1 00:00:06,214 --> 00:00:10,927 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:12,887 --> 00:00:17,434 Questa era "Cosa mi narri" da "Le nozze di Figaro"! 3 00:00:17,517 --> 00:00:20,061 State ascoltando Wolfgang Jack la mattina. 4 00:00:20,145 --> 00:00:24,441 Ecco l'ultima di Rossini che vi farà muovere le chiappe! 5 00:00:24,524 --> 00:00:26,860 "La gazza ladra"! 6 00:00:28,111 --> 00:00:29,195 Sabato di merda. 7 00:00:29,279 --> 00:00:30,363 AEROPORTO COMMEMORATIVO WALTER RUSTBELT 8 00:00:30,447 --> 00:00:33,033 Alba del cazzo. Manco gli uccelli sono svegli. 9 00:00:33,116 --> 00:00:33,992 RISERVATO AI DIPENDENTI 10 00:00:34,075 --> 00:00:39,205 Ed mi tratta come uno schiavo. Formazione non retribuita. Stronzo. 11 00:00:40,165 --> 00:00:42,042 Pezzo di merda sorridente. 12 00:00:42,125 --> 00:00:45,336 Vediamo se sorriderà quando gli darò un calcio in culo. 13 00:00:45,420 --> 00:00:46,963 - Buongiorno. - Cristo santo! 14 00:00:47,047 --> 00:00:50,592 Il caffè era pronto alle 5:30, ma tu non c'eri. 15 00:00:50,675 --> 00:00:53,011 Vuoi che lo faccia stare fuori, sotto la pioggia? 16 00:00:53,094 --> 00:00:56,347 No, non voglio che Frank prenda il raffreddore. 17 00:00:56,431 --> 00:00:58,725 Ma dovrò mostrarti il dito. 18 00:01:03,063 --> 00:01:05,565 Cazzo, perché sono qui? 19 00:01:05,648 --> 00:01:07,734 Per imparare il metodo di Ala-Hican... 20 00:01:07,817 --> 00:01:10,945 No. Perché sono sulla Terra? 21 00:01:11,029 --> 00:01:13,364 Perché avete violato la legge. 22 00:01:13,448 --> 00:01:15,075 GLI AGENTI IN BLU RADDRIZZANO I CATTIVI RAGAZZI 23 00:01:15,158 --> 00:01:17,410 A tutti piace picchiare i ragazzi di Stoughton. 24 00:01:17,494 --> 00:01:21,498 Hanno uno strip club con nudi integrali. Razza di animali! 25 00:01:21,581 --> 00:01:25,960 Ma avete rovinato una targa storica incisa dai prigionieri, 26 00:01:26,044 --> 00:01:28,088 avete passato il segno. 27 00:01:28,171 --> 00:01:29,881 Ci stavamo solo difendendo. 28 00:01:29,964 --> 00:01:33,384 Se non mettete la testa a posto, dovrete difendervi in riformatorio. 29 00:01:33,468 --> 00:01:36,387 Mi sa che parla di sodomia. 30 00:01:36,471 --> 00:01:37,972 Puoi scommetterci! 31 00:01:39,099 --> 00:01:43,770 Nei prossimi otto sabati, voi teppisti imparerete a rispettare la legge 32 00:01:43,853 --> 00:01:46,439 e le forze dell'ordine. 33 00:01:46,523 --> 00:01:47,690 E per iniziare, 34 00:01:48,775 --> 00:01:51,945 imparerete a lucidare per bene una .38 Special. 35 00:01:54,989 --> 00:01:57,450 Bene. Avete passato il primo test. 36 00:01:57,534 --> 00:01:59,077 Non avete provato a spararci. 37 00:01:59,160 --> 00:02:02,205 L'ultimo gruppo di delinquenti non se l'è cavata così bene. 38 00:02:03,289 --> 00:02:05,542 Meno male che aveva una pessima mira. 39 00:02:05,625 --> 00:02:07,752 Perché non le avete scaricate, prima? 40 00:02:07,836 --> 00:02:10,547 Ora lo facciamo, cervellone! 41 00:02:10,630 --> 00:02:14,134 Voi cambierete. Oggi... 42 00:02:14,217 --> 00:02:15,927 Inizio una nuova vita. 43 00:02:16,010 --> 00:02:17,470 Ora sono un papà. 44 00:02:17,554 --> 00:02:21,224 Non perché le donne mi chiamano "papà", ma perché ho un figlio. 45 00:02:21,307 --> 00:02:25,645 Scelgo di percorrere la strada della sobrietà. 46 00:02:26,855 --> 00:02:29,274 Grazie, preziosa cocaina, 47 00:02:29,357 --> 00:02:33,361 per avermi dato il coraggio di non mangiare per sei giorni. 48 00:02:33,444 --> 00:02:36,281 È ora che il WC ti sniffi. 49 00:02:37,490 --> 00:02:40,285 Grazie, Mister Toad. 50 00:02:40,368 --> 00:02:43,163 Stai per discendere lungo un fiume di merda, 51 00:02:43,246 --> 00:02:46,082 ma ne uscirai pulito, proprio come il vecchio Vic. 52 00:02:47,292 --> 00:02:48,835 Non hai ancora finito? 53 00:02:48,918 --> 00:02:50,837 Devo farmi la doccia. Ho un appuntamento. 54 00:02:50,920 --> 00:02:55,300 Tesoro, perché non resti a casa con noi stasera, tanto per cambiare? 55 00:02:55,383 --> 00:02:58,303 Ho smesso con la coca, tu puoi smettere di spompinare sconosciuti? 56 00:02:58,386 --> 00:03:01,598 Non è uno sconosciuto. L'ho incontrato in fila alla cassa. 57 00:03:01,681 --> 00:03:03,975 E tu hai accettato di avere una storia aperta. 58 00:03:04,058 --> 00:03:06,644 Ma con lui non possiamo. 59 00:03:06,728 --> 00:03:08,229 Ora siamo una famiglia. 60 00:03:09,397 --> 00:03:11,399 Potresti essere una bravissima mamma. 61 00:03:11,482 --> 00:03:13,568 Ti chiedo solo di provarci. 62 00:03:13,651 --> 00:03:17,530 Non per sempre, solo per 18 anni. Per favore... 63 00:03:17,614 --> 00:03:20,074 Prova a seguire il metodo Ala-Hican. 64 00:03:20,158 --> 00:03:21,784 So che puoi farcela. 65 00:03:21,868 --> 00:03:25,079 Devi solo liberarti della rabbia che ti porti appresso. 66 00:03:25,163 --> 00:03:27,582 Tu fai presto a dirlo, bello. 67 00:03:27,665 --> 00:03:30,919 La mia vita è una parata di merda e i carri cercano di fottermi. 68 00:03:31,002 --> 00:03:33,963 Frank, non sono tanto diverso da te. 69 00:03:34,047 --> 00:03:36,007 Anch'io ho combattuto in Corea. 70 00:03:36,090 --> 00:03:38,176 Beh, tu hai combattuto. 71 00:03:38,259 --> 00:03:42,722 Io sono stato catturato e torturato in una cella senza finestre per tre anni. 72 00:03:42,805 --> 00:03:45,975 Avrei potuto diventare un brontolone e dire: 73 00:03:46,059 --> 00:03:48,978 "Ehi, amico, non si infila lì il bambù". 74 00:03:49,062 --> 00:03:52,857 Ma sono sopravvissuto grazie agli insegnamenti di Harmo-Nation Camp 75 00:03:52,941 --> 00:03:54,150 a Cranford, New Jersey. 76 00:03:54,234 --> 00:03:56,861 Cristo, non iniziare con quegli svitati canterini. 77 00:03:56,945 --> 00:04:00,114 Ho imparato che quando Dio ti dà un sacchetto di capelli, 78 00:04:00,198 --> 00:04:01,574 tu ne ricavi un guanciale. 79 00:04:02,784 --> 00:04:05,578 Dai una chance al nostro metodo. Che ne dici? 80 00:04:07,997 --> 00:04:10,333 Ci proverò. Cos'ho da perdere? 81 00:04:10,416 --> 00:04:11,376 Il tuo lavoro. 82 00:04:11,459 --> 00:04:13,378 Giusto. Devo ricordarmelo. 83 00:04:13,461 --> 00:04:16,839 Il tuo atteggiamento decide la tua altitudine 84 00:04:16,923 --> 00:04:20,385 Saliamo verso il cielo 85 00:04:29,727 --> 00:04:31,813 Ooh sorridi 86 00:04:32,897 --> 00:04:34,857 Di’ di sì 87 00:04:35,775 --> 00:04:37,485 Pensa bene 88 00:04:38,528 --> 00:04:40,446 Obbedisci 89 00:04:46,577 --> 00:04:49,163 I gemelli della competenza Ala-Hican. 90 00:04:49,247 --> 00:04:50,456 Te li sei guadagnati. 91 00:04:51,124 --> 00:04:52,083 Ora dimmi... 92 00:04:52,166 --> 00:04:54,377 Non sei contento di averlo fatto? 93 00:04:54,460 --> 00:04:55,795 Immagino di sì. 94 00:04:55,878 --> 00:04:57,297 Sì, certo. 95 00:04:57,380 --> 00:05:00,300 L'autorità stimola le mie parti intime. 96 00:05:14,856 --> 00:05:17,608 CARTOLINA DI CHIAMATA ALLE ARMI 97 00:05:26,993 --> 00:05:28,244 RITARDO SUI PAGAMENTI 98 00:05:50,016 --> 00:05:51,434 Salve! 99 00:05:51,517 --> 00:05:54,771 Colonnello Pogo al vostro servizio! 100 00:05:54,854 --> 00:05:57,482 Vi ordino di mangiare da Skinneees, 101 00:05:57,565 --> 00:05:58,983 INAUGURAZIONE UFFICIALE! 102 00:05:59,067 --> 00:06:01,819 dove serviamo la parte migliore di un pollo succulento: 103 00:06:02,487 --> 00:06:04,197 la pelle! 104 00:06:05,990 --> 00:06:07,575 NIENTE FASTIDIOSA POLPA! 105 00:06:07,658 --> 00:06:10,453 Poi la friggiamo nel grasso invecchiato in barile 106 00:06:10,536 --> 00:06:14,624 davanti ad altri polli, così si sente il sapore della paura. 107 00:06:18,044 --> 00:06:18,961 STREGONERIA SPETTRI E SEGRETI DEI MORTI 108 00:06:19,045 --> 00:06:21,547 Sto leggendo dei sacrifici rituali. 109 00:06:23,591 --> 00:06:26,928 Venite tutti stasera alla nostra inaugurazione ufficiale! 110 00:06:29,680 --> 00:06:31,808 Venite da "Skinneees"! 111 00:06:31,891 --> 00:06:35,186 Ehi, ebrei, penso che siamo Kosher! 112 00:06:38,022 --> 00:06:41,734 {\an8}Mamma, la nuova principessa mi irrita! 113 00:06:41,818 --> 00:06:45,279 {\an8}Avanti, non è difficile. Scuoti un mazzo di chiavi. 114 00:06:45,363 --> 00:06:47,657 È una serata importante per me. 115 00:06:47,740 --> 00:06:51,702 Vado a trovare lo zio Louis per fare pace. 116 00:06:51,786 --> 00:06:54,163 {\an8}Devi badare a lei solo finché papà torna dal lavoro. 117 00:06:54,247 --> 00:06:56,249 {\an8}Perché non possono badarle Kevin o Bill? 118 00:06:56,666 --> 00:06:58,960 Non sanno nemmeno badare a se stessi. 119 00:06:59,043 --> 00:06:59,961 {\an8}Kevin ha un appuntamento 120 00:07:00,044 --> 00:07:02,713 {\an8}e Bill è con la polizia, così non diventerà come Kevin. 121 00:07:05,258 --> 00:07:06,592 CELLA COMMEMORATIVA PER UBRIACHI 122 00:07:06,676 --> 00:07:08,261 Sveglia, ubriaconi! 123 00:07:08,344 --> 00:07:11,472 Bisogna essere dei pezzi di merda per farsi giudicare da me. 124 00:07:11,556 --> 00:07:13,015 Mirate in basso, ragazzi. 125 00:07:13,099 --> 00:07:15,184 {\an8}Sembra molto crudele. 126 00:07:15,268 --> 00:07:17,520 {\an8}Si chiama deterrente, figliolo. 127 00:07:17,603 --> 00:07:21,816 {\an8}La legge è la base di ogni società civilizzata. 128 00:07:21,899 --> 00:07:24,986 {\an8}Se li colpisci nelle palle, ti do una sigaretta. 129 00:07:25,987 --> 00:07:27,989 {\an8}Scusi, signore? 130 00:07:28,072 --> 00:07:30,366 Dovrei annaffiarle l'uccello. 131 00:07:30,450 --> 00:07:32,076 Niente di personale. 132 00:07:32,160 --> 00:07:33,411 Non sai chi sono? 133 00:07:34,454 --> 00:07:36,622 Sono Jim Jeffords! 134 00:07:36,706 --> 00:07:41,461 Ho vinto e venduto quattro Emmy locali. 135 00:07:43,754 --> 00:07:46,466 Ciao, Pezzente Jojo. 136 00:07:46,549 --> 00:07:48,676 Santo cielo, come hai fatto a trovarmi? 137 00:07:50,970 --> 00:07:51,888 Testone... 138 00:07:51,971 --> 00:07:56,100 {\an8}Anneghiamo il clown! 139 00:08:00,646 --> 00:08:02,607 Adoro il tuo gilet di jeans. 140 00:08:02,690 --> 00:08:05,026 Grazie. Lo metto tutti i giorni. 141 00:08:09,071 --> 00:08:12,074 Spero vi piacerà il concerto rock. 142 00:08:12,158 --> 00:08:15,328 Sentite, se qualcuno vi passa una pipa di marijuana, 143 00:08:15,411 --> 00:08:18,372 ricordate di ripulire il bocchino per non beccavi malattie. 144 00:08:18,956 --> 00:08:22,210 - Non faremo niente, papà. - Torno a prendervi alle undici. 145 00:08:22,293 --> 00:08:23,419 Grazie, dott. Goldman. 146 00:08:24,253 --> 00:08:26,130 Chiamami pure Erwin. 147 00:08:26,214 --> 00:08:28,841 - Viene anche lei al concerto? - Kevin! 148 00:08:32,970 --> 00:08:37,266 Todd, è da una vita che aspetto questo momento. 149 00:08:37,350 --> 00:08:39,560 La nascita di un impero. 150 00:08:41,187 --> 00:08:43,397 Quest'odore sei tu o il pollo? 151 00:08:43,481 --> 00:08:45,274 I nostri odori si sono fusi. 152 00:08:45,358 --> 00:08:47,318 Ora facciamo entrare il futuro. 153 00:08:47,818 --> 00:08:50,321 Venite tutti! 154 00:08:54,033 --> 00:08:57,662 Benvenuto! Le faccio assaggiare la pelle migliore. 155 00:08:57,745 --> 00:09:02,333 - Devo solo usare il bagno. - I bagni sono solo per i clienti. 156 00:09:02,416 --> 00:09:05,127 Deve ordinare qualcosa dal menù. 157 00:09:10,383 --> 00:09:13,135 No, grazie, piuttosto cago in macchina. 158 00:09:14,637 --> 00:09:16,138 Parli di noi ai suoi amici! 159 00:09:16,222 --> 00:09:18,432 Il nostro primo cliente. 160 00:09:18,516 --> 00:09:20,518 CLIENTI SERVITI 161 00:09:25,106 --> 00:09:27,525 Ci sono tanti bar gay in questa città. Eh. 162 00:09:30,361 --> 00:09:33,030 NUOVA GESTIONE! 163 00:09:36,617 --> 00:09:37,660 Scusi. 164 00:09:37,743 --> 00:09:40,454 Capo, il bar delle drag queen è vicino all'aeroporto. 165 00:09:40,538 --> 00:09:42,248 Il Tesoro Sepolto sulla statale 14. 166 00:09:42,331 --> 00:09:45,251 "Capo"? Sono una donna, ok? 167 00:09:45,334 --> 00:09:48,504 Allora vada al Miss Hathaway, sulla strada secondaria 12. 168 00:09:48,588 --> 00:09:50,214 Sto cercando mio fratello. 169 00:09:50,298 --> 00:09:52,633 Sue? Che ci fai qui? 170 00:09:52,717 --> 00:09:54,427 Oddio, sei sposato? 171 00:09:54,510 --> 00:09:56,637 Scommetto che sei anche repubblicano! 172 00:09:57,513 --> 00:09:58,806 Grazie, Sue. 173 00:09:58,889 --> 00:10:03,019 Sei tornata a fare ciò che sai fare meglio, rovinarmi la vita. 174 00:10:03,603 --> 00:10:04,437 TESORO SEPOLTO 175 00:10:04,520 --> 00:10:07,940 La vita è una scatola di palline di gomma rossa 176 00:10:08,024 --> 00:10:10,610 E rimbalzano verso di me 177 00:10:12,236 --> 00:10:17,408 Oggi ho preso il mondo per le palle, sì! 178 00:10:19,243 --> 00:10:20,328 Ehi, Frank. 179 00:10:20,411 --> 00:10:23,623 Sembra che qualcuna sia stato picchiato dalla clava della felicità. 180 00:10:23,706 --> 00:10:27,376 Ci hai azzeccato, Goom. La vita è bella, al momento. 181 00:10:27,460 --> 00:10:28,753 È fantastico. 182 00:10:28,836 --> 00:10:29,712 CASA DI BILL MURPHY SENIOR 183 00:10:29,795 --> 00:10:31,172 Non per essere indelicato, 184 00:10:31,255 --> 00:10:34,592 ma nella mia roulotte c'è ancora la roba di tuo padre e... 185 00:10:34,675 --> 00:10:38,929 vorrei metterci la roba di Goomer. 186 00:10:39,930 --> 00:10:41,849 Mi ero scordato di quella robaccia. 187 00:10:41,932 --> 00:10:47,146 Vendila oppure bruciala. Sono troppo contento per occuparmene. 188 00:10:47,229 --> 00:10:50,107 Sono felice che tu sia felice. 189 00:10:50,191 --> 00:10:55,029 Vorrei tenere questo momento legato nel mio cofano per sempre. 190 00:10:59,659 --> 00:11:03,245 Perché va sempre tutto come vuole Frank? 191 00:11:03,329 --> 00:11:05,956 State guardando Canale Nove, Rustland City. 192 00:11:06,040 --> 00:11:07,333 Ehi, sono io, Colt Luger. 193 00:11:07,416 --> 00:11:11,087 Questo giovedì, seguite lo Speciale ABS All-Star del Ringraziamento. 194 00:11:11,671 --> 00:11:12,672 Il Ringraziamento? 195 00:11:13,506 --> 00:11:16,884 Dovevo andare a prendere mio figlio al campo estivo! 196 00:11:16,967 --> 00:11:18,386 Togliti di mezzo. 197 00:11:20,346 --> 00:11:21,389 Chiudi il becco. 198 00:11:21,472 --> 00:11:23,516 - Maureen! - Non ho fatto niente. 199 00:11:23,599 --> 00:11:25,518 Non si dice a un neonato di chiudere il becco. 200 00:11:25,601 --> 00:11:26,811 È compito dei genitori. 201 00:11:27,812 --> 00:11:31,482 Tesoro, so che ti stai ancora abituando ad avere una sorellina. 202 00:11:31,565 --> 00:11:34,819 - Ma col tempo... - Ciao, vado al cimitero. 203 00:11:36,404 --> 00:11:38,364 Per favore, diventa normale. 204 00:11:38,447 --> 00:11:39,865 ARENA COMMEMORATIVA SACRO CUORE 205 00:11:39,949 --> 00:11:41,450 STASERA FANNY, BONGWATER & SPLIFF 206 00:11:41,534 --> 00:11:44,870 Avete rollato gli spinelli, ora preparatevi a rotolare dalle risate. 207 00:11:44,954 --> 00:11:48,916 Date il benvenuto agli autisti del nostro tour bus, che vi scalderanno per noi. 208 00:11:48,999 --> 00:11:51,669 Bongwater e Spliff! 209 00:11:52,712 --> 00:11:55,506 È bello essere di nuovo nelle Squinzie Città. 210 00:11:55,589 --> 00:11:57,967 Si chiamano Cinque Città. 211 00:11:58,050 --> 00:12:00,344 Io preferisco le squinzie! 212 00:12:02,888 --> 00:12:04,348 Si chiama gioco di parole. 213 00:12:04,432 --> 00:12:07,977 Odio essere un giovane poliziotto. Neanche vediamo lo show. 214 00:12:08,060 --> 00:12:09,854 Siamo noi lo show. 215 00:12:09,937 --> 00:12:15,109 È il ragazzino che ha fatto la spia quando ho fatto scontrare i treni. 216 00:12:15,192 --> 00:12:19,029 A forza di fare lo spione, ti hanno dato una divisa baby. 217 00:12:20,114 --> 00:12:22,074 A parte gli scherzi, vai a farti fottere. 218 00:12:22,658 --> 00:12:24,076 Si allontani. 219 00:12:24,160 --> 00:12:25,828 Vaffanculo! 220 00:12:25,911 --> 00:12:28,456 Per punizione, mi hanno fatto dipingere le recinzioni. 221 00:12:28,539 --> 00:12:31,208 A causa tua, ho dovuto imparare il valore del duro lavoro, 222 00:12:31,292 --> 00:12:33,586 brutto pezzo di merda dai capelli rossi! 223 00:12:36,756 --> 00:12:41,177 Agente Glanney, questo tizio si è infilato un sacchetto di erba nei jeans. 224 00:12:41,260 --> 00:12:44,889 - Non ho niente. - L'ho visto io, è un hippy. 225 00:12:44,972 --> 00:12:47,057 Ottimo lavoro, agente Billy. 226 00:12:47,141 --> 00:12:48,976 - Voglio la mamma. - Andiamo, coglione. 227 00:12:49,059 --> 00:12:52,480 Ispezione corporale! 228 00:12:54,899 --> 00:12:58,778 Altre 50 cucchiaiate e avremo finito. 229 00:12:58,861 --> 00:13:00,905 Dobbiamo prendere delle posate normali. 230 00:13:00,988 --> 00:13:02,198 Vic, io vado. 231 00:13:02,281 --> 00:13:05,826 Grazie, ma non devi andare ora. Il negozio di cucchiai sarà chiuso. 232 00:13:05,910 --> 00:13:07,536 Ti lascio per sempre. 233 00:13:07,620 --> 00:13:10,080 L'hai voluto tu, non io. 234 00:13:10,164 --> 00:13:12,208 Non ho chiesto di diventare mamma. 235 00:13:12,291 --> 00:13:14,043 Non sapevo neppure di essere incinta 236 00:13:14,126 --> 00:13:16,212 finché non ho perso peso in ospedale. 237 00:13:16,295 --> 00:13:18,756 A volte le cose accadono e devi trarne il meglio. 238 00:13:18,839 --> 00:13:22,009 Big Bopper non voleva morire in un incidente aereo con Buddy Holly, 239 00:13:22,092 --> 00:13:24,136 ma è successo e ora è dannatamente famoso. 240 00:13:24,220 --> 00:13:27,723 Voglio stare con una persona che si occupi solo di me. 241 00:13:29,308 --> 00:13:31,811 Chiunque sia il tizio per cui mi stai lasciando, 242 00:13:31,894 --> 00:13:33,938 non è neppure la metà dell'uomo che sono io. 243 00:13:34,021 --> 00:13:35,314 Ciao, Vic. 244 00:13:37,024 --> 00:13:39,693 Skee-Ball, ti vendichi 245 00:13:39,777 --> 00:13:42,738 per quando ho avuto rapporti con tua sorella di statura normale? 246 00:13:43,864 --> 00:13:47,076 Il fatto che ti rubi la donna non riguarda te. 247 00:13:52,706 --> 00:13:54,375 Ehi, Slick Vic! 248 00:13:54,458 --> 00:13:56,293 Come va la vita, amigo? 249 00:13:56,377 --> 00:13:58,295 A dire la verità, sono un po' giù. 250 00:13:58,379 --> 00:14:01,131 La mia donna mi ha piantato per il mio amico più basso 251 00:14:01,215 --> 00:14:03,968 e ora dovrò crescere Vic Junior da solo. 252 00:14:04,051 --> 00:14:06,136 È dura essere un padre single. 253 00:14:06,220 --> 00:14:09,056 Voglio dire, alle ragazze piace, ma non so niente su come... 254 00:14:09,139 --> 00:14:11,267 Sì, la vita è bella, vero? 255 00:14:11,350 --> 00:14:14,144 Non odio il mio lavoro e la polizia sta raddrizzando Bill. 256 00:14:14,228 --> 00:14:16,313 Sono tre giorni che non vedo Kevin. 257 00:14:16,397 --> 00:14:19,859 Mi sento come quando si ha un pinguino sulla camicia. 258 00:14:21,151 --> 00:14:22,278 Sedici? 259 00:14:22,361 --> 00:14:25,030 Porca puttana, è la "scatola 16"! 260 00:14:25,656 --> 00:14:27,157 La risposta alla mia vita. 261 00:14:27,241 --> 00:14:28,951 Frank Murphy ha vinto! 262 00:14:31,036 --> 00:14:34,999 Chissà se mi ecciterò mai alla vista di uno scatolone di robaccia. 263 00:14:35,583 --> 00:14:36,876 PROPRIETÀ DI BILL MURPHY 264 00:14:36,959 --> 00:14:40,129 Papà, cosa stavi cercando di dirmi? 265 00:14:41,672 --> 00:14:42,840 Che cavolo è questa roba? 266 00:14:43,382 --> 00:14:47,136 Bobby, siamo quasi pronti per lo special ABS del Ringraziamento 267 00:14:47,219 --> 00:14:50,431 con il ritorno di Buster Thunder Junior. 268 00:14:50,514 --> 00:14:53,392 Mancano solo le patate dolci. 269 00:14:53,475 --> 00:14:55,102 Ancora Bruce! 270 00:14:55,185 --> 00:14:56,979 Ancora Bruce! 271 00:14:57,062 --> 00:15:00,941 Odio quel tizio. Mette in cattiva luce la nostra comunità. 272 00:15:01,025 --> 00:15:04,820 Non è gay. È sposato con quella campionessa di Jai Alai. 273 00:15:04,904 --> 00:15:07,156 Quanto sei adorabile! 274 00:15:07,239 --> 00:15:08,532 Cosa vuoi, Sue? 275 00:15:08,616 --> 00:15:11,327 Prima di tutto, che ne dici di scusarti 276 00:15:11,410 --> 00:15:13,621 per non avermi detto che eri tornato in città? 277 00:15:13,704 --> 00:15:15,164 Non pensavo ti importasse. 278 00:15:15,247 --> 00:15:17,458 Sei mio fratello e ti voglio bene. 279 00:15:17,541 --> 00:15:20,836 Ti chiamo in Florida per dirti che hai una nuova nipotina 280 00:15:20,920 --> 00:15:23,589 e scopro che sei qui da un anno 281 00:15:23,672 --> 00:15:26,342 e hai aperto una scuola di karate vicino a casa mia. 282 00:15:26,425 --> 00:15:27,509 Ci sono rimasta male. 283 00:15:27,593 --> 00:15:29,470 Come dovevo dirtelo? 284 00:15:29,553 --> 00:15:33,641 Avrei dovuto spiattellarlo a un matrimonio? 285 00:15:34,224 --> 00:15:38,270 Rimpiangerò quello che ti ho fatto per il resto della mia vita. 286 00:15:40,814 --> 00:15:44,234 Ti ho insegnato io a fingere di piangere. Con me non funziona. 287 00:15:44,318 --> 00:15:47,780 Sto malissimo, capisci? Sono una pessima sorella. 288 00:15:47,863 --> 00:15:51,033 Ora mangi merda. Così mi piaci. 289 00:15:51,116 --> 00:15:53,327 Dimmi quanto fai schifo come sorella. 290 00:15:53,410 --> 00:15:57,081 Quando guardo le foto delle nozze, mi vergogno di quello che ti ho fatto. 291 00:15:57,164 --> 00:15:58,999 Mi dispiace tanto. 292 00:16:00,167 --> 00:16:02,169 Oh, Sue. 293 00:16:02,252 --> 00:16:04,755 Nemmeno io voglio andare avanti così. 294 00:16:04,838 --> 00:16:08,342 Tu e i ragazzi mi mancate. Ed è troppo tempo 295 00:16:08,425 --> 00:16:11,053 che non ho occasione di mettere a disagio Frank. 296 00:16:11,136 --> 00:16:12,930 Vuoi venire per il Ringraziamento? 297 00:16:13,013 --> 00:16:15,557 Così Megan potrà conoscere il suo zietto preferito. 298 00:16:15,641 --> 00:16:18,894 Ok, hai vinto. Verrò da voi per il Ringraziamento. 299 00:16:19,728 --> 00:16:23,649 E indovina un po'? C'è una bella novità. Ho parlato con papà... 300 00:16:23,732 --> 00:16:24,817 Ci sarà anche lui? 301 00:16:24,900 --> 00:16:26,652 Sì. Ho faticato per convincerlo, 302 00:16:26,735 --> 00:16:30,823 ma si sta abituando all'idea di essere di nuovo nella stessa stanza con te. 303 00:16:30,906 --> 00:16:32,533 Che fortuna per me. 304 00:16:32,616 --> 00:16:34,368 Fanculo quel vecchio! 305 00:16:34,451 --> 00:16:37,538 Se ti piacciono i vecchi, devi andare al Wrinkled Twinkle 306 00:16:37,621 --> 00:16:39,415 nella zona industriale. 307 00:16:39,498 --> 00:16:41,625 Salve, sono il dott. Goldman. 308 00:16:41,709 --> 00:16:44,545 Ho accostato per chiamare appena ho ricevuto il messaggio. 309 00:16:45,546 --> 00:16:48,966 Beh, Goomer, è normale che invidi la vita del tuo vicino. 310 00:16:49,049 --> 00:16:52,553 Quello che mi preoccupa è il tuo comportamento al riguardo. 311 00:16:52,636 --> 00:16:54,972 Non avrai di nuovo rubato i suoi vestiti, vero? 312 00:16:55,597 --> 00:16:59,351 Sig. sindaco, credo le sia caduta questa busta, 313 00:16:59,435 --> 00:17:01,395 che è piena di niente. 314 00:17:01,478 --> 00:17:05,315 La 105 porta le asfaltatrici in autostrada, così pagano il pedaggio. 315 00:17:05,399 --> 00:17:07,109 Grazie, sconosciuto. 316 00:17:08,318 --> 00:17:12,114 Avete del cibo italiano che non abbia un sapore troppo italiano? 317 00:17:14,950 --> 00:17:18,912 Vi dispiace se tiriamo ai dadi mentre facciamo una gara di tip tap? 318 00:17:21,540 --> 00:17:23,751 Sig. sindaco, che piacere. 319 00:17:23,834 --> 00:17:24,835 Spostati. 320 00:17:27,004 --> 00:17:28,714 Potrei abituarmi a questo. 321 00:17:28,797 --> 00:17:30,299 Esci dal mio ristorante! 322 00:17:30,382 --> 00:17:33,427 Quando toglierai la tua autostrada mafiosa dal mio quartiere. 323 00:17:34,678 --> 00:17:37,014 Te la infilo su per il tuo culo nero! 324 00:17:37,097 --> 00:17:38,474 Accidenti! 325 00:17:38,557 --> 00:17:41,852 Ti sembra il linguaggio da usare davanti a tua moglie? 326 00:17:43,604 --> 00:17:45,064 Lei è la mia amante! 327 00:17:45,147 --> 00:17:48,233 Come osi chiamare moglie la sorella di mia moglie? 328 00:17:48,317 --> 00:17:51,528 Distruggerò te e la giungla in cui vivi! 329 00:17:51,612 --> 00:17:52,738 Accidenti! 330 00:17:52,821 --> 00:17:55,240 Vaffanculo tu e i baffi di tua madre. 331 00:17:56,450 --> 00:17:57,826 Accidenti! 332 00:18:00,037 --> 00:18:04,541 Ehi, hai da accendere? 333 00:18:04,625 --> 00:18:07,669 Sì, mi fai sentire tutto un fuoco. 334 00:18:10,380 --> 00:18:13,008 La loro comicità è molto sottile. 335 00:18:13,092 --> 00:18:15,385 Grazie, Rustvale, siete stati grandiosi! 336 00:18:16,512 --> 00:18:17,679 Alice! 337 00:18:17,763 --> 00:18:19,765 Ehi, Rachel! Hannah! 338 00:18:19,848 --> 00:18:22,309 Ti sei tolta l'apparecchio. 339 00:18:22,392 --> 00:18:24,853 Sì, ora mi strafogo di mais. 340 00:18:24,937 --> 00:18:27,356 L'ho tolto dopo Camp Beth Shalom. 341 00:18:27,439 --> 00:18:31,193 Sì, Beth Shalom. L'anno scorso era in classe con me. 342 00:18:32,361 --> 00:18:34,071 No, è un campo per ebrei. 343 00:18:34,154 --> 00:18:36,198 Oh! Ce ne hanno parlato a scuola. 344 00:18:36,281 --> 00:18:40,828 Che triste. Penso che un vecchio nella mia strada ne gestisse uno. 345 00:18:40,911 --> 00:18:43,247 Ragazze, vi presento il mio ragazzo, Kevin. 346 00:18:43,330 --> 00:18:45,958 Finalmente ti sei lasciata con Joel. 347 00:18:46,041 --> 00:18:49,086 - Chi sarebbe Joel? - Nessuno. Solo uno con cui uscivo. 348 00:18:49,169 --> 00:18:50,921 Sì, "uscivo". 349 00:18:51,004 --> 00:18:53,674 Ricordo quando "siete usciti" sul divano di mia mamma 350 00:18:53,757 --> 00:18:56,009 fino allo sfinimento. 351 00:18:58,053 --> 00:19:00,889 È fico che non lo sapessi nemmeno. 352 00:19:03,976 --> 00:19:07,146 Ho guardato due volte nella scatola e non ha senso. 353 00:19:07,229 --> 00:19:08,522 Tuo padre era così. 354 00:19:08,605 --> 00:19:11,483 L'unica cosa sensata che ha fatto è stata andarsene. 355 00:19:11,567 --> 00:19:13,819 Forse questi oggetti ti ricordano qualcosa. 356 00:19:13,902 --> 00:19:17,406 Francis, perché mi scocci con questa cosa? 357 00:19:17,489 --> 00:19:19,283 Abbiamo parlato tre settimane fa. 358 00:19:19,366 --> 00:19:22,578 Mi hai detto che tuo padre era morto, ho esultato e sono andata a dormire. 359 00:19:22,661 --> 00:19:25,956 Prima di morire ha detto "Scatola 16". 360 00:19:26,039 --> 00:19:27,916 Penso che dentro ci sia qualcosa 361 00:19:28,000 --> 00:19:30,043 che potrebbe aiutarmi a voltare pagina 362 00:19:30,127 --> 00:19:32,713 e dimenticare quel folle di mio padre! 363 00:19:32,796 --> 00:19:35,090 Va bene, ma sbrigati. 364 00:19:35,174 --> 00:19:39,678 Ok. Ci sono vecchi menù di ristoranti, pacchetti di salsa di soia, 365 00:19:39,970 --> 00:19:43,765 un portacenere dell'hotel Coral Springs di Sarasota. 366 00:19:43,849 --> 00:19:46,560 Il portacenere di Sarasota? 367 00:19:46,643 --> 00:19:48,312 Sì! Significa qualcosa? 368 00:19:48,395 --> 00:19:49,605 Significa che è un ladro. 369 00:19:49,688 --> 00:19:52,983 È l'unica cosa che quel tirchio mi regalò durante la luna di miele. 370 00:19:53,066 --> 00:19:55,485 Metto la cenere in un barattolo del caffè per colpa sua. 371 00:19:55,569 --> 00:19:57,362 Mamma, concentrati. 372 00:19:57,446 --> 00:19:59,865 Con chi stai parlando? 373 00:19:59,948 --> 00:20:01,074 Tuo fratello! 374 00:20:01,158 --> 00:20:03,702 Chi è morto stavolta? 375 00:20:03,785 --> 00:20:07,122 Nessuno! Ha il portacenere! 376 00:20:07,206 --> 00:20:10,000 Gli hai detto del barattolo da caffè? 377 00:20:10,083 --> 00:20:13,253 Sì, ma ma a quanto pare non gli importa! 378 00:20:13,337 --> 00:20:15,047 Certo che dovrebbe importargli. 379 00:20:15,130 --> 00:20:17,424 - Non piangere. - Sei sua madre. 380 00:20:19,760 --> 00:20:22,971 Spiriti tormentati, anime arrabbiate. 381 00:20:23,055 --> 00:20:26,975 Stronzetti morti, uscite dai vostri buchi. 382 00:20:28,101 --> 00:20:29,937 Non ci credi abbastanza. 383 00:20:30,020 --> 00:20:33,106 Vuoi davvero far resuscitare i morti e ridere del loro aspetto di merda? 384 00:20:33,690 --> 00:20:37,778 Non lo so. Ora sembra una cosa stupida. 385 00:20:37,861 --> 00:20:40,030 Chi ti ha infilato un castoro nel pisello? 386 00:20:40,113 --> 00:20:43,784 Scusa, ma da quando è arrivata la mia sorellina, 387 00:20:43,867 --> 00:20:46,245 non sono più la principessa di papà. 388 00:20:46,328 --> 00:20:49,790 Nessun problema. La rapiamo e la vendiamo alla stazione di servizio. 389 00:20:49,873 --> 00:20:52,501 La gente paga di più per i neonati prima delle feste, 390 00:20:52,584 --> 00:20:53,835 specie quelli bianchi. 391 00:20:53,919 --> 00:20:56,338 Non è colpa sua, è solo una neonata. 392 00:20:56,421 --> 00:20:59,299 È mio padre. Non gli importa di me. 393 00:20:59,383 --> 00:21:01,677 Pensa solo a lei. 394 00:21:01,760 --> 00:21:06,390 Porca puttana, ha funzionato. Un morto sta uscendo dalla tomba. 395 00:21:06,473 --> 00:21:08,016 Smetti di cercare di tirarmi su. 396 00:21:08,100 --> 00:21:09,810 No, dico davvero. Guarda. 397 00:21:14,606 --> 00:21:16,650 Non abbiate paura, ragazzine. 398 00:21:16,733 --> 00:21:19,194 Ho lasciato l'orologio su un cadavere. 399 00:21:20,779 --> 00:21:26,201 Date il benvenuto a quattro fighe che sono il portento di Sacramento, 400 00:21:26,285 --> 00:21:28,662 la città da cui vengono. Le Fanny! 401 00:21:31,290 --> 00:21:33,792 Salve, Rustvale! Siamo felici di essere qui. 402 00:21:33,875 --> 00:21:35,210 Prendi la chitarra! 403 00:21:35,294 --> 00:21:37,004 Ce l'ho già in mano. 404 00:21:37,087 --> 00:21:39,214 Scusate. Ho dei posti orrendi. 405 00:21:48,390 --> 00:21:50,392 "Charity Ball". Adoro questa canzone. 406 00:21:50,475 --> 00:21:54,146 Sì, è la band rock femminile meno sfigata che ho mai sentito. 407 00:21:55,522 --> 00:21:57,774 - Perché sei così appiccicoso? - Non lo sono. 408 00:21:57,858 --> 00:22:00,944 Voglio aggrapparmi a te e non lasciarti andare. 409 00:22:01,028 --> 00:22:02,988 Guarda, sono il tuo zaino. 410 00:22:03,447 --> 00:22:04,781 Oh, mio Dio. 411 00:22:05,324 --> 00:22:07,743 Ehi, Alice, andiamo nella stanza delle ragazze. 412 00:22:07,826 --> 00:22:10,412 - Vuoi venire? - Sì. 413 00:22:10,495 --> 00:22:11,955 Ci vediamo tra un po'. 414 00:22:12,998 --> 00:22:15,625 Ti aspetto qui. Mi fido di te. 415 00:22:16,585 --> 00:22:19,421 Ok, mamma, prometto che ti mando il portacenere. 416 00:22:19,504 --> 00:22:21,381 Possiamo tornare alla scatola? 417 00:22:21,465 --> 00:22:24,593 Non so cosa sia questa roba, ma papà voleva dirmi qualcosa. 418 00:22:24,676 --> 00:22:26,094 Ti dico io una cosa: 419 00:22:26,178 --> 00:22:28,388 smettila di scavare nel passato. 420 00:22:28,472 --> 00:22:31,058 Tu sei contento, io sono contenta. 421 00:22:31,141 --> 00:22:34,686 Hai Sue e i ragazzi. Io ho tua sorella e Earl. 422 00:22:36,313 --> 00:22:38,398 Dimentica quel mostro. 423 00:22:38,482 --> 00:22:40,442 Non può più ferirti. 424 00:22:40,525 --> 00:22:43,862 Ora parliamo d'altro. Qualsiasi argomento. 425 00:22:44,154 --> 00:22:46,823 Perché non lo fermavi quando mi trattava male? 426 00:22:49,284 --> 00:22:51,286 C'è il gatto, devo andare. 427 00:22:51,370 --> 00:22:53,372 Non hai un gatto. Mamma? 428 00:22:54,206 --> 00:22:56,249 - Mamma? - Ha messo giù, Frank. 429 00:22:56,333 --> 00:22:58,168 Goomer? Sei tu? 430 00:22:59,044 --> 00:23:01,213 La linea è condivisa. 431 00:23:01,296 --> 00:23:03,590 Non la condividiamo da anni. 432 00:23:03,673 --> 00:23:06,343 È una linea condivisa a sorpresa. 433 00:23:09,513 --> 00:23:12,349 Mi sta venendo un infarto! 434 00:23:12,432 --> 00:23:14,226 Saranno state le vongole. 435 00:23:14,309 --> 00:23:17,229 Che sollievo. Grazie, dottore. 436 00:23:17,312 --> 00:23:19,022 Faccio solo il mio dovere. 437 00:23:23,652 --> 00:23:25,695 Non sembra di essere al campo 438 00:23:25,779 --> 00:23:28,657 finché il Rabbino Feinstein viene colpito da una freccia. 439 00:23:28,740 --> 00:23:29,658 Kevin! 440 00:23:29,741 --> 00:23:32,786 - Com'è andata? Ti sei divertita? - Dio, che viscido. 441 00:23:32,869 --> 00:23:33,995 È così immaturo. 442 00:23:34,079 --> 00:23:37,582 Immaturo? Mi stanno crescendo i peli attorno ai capezzoli. E a te? 443 00:23:37,666 --> 00:23:39,167 Andate pure, vi raggiungo. 444 00:23:39,960 --> 00:23:41,628 Che cavolo ti prende? 445 00:23:41,711 --> 00:23:45,006 Ti comporti in modo strano da quando hai sentito parlare di Joel. 446 00:23:45,090 --> 00:23:48,510 - Non l'hai mai detto a Joel, eh? - Ho avuto dei ragazzi prima di te. 447 00:23:48,593 --> 00:23:51,388 Ne hai avuto più di uno? Come hai potuto farmi questo? 448 00:23:51,471 --> 00:23:53,306 Non sapevo che mi sarei messa con te. 449 00:23:53,390 --> 00:23:55,142 Facevamo ginnastica insieme alle medie. 450 00:23:55,225 --> 00:23:58,520 Abbiamo visto l'insegnante sedersi sulle palle. Significa niente per te? 451 00:23:58,603 --> 00:24:02,107 Cavolo, sei pazzo! Perché aspettavi fuori dal bagno? 452 00:24:02,190 --> 00:24:06,194 Volevo rivederti così potevamo continuare a divertirci. 453 00:24:06,278 --> 00:24:08,113 Sì, beh, come sta andando? 454 00:24:08,196 --> 00:24:10,407 Benissimo, finché non ti sei allontanata. 455 00:24:11,825 --> 00:24:15,996 Adesso vuoi rifarlo? Lo sai che non mi piace. 456 00:24:16,496 --> 00:24:19,374 Louis! Dove sei? 457 00:24:19,458 --> 00:24:20,584 Vattene, Sue! 458 00:24:20,667 --> 00:24:24,171 Maledizione, Louis, parlami! 459 00:24:25,797 --> 00:24:28,925 Gene? Sue Murphy, di Plast-A-Ware. 460 00:24:29,468 --> 00:24:33,805 - Ciao. Sto facendo... - Una ricerca sui prodotti. 461 00:24:33,889 --> 00:24:36,933 Vorrei ricercare il tuo prodotto! 462 00:24:37,017 --> 00:24:40,812 Voglio dire, sei in coma! Chi è Gene? 463 00:24:40,896 --> 00:24:43,273 Mi piacciono le ragazze. 464 00:24:44,774 --> 00:24:49,070 Sue, questo non è un posto dove puoi aprire la portiera di un'auto 465 00:24:49,154 --> 00:24:50,989 e non aspettarti di vedere un etero. 466 00:24:51,072 --> 00:24:54,659 - Voglio solo che parliamo. - Non c'è altro da dire. 467 00:24:54,743 --> 00:24:57,871 Ti dispiace per le nozze. Va bene, accetto le tue scuse. 468 00:24:57,954 --> 00:25:01,082 Ma non passerò le patate dolci a quell'uomo. 469 00:25:01,166 --> 00:25:02,167 È tuo padre. 470 00:25:02,250 --> 00:25:04,252 Non me ne frega un cazzo! 471 00:25:04,336 --> 00:25:09,257 Voglio risolvere i problemi della nostra famiglia prima che sia troppo tardi 472 00:25:09,341 --> 00:25:11,343 Troppo tardi? Cosa vuoi dire? 473 00:25:11,426 --> 00:25:14,763 - È morto il padre di Frank e... - Oh, mio Dio. 474 00:25:15,722 --> 00:25:17,057 Papà sta morendo? 475 00:25:21,770 --> 00:25:23,188 Papà, puoi mettere la radio? 476 00:25:24,231 --> 00:25:28,360 Avrei dovuto mettere il cappotto, con il gelo che c'è nell'aria. 477 00:25:29,402 --> 00:25:32,447 - Forse dovremmo dialogare. - La radio! 478 00:25:39,621 --> 00:25:41,748 Era un successo garantito. 479 00:25:41,831 --> 00:25:43,583 Come ha potuto fallire? 480 00:25:44,251 --> 00:25:47,546 Sarà dura incolpare un portoricano. 481 00:25:50,006 --> 00:25:51,758 Quanto mi fa sentire bene. 482 00:25:52,968 --> 00:25:54,302 Tutto quest'olio! 483 00:25:55,387 --> 00:25:56,972 Fa sparire il dolore. 484 00:25:58,306 --> 00:25:59,766 Non mi manca il masticare. 485 00:26:08,900 --> 00:26:10,902 È via da ore. 486 00:26:10,986 --> 00:26:14,573 Non so dove va né cosa fa. 487 00:26:14,656 --> 00:26:17,617 Il mio matrimonio sta cadendo a pezzi. 488 00:26:17,701 --> 00:26:20,453 Cosa devo fare? 489 00:26:20,537 --> 00:26:22,038 Beh, cara. 490 00:26:22,122 --> 00:26:24,749 Hai provato a travestirti da Frank Murphy 491 00:26:24,833 --> 00:26:27,085 e a imboccarlo con il chili? 492 00:26:31,131 --> 00:26:32,340 Che diavolo succede? 493 00:26:33,758 --> 00:26:36,469 Ho visto questa scatola tra la roba di papà 494 00:26:36,553 --> 00:26:37,971 con scritto sopra "16". 495 00:26:38,805 --> 00:26:40,390 È la scatola 16, Sue. 496 00:26:41,057 --> 00:26:42,851 A me sembra un 91. 497 00:26:44,603 --> 00:26:46,479 Oh, merda. 498 00:26:46,563 --> 00:26:48,857 Sei ossessionato. 499 00:26:48,940 --> 00:26:51,526 Tuo padre non c'è più, devi andare avanti. 500 00:26:51,610 --> 00:26:54,654 Se potessi chiedergli cosa stava cercando di dirmi, 501 00:26:54,738 --> 00:26:57,032 allora potrei dimenticare. 502 00:26:57,115 --> 00:27:00,160 Ma non ci sono telefoni all'inferno. 503 00:27:00,243 --> 00:27:02,996 Malocchio, mi sbagliavo su di te. 504 00:27:03,079 --> 00:27:08,585 Mi aiuterai a comunicare con il nonno, così potrò riavere mio padre. 505 00:27:08,668 --> 00:27:09,586 Hai ragione. 506 00:27:09,669 --> 00:27:13,673 Sto impazzendo per questa cosa e so che non va bene. 507 00:27:14,299 --> 00:27:16,509 Com'è stata la tua serata, tesoro? 508 00:27:16,593 --> 00:27:18,470 Ho trovato mio fratello in un locale gay 509 00:27:18,553 --> 00:27:21,514 e gli ho detto che papà sta morendo per farlo venire al Ringraziamento. 510 00:27:22,223 --> 00:27:23,933 Non è una gara, Sue. 511 00:27:51,961 --> 00:27:53,963 Sottotitoli: Claudia Lonardi