1
00:00:06,214 --> 00:00:11,052
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:12,595 --> 00:00:17,434
Essa foi "Cosa Mi Narri",
de As Bodas de Fígaro!
3
00:00:17,517 --> 00:00:20,061
Estão ouvindo o programa matinal
de Wolfgang Jack.
4
00:00:20,145 --> 00:00:24,441
Essa é a última de Rossini
que vai fazer seus traseiros balançarem!
5
00:00:24,524 --> 00:00:26,860
"The Thieving Magpie"!
6
00:00:28,111 --> 00:00:29,195
Merda de sábado.
7
00:00:29,279 --> 00:00:30,363
AEROPORTO WALTER RUSTBELT MEMORIAL
8
00:00:30,447 --> 00:00:33,033
Merda de amanhecer.
Merda de pássaros que nem acordaram.
9
00:00:33,116 --> 00:00:33,992
ALA-HICAN
SÓ PARA FUNCIONÁRIOS
10
00:00:34,075 --> 00:00:39,205
O babaca do Ed me trata como um escravo.
Treinamento de graça. Ele que se dane.
11
00:00:40,165 --> 00:00:42,042
Um babaca sorridente.
12
00:00:42,125 --> 00:00:45,336
Será que vai continuar feliz se eu enfiar
meu pé na bunda dele? Merda de...
13
00:00:45,420 --> 00:00:46,963
- Bom dia, Frank.
- Nossa!
14
00:00:47,047 --> 00:00:50,592
Frank, o café estava pronto às 5h30,
mas você não estava.
15
00:00:50,675 --> 00:00:53,011
Quer que ele fique lá fora na chuva?
16
00:00:53,094 --> 00:00:56,347
Não quero que o Frank fique resfriado.
17
00:00:56,431 --> 00:00:58,725
Mas vou ter de te mostrar o dedo.
18
00:01:03,063 --> 00:01:05,565
Puxa vida. Por que estou aqui?
19
00:01:05,648 --> 00:01:07,734
Para aprender a forma impecável
como a Ala-Hican...
20
00:01:07,817 --> 00:01:10,945
Não. Por que estou na Terra?
21
00:01:11,029 --> 00:01:13,364
Porque vocês infringiram a lei.
22
00:01:13,448 --> 00:01:15,075
GAROTOS DE AZUL ASSUSTANDO
GAROTOS REBELDES PARA SE COMPORTAREM
23
00:01:15,158 --> 00:01:17,410
Todos nós gostamos de bater
nos meninos de Stoughton.
24
00:01:17,494 --> 00:01:21,498
Eles têm um bar erótico na cidade,
nudez total. Animais idiotas.
25
00:01:21,581 --> 00:01:25,960
Mas quando vocês danificam
uma placa gravada por prisioneiros,
26
00:01:26,044 --> 00:01:28,088
é aí que vocês ultrapassam os limites.
27
00:01:28,171 --> 00:01:29,881
Só estávamos nos defendendo.
28
00:01:29,964 --> 00:01:33,384
Se não entrarem na linha,
vão tomar no reformatório.
29
00:01:33,468 --> 00:01:36,387
Acho que ele quis dizer sodomia.
30
00:01:36,471 --> 00:01:37,972
Exatamente isso!
31
00:01:39,099 --> 00:01:43,770
Nos próximos oito sábados, seus idiotas,
aprenderão a respeitar a lei,
32
00:01:43,853 --> 00:01:46,439
e a execução da lei.
33
00:01:46,523 --> 00:01:47,690
E isso começa
34
00:01:48,775 --> 00:01:51,945
com a forma certa de polir
um calibre .38 especial.
35
00:01:54,989 --> 00:01:57,450
Ótimo. Passaram no primeiro teste.
36
00:01:57,534 --> 00:01:59,077
Não tentaram atirar na gente.
37
00:01:59,160 --> 00:02:02,205
O último grupo de delinquentes
que tivemos não foi tão bem.
38
00:02:03,289 --> 00:02:05,542
Por sorte, eram ruins de mira.
39
00:02:05,625 --> 00:02:07,752
Por que não descarregaram antes?
40
00:02:07,836 --> 00:02:10,547
Agora nós fazemos isso, espertinho!
41
00:02:10,630 --> 00:02:14,134
Vocês vão aprender. Hoje...
42
00:02:14,217 --> 00:02:15,927
Eu iniciei um novo ciclo.
43
00:02:16,010 --> 00:02:17,470
Me tornei pai.
44
00:02:17,554 --> 00:02:21,224
Agora não só as mulheres vão me chamar
de "papai" na putaria, meu bebê é real.
45
00:02:21,307 --> 00:02:25,645
Eu decidi trilhar o caminho da sobriedade.
46
00:02:26,855 --> 00:02:29,274
Obrigado, preciosa cocaína,
47
00:02:29,357 --> 00:02:33,361
por me dar a coragem
de não comer por seis dias.
48
00:02:33,444 --> 00:02:36,281
Agora, você vai entrar pelo cano.
49
00:02:37,490 --> 00:02:40,285
Obrigado, senhor Sapo.
50
00:02:40,368 --> 00:02:43,163
Você vai para um passeio louco
pelo rio da merda,
51
00:02:43,246 --> 00:02:46,082
mas vai sair limpo no outro lado,
igual ao velho Vic.
52
00:02:47,292 --> 00:02:48,835
Já acabou?
53
00:02:48,918 --> 00:02:50,837
Preciso tomar banho. Tenho um encontro.
54
00:02:50,920 --> 00:02:55,300
Karen, querida. Por que não fica em casa
conosco hoje, em vez de sair?
55
00:02:55,383 --> 00:02:58,303
Eu parei de cheirar. Você não pode parar
de chupar homens desconhecidos?
56
00:02:58,386 --> 00:03:01,598
Ele não é desconhecido.
Eu o conheci na fila do supermercado.
57
00:03:01,681 --> 00:03:03,975
E você concordou
que não seríamos monogâmicos.
58
00:03:04,058 --> 00:03:06,644
Mas somos monogâmicos pra ele.
59
00:03:06,728 --> 00:03:08,229
Somos uma família.
60
00:03:09,397 --> 00:03:11,399
Você pode ser uma ótima mãe.
61
00:03:11,482 --> 00:03:13,568
Só estou pedindo pra você tentar.
62
00:03:13,651 --> 00:03:17,530
Não para sempre, mas nos próximos 18 anos.
Por favor, só...
63
00:03:17,614 --> 00:03:20,074
Tente fazer as coisas
no estilo da Ala-Hican.
64
00:03:20,158 --> 00:03:21,784
Eu sei que você consegue.
65
00:03:21,868 --> 00:03:25,079
Tem de se livrar dessa raiva
que carrega com você.
66
00:03:25,163 --> 00:03:27,582
Fácil pra você falar, Raio de Sol.
67
00:03:27,665 --> 00:03:30,919
Minha vida é uma merda de desfile
e os carros alegóricos querem me foder.
68
00:03:31,002 --> 00:03:33,963
Frank, não sou tão diferente de você.
69
00:03:34,047 --> 00:03:36,007
Eu também lutei na Coreia.
70
00:03:36,090 --> 00:03:38,176
Bem, você lutou.
71
00:03:38,259 --> 00:03:42,722
Eu fui capturado e torturado
numa cela sem janelas por três anos.
72
00:03:42,805 --> 00:03:45,975
Poderia ter me tornado um reclamão e dito:
73
00:03:46,059 --> 00:03:48,978
"Ei, bobão,
aí não é lugar de enfiar bambu!"
74
00:03:49,062 --> 00:03:52,857
Mas eu resisti graças às lembranças
que tinha do acampamento da Harmo-Nação
75
00:03:52,941 --> 00:03:54,150
em Cranford, New Jersey.
76
00:03:54,234 --> 00:03:56,861
Nossa, não esses cantores psicopatas
de novo.
77
00:03:56,945 --> 00:04:00,114
Eu aprendi que, quando Deus te dá limões,
78
00:04:00,198 --> 00:04:01,574
você faz uma limonada.
79
00:04:02,784 --> 00:04:05,578
Dê uma chance ao nosso estilo, Frank.
O que acha?
80
00:04:07,997 --> 00:04:10,333
Vou tentar. O que tenho a perder?
81
00:04:10,416 --> 00:04:11,376
Seu emprego.
82
00:04:11,459 --> 00:04:13,378
Certo. Vou ter de me lembrar disso.
83
00:04:13,461 --> 00:04:16,839
Sua atitude decide qual será sua altitude
84
00:04:16,923 --> 00:04:18,675
Vamos subir até o céu
85
00:04:30,687 --> 00:04:31,938
Sorrir
86
00:04:33,022 --> 00:04:34,023
Dizer sim
87
00:04:35,817 --> 00:04:37,610
Falar direito
88
00:04:38,569 --> 00:04:40,321
E obedecer
89
00:04:46,577 --> 00:04:49,163
As Abotoaduras da Competência
da Ala-Hican.
90
00:04:49,247 --> 00:04:50,456
Você as mereceu.
91
00:04:51,124 --> 00:04:52,083
Agora, me diga...
92
00:04:52,166 --> 00:04:54,377
Não está feliz por ter feito isso?
93
00:04:54,460 --> 00:04:55,795
Acho que sim.
94
00:04:55,878 --> 00:04:57,297
Sim, claro.
95
00:04:57,380 --> 00:05:00,300
Autoridade faz
minhas partes de garoto formigarem.
96
00:05:14,856 --> 00:05:17,608
CONVOCAÇÃO PARA O EXÉRCITO
97
00:05:26,993 --> 00:05:28,244
VENCIDA
98
00:05:50,016 --> 00:05:51,434
Oi!
99
00:05:51,517 --> 00:05:54,771
Coronel Pogo às suas ordens.
100
00:05:54,854 --> 00:05:57,482
Eu ordeno que venham comer no Pelancas...
101
00:05:57,565 --> 00:05:58,983
PELANCAS
GRANDE INAUGURAÇÃO
102
00:05:59,067 --> 00:06:01,819
...onde servimos só a melhor parte
de um frango suculento:
103
00:06:02,487 --> 00:06:04,197
a pelanca!
104
00:06:05,990 --> 00:06:07,575
NADA DAQUELA CARNE DESAGRADÁVEL!
105
00:06:07,658 --> 00:06:10,453
Depois frito tudo no óleo
envelhecido em barril
106
00:06:10,536 --> 00:06:14,624
e na frente de outros frangos,
assim vocês podem saborear o medo.
107
00:06:18,044 --> 00:06:18,961
BRUXARIA
FANTASMAS E SEGREDOS DOS MORTOS
108
00:06:19,045 --> 00:06:21,547
Estou lendo sobre rituais de sacrifício.
109
00:06:23,591 --> 00:06:26,928
Venham todos para nossa inauguração
hoje à noite!
110
00:06:29,680 --> 00:06:31,808
Este é o Pelancas!
111
00:06:31,891 --> 00:06:35,186
Ei, judeus! Somos kosher, eu acho!
112
00:06:38,022 --> 00:06:41,734
{\an8}Mãe! A nova princesa está me irritando!
113
00:06:41,818 --> 00:06:45,279
{\an8}Maureen, puxa, não é tão difícil.
É só sacudir as chaves.
114
00:06:45,363 --> 00:06:47,657
Esta é uma noite importante pra mim.
115
00:06:47,740 --> 00:06:51,702
Tenho de achar o tio Louis para consertar
as coisas com ele.
116
00:06:51,786 --> 00:06:54,163
{\an8}Você só tem de cuidar dela
até o papai voltar.
117
00:06:54,247 --> 00:06:56,249
{\an8}Por que Kevin ou Bill
não podem cuidar dela?
118
00:06:56,666 --> 00:06:58,960
Amor, eles mal podem cuidar de si mesmos.
119
00:06:59,043 --> 00:06:59,961
{\an8}Kevin tem um encontro,
120
00:07:00,044 --> 00:07:02,713
{\an8}e Bill está na polícia
para não ficar igual ao Kevin.
121
00:07:05,258 --> 00:07:06,592
OTIS CAMPBELL
MEMORIAL DO TANQUE BEBUM
122
00:07:06,676 --> 00:07:08,261
Levantem, cachaceiros desgraçados!
123
00:07:08,344 --> 00:07:11,472
Tem de ser um merda
pra ser julgado por mim.
124
00:07:11,556 --> 00:07:13,015
Mirem na parte de baixo.
125
00:07:13,099 --> 00:07:15,184
{\an8}Isso tudo parece meio cruel.
126
00:07:15,268 --> 00:07:17,520
{\an8}Isso se chama dissuasão, meu filho.
127
00:07:17,603 --> 00:07:21,816
{\an8}A lei é a espinha dorsal
de qualquer sociedade civilizada.
128
00:07:21,899 --> 00:07:24,986
{\an8}Se bater no saco deles, te dou um cigarro.
129
00:07:25,987 --> 00:07:27,989
{\an8}Com licença, senhor?
130
00:07:28,072 --> 00:07:30,366
Eu tenho de dar uma mangueirada
no seu pinto.
131
00:07:30,450 --> 00:07:32,076
Nada pessoal.
132
00:07:32,160 --> 00:07:33,411
Você não sabe quem eu sou?
133
00:07:34,454 --> 00:07:36,622
Sou Jim Jeffords!
134
00:07:36,706 --> 00:07:41,461
Eu ganhei e vendi 4 Emmys!
135
00:07:43,754 --> 00:07:46,466
Oi, Hobo Jojo.
136
00:07:46,549 --> 00:07:48,676
Meu Deus! Como me achou?
137
00:07:50,970 --> 00:07:51,888
Seu cabeção...
138
00:07:51,971 --> 00:07:56,100
{\an8}Afoguem o palhaço!
139
00:08:00,646 --> 00:08:02,607
Gosto do seu colete.
140
00:08:02,690 --> 00:08:05,026
Obrigado. Uso todos os dias.
141
00:08:09,071 --> 00:08:12,074
Espero que vocês gostem do show de rock.
142
00:08:12,158 --> 00:08:15,328
Olha, se alguém passar
um cachimbo com maconha,
143
00:08:15,411 --> 00:08:18,372
limpem bem o bocal antes de pôr na boca
pra não adoecer.
144
00:08:18,956 --> 00:08:22,210
- Não vamos aceitar nada, papai.
- Volto pra buscar vocês às 23h.
145
00:08:22,293 --> 00:08:23,419
Obrigado, Dr. Goldman.
146
00:08:24,253 --> 00:08:26,130
Por favor, me chame de Erwin.
147
00:08:26,214 --> 00:08:28,841
- Quer ir ao show também?
- Kevin!
148
00:08:32,970 --> 00:08:37,266
Todd, minha vida toda
foi uma preparação pra este momento.
149
00:08:37,350 --> 00:08:39,560
O nascimento de um império.
150
00:08:41,187 --> 00:08:43,397
Esse cheiro é seu ou do frango?
151
00:08:43,481 --> 00:08:45,274
Nosso cheiro ficou misturado.
152
00:08:45,358 --> 00:08:47,318
Deixe o futuro entrar.
153
00:08:47,818 --> 00:08:50,321
Venham, todos!
154
00:08:54,033 --> 00:08:57,662
Bem-vindo! Deixe-me te servir
uma amostra da Pelanca Suprema.
155
00:08:57,745 --> 00:09:02,333
- Só quero usar o banheiro.
- São de uso exclusivo dos clientes.
156
00:09:02,416 --> 00:09:05,127
Vai ter de pedir algo do nosso cardápio.
157
00:09:10,383 --> 00:09:13,135
Não, obrigado. Vou cagar no meu carro.
158
00:09:14,637 --> 00:09:16,138
Diga para seus amigos!
159
00:09:16,222 --> 00:09:18,432
Nosso primeiro freguês, puxa!
160
00:09:18,516 --> 00:09:20,518
NÚMERO DE FREGUESES
161
00:09:20,601 --> 00:09:23,688
BAR ESTRELA DO FUNK
162
00:09:25,106 --> 00:09:27,024
Tem muito bar gay nesta cidade.
163
00:09:27,108 --> 00:09:28,651
BAR ESTRELA DO FUNK
SALA DE SAPATEADO DA TALLULAH
164
00:09:30,361 --> 00:09:33,030
SOB NOVA GERÊNCIA
165
00:09:36,617 --> 00:09:37,660
Com licença.
166
00:09:37,743 --> 00:09:40,454
Moço, o bar das drag queens
fica perto do aeroporto.
167
00:09:40,538 --> 00:09:42,248
"O Tesouro Enterrado" fica na Estrada 14.
168
00:09:42,331 --> 00:09:45,251
"Moço"? Sou mulher, está bem?
169
00:09:45,334 --> 00:09:48,504
Nesse caso, você quer a "Srta. Hathaway",
na Estrada Secundária 12.
170
00:09:48,588 --> 00:09:50,214
Estou procurando meu irmão.
171
00:09:50,298 --> 00:09:52,633
Sue? O que faz aqui?
172
00:09:52,717 --> 00:09:54,427
Nossa, você é casado?
173
00:09:54,510 --> 00:09:56,637
Aposto que também é republicano.
174
00:09:57,513 --> 00:09:58,806
Obrigado, Sue.
175
00:09:58,889 --> 00:10:03,019
Você retomou exatamente de onde parou,
arruinando minha vida.
176
00:10:03,603 --> 00:10:04,437
TESOURO ENTERRADO
177
00:10:04,520 --> 00:10:07,940
A vida é uma caixa de bolas vermelhas
178
00:10:08,024 --> 00:10:10,610
E elas vêm quicando até mim
179
00:10:12,236 --> 00:10:17,408
Hoje domino o mundo pelas bolas, é isso!
180
00:10:19,243 --> 00:10:20,328
Oi, Frank.
181
00:10:20,411 --> 00:10:23,623
Parece que foi atingido por algo
que te fez feliz.
182
00:10:23,706 --> 00:10:27,376
Bem no rosto, Goom. A vida anda boa.
183
00:10:27,460 --> 00:10:28,753
Que ótimo.
184
00:10:28,836 --> 00:10:29,712
CASA DO GRANDE BILL MURPHY
185
00:10:29,795 --> 00:10:31,172
Olha, não quero ser indelicado,
186
00:10:31,255 --> 00:10:34,592
mas as coisas do seu pai
ainda estão no meu trailer e...
187
00:10:34,675 --> 00:10:38,929
Queria estar ali com as coisas do Goomer.
188
00:10:39,930 --> 00:10:41,849
Esqueci de toda essa merda.
189
00:10:41,932 --> 00:10:47,146
Sabe o quê? Pode vender, queimar,
estou bem demais pra cuidar disso.
190
00:10:47,229 --> 00:10:50,107
Fico feliz por você estar feliz.
191
00:10:50,191 --> 00:10:55,029
Gostaria de amarrar este momento
pra sempre na mala do meu carro pra você.
192
00:10:59,659 --> 00:11:03,245
Por que tudo tem de ser do jeito do Frank?
193
00:11:03,329 --> 00:11:05,956
Estão assistindo ao Canal Nove,
cidade de Rustland.
194
00:11:06,040 --> 00:11:07,333
Ei, sou eu, Colt Luger.
195
00:11:07,416 --> 00:11:11,087
Nesta terça, assistam ao Especial ABS
do Dia de Ação de Graças.
196
00:11:11,671 --> 00:11:12,672
Dia de Ação de Graças?
197
00:11:13,506 --> 00:11:16,884
Essa não! Não fui buscar meu filho
no acampamento de verão!
198
00:11:16,967 --> 00:11:17,843
Sai da frente!
199
00:11:20,388 --> 00:11:21,389
Cala essa boca!
200
00:11:21,472 --> 00:11:23,516
- Maureen!
- Não fiz nada!
201
00:11:23,599 --> 00:11:25,518
Você não manda uma criança calar a boca.
202
00:11:25,601 --> 00:11:26,811
É papel dos pais dela.
203
00:11:27,812 --> 00:11:31,482
Fofa, sei que ainda está se adaptando
à nova irmãzinha, certo?
204
00:11:31,565 --> 00:11:34,819
- Mas com o tempo, você...
- Sim, tchau, vou pro cemitério!
205
00:11:36,404 --> 00:11:38,364
Dá pra você ser normal?
206
00:11:38,447 --> 00:11:39,865
SAGRADO CORAÇÃO
ARENA DO MEMORIAL DOS VETERANOS
207
00:11:39,949 --> 00:11:41,450
HOJE À NOITE
FANNY, ÁGUA DE BONGUE E BASEADO
208
00:11:41,534 --> 00:11:44,870
Já enrolaram seus baseados.
Agora, vão rolar de rir.
209
00:11:44,954 --> 00:11:48,916
Por favor, saúdem nossa dupla de abertura,
que também são nossos motoristas,
210
00:11:48,999 --> 00:11:51,669
Água de Bongue e Baseado!
211
00:11:52,712 --> 00:11:55,506
É muito bom estar de volta
à Cu Cities, cara.
212
00:11:55,589 --> 00:11:57,967
Não, é Quint Cities, cara!
213
00:11:58,050 --> 00:12:00,344
Prefiro Cu, cara!
214
00:12:02,888 --> 00:12:04,348
Isso se chama trocadilho.
215
00:12:04,432 --> 00:12:07,977
Detesto ser policial mirim!
Nem podemos ver o show.
216
00:12:08,060 --> 00:12:09,854
Nós somos o show.
217
00:12:09,937 --> 00:12:15,109
Puta merda, foi o garoto que me entregou
depois do acidente de trem que causei.
218
00:12:15,192 --> 00:12:19,029
Acho que me espionou tanto
que te deram um miniuniforme!
219
00:12:20,114 --> 00:12:22,074
Falando sério, vai tomar no cu.
220
00:12:22,658 --> 00:12:24,076
Continue andando, moço.
221
00:12:24,160 --> 00:12:25,828
Vai à merda!
222
00:12:25,911 --> 00:12:28,456
Me fizeram pintar as cercas
como parte do trabalho comunitário.
223
00:12:28,539 --> 00:12:31,208
Tive de aprender o valor de um dia
de trabalho duro por sua causa,
224
00:12:31,292 --> 00:12:33,586
seu ruivinho de merda!
225
00:12:36,756 --> 00:12:41,177
Agente Glanney, esse cara enfiou um saco
de maconha nas calças.
226
00:12:41,260 --> 00:12:44,889
- Não tenho nada!
- Vi quando este hippie louco a enfiou lá.
227
00:12:44,972 --> 00:12:47,057
Foi um bom trabalho policial,
agente Billy.
228
00:12:47,141 --> 00:12:48,976
- Quero ligar pra minha mãe.
- Vamos lá, cara de merda.
229
00:12:49,059 --> 00:12:52,480
Revista íntima!
230
00:12:54,899 --> 00:12:58,778
Só mais 50 colheradas e acabamos.
231
00:12:58,861 --> 00:13:00,905
Temos de comprar talheres normais.
232
00:13:00,988 --> 00:13:02,198
Vic, estou indo.
233
00:13:02,281 --> 00:13:05,826
Obrigado, mas a loja de talheres
deve estar fechada agora.
234
00:13:05,910 --> 00:13:07,536
Estou indo embora de vez.
235
00:13:07,620 --> 00:13:10,080
Foi você que quis, não eu.
236
00:13:10,164 --> 00:13:12,208
Eu não pedi pra ser "mãe".
237
00:13:12,291 --> 00:13:14,043
Nem sabia que estava grávida
238
00:13:14,126 --> 00:13:16,212
até perder o excesso de peso no hospital.
239
00:13:16,295 --> 00:13:18,756
Às vezes, quando algo acontece,
é melhor tirar partido disso.
240
00:13:18,839 --> 00:13:22,009
O Big Bopper não queria morrer
num acidente aéreo com Buddy Holly,
241
00:13:22,092 --> 00:13:24,136
mas ele morreu e ficou famoso pra caralho.
242
00:13:24,220 --> 00:13:27,723
Preciso estar com alguém
que só se importe comigo.
243
00:13:29,308 --> 00:13:31,894
Quem quer que seja o cara
por quem está me deixando,
244
00:13:31,977 --> 00:13:33,938
ele não é metade do homem que eu sou!
245
00:13:34,021 --> 00:13:35,314
Oi, Vic.
246
00:13:37,024 --> 00:13:39,693
Skee-Ball, essa é sua vingança
247
00:13:39,777 --> 00:13:42,738
por eu ter tido relações com sua irmã
de tamanho normal?
248
00:13:43,864 --> 00:13:47,076
Você não tem nada a ver
comigo roubando sua mulher.
249
00:13:52,706 --> 00:13:54,375
Ei, Vic Maneiro!
250
00:13:54,458 --> 00:13:56,293
Como a vida anda te tratando, amigo?
251
00:13:56,377 --> 00:13:58,295
Para ser sincero, estou deprimido.
252
00:13:58,379 --> 00:14:01,131
Minha mulher me deixou
pelo meu amigo mais baixinho,
253
00:14:01,215 --> 00:14:03,968
e agora tenho de criar Vic Júnior sozinho.
254
00:14:04,051 --> 00:14:06,136
É duro ser pai solteiro.
255
00:14:06,220 --> 00:14:09,056
As moças gostam,
mas não tenho ideia de como...
256
00:14:09,139 --> 00:14:11,267
A vida pode ser boa, não?
257
00:14:11,350 --> 00:14:14,144
Eu não odeio meu trabalho,
os tiras estão consertando o Bill pra mim.
258
00:14:14,228 --> 00:14:16,313
Nossa, não vejo o Kevin há três dias.
259
00:14:16,397 --> 00:14:19,859
É o mesmo sentimento que você tem
quando usa roupas de marca e...
260
00:14:21,151 --> 00:14:22,278
Dezesseis?
261
00:14:22,361 --> 00:14:25,030
Puta merda, essa é a "Box 16"!
262
00:14:25,656 --> 00:14:27,157
A resposta da minha vida!
263
00:14:27,241 --> 00:14:28,951
Frank Murphy é um vencedor!
264
00:14:31,036 --> 00:14:34,999
Será que vou ficar animado
se achar uma caixa na lata de lixo um dia?
265
00:14:35,583 --> 00:14:36,876
PROPRIEDADE DE BILL MURPHY
266
00:14:36,959 --> 00:14:40,129
Está bem, papai,
o que estava querendo me dizer?
267
00:14:41,672 --> 00:14:42,840
Que merda é essa?
268
00:14:43,382 --> 00:14:47,136
Bobby, quase prontos pro nosso programa
especial de Ação de Graças
269
00:14:47,219 --> 00:14:50,431
destacando a volta
de Buster Thunder Junior.
270
00:14:50,514 --> 00:14:53,392
Só falta a batata-doce.
271
00:14:53,475 --> 00:14:55,102
Bruce de novo!
272
00:14:55,185 --> 00:14:56,979
Bruce de novo!
273
00:14:57,062 --> 00:15:00,941
Detesto esse cara.
Traz má reputação pra nossa comunidade.
274
00:15:01,025 --> 00:15:04,820
Ele não é gay.
É casado com a campeã de pelota basca.
275
00:15:04,904 --> 00:15:07,156
Você é adorável.
276
00:15:07,239 --> 00:15:08,532
O que você quer, Sue?
277
00:15:08,616 --> 00:15:11,327
Antes de mais nada,
que tal um pedido de desculpas
278
00:15:11,410 --> 00:15:13,621
por não me avisar
que voltou pra esta cidade?
279
00:15:13,704 --> 00:15:15,164
Achei que não ia se importar.
280
00:15:15,289 --> 00:15:17,458
Você é meu irmão, e eu te amo!
281
00:15:17,541 --> 00:15:20,836
Liguei pra você na Flórida pra te avisar
que tinha uma nova sobrinha,
282
00:15:20,920 --> 00:15:23,589
e assim soube que você estava
aqui na cidade há um ano
283
00:15:23,672 --> 00:15:26,342
e abriu uma academia de caratê
a dez minutos da minha casa?
284
00:15:26,425 --> 00:15:27,509
Isso me magoou.
285
00:15:27,593 --> 00:15:29,470
Como gostaria de ter sabido?
286
00:15:29,553 --> 00:15:33,641
Deveria ter soltado algo
sem querer sobre isso num casamento?
287
00:15:34,224 --> 00:15:38,270
Acredite, vou lamentar o que fiz a você
naquele dia pro resto da minha vida.
288
00:15:40,814 --> 00:15:44,234
Sue, eu te ensinei a fingir
que está chorando. Não funciona comigo.
289
00:15:44,318 --> 00:15:47,780
Estou me sentindo mal, está bem?
Sou uma péssima irmã.
290
00:15:47,863 --> 00:15:51,033
Está se sentindo culpada.
Isso é algo que sempre me atraiu.
291
00:15:51,116 --> 00:15:53,327
Me fale mais
de como você é uma irmã tão ruim.
292
00:15:53,410 --> 00:15:57,081
Não posso olhar as fotos do casamento
sem sentir vergonha do que te fiz.
293
00:15:57,164 --> 00:15:58,999
Sinto muito.
294
00:16:00,167 --> 00:16:02,169
Oh, Sue.
295
00:16:02,252 --> 00:16:04,755
Não quero mais ficar com isso guardado.
296
00:16:04,838 --> 00:16:08,342
Sinto sua falta e das crianças e faz tempo
297
00:16:08,425 --> 00:16:11,053
que não tenho chance de incomodar o Frank.
298
00:16:11,136 --> 00:16:12,930
Quer passar
o Dia de Ação de Graças com a gente?
299
00:16:13,013 --> 00:16:15,557
Assim a Megan
vai conhecer seu tio favorito.
300
00:16:15,641 --> 00:16:18,894
Está bem, você venceu.
Eu vou lá no Dia de Ação de Graças.
301
00:16:19,728 --> 00:16:23,649
E adivinha? Tenho boas notícias.
Falei com papai e...
302
00:16:23,732 --> 00:16:24,817
Ele vai?
303
00:16:24,900 --> 00:16:26,652
Tive de ter uma boa conversa com ele,
304
00:16:26,735 --> 00:16:30,823
mas ele está mais aberto a estar
no mesmo ambiente com você de novo.
305
00:16:30,906 --> 00:16:32,533
Sorte minha.
306
00:16:32,616 --> 00:16:34,368
Que se foda aquele velho!
307
00:16:34,451 --> 00:16:37,538
Se gosta de velhos,
você deve ir ao "Rugas Cintilantes",
308
00:16:37,621 --> 00:16:39,415
na Estrada Industrial.
309
00:16:39,498 --> 00:16:41,625
Sim, oi, é o Doutor Goldman.
310
00:16:41,709 --> 00:16:44,545
Parei o carro assim que recebi o bipe.
311
00:16:45,546 --> 00:16:48,966
Goomer, é normal ter inveja
da vida do seu vizinho.
312
00:16:49,049 --> 00:16:52,553
É seu comportamento em relação
a isso que me preocupa.
313
00:16:52,636 --> 00:16:54,972
Você roubou as roupas dele de novo?
314
00:16:55,597 --> 00:16:59,351
Senhor Prefeito,
acho que deixou cair este envelope,
315
00:16:59,435 --> 00:17:01,395
cheio de nada.
316
00:17:01,478 --> 00:17:05,315
É para o asfalto pro pedágio da 105.
317
00:17:05,399 --> 00:17:07,109
Obrigado, desconhecido.
318
00:17:08,318 --> 00:17:12,114
Tem comida italiana que não tenha
um gosto tão italiano?
319
00:17:14,950 --> 00:17:18,912
Podemos jogar dados enquanto assistimos
a um concurso de sapateado?
320
00:17:21,540 --> 00:17:23,751
Senhor Prefeito, que prazer.
321
00:17:23,834 --> 00:17:24,835
Chega pra lá.
322
00:17:27,004 --> 00:17:28,714
Poderia me acostumar com isso.
323
00:17:29,173 --> 00:17:30,299
Saia do meu restaurante.
324
00:17:30,382 --> 00:17:33,427
Quando tirar sua máfia do pedágio
da minha vizinhança!
325
00:17:34,678 --> 00:17:37,014
Vou enfiar a estrada no seu rabo preto!
326
00:17:37,097 --> 00:17:38,474
Caramba!
327
00:17:38,557 --> 00:17:41,852
Você fala essas coisas
na frente da sua mulher?
328
00:17:43,604 --> 00:17:45,064
Ela é minha amante!
329
00:17:45,147 --> 00:17:48,233
Como ousa chamar a irmã da minha mulher
de minha esposa?
330
00:17:48,317 --> 00:17:51,528
Vou te destruir junto com a selva
onde você mora!
331
00:17:51,612 --> 00:17:52,738
Caramba!
332
00:17:52,821 --> 00:17:55,240
Foda-se e vai à merda!
333
00:17:56,450 --> 00:17:57,826
Caramba!
334
00:18:00,037 --> 00:18:04,541
Ei, cara, quer acender meu fogo?
335
00:18:04,625 --> 00:18:07,669
Você é uma garota quente, cara!
336
00:18:10,380 --> 00:18:13,008
A comédia deles tem várias camadas.
337
00:18:13,092 --> 00:18:15,385
Obrigado, Rustvale, vocês foram ótimos!
338
00:18:16,512 --> 00:18:17,679
Alice!
339
00:18:17,763 --> 00:18:19,765
Ei, Rachel! Hannah!
340
00:18:19,848 --> 00:18:22,309
Ei, você tirou o aparelho.
341
00:18:22,392 --> 00:18:24,853
Sim, posso até comer milho.
342
00:18:24,937 --> 00:18:27,356
Eu o tirei logo depois
do Acampamento Beth Shalom.
343
00:18:27,439 --> 00:18:31,193
Sim, Beth Shalom.
Ela foi da minha turma no ano passado.
344
00:18:32,361 --> 00:18:34,071
Não, é um acampamento judeu.
345
00:18:34,154 --> 00:18:36,198
Nós estudamos sobre isso.
346
00:18:36,281 --> 00:18:40,828
Nossa, é tão triste, eu acho que tem
um homem da minha rua que fugiu de um.
347
00:18:40,911 --> 00:18:43,247
Gente, este é meu namorado, Kevin.
348
00:18:43,330 --> 00:18:45,958
Finalmente, você largou o Joel.
349
00:18:46,041 --> 00:18:49,086
- Qual Joel?
- É um ninguém. Um casinho que eu tive.
350
00:18:49,169 --> 00:18:50,921
Sim, "casinho".
351
00:18:51,004 --> 00:18:53,674
Lembro que tiveram um "casinho" no sofá
da minha mãe
352
00:18:53,757 --> 00:18:56,009
até seus olhos revirarem.
353
00:18:58,053 --> 00:19:00,889
Isso é muito legal.
Como eu não sabia disso?
354
00:19:03,976 --> 00:19:07,146
Não, eu já revirei a caixa duas vezes.
Não faz sentido.
355
00:19:07,229 --> 00:19:08,522
Típico do seu pai.
356
00:19:08,605 --> 00:19:11,483
A única coisa que fez sentido pra mim
foi quando ele foi embora.
357
00:19:11,567 --> 00:19:13,819
Mãe, essas velharias da caixa
podem te lembrar de algo.
358
00:19:13,902 --> 00:19:17,406
Francis, por que está me incomodando
com tudo isso agora?
359
00:19:17,489 --> 00:19:19,283
Falamos sobre isso há três semanas.
360
00:19:19,366 --> 00:19:22,578
Você me disse que seu pai tinha morrido,
celebrei e fui dormir.
361
00:19:22,661 --> 00:19:25,956
Mãe, as últimas palavras dele
foram "Box 16", está bem?
362
00:19:26,039 --> 00:19:27,916
Acho que tem alguma coisa aqui
363
00:19:28,000 --> 00:19:30,043
que pode me ajudar a fechar este capítulo
364
00:19:30,127 --> 00:19:32,713
relativo ao lunático de merda
que foi meu pai.
365
00:19:32,796 --> 00:19:35,090
Legal, mas que seja rápido.
366
00:19:35,174 --> 00:19:39,678
Certo. São na maioria cardápios antigos,
sachês de molho de soja,
367
00:19:39,970 --> 00:19:43,765
um cinzeiro do Hotel Coral Springs
em Sarasota.
368
00:19:43,849 --> 00:19:46,560
O cinzeiro de Sarasota?
369
00:19:46,643 --> 00:19:48,312
Sim! Isso significa algo?
370
00:19:48,395 --> 00:19:49,605
Significa que ele é um ladrão!
371
00:19:49,688 --> 00:19:52,983
Foi a única coisa que aquele mão de vaca
me comprou na lua de mel.
372
00:19:53,066 --> 00:19:55,485
Eu jogo as cinzas
numa lata de café por causa dele.
373
00:19:55,569 --> 00:19:57,362
Mãe, concentre-se, por favor.
374
00:19:57,446 --> 00:19:59,865
Com quem você está falando?
375
00:19:59,948 --> 00:20:01,074
Seu irmão!
376
00:20:01,158 --> 00:20:03,702
Quem morreu agora?
377
00:20:03,785 --> 00:20:07,122
Ninguém! Ele está com o cinzeiro!
378
00:20:07,206 --> 00:20:10,000
Você contou a ele sobre a lata de café?
379
00:20:10,083 --> 00:20:13,253
Eu contei! E ele não se importou!
380
00:20:13,337 --> 00:20:15,047
Mas ele deveria se importar!
381
00:20:15,130 --> 00:20:17,424
- Não chore, amigo.
- Você é mãe dele!
382
00:20:19,760 --> 00:20:22,971
Espíritos torturados, almas zangadas.
383
00:20:23,055 --> 00:20:26,975
Que os mortos saiam de suas moradas.
384
00:20:28,101 --> 00:20:29,937
Não vejo você animada com isso.
385
00:20:30,020 --> 00:20:33,106
Quer levantar os mortos e rir
de como eles estão fodidos?
386
00:20:33,690 --> 00:20:37,778
Não sei.
Está me parecendo bobagem neste momento.
387
00:20:37,861 --> 00:20:40,030
Nossa,
quem roubou a azeitona de sua empada?
388
00:20:40,113 --> 00:20:43,784
Desculpe. Desde que o bebê nasceu,
389
00:20:43,867 --> 00:20:46,245
não sou mais a princesa do papai.
390
00:20:46,328 --> 00:20:49,790
Isso é fácil de consertar.
Nós a roubamos e a vendemos no posto.
391
00:20:49,873 --> 00:20:52,501
Os bebês ficam mais caros
perto dos feriados,
392
00:20:52,584 --> 00:20:53,835
especialmente os brancos.
393
00:20:53,919 --> 00:20:56,338
Não é culpa dela. É só uma bebezinha.
394
00:20:56,421 --> 00:20:59,299
É meu pai. Ele não se importa comigo.
395
00:20:59,383 --> 00:21:01,677
Ele só pensa nela.
396
00:21:01,760 --> 00:21:06,390
Puta merda, funcionou.
Tem um morto saindo do seu túmulo.
397
00:21:06,473 --> 00:21:08,016
Pare de tentar me consolar.
398
00:21:08,100 --> 00:21:09,810
Não, é verdade! Olhe!
399
00:21:14,606 --> 00:21:16,650
Não tenham medo, garotinhas!
400
00:21:16,733 --> 00:21:19,194
Deixei meu relógio num cadáver.
401
00:21:20,779 --> 00:21:26,201
Uma salva de palmas para as quatro garotas
que sacodem Sacramento,
402
00:21:26,285 --> 00:21:28,662
que é de onde elas vieram. Fanny!
403
00:21:31,290 --> 00:21:33,792
Olá, Rustvale!
Estamos felizes por estar aqui.
404
00:21:33,875 --> 00:21:35,210
Pegue sua guitarra!
405
00:21:35,294 --> 00:21:37,004
Já estou com ela!
406
00:21:37,087 --> 00:21:39,214
Desculpe! Estou sentado num lugar péssimo!
407
00:21:48,390 --> 00:21:50,392
"Baile de Caridade"! Amo essa música.
408
00:21:50,475 --> 00:21:54,146
Sim, esse é o rock de garotas
menos chato que já ouvi.
409
00:21:55,522 --> 00:21:57,774
- Por que está tão pegajoso?
- Eu não estou pegajoso.
410
00:21:57,858 --> 00:22:00,944
Quero ficar perto
de você e nunca mais me separar.
411
00:22:01,028 --> 00:22:02,988
Olha, sou sua mochila.
412
00:22:03,447 --> 00:22:04,781
Meu Deus.
413
00:22:05,324 --> 00:22:07,743
Alice, vamos até o banheiro.
414
00:22:07,826 --> 00:22:10,412
- Quer vir com a gente?
- Sim.
415
00:22:10,495 --> 00:22:11,955
Até daqui a pouco.
416
00:22:12,998 --> 00:22:15,625
Estarei aqui! Confio em você!
417
00:22:16,585 --> 00:22:19,421
Está bem, mãe, eu prometo.
Vou te mandar o cinzeiro.
418
00:22:19,504 --> 00:22:21,381
Podemos voltar para a caixa, por favor?
419
00:22:21,465 --> 00:22:24,593
Não sei o que são essas coisas,
mas papai queria me dizer algo.
420
00:22:24,676 --> 00:22:26,094
Vou te dizer uma coisa:
421
00:22:26,178 --> 00:22:28,388
pare de tentar desenterrar o passado.
422
00:22:28,472 --> 00:22:31,058
Você está feliz, eu estou feliz.
423
00:22:31,141 --> 00:22:34,686
Você tem a Sue e as crianças.
Eu tenho sua irmã e Earl.
424
00:22:36,313 --> 00:22:38,398
Esquece esse monstro.
425
00:22:38,482 --> 00:22:40,442
Não pode mais machucar ninguém.
426
00:22:40,525 --> 00:22:43,862
Vamos falar de outra coisa.
Qualquer coisa.
427
00:22:44,154 --> 00:22:46,823
Por que não o impediu de fazer
toda aquela merda comigo?
428
00:22:49,284 --> 00:22:51,286
É o gato. Preciso desligar.
429
00:22:51,370 --> 00:22:53,372
Você não tem um gato. Mamãe?
430
00:22:54,206 --> 00:22:56,249
- Mamãe?
- Ela desligou, Frank.
431
00:22:56,333 --> 00:22:58,168
Goomer? É você?
432
00:22:59,044 --> 00:23:01,213
É uma linha cruzada.
433
00:23:01,296 --> 00:23:03,590
Não temos linha cruzada há anos.
434
00:23:03,673 --> 00:23:06,343
É uma linha cruzada surpresa.
435
00:23:09,513 --> 00:23:12,349
Acho que estou tendo um infarto.
436
00:23:12,432 --> 00:23:14,226
Devem ser os mariscos.
437
00:23:14,309 --> 00:23:17,229
Que alívio. Obrigado, doutor.
438
00:23:17,312 --> 00:23:19,022
Só estou fazendo meu trabalho.
439
00:23:23,652 --> 00:23:25,695
O acampamento só esquenta
440
00:23:25,779 --> 00:23:28,657
depois que o rabino Feinstein
leva uma flechada.
441
00:23:28,740 --> 00:23:29,658
Kevin!
442
00:23:29,741 --> 00:23:32,786
- Como foi? Se divertiu?
- Nossa, que idiota.
443
00:23:32,869 --> 00:23:33,995
Ele é muito imaturo.
444
00:23:34,079 --> 00:23:37,582
Imaturo? Tenho pelo crescendo
em volta dos meus mamilos. E você?
445
00:23:37,666 --> 00:23:39,167
Vão indo, eu alcanço vocês.
446
00:23:39,960 --> 00:23:41,628
O que está acontecendo com você?
447
00:23:41,711 --> 00:23:45,006
Está estranho
desde que ouviu falar do Joel.
448
00:23:45,090 --> 00:23:48,510
- Aposto que nunca falou isso pro Joel.
- Grande coisa, tive casos antes de você.
449
00:23:48,593 --> 00:23:51,388
Teve mais de um?
Como pôde fazer isso comigo?
450
00:23:51,471 --> 00:23:53,306
Eu não sabia que íamos ficar juntos!
451
00:23:53,390 --> 00:23:55,142
Fizemos aulas
de ginástica na sétima série.
452
00:23:55,225 --> 00:23:58,520
Vimos o instrutor sentar no próprio saco.
Não significou nada pra você?
453
00:23:58,603 --> 00:24:02,107
Nossa, você é louco!
Por que está na porta do banheiro?
454
00:24:02,190 --> 00:24:06,194
Porque queria te ver de novo
pra gente continuar numa boa, ora!
455
00:24:06,278 --> 00:24:08,113
E isso está funcionando?
456
00:24:08,196 --> 00:24:10,407
Estava tudo bem
até você se afastar por cinco minutos!
457
00:24:11,825 --> 00:24:15,996
E agora vai fazer isso de novo?
Você sabe que eu não gosto!
458
00:24:16,496 --> 00:24:19,374
Louis! Onde você está?
459
00:24:19,458 --> 00:24:20,584
Some daqui, Sue!
460
00:24:20,667 --> 00:24:24,171
Louis! Caramba! Fala comigo!
461
00:24:25,797 --> 00:24:28,925
Gene? Sue Murphy, da Plast-A-Ware.
462
00:24:29,468 --> 00:24:33,805
- Oi, Sue. Ando fazendo uma...
- Pesquisa de produto.
463
00:24:33,889 --> 00:24:36,933
Gostaria de pesquisar seu produto!
464
00:24:37,017 --> 00:24:40,812
Mas você está em coma. Quem é o Gene?
465
00:24:40,896 --> 00:24:43,273
Gosto de mulheres!
466
00:24:44,774 --> 00:24:49,070
Sue, aqui não é um lugar onde você pode
abrir as portas dos carros
467
00:24:49,154 --> 00:24:50,989
e não esperar ver um amigo hétero.
468
00:24:51,072 --> 00:24:54,659
- Olhe, quero que a gente fale sobre isso.
- Não tenho mais nada a dizer.
469
00:24:54,743 --> 00:24:57,871
Você lamenta pelo casamento.
Aceito seu pedido de desculpas.
470
00:24:57,954 --> 00:25:01,082
Mas não quero falar com ele.
471
00:25:01,166 --> 00:25:02,167
Ele é seu pai.
472
00:25:02,250 --> 00:25:04,252
Não estou nem aí pra isso!
473
00:25:04,336 --> 00:25:09,257
Por favor! Quero consertar os problemas
da família antes que seja tarde demais.
474
00:25:09,341 --> 00:25:11,343
Tarde demais? Como assim?
475
00:25:11,426 --> 00:25:14,763
- Bem, o pai do Frank morreu e...
- Meu Deus.
476
00:25:15,722 --> 00:25:17,057
Papai está morrendo?
477
00:25:21,770 --> 00:25:23,188
Pai, pode ligar o rádio?
478
00:25:24,231 --> 00:25:28,360
Deveria ter posto meu casaco,
sinto um ar gelado.
479
00:25:29,402 --> 00:25:32,447
- Talvez se começássemos um diálogo...
- Rádio!
480
00:25:39,621 --> 00:25:41,748
Era algo certo.
481
00:25:41,831 --> 00:25:43,583
Como pôde falhar?
482
00:25:44,251 --> 00:25:47,546
Vai ser duro acusar
um porto-riquenho disso.
483
00:25:50,006 --> 00:25:51,758
Isso faz com que me sinta bem.
484
00:25:52,968 --> 00:25:54,302
Tantos óleos.
485
00:25:55,387 --> 00:25:56,972
Isso ameniza a dor.
486
00:25:58,306 --> 00:25:59,766
Eu não sinto falta de mastigar.
487
00:26:08,900 --> 00:26:10,902
Ele saiu há horas.
488
00:26:10,986 --> 00:26:14,573
Não sei aonde ele vai.
Não sei o que ele faz.
489
00:26:14,656 --> 00:26:17,617
Meu casamento está desmoronando, mãe.
490
00:26:17,701 --> 00:26:20,453
O que eu faço?
491
00:26:20,537 --> 00:26:22,038
Bem, querida.
492
00:26:22,122 --> 00:26:24,749
Já tentou se vestir como Frank Murphy
493
00:26:24,833 --> 00:26:27,085
e dar colheradas de pimenta
direto em sua boca?
494
00:26:31,131 --> 00:26:32,340
O que é isso?
495
00:26:33,758 --> 00:26:36,469
Achei isso na caixa do papai,
496
00:26:36,553 --> 00:26:37,971
e tinha um "16" nela.
497
00:26:38,805 --> 00:26:40,390
É a caixa 16, Sue.
498
00:26:41,057 --> 00:26:42,851
Parece "91" pra mim.
499
00:26:44,603 --> 00:26:46,479
Merda.
500
00:26:46,563 --> 00:26:48,857
Frank, está se deixando consumir por isso.
501
00:26:48,940 --> 00:26:51,526
Seu pai se foi. Tem de deixar isso pra lá.
502
00:26:51,610 --> 00:26:54,654
Se pudesse perguntar a ele
o que ele queria me dizer,
503
00:26:54,738 --> 00:26:57,032
eu poderia deixar pra lá.
504
00:26:57,115 --> 00:27:00,160
Mas não tem telefone no inferno, Susan!
505
00:27:00,243 --> 00:27:02,996
Olho ruim, estava errada sobre você.
506
00:27:03,079 --> 00:27:08,585
Vai me ajudar a me comunicar com meu avô
e depois vou recuperar meu pai.
507
00:27:08,668 --> 00:27:09,586
Está certa.
508
00:27:09,669 --> 00:27:13,673
Estou enlouquecendo com isso
e sei que não é bom.
509
00:27:14,299 --> 00:27:16,509
Como foi sua noite, querida?
510
00:27:16,635 --> 00:27:18,470
Fui em um bar gay para procurar meu irmão
511
00:27:18,553 --> 00:27:21,514
e disse a ele que papai estava morrendo
pra ele vir na Ação de Graças.
512
00:27:22,223 --> 00:27:23,933
Não é uma competição, Sue.
513
00:27:51,961 --> 00:27:53,963
Legendas: Juanita Dias Costa