1 00:00:06,214 --> 00:00:11,052 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:12,595 --> 00:00:17,434 Essa foi "Cosa Mi Narri", de As Bodas de Fígaro! 3 00:00:17,517 --> 00:00:20,061 Estão ouvindo o programa matinal de Wolfgang Jack. 4 00:00:20,145 --> 00:00:24,441 Essa é a última de Rossini que vai fazer seus traseiros balançarem! 5 00:00:24,524 --> 00:00:26,860 "The Thieving Magpie"! 6 00:00:28,111 --> 00:00:29,195 Merda de sábado. 7 00:00:29,279 --> 00:00:30,363 AEROPORTO WALTER RUSTBELT MEMORIAL 8 00:00:30,447 --> 00:00:33,033 Merda de amanhecer. Merda de pássaros que nem acordaram. 9 00:00:33,116 --> 00:00:33,992 ALA-HICAN SÓ PARA FUNCIONÁRIOS 10 00:00:34,075 --> 00:00:39,205 O babaca do Ed me trata como um escravo. Treinamento de graça. Ele que se dane. 11 00:00:40,165 --> 00:00:42,042 Um babaca sorridente. 12 00:00:42,125 --> 00:00:45,336 Será que vai continuar feliz se eu enfiar meu pé na bunda dele? Merda de... 13 00:00:45,420 --> 00:00:46,963 - Bom dia, Frank. - Nossa! 14 00:00:47,047 --> 00:00:50,592 Frank, o café estava pronto às 5h30, mas você não estava. 15 00:00:50,675 --> 00:00:53,011 Quer que ele fique lá fora na chuva? 16 00:00:53,094 --> 00:00:56,347 Não quero que o Frank fique resfriado. 17 00:00:56,431 --> 00:00:58,725 Mas vou ter de te mostrar o dedo. 18 00:01:03,063 --> 00:01:05,565 Puxa vida. Por que estou aqui? 19 00:01:05,648 --> 00:01:07,734 Para aprender a forma impecável como a Ala-Hican... 20 00:01:07,817 --> 00:01:10,945 Não. Por que estou na Terra? 21 00:01:11,029 --> 00:01:13,364 Porque vocês infringiram a lei. 22 00:01:13,448 --> 00:01:15,075 GAROTOS DE AZUL ASSUSTANDO GAROTOS REBELDES PARA SE COMPORTAREM 23 00:01:15,158 --> 00:01:17,410 Todos nós gostamos de bater nos meninos de Stoughton. 24 00:01:17,494 --> 00:01:21,498 Eles têm um bar erótico na cidade, nudez total. Animais idiotas. 25 00:01:21,581 --> 00:01:25,960 Mas quando vocês danificam uma placa gravada por prisioneiros, 26 00:01:26,044 --> 00:01:28,088 é aí que vocês ultrapassam os limites. 27 00:01:28,171 --> 00:01:29,881 Só estávamos nos defendendo. 28 00:01:29,964 --> 00:01:33,384 Se não entrarem na linha, vão tomar no reformatório. 29 00:01:33,468 --> 00:01:36,387 Acho que ele quis dizer sodomia. 30 00:01:36,471 --> 00:01:37,972 Exatamente isso! 31 00:01:39,099 --> 00:01:43,770 Nos próximos oito sábados, seus idiotas, aprenderão a respeitar a lei, 32 00:01:43,853 --> 00:01:46,439 e a execução da lei. 33 00:01:46,523 --> 00:01:47,690 E isso começa 34 00:01:48,775 --> 00:01:51,945 com a forma certa de polir um calibre .38 especial. 35 00:01:54,989 --> 00:01:57,450 Ótimo. Passaram no primeiro teste. 36 00:01:57,534 --> 00:01:59,077 Não tentaram atirar na gente. 37 00:01:59,160 --> 00:02:02,205 O último grupo de delinquentes que tivemos não foi tão bem. 38 00:02:03,289 --> 00:02:05,542 Por sorte, eram ruins de mira. 39 00:02:05,625 --> 00:02:07,752 Por que não descarregaram antes? 40 00:02:07,836 --> 00:02:10,547 Agora nós fazemos isso, espertinho! 41 00:02:10,630 --> 00:02:14,134 Vocês vão aprender. Hoje... 42 00:02:14,217 --> 00:02:15,927 Eu iniciei um novo ciclo. 43 00:02:16,010 --> 00:02:17,470 Me tornei pai. 44 00:02:17,554 --> 00:02:21,224 Agora não só as mulheres vão me chamar de "papai" na putaria, meu bebê é real. 45 00:02:21,307 --> 00:02:25,645 Eu decidi trilhar o caminho da sobriedade. 46 00:02:26,855 --> 00:02:29,274 Obrigado, preciosa cocaína, 47 00:02:29,357 --> 00:02:33,361 por me dar a coragem de não comer por seis dias. 48 00:02:33,444 --> 00:02:36,281 Agora, você vai entrar pelo cano. 49 00:02:37,490 --> 00:02:40,285 Obrigado, senhor Sapo. 50 00:02:40,368 --> 00:02:43,163 Você vai para um passeio louco pelo rio da merda, 51 00:02:43,246 --> 00:02:46,082 mas vai sair limpo no outro lado, igual ao velho Vic. 52 00:02:47,292 --> 00:02:48,835 Já acabou? 53 00:02:48,918 --> 00:02:50,837 Preciso tomar banho. Tenho um encontro. 54 00:02:50,920 --> 00:02:55,300 Karen, querida. Por que não fica em casa conosco hoje, em vez de sair? 55 00:02:55,383 --> 00:02:58,303 Eu parei de cheirar. Você não pode parar de chupar homens desconhecidos? 56 00:02:58,386 --> 00:03:01,598 Ele não é desconhecido. Eu o conheci na fila do supermercado. 57 00:03:01,681 --> 00:03:03,975 E você concordou que não seríamos monogâmicos. 58 00:03:04,058 --> 00:03:06,644 Mas somos monogâmicos pra ele. 59 00:03:06,728 --> 00:03:08,229 Somos uma família. 60 00:03:09,397 --> 00:03:11,399 Você pode ser uma ótima mãe. 61 00:03:11,482 --> 00:03:13,568 Só estou pedindo pra você tentar. 62 00:03:13,651 --> 00:03:17,530 Não para sempre, mas nos próximos 18 anos. Por favor, só... 63 00:03:17,614 --> 00:03:20,074 Tente fazer as coisas no estilo da Ala-Hican. 64 00:03:20,158 --> 00:03:21,784 Eu sei que você consegue. 65 00:03:21,868 --> 00:03:25,079 Tem de se livrar dessa raiva que carrega com você. 66 00:03:25,163 --> 00:03:27,582 Fácil pra você falar, Raio de Sol. 67 00:03:27,665 --> 00:03:30,919 Minha vida é uma merda de desfile e os carros alegóricos querem me foder. 68 00:03:31,002 --> 00:03:33,963 Frank, não sou tão diferente de você. 69 00:03:34,047 --> 00:03:36,007 Eu também lutei na Coreia. 70 00:03:36,090 --> 00:03:38,176 Bem, você lutou. 71 00:03:38,259 --> 00:03:42,722 Eu fui capturado e torturado numa cela sem janelas por três anos. 72 00:03:42,805 --> 00:03:45,975 Poderia ter me tornado um reclamão e dito: 73 00:03:46,059 --> 00:03:48,978 "Ei, bobão, aí não é lugar de enfiar bambu!" 74 00:03:49,062 --> 00:03:52,857 Mas eu resisti graças às lembranças que tinha do acampamento da Harmo-Nação 75 00:03:52,941 --> 00:03:54,150 em Cranford, New Jersey. 76 00:03:54,234 --> 00:03:56,861 Nossa, não esses cantores psicopatas de novo. 77 00:03:56,945 --> 00:04:00,114 Eu aprendi que, quando Deus te dá limões, 78 00:04:00,198 --> 00:04:01,574 você faz uma limonada. 79 00:04:02,784 --> 00:04:05,578 Dê uma chance ao nosso estilo, Frank. O que acha? 80 00:04:07,997 --> 00:04:10,333 Vou tentar. O que tenho a perder? 81 00:04:10,416 --> 00:04:11,376 Seu emprego. 82 00:04:11,459 --> 00:04:13,378 Certo. Vou ter de me lembrar disso. 83 00:04:13,461 --> 00:04:16,839 Sua atitude decide qual será sua altitude 84 00:04:16,923 --> 00:04:18,675 Vamos subir até o céu 85 00:04:30,687 --> 00:04:31,938 Sorrir 86 00:04:33,022 --> 00:04:34,023 Dizer sim 87 00:04:35,817 --> 00:04:37,610 Falar direito 88 00:04:38,569 --> 00:04:40,321 E obedecer 89 00:04:46,577 --> 00:04:49,163 As Abotoaduras da Competência da Ala-Hican. 90 00:04:49,247 --> 00:04:50,456 Você as mereceu. 91 00:04:51,124 --> 00:04:52,083 Agora, me diga... 92 00:04:52,166 --> 00:04:54,377 Não está feliz por ter feito isso? 93 00:04:54,460 --> 00:04:55,795 Acho que sim. 94 00:04:55,878 --> 00:04:57,297 Sim, claro. 95 00:04:57,380 --> 00:05:00,300 Autoridade faz minhas partes de garoto formigarem. 96 00:05:14,856 --> 00:05:17,608 CONVOCAÇÃO PARA O EXÉRCITO 97 00:05:26,993 --> 00:05:28,244 VENCIDA 98 00:05:50,016 --> 00:05:51,434 Oi! 99 00:05:51,517 --> 00:05:54,771 Coronel Pogo às suas ordens. 100 00:05:54,854 --> 00:05:57,482 Eu ordeno que venham comer no Pelancas... 101 00:05:57,565 --> 00:05:58,983 PELANCAS GRANDE INAUGURAÇÃO 102 00:05:59,067 --> 00:06:01,819 ...onde servimos só a melhor parte de um frango suculento: 103 00:06:02,487 --> 00:06:04,197 a pelanca! 104 00:06:05,990 --> 00:06:07,575 NADA DAQUELA CARNE DESAGRADÁVEL! 105 00:06:07,658 --> 00:06:10,453 Depois frito tudo no óleo envelhecido em barril 106 00:06:10,536 --> 00:06:14,624 e na frente de outros frangos, assim vocês podem saborear o medo. 107 00:06:18,044 --> 00:06:18,961 BRUXARIA FANTASMAS E SEGREDOS DOS MORTOS 108 00:06:19,045 --> 00:06:21,547 Estou lendo sobre rituais de sacrifício. 109 00:06:23,591 --> 00:06:26,928 Venham todos para nossa inauguração hoje à noite! 110 00:06:29,680 --> 00:06:31,808 Este é o Pelancas! 111 00:06:31,891 --> 00:06:35,186 Ei, judeus! Somos kosher, eu acho! 112 00:06:38,022 --> 00:06:41,734 {\an8}Mãe! A nova princesa está me irritando! 113 00:06:41,818 --> 00:06:45,279 {\an8}Maureen, puxa, não é tão difícil. É só sacudir as chaves. 114 00:06:45,363 --> 00:06:47,657 Esta é uma noite importante pra mim. 115 00:06:47,740 --> 00:06:51,702 Tenho de achar o tio Louis para consertar as coisas com ele. 116 00:06:51,786 --> 00:06:54,163 {\an8}Você só tem de cuidar dela até o papai voltar. 117 00:06:54,247 --> 00:06:56,249 {\an8}Por que Kevin ou Bill não podem cuidar dela? 118 00:06:56,666 --> 00:06:58,960 Amor, eles mal podem cuidar de si mesmos. 119 00:06:59,043 --> 00:06:59,961 {\an8}Kevin tem um encontro, 120 00:07:00,044 --> 00:07:02,713 {\an8}e Bill está na polícia para não ficar igual ao Kevin. 121 00:07:05,258 --> 00:07:06,592 OTIS CAMPBELL MEMORIAL DO TANQUE BEBUM 122 00:07:06,676 --> 00:07:08,261 Levantem, cachaceiros desgraçados! 123 00:07:08,344 --> 00:07:11,472 Tem de ser um merda pra ser julgado por mim. 124 00:07:11,556 --> 00:07:13,015 Mirem na parte de baixo. 125 00:07:13,099 --> 00:07:15,184 {\an8}Isso tudo parece meio cruel. 126 00:07:15,268 --> 00:07:17,520 {\an8}Isso se chama dissuasão, meu filho. 127 00:07:17,603 --> 00:07:21,816 {\an8}A lei é a espinha dorsal de qualquer sociedade civilizada. 128 00:07:21,899 --> 00:07:24,986 {\an8}Se bater no saco deles, te dou um cigarro. 129 00:07:25,987 --> 00:07:27,989 {\an8}Com licença, senhor? 130 00:07:28,072 --> 00:07:30,366 Eu tenho de dar uma mangueirada no seu pinto. 131 00:07:30,450 --> 00:07:32,076 Nada pessoal. 132 00:07:32,160 --> 00:07:33,411 Você não sabe quem eu sou? 133 00:07:34,454 --> 00:07:36,622 Sou Jim Jeffords! 134 00:07:36,706 --> 00:07:41,461 Eu ganhei e vendi 4 Emmys! 135 00:07:43,754 --> 00:07:46,466 Oi, Hobo Jojo. 136 00:07:46,549 --> 00:07:48,676 Meu Deus! Como me achou? 137 00:07:50,970 --> 00:07:51,888 Seu cabeção... 138 00:07:51,971 --> 00:07:56,100 {\an8}Afoguem o palhaço! 139 00:08:00,646 --> 00:08:02,607 Gosto do seu colete. 140 00:08:02,690 --> 00:08:05,026 Obrigado. Uso todos os dias. 141 00:08:09,071 --> 00:08:12,074 Espero que vocês gostem do show de rock. 142 00:08:12,158 --> 00:08:15,328 Olha, se alguém passar um cachimbo com maconha, 143 00:08:15,411 --> 00:08:18,372 limpem bem o bocal antes de pôr na boca pra não adoecer. 144 00:08:18,956 --> 00:08:22,210 - Não vamos aceitar nada, papai. - Volto pra buscar vocês às 23h. 145 00:08:22,293 --> 00:08:23,419 Obrigado, Dr. Goldman. 146 00:08:24,253 --> 00:08:26,130 Por favor, me chame de Erwin. 147 00:08:26,214 --> 00:08:28,841 - Quer ir ao show também? - Kevin! 148 00:08:32,970 --> 00:08:37,266 Todd, minha vida toda foi uma preparação pra este momento. 149 00:08:37,350 --> 00:08:39,560 O nascimento de um império. 150 00:08:41,187 --> 00:08:43,397 Esse cheiro é seu ou do frango? 151 00:08:43,481 --> 00:08:45,274 Nosso cheiro ficou misturado. 152 00:08:45,358 --> 00:08:47,318 Deixe o futuro entrar. 153 00:08:47,818 --> 00:08:50,321 Venham, todos! 154 00:08:54,033 --> 00:08:57,662 Bem-vindo! Deixe-me te servir uma amostra da Pelanca Suprema. 155 00:08:57,745 --> 00:09:02,333 - Só quero usar o banheiro. - São de uso exclusivo dos clientes. 156 00:09:02,416 --> 00:09:05,127 Vai ter de pedir algo do nosso cardápio. 157 00:09:10,383 --> 00:09:13,135 Não, obrigado. Vou cagar no meu carro. 158 00:09:14,637 --> 00:09:16,138 Diga para seus amigos! 159 00:09:16,222 --> 00:09:18,432 Nosso primeiro freguês, puxa! 160 00:09:18,516 --> 00:09:20,518 NÚMERO DE FREGUESES 161 00:09:20,601 --> 00:09:23,688 BAR ESTRELA DO FUNK 162 00:09:25,106 --> 00:09:27,024 Tem muito bar gay nesta cidade. 163 00:09:27,108 --> 00:09:28,651 BAR ESTRELA DO FUNK SALA DE SAPATEADO DA TALLULAH 164 00:09:30,361 --> 00:09:33,030 SOB NOVA GERÊNCIA 165 00:09:36,617 --> 00:09:37,660 Com licença. 166 00:09:37,743 --> 00:09:40,454 Moço, o bar das drag queens fica perto do aeroporto. 167 00:09:40,538 --> 00:09:42,248 "O Tesouro Enterrado" fica na Estrada 14. 168 00:09:42,331 --> 00:09:45,251 "Moço"? Sou mulher, está bem? 169 00:09:45,334 --> 00:09:48,504 Nesse caso, você quer a "Srta. Hathaway", na Estrada Secundária 12. 170 00:09:48,588 --> 00:09:50,214 Estou procurando meu irmão. 171 00:09:50,298 --> 00:09:52,633 Sue? O que faz aqui? 172 00:09:52,717 --> 00:09:54,427 Nossa, você é casado? 173 00:09:54,510 --> 00:09:56,637 Aposto que também é republicano. 174 00:09:57,513 --> 00:09:58,806 Obrigado, Sue. 175 00:09:58,889 --> 00:10:03,019 Você retomou exatamente de onde parou, arruinando minha vida. 176 00:10:03,603 --> 00:10:04,437 TESOURO ENTERRADO 177 00:10:04,520 --> 00:10:07,940 A vida é uma caixa de bolas vermelhas 178 00:10:08,024 --> 00:10:10,610 E elas vêm quicando até mim 179 00:10:12,236 --> 00:10:17,408 Hoje domino o mundo pelas bolas, é isso! 180 00:10:19,243 --> 00:10:20,328 Oi, Frank. 181 00:10:20,411 --> 00:10:23,623 Parece que foi atingido por algo que te fez feliz. 182 00:10:23,706 --> 00:10:27,376 Bem no rosto, Goom. A vida anda boa. 183 00:10:27,460 --> 00:10:28,753 Que ótimo. 184 00:10:28,836 --> 00:10:29,712 CASA DO GRANDE BILL MURPHY 185 00:10:29,795 --> 00:10:31,172 Olha, não quero ser indelicado, 186 00:10:31,255 --> 00:10:34,592 mas as coisas do seu pai ainda estão no meu trailer e... 187 00:10:34,675 --> 00:10:38,929 Queria estar ali com as coisas do Goomer. 188 00:10:39,930 --> 00:10:41,849 Esqueci de toda essa merda. 189 00:10:41,932 --> 00:10:47,146 Sabe o quê? Pode vender, queimar, estou bem demais pra cuidar disso. 190 00:10:47,229 --> 00:10:50,107 Fico feliz por você estar feliz. 191 00:10:50,191 --> 00:10:55,029 Gostaria de amarrar este momento pra sempre na mala do meu carro pra você. 192 00:10:59,659 --> 00:11:03,245 Por que tudo tem de ser do jeito do Frank? 193 00:11:03,329 --> 00:11:05,956 Estão assistindo ao Canal Nove, cidade de Rustland. 194 00:11:06,040 --> 00:11:07,333 Ei, sou eu, Colt Luger. 195 00:11:07,416 --> 00:11:11,087 Nesta terça, assistam ao Especial ABS do Dia de Ação de Graças. 196 00:11:11,671 --> 00:11:12,672 Dia de Ação de Graças? 197 00:11:13,506 --> 00:11:16,884 Essa não! Não fui buscar meu filho no acampamento de verão! 198 00:11:16,967 --> 00:11:17,843 Sai da frente! 199 00:11:20,388 --> 00:11:21,389 Cala essa boca! 200 00:11:21,472 --> 00:11:23,516 - Maureen! - Não fiz nada! 201 00:11:23,599 --> 00:11:25,518 Você não manda uma criança calar a boca. 202 00:11:25,601 --> 00:11:26,811 É papel dos pais dela. 203 00:11:27,812 --> 00:11:31,482 Fofa, sei que ainda está se adaptando à nova irmãzinha, certo? 204 00:11:31,565 --> 00:11:34,819 - Mas com o tempo, você... - Sim, tchau, vou pro cemitério! 205 00:11:36,404 --> 00:11:38,364 Dá pra você ser normal? 206 00:11:38,447 --> 00:11:39,865 SAGRADO CORAÇÃO ARENA DO MEMORIAL DOS VETERANOS 207 00:11:39,949 --> 00:11:41,450 HOJE À NOITE FANNY, ÁGUA DE BONGUE E BASEADO 208 00:11:41,534 --> 00:11:44,870 Já enrolaram seus baseados. Agora, vão rolar de rir. 209 00:11:44,954 --> 00:11:48,916 Por favor, saúdem nossa dupla de abertura, que também são nossos motoristas, 210 00:11:48,999 --> 00:11:51,669 Água de Bongue e Baseado! 211 00:11:52,712 --> 00:11:55,506 É muito bom estar de volta à Cu Cities, cara. 212 00:11:55,589 --> 00:11:57,967 Não, é Quint Cities, cara! 213 00:11:58,050 --> 00:12:00,344 Prefiro Cu, cara! 214 00:12:02,888 --> 00:12:04,348 Isso se chama trocadilho. 215 00:12:04,432 --> 00:12:07,977 Detesto ser policial mirim! Nem podemos ver o show. 216 00:12:08,060 --> 00:12:09,854 Nós somos o show. 217 00:12:09,937 --> 00:12:15,109 Puta merda, foi o garoto que me entregou depois do acidente de trem que causei. 218 00:12:15,192 --> 00:12:19,029 Acho que me espionou tanto que te deram um miniuniforme! 219 00:12:20,114 --> 00:12:22,074 Falando sério, vai tomar no cu. 220 00:12:22,658 --> 00:12:24,076 Continue andando, moço. 221 00:12:24,160 --> 00:12:25,828 Vai à merda! 222 00:12:25,911 --> 00:12:28,456 Me fizeram pintar as cercas como parte do trabalho comunitário. 223 00:12:28,539 --> 00:12:31,208 Tive de aprender o valor de um dia de trabalho duro por sua causa, 224 00:12:31,292 --> 00:12:33,586 seu ruivinho de merda! 225 00:12:36,756 --> 00:12:41,177 Agente Glanney, esse cara enfiou um saco de maconha nas calças. 226 00:12:41,260 --> 00:12:44,889 - Não tenho nada! - Vi quando este hippie louco a enfiou lá. 227 00:12:44,972 --> 00:12:47,057 Foi um bom trabalho policial, agente Billy. 228 00:12:47,141 --> 00:12:48,976 - Quero ligar pra minha mãe. - Vamos lá, cara de merda. 229 00:12:49,059 --> 00:12:52,480 Revista íntima! 230 00:12:54,899 --> 00:12:58,778 Só mais 50 colheradas e acabamos. 231 00:12:58,861 --> 00:13:00,905 Temos de comprar talheres normais. 232 00:13:00,988 --> 00:13:02,198 Vic, estou indo. 233 00:13:02,281 --> 00:13:05,826 Obrigado, mas a loja de talheres deve estar fechada agora. 234 00:13:05,910 --> 00:13:07,536 Estou indo embora de vez. 235 00:13:07,620 --> 00:13:10,080 Foi você que quis, não eu. 236 00:13:10,164 --> 00:13:12,208 Eu não pedi pra ser "mãe". 237 00:13:12,291 --> 00:13:14,043 Nem sabia que estava grávida 238 00:13:14,126 --> 00:13:16,212 até perder o excesso de peso no hospital. 239 00:13:16,295 --> 00:13:18,756 Às vezes, quando algo acontece, é melhor tirar partido disso. 240 00:13:18,839 --> 00:13:22,009 O Big Bopper não queria morrer num acidente aéreo com Buddy Holly, 241 00:13:22,092 --> 00:13:24,136 mas ele morreu e ficou famoso pra caralho. 242 00:13:24,220 --> 00:13:27,723 Preciso estar com alguém que só se importe comigo. 243 00:13:29,308 --> 00:13:31,894 Quem quer que seja o cara por quem está me deixando, 244 00:13:31,977 --> 00:13:33,938 ele não é metade do homem que eu sou! 245 00:13:34,021 --> 00:13:35,314 Oi, Vic. 246 00:13:37,024 --> 00:13:39,693 Skee-Ball, essa é sua vingança 247 00:13:39,777 --> 00:13:42,738 por eu ter tido relações com sua irmã de tamanho normal? 248 00:13:43,864 --> 00:13:47,076 Você não tem nada a ver comigo roubando sua mulher. 249 00:13:52,706 --> 00:13:54,375 Ei, Vic Maneiro! 250 00:13:54,458 --> 00:13:56,293 Como a vida anda te tratando, amigo? 251 00:13:56,377 --> 00:13:58,295 Para ser sincero, estou deprimido. 252 00:13:58,379 --> 00:14:01,131 Minha mulher me deixou pelo meu amigo mais baixinho, 253 00:14:01,215 --> 00:14:03,968 e agora tenho de criar Vic Júnior sozinho. 254 00:14:04,051 --> 00:14:06,136 É duro ser pai solteiro. 255 00:14:06,220 --> 00:14:09,056 As moças gostam, mas não tenho ideia de como... 256 00:14:09,139 --> 00:14:11,267 A vida pode ser boa, não? 257 00:14:11,350 --> 00:14:14,144 Eu não odeio meu trabalho, os tiras estão consertando o Bill pra mim. 258 00:14:14,228 --> 00:14:16,313 Nossa, não vejo o Kevin há três dias. 259 00:14:16,397 --> 00:14:19,859 É o mesmo sentimento que você tem quando usa roupas de marca e... 260 00:14:21,151 --> 00:14:22,278 Dezesseis? 261 00:14:22,361 --> 00:14:25,030 Puta merda, essa é a "Box 16"! 262 00:14:25,656 --> 00:14:27,157 A resposta da minha vida! 263 00:14:27,241 --> 00:14:28,951 Frank Murphy é um vencedor! 264 00:14:31,036 --> 00:14:34,999 Será que vou ficar animado se achar uma caixa na lata de lixo um dia? 265 00:14:35,583 --> 00:14:36,876 PROPRIEDADE DE BILL MURPHY 266 00:14:36,959 --> 00:14:40,129 Está bem, papai, o que estava querendo me dizer? 267 00:14:41,672 --> 00:14:42,840 Que merda é essa? 268 00:14:43,382 --> 00:14:47,136 Bobby, quase prontos pro nosso programa especial de Ação de Graças 269 00:14:47,219 --> 00:14:50,431 destacando a volta de Buster Thunder Junior. 270 00:14:50,514 --> 00:14:53,392 Só falta a batata-doce. 271 00:14:53,475 --> 00:14:55,102 Bruce de novo! 272 00:14:55,185 --> 00:14:56,979 Bruce de novo! 273 00:14:57,062 --> 00:15:00,941 Detesto esse cara. Traz má reputação pra nossa comunidade. 274 00:15:01,025 --> 00:15:04,820 Ele não é gay. É casado com a campeã de pelota basca. 275 00:15:04,904 --> 00:15:07,156 Você é adorável. 276 00:15:07,239 --> 00:15:08,532 O que você quer, Sue? 277 00:15:08,616 --> 00:15:11,327 Antes de mais nada, que tal um pedido de desculpas 278 00:15:11,410 --> 00:15:13,621 por não me avisar que voltou pra esta cidade? 279 00:15:13,704 --> 00:15:15,164 Achei que não ia se importar. 280 00:15:15,289 --> 00:15:17,458 Você é meu irmão, e eu te amo! 281 00:15:17,541 --> 00:15:20,836 Liguei pra você na Flórida pra te avisar que tinha uma nova sobrinha, 282 00:15:20,920 --> 00:15:23,589 e assim soube que você estava aqui na cidade há um ano 283 00:15:23,672 --> 00:15:26,342 e abriu uma academia de caratê a dez minutos da minha casa? 284 00:15:26,425 --> 00:15:27,509 Isso me magoou. 285 00:15:27,593 --> 00:15:29,470 Como gostaria de ter sabido? 286 00:15:29,553 --> 00:15:33,641 Deveria ter soltado algo sem querer sobre isso num casamento? 287 00:15:34,224 --> 00:15:38,270 Acredite, vou lamentar o que fiz a você naquele dia pro resto da minha vida. 288 00:15:40,814 --> 00:15:44,234 Sue, eu te ensinei a fingir que está chorando. Não funciona comigo. 289 00:15:44,318 --> 00:15:47,780 Estou me sentindo mal, está bem? Sou uma péssima irmã. 290 00:15:47,863 --> 00:15:51,033 Está se sentindo culpada. Isso é algo que sempre me atraiu. 291 00:15:51,116 --> 00:15:53,327 Me fale mais de como você é uma irmã tão ruim. 292 00:15:53,410 --> 00:15:57,081 Não posso olhar as fotos do casamento sem sentir vergonha do que te fiz. 293 00:15:57,164 --> 00:15:58,999 Sinto muito. 294 00:16:00,167 --> 00:16:02,169 Oh, Sue. 295 00:16:02,252 --> 00:16:04,755 Não quero mais ficar com isso guardado. 296 00:16:04,838 --> 00:16:08,342 Sinto sua falta e das crianças e faz tempo 297 00:16:08,425 --> 00:16:11,053 que não tenho chance de incomodar o Frank. 298 00:16:11,136 --> 00:16:12,930 Quer passar o Dia de Ação de Graças com a gente? 299 00:16:13,013 --> 00:16:15,557 Assim a Megan vai conhecer seu tio favorito. 300 00:16:15,641 --> 00:16:18,894 Está bem, você venceu. Eu vou lá no Dia de Ação de Graças. 301 00:16:19,728 --> 00:16:23,649 E adivinha? Tenho boas notícias. Falei com papai e... 302 00:16:23,732 --> 00:16:24,817 Ele vai? 303 00:16:24,900 --> 00:16:26,652 Tive de ter uma boa conversa com ele, 304 00:16:26,735 --> 00:16:30,823 mas ele está mais aberto a estar no mesmo ambiente com você de novo. 305 00:16:30,906 --> 00:16:32,533 Sorte minha. 306 00:16:32,616 --> 00:16:34,368 Que se foda aquele velho! 307 00:16:34,451 --> 00:16:37,538 Se gosta de velhos, você deve ir ao "Rugas Cintilantes", 308 00:16:37,621 --> 00:16:39,415 na Estrada Industrial. 309 00:16:39,498 --> 00:16:41,625 Sim, oi, é o Doutor Goldman. 310 00:16:41,709 --> 00:16:44,545 Parei o carro assim que recebi o bipe. 311 00:16:45,546 --> 00:16:48,966 Goomer, é normal ter inveja da vida do seu vizinho. 312 00:16:49,049 --> 00:16:52,553 É seu comportamento em relação a isso que me preocupa. 313 00:16:52,636 --> 00:16:54,972 Você roubou as roupas dele de novo? 314 00:16:55,597 --> 00:16:59,351 Senhor Prefeito, acho que deixou cair este envelope, 315 00:16:59,435 --> 00:17:01,395 cheio de nada. 316 00:17:01,478 --> 00:17:05,315 É para o asfalto pro pedágio da 105. 317 00:17:05,399 --> 00:17:07,109 Obrigado, desconhecido. 318 00:17:08,318 --> 00:17:12,114 Tem comida italiana que não tenha um gosto tão italiano? 319 00:17:14,950 --> 00:17:18,912 Podemos jogar dados enquanto assistimos a um concurso de sapateado? 320 00:17:21,540 --> 00:17:23,751 Senhor Prefeito, que prazer. 321 00:17:23,834 --> 00:17:24,835 Chega pra lá. 322 00:17:27,004 --> 00:17:28,714 Poderia me acostumar com isso. 323 00:17:29,173 --> 00:17:30,299 Saia do meu restaurante. 324 00:17:30,382 --> 00:17:33,427 Quando tirar sua máfia do pedágio da minha vizinhança! 325 00:17:34,678 --> 00:17:37,014 Vou enfiar a estrada no seu rabo preto! 326 00:17:37,097 --> 00:17:38,474 Caramba! 327 00:17:38,557 --> 00:17:41,852 Você fala essas coisas na frente da sua mulher? 328 00:17:43,604 --> 00:17:45,064 Ela é minha amante! 329 00:17:45,147 --> 00:17:48,233 Como ousa chamar a irmã da minha mulher de minha esposa? 330 00:17:48,317 --> 00:17:51,528 Vou te destruir junto com a selva onde você mora! 331 00:17:51,612 --> 00:17:52,738 Caramba! 332 00:17:52,821 --> 00:17:55,240 Foda-se e vai à merda! 333 00:17:56,450 --> 00:17:57,826 Caramba! 334 00:18:00,037 --> 00:18:04,541 Ei, cara, quer acender meu fogo? 335 00:18:04,625 --> 00:18:07,669 Você é uma garota quente, cara! 336 00:18:10,380 --> 00:18:13,008 A comédia deles tem várias camadas. 337 00:18:13,092 --> 00:18:15,385 Obrigado, Rustvale, vocês foram ótimos! 338 00:18:16,512 --> 00:18:17,679 Alice! 339 00:18:17,763 --> 00:18:19,765 Ei, Rachel! Hannah! 340 00:18:19,848 --> 00:18:22,309 Ei, você tirou o aparelho. 341 00:18:22,392 --> 00:18:24,853 Sim, posso até comer milho. 342 00:18:24,937 --> 00:18:27,356 Eu o tirei logo depois do Acampamento Beth Shalom. 343 00:18:27,439 --> 00:18:31,193 Sim, Beth Shalom. Ela foi da minha turma no ano passado. 344 00:18:32,361 --> 00:18:34,071 Não, é um acampamento judeu. 345 00:18:34,154 --> 00:18:36,198 Nós estudamos sobre isso. 346 00:18:36,281 --> 00:18:40,828 Nossa, é tão triste, eu acho que tem um homem da minha rua que fugiu de um. 347 00:18:40,911 --> 00:18:43,247 Gente, este é meu namorado, Kevin. 348 00:18:43,330 --> 00:18:45,958 Finalmente, você largou o Joel. 349 00:18:46,041 --> 00:18:49,086 - Qual Joel? - É um ninguém. Um casinho que eu tive. 350 00:18:49,169 --> 00:18:50,921 Sim, "casinho". 351 00:18:51,004 --> 00:18:53,674 Lembro que tiveram um "casinho" no sofá da minha mãe 352 00:18:53,757 --> 00:18:56,009 até seus olhos revirarem. 353 00:18:58,053 --> 00:19:00,889 Isso é muito legal. Como eu não sabia disso? 354 00:19:03,976 --> 00:19:07,146 Não, eu já revirei a caixa duas vezes. Não faz sentido. 355 00:19:07,229 --> 00:19:08,522 Típico do seu pai. 356 00:19:08,605 --> 00:19:11,483 A única coisa que fez sentido pra mim foi quando ele foi embora. 357 00:19:11,567 --> 00:19:13,819 Mãe, essas velharias da caixa podem te lembrar de algo. 358 00:19:13,902 --> 00:19:17,406 Francis, por que está me incomodando com tudo isso agora? 359 00:19:17,489 --> 00:19:19,283 Falamos sobre isso há três semanas. 360 00:19:19,366 --> 00:19:22,578 Você me disse que seu pai tinha morrido, celebrei e fui dormir. 361 00:19:22,661 --> 00:19:25,956 Mãe, as últimas palavras dele foram "Box 16", está bem? 362 00:19:26,039 --> 00:19:27,916 Acho que tem alguma coisa aqui 363 00:19:28,000 --> 00:19:30,043 que pode me ajudar a fechar este capítulo 364 00:19:30,127 --> 00:19:32,713 relativo ao lunático de merda que foi meu pai. 365 00:19:32,796 --> 00:19:35,090 Legal, mas que seja rápido. 366 00:19:35,174 --> 00:19:39,678 Certo. São na maioria cardápios antigos, sachês de molho de soja, 367 00:19:39,970 --> 00:19:43,765 um cinzeiro do Hotel Coral Springs em Sarasota. 368 00:19:43,849 --> 00:19:46,560 O cinzeiro de Sarasota? 369 00:19:46,643 --> 00:19:48,312 Sim! Isso significa algo? 370 00:19:48,395 --> 00:19:49,605 Significa que ele é um ladrão! 371 00:19:49,688 --> 00:19:52,983 Foi a única coisa que aquele mão de vaca me comprou na lua de mel. 372 00:19:53,066 --> 00:19:55,485 Eu jogo as cinzas numa lata de café por causa dele. 373 00:19:55,569 --> 00:19:57,362 Mãe, concentre-se, por favor. 374 00:19:57,446 --> 00:19:59,865 Com quem você está falando? 375 00:19:59,948 --> 00:20:01,074 Seu irmão! 376 00:20:01,158 --> 00:20:03,702 Quem morreu agora? 377 00:20:03,785 --> 00:20:07,122 Ninguém! Ele está com o cinzeiro! 378 00:20:07,206 --> 00:20:10,000 Você contou a ele sobre a lata de café? 379 00:20:10,083 --> 00:20:13,253 Eu contei! E ele não se importou! 380 00:20:13,337 --> 00:20:15,047 Mas ele deveria se importar! 381 00:20:15,130 --> 00:20:17,424 - Não chore, amigo. - Você é mãe dele! 382 00:20:19,760 --> 00:20:22,971 Espíritos torturados, almas zangadas. 383 00:20:23,055 --> 00:20:26,975 Que os mortos saiam de suas moradas. 384 00:20:28,101 --> 00:20:29,937 Não vejo você animada com isso. 385 00:20:30,020 --> 00:20:33,106 Quer levantar os mortos e rir de como eles estão fodidos? 386 00:20:33,690 --> 00:20:37,778 Não sei. Está me parecendo bobagem neste momento. 387 00:20:37,861 --> 00:20:40,030 Nossa, quem roubou a azeitona de sua empada? 388 00:20:40,113 --> 00:20:43,784 Desculpe. Desde que o bebê nasceu, 389 00:20:43,867 --> 00:20:46,245 não sou mais a princesa do papai. 390 00:20:46,328 --> 00:20:49,790 Isso é fácil de consertar. Nós a roubamos e a vendemos no posto. 391 00:20:49,873 --> 00:20:52,501 Os bebês ficam mais caros perto dos feriados, 392 00:20:52,584 --> 00:20:53,835 especialmente os brancos. 393 00:20:53,919 --> 00:20:56,338 Não é culpa dela. É só uma bebezinha. 394 00:20:56,421 --> 00:20:59,299 É meu pai. Ele não se importa comigo. 395 00:20:59,383 --> 00:21:01,677 Ele só pensa nela. 396 00:21:01,760 --> 00:21:06,390 Puta merda, funcionou. Tem um morto saindo do seu túmulo. 397 00:21:06,473 --> 00:21:08,016 Pare de tentar me consolar. 398 00:21:08,100 --> 00:21:09,810 Não, é verdade! Olhe! 399 00:21:14,606 --> 00:21:16,650 Não tenham medo, garotinhas! 400 00:21:16,733 --> 00:21:19,194 Deixei meu relógio num cadáver. 401 00:21:20,779 --> 00:21:26,201 Uma salva de palmas para as quatro garotas que sacodem Sacramento, 402 00:21:26,285 --> 00:21:28,662 que é de onde elas vieram. Fanny! 403 00:21:31,290 --> 00:21:33,792 Olá, Rustvale! Estamos felizes por estar aqui. 404 00:21:33,875 --> 00:21:35,210 Pegue sua guitarra! 405 00:21:35,294 --> 00:21:37,004 Já estou com ela! 406 00:21:37,087 --> 00:21:39,214 Desculpe! Estou sentado num lugar péssimo! 407 00:21:48,390 --> 00:21:50,392 "Baile de Caridade"! Amo essa música. 408 00:21:50,475 --> 00:21:54,146 Sim, esse é o rock de garotas menos chato que já ouvi. 409 00:21:55,522 --> 00:21:57,774 - Por que está tão pegajoso? - Eu não estou pegajoso. 410 00:21:57,858 --> 00:22:00,944 Quero ficar perto de você e nunca mais me separar. 411 00:22:01,028 --> 00:22:02,988 Olha, sou sua mochila. 412 00:22:03,447 --> 00:22:04,781 Meu Deus. 413 00:22:05,324 --> 00:22:07,743 Alice, vamos até o banheiro. 414 00:22:07,826 --> 00:22:10,412 - Quer vir com a gente? - Sim. 415 00:22:10,495 --> 00:22:11,955 Até daqui a pouco. 416 00:22:12,998 --> 00:22:15,625 Estarei aqui! Confio em você! 417 00:22:16,585 --> 00:22:19,421 Está bem, mãe, eu prometo. Vou te mandar o cinzeiro. 418 00:22:19,504 --> 00:22:21,381 Podemos voltar para a caixa, por favor? 419 00:22:21,465 --> 00:22:24,593 Não sei o que são essas coisas, mas papai queria me dizer algo. 420 00:22:24,676 --> 00:22:26,094 Vou te dizer uma coisa: 421 00:22:26,178 --> 00:22:28,388 pare de tentar desenterrar o passado. 422 00:22:28,472 --> 00:22:31,058 Você está feliz, eu estou feliz. 423 00:22:31,141 --> 00:22:34,686 Você tem a Sue e as crianças. Eu tenho sua irmã e Earl. 424 00:22:36,313 --> 00:22:38,398 Esquece esse monstro. 425 00:22:38,482 --> 00:22:40,442 Não pode mais machucar ninguém. 426 00:22:40,525 --> 00:22:43,862 Vamos falar de outra coisa. Qualquer coisa. 427 00:22:44,154 --> 00:22:46,823 Por que não o impediu de fazer toda aquela merda comigo? 428 00:22:49,284 --> 00:22:51,286 É o gato. Preciso desligar. 429 00:22:51,370 --> 00:22:53,372 Você não tem um gato. Mamãe? 430 00:22:54,206 --> 00:22:56,249 - Mamãe? - Ela desligou, Frank. 431 00:22:56,333 --> 00:22:58,168 Goomer? É você? 432 00:22:59,044 --> 00:23:01,213 É uma linha cruzada. 433 00:23:01,296 --> 00:23:03,590 Não temos linha cruzada há anos. 434 00:23:03,673 --> 00:23:06,343 É uma linha cruzada surpresa. 435 00:23:09,513 --> 00:23:12,349 Acho que estou tendo um infarto. 436 00:23:12,432 --> 00:23:14,226 Devem ser os mariscos. 437 00:23:14,309 --> 00:23:17,229 Que alívio. Obrigado, doutor. 438 00:23:17,312 --> 00:23:19,022 Só estou fazendo meu trabalho. 439 00:23:23,652 --> 00:23:25,695 O acampamento só esquenta 440 00:23:25,779 --> 00:23:28,657 depois que o rabino Feinstein leva uma flechada. 441 00:23:28,740 --> 00:23:29,658 Kevin! 442 00:23:29,741 --> 00:23:32,786 - Como foi? Se divertiu? - Nossa, que idiota. 443 00:23:32,869 --> 00:23:33,995 Ele é muito imaturo. 444 00:23:34,079 --> 00:23:37,582 Imaturo? Tenho pelo crescendo em volta dos meus mamilos. E você? 445 00:23:37,666 --> 00:23:39,167 Vão indo, eu alcanço vocês. 446 00:23:39,960 --> 00:23:41,628 O que está acontecendo com você? 447 00:23:41,711 --> 00:23:45,006 Está estranho desde que ouviu falar do Joel. 448 00:23:45,090 --> 00:23:48,510 - Aposto que nunca falou isso pro Joel. - Grande coisa, tive casos antes de você. 449 00:23:48,593 --> 00:23:51,388 Teve mais de um? Como pôde fazer isso comigo? 450 00:23:51,471 --> 00:23:53,306 Eu não sabia que íamos ficar juntos! 451 00:23:53,390 --> 00:23:55,142 Fizemos aulas de ginástica na sétima série. 452 00:23:55,225 --> 00:23:58,520 Vimos o instrutor sentar no próprio saco. Não significou nada pra você? 453 00:23:58,603 --> 00:24:02,107 Nossa, você é louco! Por que está na porta do banheiro? 454 00:24:02,190 --> 00:24:06,194 Porque queria te ver de novo pra gente continuar numa boa, ora! 455 00:24:06,278 --> 00:24:08,113 E isso está funcionando? 456 00:24:08,196 --> 00:24:10,407 Estava tudo bem até você se afastar por cinco minutos! 457 00:24:11,825 --> 00:24:15,996 E agora vai fazer isso de novo? Você sabe que eu não gosto! 458 00:24:16,496 --> 00:24:19,374 Louis! Onde você está? 459 00:24:19,458 --> 00:24:20,584 Some daqui, Sue! 460 00:24:20,667 --> 00:24:24,171 Louis! Caramba! Fala comigo! 461 00:24:25,797 --> 00:24:28,925 Gene? Sue Murphy, da Plast-A-Ware. 462 00:24:29,468 --> 00:24:33,805 - Oi, Sue. Ando fazendo uma... - Pesquisa de produto. 463 00:24:33,889 --> 00:24:36,933 Gostaria de pesquisar seu produto! 464 00:24:37,017 --> 00:24:40,812 Mas você está em coma. Quem é o Gene? 465 00:24:40,896 --> 00:24:43,273 Gosto de mulheres! 466 00:24:44,774 --> 00:24:49,070 Sue, aqui não é um lugar onde você pode abrir as portas dos carros 467 00:24:49,154 --> 00:24:50,989 e não esperar ver um amigo hétero. 468 00:24:51,072 --> 00:24:54,659 - Olhe, quero que a gente fale sobre isso. - Não tenho mais nada a dizer. 469 00:24:54,743 --> 00:24:57,871 Você lamenta pelo casamento. Aceito seu pedido de desculpas. 470 00:24:57,954 --> 00:25:01,082 Mas não quero falar com ele. 471 00:25:01,166 --> 00:25:02,167 Ele é seu pai. 472 00:25:02,250 --> 00:25:04,252 Não estou nem aí pra isso! 473 00:25:04,336 --> 00:25:09,257 Por favor! Quero consertar os problemas da família antes que seja tarde demais. 474 00:25:09,341 --> 00:25:11,343 Tarde demais? Como assim? 475 00:25:11,426 --> 00:25:14,763 - Bem, o pai do Frank morreu e... - Meu Deus. 476 00:25:15,722 --> 00:25:17,057 Papai está morrendo? 477 00:25:21,770 --> 00:25:23,188 Pai, pode ligar o rádio? 478 00:25:24,231 --> 00:25:28,360 Deveria ter posto meu casaco, sinto um ar gelado. 479 00:25:29,402 --> 00:25:32,447 - Talvez se começássemos um diálogo... - Rádio! 480 00:25:39,621 --> 00:25:41,748 Era algo certo. 481 00:25:41,831 --> 00:25:43,583 Como pôde falhar? 482 00:25:44,251 --> 00:25:47,546 Vai ser duro acusar um porto-riquenho disso. 483 00:25:50,006 --> 00:25:51,758 Isso faz com que me sinta bem. 484 00:25:52,968 --> 00:25:54,302 Tantos óleos. 485 00:25:55,387 --> 00:25:56,972 Isso ameniza a dor. 486 00:25:58,306 --> 00:25:59,766 Eu não sinto falta de mastigar. 487 00:26:08,900 --> 00:26:10,902 Ele saiu há horas. 488 00:26:10,986 --> 00:26:14,573 Não sei aonde ele vai. Não sei o que ele faz. 489 00:26:14,656 --> 00:26:17,617 Meu casamento está desmoronando, mãe. 490 00:26:17,701 --> 00:26:20,453 O que eu faço? 491 00:26:20,537 --> 00:26:22,038 Bem, querida. 492 00:26:22,122 --> 00:26:24,749 Já tentou se vestir como Frank Murphy 493 00:26:24,833 --> 00:26:27,085 e dar colheradas de pimenta direto em sua boca? 494 00:26:31,131 --> 00:26:32,340 O que é isso? 495 00:26:33,758 --> 00:26:36,469 Achei isso na caixa do papai, 496 00:26:36,553 --> 00:26:37,971 e tinha um "16" nela. 497 00:26:38,805 --> 00:26:40,390 É a caixa 16, Sue. 498 00:26:41,057 --> 00:26:42,851 Parece "91" pra mim. 499 00:26:44,603 --> 00:26:46,479 Merda. 500 00:26:46,563 --> 00:26:48,857 Frank, está se deixando consumir por isso. 501 00:26:48,940 --> 00:26:51,526 Seu pai se foi. Tem de deixar isso pra lá. 502 00:26:51,610 --> 00:26:54,654 Se pudesse perguntar a ele o que ele queria me dizer, 503 00:26:54,738 --> 00:26:57,032 eu poderia deixar pra lá. 504 00:26:57,115 --> 00:27:00,160 Mas não tem telefone no inferno, Susan! 505 00:27:00,243 --> 00:27:02,996 Olho ruim, estava errada sobre você. 506 00:27:03,079 --> 00:27:08,585 Vai me ajudar a me comunicar com meu avô e depois vou recuperar meu pai. 507 00:27:08,668 --> 00:27:09,586 Está certa. 508 00:27:09,669 --> 00:27:13,673 Estou enlouquecendo com isso e sei que não é bom. 509 00:27:14,299 --> 00:27:16,509 Como foi sua noite, querida? 510 00:27:16,635 --> 00:27:18,470 Fui em um bar gay para procurar meu irmão 511 00:27:18,553 --> 00:27:21,514 e disse a ele que papai estava morrendo pra ele vir na Ação de Graças. 512 00:27:22,223 --> 00:27:23,933 Não é uma competição, Sue. 513 00:27:51,961 --> 00:27:53,963 Legendas: Juanita Dias Costa