 00:13:07,536
Я йду в іншому сенсі.
225
00:13:07,620 --> 00:13:10,080
Ти хотів цього, а не я.
226
00:13:10,164 --> 00:13:12,208
Я не хотіла бути мамою.
227
00:13:12,291 --> 00:13:14,168
Я навіть не знала, що вагітна.
228
00:13:14,251 --> 00:13:16,253
Поки не втратила вагу в лікарні.
229
00:13:16,337 --> 00:13:18,714
Інколи треба пристосовуватись до такого.
230
00:13:18,798 --> 00:13:22,301
Біг Боппер не хотів помирати
в авіакатастрофі з Бадді Голлі,
231
00:13:22,384 --> 00:13:24,136
але помер і став відомим.
232
00:13:24,220 --> 00:13:27,723
Мені потрібен хтось,
хто піклується тільки про мене.
233
00:13:29,391 --> 00:13:32,061
Ким би не був той,
заради кого ти мене кидаєш,
234
00:13:32,144 --> 00:13:34,063
він і половини мене не вартий!
235
00:13:34,146 --> 00:13:35,439
Привіт, Віку.
236
00:13:37,024 --> 00:13:39,360
Боже, Скіболе, це помста
237
00:13:39,443 --> 00:13:42,738
за часи, коли я зустрічався
з твоєю повноцінною сестрою?
238
00:13:43,864 --> 00:13:46,909
Я відбив у тебе дівчину не через це.
239
00:13:52,706 --> 00:13:54,375
Гей, Вік Базік!
240
00:13:54,458 --> 00:13:56,293
Як життя, друже?
241
00:13:56,377 --> 00:13:58,295
Якщо чесно, поганенько.
242
00:13:58,379 --> 00:14:01,131
Моя жінка пішла до короткого друга,
243
00:14:01,215 --> 00:14:03,968
і тепер я сам змушений
ростити малого Віка.
244
00:14:04,051 --> 00:14:06,136
Важко бути батьком-одинаком.
245
00:14:06,220 --> 00:14:09,056
Дівкам це подобається, але я не знаю, як…
246
00:14:09,139 --> 00:14:11,267
Так, життя чудове, правда?
247
00:14:11,350 --> 00:14:14,061
Я не нарікаю на роботу,
Білла виховують копи.
248
00:14:14,144 --> 00:14:16,313
Боже, я Кевіна вже три дні не бачив.
249
00:14:16,397 --> 00:14:19,859
Почуваюсь, як люди, у яких на футболці
надпис «я найкращий». Мені, ніби…
250
00:14:21,151 --> 00:14:22,278
Шістнадцять?
251
00:14:22,361 --> 00:14:25,030
Чорт забирай, це ж «Коробка 16»!
252
00:14:25,114 --> 00:14:27,157
Відповідь на всі мої питання.
253
00:14:27,241 --> 00:14:29,076
Френк Мерфі - переможець!
254
00:14:31,036 --> 00:14:34,373
Цікаво, чи буду я колись
так радіти коробці зі сміттям.
255
00:14:35,583 --> 00:14:36,876
{\an8}ВЛАСНІСТЬ БІЛЛА МЕРФІ
256
00:14:36,959 --> 00:14:40,129
Гаразд, тату, що ти хотів мені сказати?
257
00:14:41,672 --> 00:14:42,840
Що за чорт?
258
00:14:43,465 --> 00:14:47,136
Що ж, Боббі, до спеціального
випуску «ABS» до Дня подяки
259
00:14:47,219 --> 00:14:50,431
з поверненням
Бастера Тандера Молодшого все готово.
260
00:14:50,514 --> 00:14:53,392
Нам не вистачає лише солодких картоплин.
261
00:14:53,475 --> 00:14:55,102
Ось і Брюс!
262
00:14:55,185 --> 00:14:56,979
Ось і Брюс!
263
00:14:57,062 --> 00:15:00,941
Ненавиджу цього хлопця.
Він паплюжить нашу спільноту.
264
00:15:01,025 --> 00:15:04,820
Він не гей. Він одружений
на чемпіонці з хай-алай.
265
00:15:04,904 --> 00:15:07,156
Яка ти молодець.
266
00:15:07,239 --> 00:15:08,532
Чого тобі, Сью?
267
00:15:08,616 --> 00:15:11,327
По-перше, може, вибачишся за те,
268
00:15:11,410 --> 00:15:13,621
що не повідомив про повернення?
269
00:15:13,704 --> 00:15:15,205
Не думав, що тобі є діло.
270
00:15:15,289 --> 00:15:17,458
Ти ж мій брат. Я люблю тебе!
271
00:15:17,541 --> 00:15:20,920
Я подзвонила тобі у Флориду,
сказати що у тебе племінниця,
272
00:15:21,003 --> 00:15:23,631
а тут виявляється,
що ти вже як рік живеш тут
273
00:15:23,714 --> 00:15:26,342
і відкрив школу карате недалеко від мене.
274
00:15:26,425 --> 00:15:27,509
Це боляче.
275
00:15:27,593 --> 00:15:29,470
А як ти хотіла дізнатися?
276
00:15:29,553 --> 00:15:33,641
Я мав, не знаю,
протараторити це на весіллі?
277
00:15:33,724 --> 00:15:37,853
Повір, я шкодуватиму про те,
що зробила тоді до кінця життя.
278
00:15:40,814 --> 00:15:44,234
Сью, я ж казав,
що твої фальшиві сльози не діють на мене.
279
00:15:44,318 --> 00:15:47,780
Мені дійсно дуже погано. Я жахлива сестра.
280
00:15:47,863 --> 00:15:51,033
Ніби мед для моїх вух.
281
00:15:51,116 --> 00:15:53,327
Розкажи ще, яка ти погана сестра.
282
00:15:53,410 --> 00:15:57,081
Через мій вчинок я не можу
нормально дивитися на весільні фото.
283
00:15:57,164 --> 00:15:58,999
Мені дійсно шкода.
284
00:16:00,167 --> 00:16:02,169
О, Сью.
285
00:16:02,252 --> 00:16:04,797
Я теж хочу забути старі образи.
286
00:16:04,880 --> 00:16:11,053
Я сумую за тобою й дітьми. До того ж давно
я вже не діставав Френка.
287
00:16:11,136 --> 00:16:12,930
Прийдеш на День подяки?
288
00:16:13,013 --> 00:16:15,557
Меган зможе побачитися
з улюбленим дядечком.
289
00:16:15,641 --> 00:16:18,894
Гаразд, День подяки так День подяки.
290
00:16:19,728 --> 00:16:23,649
Знаєш, що ще? У мене чудові новини.
Я говорила з батьком…
291
00:16:23,732 --> 00:16:24,817
Він теж там буде?
292
00:16:24,900 --> 00:16:26,610
Так! Працювати ще є над чим,
293
00:16:26,694 --> 00:16:30,823
але він вже менше противиться ідеї того,
що ви будете в одній кімнаті.
294
00:16:30,906 --> 00:16:32,533
Яке щастя.
295
00:16:32,616 --> 00:16:34,368
До біса цього стариганя!
296
00:16:34,451 --> 00:16:37,538
Якщо ти по старших,
то завітай в «Трошки зморшки»
297
00:16:37,621 --> 00:16:39,415
на Індастріал Хайвей.
298
00:16:39,498 --> 00:16:41,625
Так, вітаю, це лікар Голдман.
299
00:16:41,709 --> 00:16:44,086
Я подзвонив щойно отримав повідомлення.
300
00:16:45,587 --> 00:16:48,966
Що ж, Гумере, цілком
природно заздрити сусіду.
301
00:16:49,049 --> 00:16:51,844
Мене непокоїть лише твоя поведінка.
302
00:16:52,636 --> 00:16:54,972
Ти ж не цупив знову його речі?
303
00:16:55,597 --> 00:16:59,351
Пане мер, думаю, ви впустили цей конверт,
304
00:16:59,435 --> 00:17:01,395
в якому нічого немає.
305
00:17:01,478 --> 00:17:05,315
Асфальтоукладальники вже
почали укладати магістраль.
306
00:17:05,399 --> 00:17:07,109
Дякую, незнайомцю.
307
00:17:08,318 --> 00:17:12,114
У вас є якась італійська їжа,
яка не смакує так по-італійськи?
308
00:17:14,950 --> 00:17:18,912
Не проти, якщо ми покидаємо кубики,
поки танцюватимемо чечітку?
309
00:17:21,040 --> 00:17:23,709
Пане мер, яка приємна несподіванка.
310
00:17:23,792 --> 00:17:24,793
Посуньтеся.
311
00:17:27,046 --> 00:17:28,714
До цього можна й звикнути.
312
00:17:28,797 --> 00:17:30,424
Забирайся з мого ресторану.
313
00:17:30,507 --> 00:17:33,427
Тільки коли забереш
свою нелегальну магістраль.
314
00:17:34,678 --> 00:17:37,014
Я запхну її у твою чорну дупу!
315
00:17:37,097 --> 00:17:38,474
Дідько!
316
00:17:38,557 --> 00:17:41,852
Хіба можна так говорити
перед своєю дружиною?
317
00:17:43,604 --> 00:17:45,064
Це моя кума!
318
00:17:45,147 --> 00:17:48,233
Називаєш сестру моєї
дружини моєю дружиною?
319
00:17:48,317 --> 00:17:51,528
Я знищу тебе й джунглі, з яких ти виліз.
320
00:17:51,612 --> 00:17:52,738
Дідько!
321
00:17:52,821 --> 00:17:55,240
Пішов у дупу ти й твої дівочі вуса!
322
00:17:56,450 --> 00:17:57,826
Дідько!
323
00:18:00,037 --> 00:18:04,541
Гей, хлопче, закурити не буде?
324
00:18:04,625 --> 00:18:07,669
Ого, а ти гаряча красуня, друже!
325
00:18:10,380 --> 00:18:12,883
У них такі багатогранні жарти.
326
00:18:12,966 --> 00:18:15,385
Дякую, Раствілю, ви чудові!
327
00:18:16,136 --> 00:18:17,679
Еліс!
328
00:18:17,763 --> 00:18:19,765
Привіт, Рейчел! Ганна!
329
00:18:20,349 --> 00:18:22,309
Ти зняла брекети?
330
00:18:22,392 --> 00:18:24,853
Так, зараз їду в місто за попкорном.
331
00:18:24,937 --> 00:18:27,356
Я зняла їх після «Кемп Бет Шалом».
332
00:18:27,439 --> 00:18:31,193
А, Бет Шалом.
Була у нас в класі минулого року.
333
00:18:32,361 --> 00:18:34,071
Ні, це табір для євреїв.
334
00:18:34,154 --> 00:18:36,198
А, ми вчили про такі.
335
00:18:36,281 --> 00:18:40,828
Боже, це так сумно. Певно, старий
з моєї вулиці теж пройшов через такий.
336
00:18:40,911 --> 00:18:43,247
Друзі, це мій хлопець, Кевін.
337
00:18:43,330 --> 00:18:46,083
То ти нарешті порвала з Джоелом.
338
00:18:46,166 --> 00:18:49,086
-Хто такий Джоел?
-Ніхто. Я з ним зустрічалася.
339
00:18:49,169 --> 00:18:50,879
Ага, «зустрічалася».
340
00:18:50,963 --> 00:18:53,674
Пам'ятаю, як ви «зустрічалися»
у нас на дивані.
341
00:18:53,757 --> 00:18:56,009
Твої очі проверталися на 360 градусів.
342
00:18:58,053 --> 00:19:00,472
Класно, я не знав цього.
343
00:19:03,976 --> 00:19:07,146
Я вже двічі перебрав всі ці речі.
Це якась маячня.
344
00:19:07,229 --> 00:19:08,522
Це ж твій батько.
345
00:19:08,605 --> 00:19:11,483
Якусь закономірність
мала лише його смерть.
346
00:19:11,567 --> 00:19:13,819
Мамо, може хоч щось пригадуєш?
347
00:19:13,902 --> 00:19:17,406
Френсісе, чому ти причепився до мене?
348
00:19:17,489 --> 00:19:19,366
Ми говорили три тижні тому.
349
00:19:19,449 --> 00:19:22,578
Ти сказав, що батько помер.
Я станцювала гопака й пішла спати.
350
00:19:22,661 --> 00:19:25,956
Мамо, перед смертю
він сказав: «Коробка 16».
351
00:19:26,039 --> 00:19:27,833
Може, у ній лежить щось,
352
00:19:27,916 --> 00:19:30,335
що допоможе мені нарешті завершити главу
353
00:19:30,419 --> 00:19:32,713
свого навіженого батька.
354
00:19:32,796 --> 00:19:35,090
Гаразд, давай швидко.
355
00:19:35,174 --> 00:19:39,136
Гаразд. Тут здебільшого старі меню,
пакетики соєвого соусу
356
00:19:39,970 --> 00:19:43,765
та попільничка
з «Готел Корал Спрінгс» з Сарасоти.
357
00:19:43,849 --> 00:19:46,560
Попільничка з Сарасоти?
358
00:19:46,643 --> 00:19:48,312
Так! Це щось означає?
359
00:19:48,395 --> 00:19:49,605
Що він злодюга!
360
00:19:49,688 --> 00:19:53,192
Це єдине, що цей скупердяй
подарував мені на медовий місяць.
361
00:19:53,275 --> 00:19:55,485
Через нього я струшую попіл у банку.
362
00:19:55,569 --> 00:19:57,362
Мамо, зосередься.
363
00:19:57,446 --> 00:19:59,865
З ким ти розмовляєш?
364
00:19:59,948 --> 00:20:01,074
Твоїм братом!
365
00:20:01,158 --> 00:20:03,702
А хто помер?
366
00:20:03,785 --> 00:20:07,122
Ніхто! У нього попільничка!
367
00:20:07,206 --> 00:20:10,000
Ти сказала за банку?
368
00:20:10,083 --> 00:20:13,253
Так! Йому, здається, байдуже!
369
00:20:13,337 --> 00:20:15,088
Йому не має бути байдуже!
370
00:20:15,172 --> 00:20:17,424
-Тримайся, хлопче.
-Ти його мати!
371
00:20:19,760 --> 00:20:22,971
Душі мертвих, духи злі.
372
00:20:23,055 --> 00:20:26,975
Вилізайте з-під землі.
373
00:20:28,101 --> 00:20:29,937
Треба вкладати більше душі.
374
00:20:30,020 --> 00:20:33,106
Ти хочеш підняти мертвих
і сміятися з їх вигляду?
375
00:20:33,815 --> 00:20:37,778
Не знаю. Зараз мені якось ніяково.
376
00:20:37,861 --> 00:20:40,030
Боже, хто відкусив тобі яйця?
377
00:20:40,113 --> 00:20:43,784
Вибач. Просто з моменту,
як з'явилася дитина,
378
00:20:43,867 --> 00:20:46,245
я більше не татова принцеса.
379
00:20:46,328 --> 00:20:49,790
Це легко виправити.
Викрадемо її й продамо на заправці.
380
00:20:49,873 --> 00:20:52,501
За немовлят більше грошей на свята.
381
00:20:52,584 --> 00:20:53,835
Особливо за білих.
382
00:20:53,919 --> 00:20:56,380
Це не її провина. Вона ж немовля.
383
00:20:56,463 --> 00:20:59,341
Річ у моєму батьку. Йому чхати на мене.
384
00:20:59,424 --> 00:21:01,677
Він думає лише про неї.
385
00:21:01,760 --> 00:21:06,390
Боже, спрацювало.
Мертвяк повстає з могили!
386
00:21:06,473 --> 00:21:08,016
Не підбадьорюй мене.
387
00:21:08,100 --> 00:21:09,810
Я серйозно. Обернися!
388
00:21:14,773 --> 00:21:16,650
Не лякайтеся, дівчатка!
389
00:21:16,733 --> 00:21:19,194
Я просто залишив годинник на трупі.
390
00:21:20,779 --> 00:21:26,201
Ваші оплески леді з Сакраменто,
391
00:21:26,285 --> 00:21:28,662
що не змусять вас нудьгувати. Фенні!
392
00:21:31,290 --> 00:21:33,792
Привіт, Раствіль! Ми раді вас бачити!
393
00:21:33,875 --> 00:21:35,210
Візьми до рук гітару!
394
00:21:35,294 --> 00:21:37,004
Я вже її тримаю!
395
00:21:37,087 --> 00:21:39,214
Пробач! У мене фігові місця!
396
00:21:48,390 --> 00:21:50,309
«Charity Ball». Обожнюю цю пісню.
397
00:21:50,392 --> 00:21:54,146
Так, це найкращий дівочий рок, що я чув.
398
00:21:55,022 --> 00:21:57,774
-Чого ти до мене прилип?
-Я не прилип.
399
00:21:57,858 --> 00:22:00,944
Я просто не хочу тебе відпускати.
400
00:22:01,028 --> 00:22:02,988
Поглянь, я твій рюкзак.
401
00:22:03,071 --> 00:22:04,781
Боже.
402
00:22:04,865 --> 00:22:07,743
Еліс, ми підемо до вбиральні.
403
00:22:07,826 --> 00:22:10,412
-Підеш з нами?
-Так.
404
00:22:10,495 --> 00:22:12,039
Скоро буду.
405
00:22:12,998 --> 00:22:15,625
Я чекатиму тут! Я тобі довіряю!
406
00:22:16,585 --> 00:22:19,421
Гаразд, мамо, обіцяю,
що вишлю тобі попільничку.
407
00:22:19,504 --> 00:22:21,256
Може, повернемося до справи?
408
00:22:21,340 --> 00:22:24,593
Не знаю, що це все означає,
але тато хотів щось сказати.
409
00:22:24,676 --> 00:22:26,094
Послухай.
410
00:22:26,178 --> 00:22:28,388
Годі ворушити минуле.
411
00:22:28,472 --> 00:22:31,058
У нас же все добре.
412
00:22:31,141 --> 00:22:34,936
У тебе Сью й діти.
У мене твоя сестра та Ерл.
413
00:22:36,355 --> 00:22:38,398
Забудь того монстра.
414
00:22:38,482 --> 00:22:40,442
Він більше тобі не нашкодить.
415
00:22:40,525 --> 00:22:43,862
Поговорімо про щось інше. Байдуже, про що.
416
00:22:43,945 --> 00:22:46,823
Чому ти не завадила
йому робити ті жахливі речі?
417
00:22:49,326 --> 00:22:51,286
Ой, кіт зголоднів. Мені вже час.
418
00:22:51,370 --> 00:22:53,372
У тебе немає кота. Мамо?
419
00:22:54,206 --> 00:22:56,249
-Мамо?
-Вона поклала слухавку.
420
00:22:56,333 --> 00:22:58,168
Гумере? Це ти?
421
00:22:59,044 --> 00:23:01,213
У нас спільна телефонна лінія.
422
00:23:01,296 --> 00:23:03,590
У нас її вже давно нема.
423
00:23:03,673 --> 00:23:06,301
Це несподівана спільна телефонна лінія.
424
00:23:09,513 --> 00:23:12,265
Думаю, у мене інфаркт!
425
00:23:12,349 --> 00:23:14,226
Певно у вас просто болять яйця.
426
00:23:14,309 --> 00:23:17,229
Яке полегшення. Дякую, лікарю.
427
00:23:17,312 --> 00:23:19,022
Не варто.
428
00:23:23,652 --> 00:23:25,695
Це не справжній табір,
429
00:23:25,779 --> 00:23:28,657
поки у рабина Файнстайна
не поцілила стріла.
430
00:23:28,740 --> 00:23:29,658
Кевіне!
431
00:23:29,741 --> 00:23:32,786
-Як справи? Повеселилася?
-Який він жалюгідний.
432
00:23:32,869 --> 00:23:33,995
Такий інфантильний.
433
00:23:34,079 --> 00:23:37,582
Інфантильний? У мене волосся
росте навколо пипок, а у вас?
434
00:23:37,666 --> 00:23:39,167
Ідіть далі. Я дожену.
435
00:23:39,960 --> 00:23:41,628
Що з тобою не так?
436
00:23:41,711 --> 00:23:45,006
Ти так дивно почав поводитися,
коли почув про Джоела.
437
00:23:45,090 --> 00:23:48,510
-Джоелу ти такого не казала.
-Ну були у мене хлопці, і що?
438
00:23:48,593 --> 00:23:51,388
То він був не один? Як ти могла?
439
00:23:51,471 --> 00:23:53,306
Я не знала, що зустріну тебе!
440
00:23:53,390 --> 00:23:55,308
Ми ходили разом на фізкультуру.
441
00:23:55,392 --> 00:23:58,520
Бачили, як вчитель сидів на своїх м'ячах.
Для тебе це ніщо?
442
00:23:58,603 --> 00:24:02,107
Та ти здурів! Навіщо ти чекаєш
мене біля туалету?
443
00:24:02,190 --> 00:24:06,194
Бо хочу знову тебе побачити,
щоб ми могли й далі веселитися.
444
00:24:06,278 --> 00:24:08,113
І де тут закономірність?
445
00:24:08,196 --> 00:24:10,407
Все було чудово, поки ти не пішла!
446
00:24:11,825 --> 00:24:15,620
То тепер ти знову підеш?
Ти знаєш, що мені це не подобається!
447
00:24:16,496 --> 00:24:19,374
Луїсе! Ти де?
448
00:24:19,458 --> 00:24:20,584
Відчепися, Сью!
449
00:24:20,667 --> 00:24:24,171
Луїсе! Трясця твої матері,
поговори зі мною!
450
00:24:25,797 --> 00:24:28,758
Джин? Сью Мерфі з «Plast-A-Ware».
451
00:24:29,468 --> 00:24:33,805
-Привіт, Сью. Я просто…
-Перевіряю товар.
452
00:24:33,889 --> 00:24:36,933
Я б теж хотів перевірити твій товар!
453
00:24:37,017 --> 00:24:40,812
Тобто, ти в комі! Хто такий Джин?
454
00:24:40,896 --> 00:24:43,273
Я люблю дівчат!
455
00:24:44,774 --> 00:24:48,778
Сью, тут не те місце,
де можна кинутися до першої машини
456
00:24:48,862 --> 00:24:50,989
і здивовано зустріти друга не гея.
457
00:24:51,072 --> 00:24:54,784
-Послухай, нам треба все обговорити.
-Немає чого обговорювати.
458
00:24:54,868 --> 00:24:57,871
Тобі шкода за той інцидент.
Я приймаю вибачення.
459
00:24:57,954 --> 00:25:01,082
Але я не збираюся радо випивати з ним.
460
00:25:01,166 --> 00:25:02,167
Він твій батько.
461
00:25:02,250 --> 00:25:04,252
Мені насрати!
462
00:25:04,336 --> 00:25:09,174
Будь ласка! Я хочу об'єднати сім'ю,
поки не стало занадто пізно.
463
00:25:09,257 --> 00:25:11,343
Занадто пізно? Що ти маєш на увазі?
464
00:25:11,426 --> 00:25:14,763
-Ну, батько Френка помер і…
-Боже.
465
00:25:15,722 --> 00:25:17,057
Тато помирає?
466
00:25:21,770 --> 00:25:23,188
Тату, ввімкни радіо.
467
00:25:24,231 --> 00:25:28,026
Треба було вдягнути щось гумове,
а то в повітрі напруга.
468
00:25:29,402 --> 00:25:32,447
-Може, поговоримо?
-Радіо!
469
00:25:39,621 --> 00:25:41,748
Все ж було так класно.
470
00:25:41,831 --> 00:25:43,583
Як все могло провалитися?
471
00:25:44,251 --> 00:25:47,546
Важко буде звинуватити
у цьому пуерториканців.
472
00:25:50,048 --> 00:25:51,550
Як же смачно.
473
00:25:52,968 --> 00:25:54,302
Стільки олії.
474
00:25:55,387 --> 00:25:56,805
Забуваєш про все.
475
00:25:58,431 --> 00:25:59,766
І жувати не хочеться.
476
00:26:08,900 --> 00:26:10,902
Його вже пів дня немає.
477
00:26:10,986 --> 00:26:14,573
Не знаю, куди він подівся і що робить.
478
00:26:14,656 --> 00:26:17,617
Мамо, мій шлюб розпадається.
479
00:26:17,701 --> 00:26:20,453
Що мені робити?
480
00:26:20,537 --> 00:26:22,038
Ну, люба.
481
00:26:22,122 --> 00:26:24,749
Ти намагалася вдягатися як Френк Мерфі
482
00:26:24,833 --> 00:26:27,085
і годувати його з ложечки чилі?
483
00:26:31,131 --> 00:26:32,340
Що за чорт?
484
00:26:33,758 --> 00:26:36,469
Знайшов цю коробку в речах тата.
485
00:26:36,553 --> 00:26:37,971
Тут цифра 16.
486
00:26:38,805 --> 00:26:40,390
Це коробка 16, Сью.
487
00:26:41,057 --> 00:26:42,767
На вигляд, ніби 91.
488
00:26:44,603 --> 00:26:46,479
Щоб я луснув.
489
00:26:46,563 --> 00:26:48,857
Френку, у тебе вже одержимість.
490
00:26:48,940 --> 00:26:51,526
Твій батько помер. Відпусти його.
491
00:26:51,610 --> 00:26:56,489
Якби я тільки міг спитати його,
що він хотів сказати, тоді б відпустив.
492
00:26:57,115 --> 00:27:00,201
Але в пеклі немає телефонів, Сюзен!
493
00:27:00,285 --> 00:27:02,579
Око зла, я помилялась щодо тебе.
494
00:27:03,246 --> 00:27:08,084
Допоможи мені зв'язатися з дідом,
щоб я повернула батька.
495
00:27:08,168 --> 00:27:09,586
Маєш рацію.
496
00:27:09,669 --> 00:27:13,715
Я божеволію через це
й знаю, що це недобре.
497
00:27:14,341 --> 00:27:16,551
Як у тебе справи, сонце?
498
00:27:16,635 --> 00:27:18,470
Шукала брата в гей-барі,
499
00:27:18,553 --> 00:27:21,514
а тоді сказала, що мій тато помирає,
щоб вони побачилися.
500
00:27:22,432 --> 00:27:23,933
Сью, це ж не змагання.
501
00:27:51,920 --> 00:27:53,963
Переклад субтитрів: Павло Дум'як