1
00:00:06,214 --> 00:00:10,927
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:12,887 --> 00:00:17,434
Questa era "Cosa mi narri"
da "Le nozze di Figaro"!
3
00:00:17,517 --> 00:00:20,061
State ascoltando
Wolfgang Jack la mattina.
4
00:00:20,145 --> 00:00:24,441
Ecco l'ultima di Rossini
che vi farà muovere le chiappe!
5
00:00:24,524 --> 00:00:26,860
"La gazza ladra"!
6
00:00:28,111 --> 00:00:29,195
Sabato di merda.
7
00:00:29,279 --> 00:00:30,363
AEROPORTO COMMEMORATIVO
WALTER RUSTBELT
8
00:00:30,447 --> 00:00:33,033
Alba del cazzo.
Manco gli uccelli sono svegli.
9
00:00:33,116 --> 00:00:33,992
RISERVATO AI DIPENDENTI
10
00:00:34,075 --> 00:00:39,205
Ed mi tratta come uno schiavo.
Formazione non retribuita. Stronzo.
11
00:00:40,165 --> 00:00:42,042
Pezzo di merda sorridente.
12
00:00:42,125 --> 00:00:45,336
Vediamo se sorriderà
quando gli darò un calcio in culo.
13
00:00:45,420 --> 00:00:46,963
- Buongiorno.
- Cristo santo!
14
00:00:47,047 --> 00:00:50,592
Il caffè era pronto alle 5:30,
ma tu non c'eri.
15
00:00:50,675 --> 00:00:53,011
Vuoi che lo faccia stare fuori,
sotto la pioggia?
16
00:00:53,094 --> 00:00:56,347
No, non voglio
che Frank prenda il raffreddore.
17
00:00:56,431 --> 00:00:58,725
Ma dovrò mostrarti il dito.
18
00:01:03,063 --> 00:01:05,565
Cazzo, perché sono qui?
19
00:01:05,648 --> 00:01:07,734
Per imparare il metodo di Ala-Hican...
20
00:01:07,817 --> 00:01:10,945
No. Perché sono sulla Terra?
21
00:01:11,029 --> 00:01:13,364
Perché avete violato la legge.
22
00:01:13,448 --> 00:01:15,075
GLI AGENTI IN BLU
RADDRIZZANO I CATTIVI RAGAZZI
23
00:01:15,158 --> 00:01:17,410
A tutti piace picchiare
i ragazzi di Stoughton.
24
00:01:17,494 --> 00:01:21,498
Hanno uno strip club con nudi integrali.
Razza di animali!
25
00:01:21,581 --> 00:01:25,960
Ma avete rovinato una targa storica
incisa dai prigionieri,
26
00:01:26,044 --> 00:01:28,088
avete passato il segno.
27
00:01:28,171 --> 00:01:29,881
Ci stavamo solo difendendo.
28
00:01:29,964 --> 00:01:33,384
Se non mettete la testa a posto,
dovrete difendervi in riformatorio.
29
00:01:33,468 --> 00:01:36,387
Mi sa che parla di sodomia.
30
00:01:36,471 --> 00:01:37,972
Puoi scommetterci!
31
00:01:39,099 --> 00:01:43,770
Nei prossimi otto sabati, voi teppisti
imparerete a rispettare la legge
32
00:01:43,853 --> 00:01:46,439
e le forze dell'ordine.
33
00:01:46,523 --> 00:01:47,690
E per iniziare,
34
00:01:48,775 --> 00:01:51,945
imparerete a lucidare per bene
una .38 Special.
35
00:01:54,989 --> 00:01:57,450
Bene. Avete passato il primo test.
36
00:01:57,534 --> 00:01:59,077
Non avete provato a spararci.
37
00:01:59,160 --> 00:02:02,205
L'ultimo gruppo di delinquenti
non se l'è cavata così bene.
38
00:02:03,289 --> 00:02:05,542
Meno male che aveva una pessima mira.
39
00:02:05,625 --> 00:02:07,752
Perché non le avete scaricate, prima?
40
00:02:07,836 --> 00:02:10,547
Ora lo facciamo, cervellone!
41
00:02:10,630 --> 00:02:14,134
Voi cambierete. Oggi...
42
00:02:14,217 --> 00:02:15,927
Inizio una nuova vita.
43
00:02:16,010 --> 00:02:17,470
Ora sono un papà.
44
00:02:17,554 --> 00:02:21,224
Non perché le donne mi chiamano
"papà", ma perché ho un figlio.
45
00:02:21,307 --> 00:02:25,645
Scelgo di percorrere
la strada della sobrietà.
46
00:02:26,855 --> 00:02:29,274
Grazie, preziosa cocaina,
47
00:02:29,357 --> 00:02:33,361
per avermi dato il coraggio
di non mangiare per sei giorni.
48
00:02:33,444 --> 00:02:36,281
È ora che il WC ti sniffi.
49
00:02:37,490 --> 00:02:40,285
Grazie, Mister Toad.
50
00:02:40,368 --> 00:02:43,163
Stai per discendere
lungo un fiume di merda,
51
00:02:43,246 --> 00:02:46,082
ma ne uscirai pulito,
proprio come il vecchio Vic.
52
00:02:47,292 --> 00:02:48,835
Non hai ancora finito?
53
00:02:48,918 --> 00:02:50,837
Devo farmi la doccia.
Ho un appuntamento.
54
00:02:50,920 --> 00:02:55,300
Tesoro, perché non resti a casa
con noi stasera, tanto per cambiare?
55
00:02:55,383 --> 00:02:58,303
Ho smesso con la coca, tu puoi
smettere di spompinare sconosciuti?
56
00:02:58,386 --> 00:03:01,598
Non è uno sconosciuto.
L'ho incontrato in fila alla cassa.
57
00:03:01,681 --> 00:03:03,975
E tu hai accettato
di avere una storia aperta.
58
00:03:04,058 --> 00:03:06,644
Ma con lui non possiamo.
59
00:03:06,728 --> 00:03:08,229
Ora siamo una famiglia.
60
00:03:09,397 --> 00:03:11,399
Potresti essere una bravissima mamma.
61
00:03:11,482 --> 00:03:13,568
Ti chiedo solo di provarci.
62
00:03:13,651 --> 00:03:17,530
Non per sempre, solo per 18 anni.
Per favore...
63
00:03:17,614 --> 00:03:20,074
Prova a seguire il metodo Ala-Hican.
64
00:03:20,158 --> 00:03:21,784
So che puoi farcela.
65
00:03:21,868 --> 00:03:25,079
Devi solo liberarti della rabbia
che ti porti appresso.
66
00:03:25,163 --> 00:03:27,582
Tu fai presto a dirlo, bello.
67
00:03:27,665 --> 00:03:30,919
La mia vita è una parata di merda
e i carri cercano di fottermi.
68
00:03:31,002 --> 00:03:33,963
Frank, non sono tanto diverso da te.
69
00:03:34,047 --> 00:03:36,007
Anch'io ho combattuto in Corea.
70
00:03:36,090 --> 00:03:38,176
Beh, tu hai combattuto.
71
00:03:38,259 --> 00:03:42,722
Io sono stato catturato e torturato
in una cella senza finestre per tre anni.
72
00:03:42,805 --> 00:03:45,975
Avrei potuto diventare
un brontolone e dire:
73
00:03:46,059 --> 00:03:48,978
"Ehi, amico, non si infila lì il bambù".
74
00:03:49,062 --> 00:03:52,857
Ma sono sopravvissuto grazie
agli insegnamenti di Harmo-Nation Camp
75
00:03:52,941 --> 00:03:54,150
a Cranford, New Jersey.
76
00:03:54,234 --> 00:03:56,861
Cristo, non iniziare
con quegli svitati canterini.
77
00:03:56,945 --> 00:04:00,114
Ho imparato che quando
Dio ti dà un sacchetto di capelli,
78
00:04:00,198 --> 00:04:01,574
tu ne ricavi un guanciale.
79
00:04:02,784 --> 00:04:05,578
Dai una chance al nostro metodo.
Che ne dici?
80
00:04:07,997 --> 00:04:10,333
Ci proverò. Cos'ho da perdere?
81
00:04:10,416 --> 00:04:11,376
Il tuo lavoro.
82
00:04:11,459 --> 00:04:13,378
Giusto. Devo ricordarmelo.
83
00:04:13,461 --> 00:04:16,839
Il tuo atteggiamento
decide la tua altitudine
84
00:04:16,923 --> 00:04:20,385
Saliamo verso il cielo
85
00:04:29,727 --> 00:04:31,813
Ooh sorridi
86
00:04:32,897 --> 00:04:34,857
Di’ di sì
87
00:04:35,775 --> 00:04:37,485
Pensa bene
88
00:04:38,528 --> 00:04:40,446
Obbedisci
89
00:04:46,577 --> 00:04:49,163
I gemelli della competenza Ala-Hican.
90
00:04:49,247 --> 00:04:50,456
Te li sei guadagnati.
91
00:04:51,124 --> 00:04:52,083
Ora dimmi...
92
00:04:52,166 --> 00:04:54,377
Non sei contento di averlo fatto?
93
00:04:54,460 --> 00:04:55,795
Immagino di sì.
94
00:04:55,878 --> 00:04:57,297
Sì, certo.
95
00:04:57,380 --> 00:05:00,300
L'autorità stimola le mie parti intime.
96
00:05:14,856 --> 00:05:17,608
CARTOLINA DI CHIAMATA ALLE ARMI
97
00:05:26,993 --> 00:05:28,244
RITARDO SUI PAGAMENTI
98
00:05:50,016 --> 00:05:51,434
Salve!
99
00:05:51,517 --> 00:05:54,771
Colonnello Pogo al vostro servizio!
100
00:05:54,854 --> 00:05:57,482
Vi ordino di mangiare da Skinneees,
101
00:05:57,565 --> 00:05:58,983
INAUGURAZIONE UFFICIALE!
102
00:05:59,067 --> 00:06:01,819
dove serviamo la parte migliore
di un pollo succulento:
103
00:06:02,487 --> 00:06:04,197
la pelle!
104
00:06:05,990 --> 00:06:07,575
NIENTE FASTIDIOSA POLPA!
105
00:06:07,658 --> 00:06:10,453
Poi la friggiamo
nel grasso invecchiato in barile
106
00:06:10,536 --> 00:06:14,624
davanti ad altri polli,
così si sente il sapore della paura.
107
00:06:18,044 --> 00:06:18,961
STREGONERIA
SPETTRI E SEGRETI DEI MORTI
108
00:06:19,045 --> 00:06:21,547
Sto leggendo dei sacrifici rituali.
109
00:06:23,591 --> 00:06:26,928
Venite tutti stasera
alla nostra inaugurazione ufficiale!
110
00:06:29,680 --> 00:06:31,808
Venite da "Skinneees"!
111
00:06:31,891 --> 00:06:35,186
Ehi, ebrei, penso che siamo Kosher!
112
00:06:38,022 --> 00:06:41,734
{\an8}Mamma,
la nuova principessa mi irrita!
113
00:06:41,818 --> 00:06:45,279
{\an8}Avanti, non è difficile.
Scuoti un mazzo di chiavi.
114
00:06:45,363 --> 00:06:47,657
È una serata importante per me.
115
00:06:47,740 --> 00:06:51,702
Vado a trovare lo zio Louis
per fare pace.
116
00:06:51,786 --> 00:06:54,163
{\an8}Devi badare a lei solo
finché papà torna dal lavoro.
117
00:06:54,247 --> 00:06:56,249
{\an8}Perché non possono badarle Kevin o Bill?
118
00:06:56,666 --> 00:06:58,960
Non sanno nemmeno badare a se stessi.
119
00:06:59,043 --> 00:06:59,961
{\an8}Kevin ha un appuntamento
120
00:07:00,044 --> 00:07:02,713
{\an8}e Bill è con la polizia,
così non diventerà come Kevin.
121
00:07:05,258 --> 00:07:06,592
CELLA COMMEMORATIVA
PER UBRIACHI
122
00:07:06,676 --> 00:07:08,261
Sveglia, ubriaconi!
123
00:07:08,344 --> 00:07:11,472
Bisogna essere dei pezzi di merda
per farsi giudicare da me.
124
00:07:11,556 --> 00:07:13,015
Mirate in basso, ragazzi.
125
00:07:13,099 --> 00:07:15,184
{\an8}Sembra molto crudele.
126
00:07:15,268 --> 00:07:17,520
{\an8}Si chiama deterrente, figliolo.
127
00:07:17,603 --> 00:07:21,816
{\an8}La legge è la base
di ogni società civilizzata.
128
00:07:21,899 --> 00:07:24,986
{\an8}Se li colpisci nelle palle,
ti do una sigaretta.
129
00:07:25,987 --> 00:07:27,989
{\an8}Scusi, signore?
130
00:07:28,072 --> 00:07:30,366
Dovrei annaffiarle l'uccello.
131
00:07:30,450 --> 00:07:32,076
Niente di personale.
132
00:07:32,160 --> 00:07:33,411
Non sai chi sono?
133
00:07:34,454 --> 00:07:36,622
Sono Jim Jeffords!
134
00:07:36,706 --> 00:07:41,461
Ho vinto e venduto quattro Emmy locali.
135
00:07:43,754 --> 00:07:46,466
Ciao, Pezzente Jojo.
136
00:07:46,549 --> 00:07:48,676
Santo cielo, come hai fatto a trovarmi?
137
00:07:50,970 --> 00:07:51,888
Testone...
138
00:07:51,971 --> 00:07:56,100
{\an8}Anneghiamo il clown!
139
00:08:00,646 --> 00:08:02,607
Adoro il tuo gilet di jeans.
140
00:08:02,690 --> 00:08:05,026
Grazie. Lo metto tutti i giorni.
141
00:08:09,071 --> 00:08:12,074
Spero vi piacerà il concerto rock.
142
00:08:12,158 --> 00:08:15,328
Sentite, se qualcuno vi passa
una pipa di marijuana,
143
00:08:15,411 --> 00:08:18,372
ricordate di ripulire il bocchino
per non beccavi malattie.
144
00:08:18,956 --> 00:08:22,210
- Non faremo niente, papà.
- Torno a prendervi alle undici.
145
00:08:22,293 --> 00:08:23,419
Grazie, dott. Goldman.
146
00:08:24,253 --> 00:08:26,130
Chiamami pure Erwin.
147
00:08:26,214 --> 00:08:28,841
- Viene anche lei al concerto?
- Kevin!
148
00:08:32,970 --> 00:08:37,266
Todd, è da una vita
che aspetto questo momento.
149
00:08:37,350 --> 00:08:39,560
La nascita di un impero.
150
00:08:41,187 --> 00:08:43,397
Quest'odore sei tu o il pollo?
151
00:08:43,481 --> 00:08:45,274
I nostri odori si sono fusi.
152
00:08:45,358 --> 00:08:47,318
Ora facciamo entrare il futuro.
153
00:08:47,818 --> 00:08:50,321
Venite tutti!
154
00:08:54,033 --> 00:08:57,662
Benvenuto!
Le faccio assaggiare la pelle migliore.
155
00:08:57,745 --> 00:09:02,333
- Devo solo usare il bagno.
- I bagni sono solo per i clienti.
156
00:09:02,416 --> 00:09:05,127
Deve ordinare qualcosa dal menù.
157
00:09:10,383 --> 00:09:13,135
No, grazie,
piuttosto cago in macchina.
158
00:09:14,637 --> 00:09:16,138
Parli di noi ai suoi amici!
159
00:09:16,222 --> 00:09:18,432
Il nostro primo cliente.
160
00:09:18,516 --> 00:09:20,518
CLIENTI SERVITI
161
00:09:25,106 --> 00:09:27,525
Ci sono tanti bar gay in questa città. Eh.
162
00:09:30,361 --> 00:09:33,030
NUOVA GESTIONE!
163
00:09:36,617 --> 00:09:37,660
Scusi.
164
00:09:37,743 --> 00:09:40,454
Capo, il bar delle drag queen
è vicino all'aeroporto.
165
00:09:40,538 --> 00:09:42,248
Il Tesoro Sepolto sulla statale 14.
166
00:09:42,331 --> 00:09:45,251
"Capo"? Sono una donna, ok?
167
00:09:45,334 --> 00:09:48,504
Allora vada al Miss Hathaway,
sulla strada secondaria 12.
168
00:09:48,588 --> 00:09:50,214
Sto cercando mio fratello.
169
00:09:50,298 --> 00:09:52,633
Sue? Che ci fai qui?
170
00:09:52,717 --> 00:09:54,427
Oddio, sei sposato?
171
00:09:54,510 --> 00:09:56,637
Scommetto che sei anche repubblicano!
172
00:09:57,513 --> 00:09:58,806
Grazie, Sue.
173
00:09:58,889 --> 00:10:03,019
Sei tornata a fare ciò
che sai fare meglio, rovinarmi la vita.
174
00:10:03,603 --> 00:10:04,437
TESORO SEPOLTO
175
00:10:04,520 --> 00:10:07,940
La vita è una scatola
di palline di gomma rossa
176
00:10:08,024 --> 00:10:10,610
E rimbalzano verso di me
177
00:10:12,236 --> 00:10:17,408
Oggi ho preso il mondo per le palle, sì!
178
00:10:19,243 --> 00:10:20,328
Ehi, Frank.
179
00:10:20,411 --> 00:10:23,623
Sembra che qualcuna sia stato picchiato
dalla clava della felicità.
180
00:10:23,706 --> 00:10:27,376
Ci hai azzeccato, Goom.
La vita è bella, al momento.
181
00:10:27,460 --> 00:10:28,753
È fantastico.
182
00:10:28,836 --> 00:10:29,712
CASA DI BILL MURPHY SENIOR
183
00:10:29,795 --> 00:10:31,172
Non per essere indelicato,
184
00:10:31,255 --> 00:10:34,592
ma nella mia roulotte
c'è ancora la roba di tuo padre e...
185
00:10:34,675 --> 00:10:38,929
vorrei metterci la roba di Goomer.
186
00:10:39,930 --> 00:10:41,849
Mi ero scordato di quella robaccia.
187
00:10:41,932 --> 00:10:47,146
Vendila oppure bruciala.
Sono troppo contento per occuparmene.
188
00:10:47,229 --> 00:10:50,107
Sono felice che tu sia felice.
189
00:10:50,191 --> 00:10:55,029
Vorrei tenere questo momento
legato nel mio cofano per sempre.
190
00:10:59,659 --> 00:11:03,245
Perché va sempre tutto come vuole Frank?
191
00:11:03,329 --> 00:11:05,956
State guardando Canale Nove,
Rustland City.
192
00:11:06,040 --> 00:11:07,333
Ehi, sono io, Colt Luger.
193
00:11:07,416 --> 00:11:11,087
Questo giovedì, seguite lo Speciale
ABS All-Star del Ringraziamento.
194
00:11:11,671 --> 00:11:12,672
Il Ringraziamento?
195
00:11:13,506 --> 00:11:16,884
Dovevo andare a prendere mio figlio
al campo estivo!
196
00:11:16,967 --> 00:11:18,386
Togliti di mezzo.
197
00:11:20,346 --> 00:11:21,389
Chiudi il becco.
198
00:11:21,472 --> 00:11:23,516
- Maureen!
- Non ho fatto niente.
199
00:11:23,599 --> 00:11:25,518
Non si dice a un neonato
di chiudere il becco.
200
00:11:25,601 --> 00:11:26,811
È compito dei genitori.
201
00:11:27,812 --> 00:11:31,482
Tesoro, so che ti stai ancora abituando
ad avere una sorellina.
202
00:11:31,565 --> 00:11:34,819
- Ma col tempo...
- Ciao, vado al cimitero.
203
00:11:36,404 --> 00:11:38,364
Per favore, diventa normale.
204
00:11:38,447 --> 00:11:39,865
ARENA COMMEMORATIVA
SACRO CUORE
205
00:11:39,949 --> 00:11:41,450
STASERA
FANNY, BONGWATER & SPLIFF
206
00:11:41,534 --> 00:11:44,870
Avete rollato gli spinelli,
ora preparatevi a rotolare dalle risate.
207
00:11:44,954 --> 00:11:48,916
Date il benvenuto agli autisti del nostro
tour bus, che vi scalderanno per noi.
208
00:11:48,999 --> 00:11:51,669
Bongwater e Spliff!
209
00:11:52,712 --> 00:11:55,506
È bello essere di nuovo
nelle Squinzie Città.
210
00:11:55,589 --> 00:11:57,967
Si chiamano Cinque Città.
211
00:11:58,050 --> 00:12:00,344
Io preferisco le squinzie!
212
00:12:02,888 --> 00:12:04,348
Si chiama gioco di parole.
213
00:12:04,432 --> 00:12:07,977
Odio essere un giovane poliziotto.
Neanche vediamo lo show.
214
00:12:08,060 --> 00:12:09,854
Siamo noi lo show.
215
00:12:09,937 --> 00:12:15,109
È il ragazzino che ha fatto la spia
quando ho fatto scontrare i treni.
216
00:12:15,192 --> 00:12:19,029
A forza di fare lo spione,
ti hanno dato una divisa baby.
217
00:12:20,114 --> 00:12:22,074
A parte gli scherzi, vai a farti fottere.
218
00:12:22,658 --> 00:12:24,076
Si allontani.
219
00:12:24,160 --> 00:12:25,828
Vaffanculo!
220
00:12:25,911 --> 00:12:28,456
Per punizione, mi hanno fatto
dipingere le recinzioni.
221
00:12:28,539 --> 00:12:31,208
A causa tua, ho dovuto imparare
il valore del duro lavoro,
222
00:12:31,292 --> 00:12:33,586
brutto pezzo di merda dai capelli rossi!
223
00:12:36,756 --> 00:12:41,177
Agente Glanney, questo tizio si è
infilato un sacchetto di erba nei jeans.
224
00:12:41,260 --> 00:12:44,889
- Non ho niente.
- L'ho visto io, è un hippy.
225
00:12:44,972 --> 00:12:47,057
Ottimo lavoro, agente Billy.
226
00:12:47,141 --> 00:12:48,976
- Voglio la mamma.
- Andiamo, coglione.
227
00:12:49,059 --> 00:12:52,480
Ispezione corporale!
228
00:12:54,899 --> 00:12:58,778
Altre 50 cucchiaiate e avremo finito.
229
00:12:58,861 --> 00:13:00,905
Dobbiamo prendere
delle posate normali.
230
00:13:00,988 --> 00:13:02,198
Vic, io vado.
231
00:13:02,281 --> 00:13:05,826
Grazie, ma non devi andare ora.
Il negozio di cucchiai sarà chiuso.
232
00:13:05,910 --> 00:13:07,536
Ti lascio per sempre.
233
00:13:07,620 --> 00:13:10,080
L'hai voluto tu, non io.
234
00:13:10,164 --> 00:13:12,208
Non ho chiesto di diventare mamma.
235
00:13:12,291 --> 00:13:14,043
Non sapevo neppure di essere incinta
236
00:13:14,126 --> 00:13:16,212
finché non ho perso peso in ospedale.
237
00:13:16,295 --> 00:13:18,756
A volte le cose accadono
e devi trarne il meglio.
238
00:13:18,839 --> 00:13:22,009
Big Bopper non voleva morire
in un incidente aereo con Buddy Holly,
239
00:13:22,092 --> 00:13:24,136
ma è successo
e ora è dannatamente famoso.
240
00:13:24,220 --> 00:13:27,723
Voglio stare con una persona
che si occupi solo di me.
241
00:13:29,308 --> 00:13:31,811
Chiunque sia il tizio
per cui mi stai lasciando,
242
00:13:31,894 --> 00:13:33,938
non è neppure la metà
dell'uomo che sono io.
243
00:13:34,021 --> 00:13:35,314
Ciao, Vic.
244
00:13:37,024 --> 00:13:39,693
Skee-Ball, ti vendichi
245
00:13:39,777 --> 00:13:42,738
per quando ho avuto rapporti
con tua sorella di statura normale?
246
00:13:43,864 --> 00:13:47,076
Il fatto che ti rubi la donna
non riguarda te.
247
00:13:52,706 --> 00:13:54,375
Ehi, Slick Vic!
248
00:13:54,458 --> 00:13:56,293
Come va la vita, amigo?
249
00:13:56,377 --> 00:13:58,295
A dire la verità, sono un po' giù.
250
00:13:58,379 --> 00:14:01,131
La mia donna mi ha piantato
per il mio amico più basso
251
00:14:01,215 --> 00:14:03,968
e ora dovrò crescere Vic Junior da solo.
252
00:14:04,051 --> 00:14:06,136
È dura essere un padre single.
253
00:14:06,220 --> 00:14:09,056
Voglio dire, alle ragazze piace,
ma non so niente su come...
254
00:14:09,139 --> 00:14:11,267
Sì, la vita è bella, vero?
255
00:14:11,350 --> 00:14:14,144
Non odio il mio lavoro
e la polizia sta raddrizzando Bill.
256
00:14:14,228 --> 00:14:16,313
Sono tre giorni che non vedo Kevin.
257
00:14:16,397 --> 00:14:19,859
Mi sento come quando si ha
un pinguino sulla camicia.
258
00:14:21,151 --> 00:14:22,278
Sedici?
259
00:14:22,361 --> 00:14:25,030
Porca puttana, è la "scatola 16"!
260
00:14:25,656 --> 00:14:27,157
La risposta alla mia vita.
261
00:14:27,241 --> 00:14:28,951
Frank Murphy ha vinto!
262
00:14:31,036 --> 00:14:34,999
Chissà se mi ecciterò mai
alla vista di uno scatolone di robaccia.
263
00:14:35,583 --> 00:14:36,876
PROPRIETÀ DI BILL MURPHY
264
00:14:36,959 --> 00:14:40,129
Papà, cosa stavi cercando di dirmi?
265
00:14:41,672 --> 00:14:42,840
Che cavolo è questa roba?
266
00:14:43,382 --> 00:14:47,136
Bobby, siamo quasi pronti
per lo special ABS del Ringraziamento
267
00:14:47,219 --> 00:14:50,431
con il ritorno di Buster Thunder Junior.
268
00:14:50,514 --> 00:14:53,392
Mancano solo le patate dolci.
269
00:14:53,475 --> 00:14:55,102
Ancora Bruce!
270
00:14:55,185 --> 00:14:56,979
Ancora Bruce!
271
00:14:57,062 --> 00:15:00,941
Odio quel tizio.
Mette in cattiva luce la nostra comunità.
272
00:15:01,025 --> 00:15:04,820
Non è gay. È sposato
con quella campionessa di Jai Alai.
273
00:15:04,904 --> 00:15:07,156
Quanto sei adorabile!
274
00:15:07,239 --> 00:15:08,532
Cosa vuoi, Sue?
275
00:15:08,616 --> 00:15:11,327
Prima di tutto,
che ne dici di scusarti
276
00:15:11,410 --> 00:15:13,621
per non avermi detto
che eri tornato in città?
277
00:15:13,704 --> 00:15:15,164
Non pensavo ti importasse.
278
00:15:15,247 --> 00:15:17,458
Sei mio fratello e ti voglio bene.
279
00:15:17,541 --> 00:15:20,836
Ti chiamo in Florida per dirti
che hai una nuova nipotina
280
00:15:20,920 --> 00:15:23,589
e scopro che sei qui da un anno
281
00:15:23,672 --> 00:15:26,342
e hai aperto una scuola di karate
vicino a casa mia.
282
00:15:26,425 --> 00:15:27,509
Ci sono rimasta male.
283
00:15:27,593 --> 00:15:29,470
Come dovevo dirtelo?
284
00:15:29,553 --> 00:15:33,641
Avrei dovuto spiattellarlo
a un matrimonio?
285
00:15:34,224 --> 00:15:38,270
Rimpiangerò quello che ti ho fatto
per il resto della mia vita.
286
00:15:40,814 --> 00:15:44,234
Ti ho insegnato io a fingere di piangere.
Con me non funziona.
287
00:15:44,318 --> 00:15:47,780
Sto malissimo, capisci?
Sono una pessima sorella.
288
00:15:47,863 --> 00:15:51,033
Ora mangi merda. Così mi piaci.
289
00:15:51,116 --> 00:15:53,327
Dimmi quanto fai schifo come sorella.
290
00:15:53,410 --> 00:15:57,081
Quando guardo le foto delle nozze,
mi vergogno di quello che ti ho fatto.
291
00:15:57,164 --> 00:15:58,999
Mi dispiace tanto.
292
00:16:00,167 --> 00:16:02,169
Oh, Sue.
293
00:16:02,252 --> 00:16:04,755
Nemmeno io voglio andare avanti così.
294
00:16:04,838 --> 00:16:08,342
Tu e i ragazzi mi mancate.
Ed è troppo tempo
295
00:16:08,425 --> 00:16:11,053
che non ho occasione
di mettere a disagio Frank.
296
00:16:11,136 --> 00:16:12,930
Vuoi venire per il Ringraziamento?
297
00:16:13,013 --> 00:16:15,557
Così Megan potrà conoscere
il suo zietto preferito.
298
00:16:15,641 --> 00:16:18,894
Ok, hai vinto.
Verrò da voi per il Ringraziamento.
299
00:16:19,728 --> 00:16:23,649
E indovina un po'? C'è una bella novità.
Ho parlato con papà...
300
00:16:23,732 --> 00:16:24,817
Ci sarà anche lui?
301
00:16:24,900 --> 00:16:26,652
Sì. Ho faticato per convincerlo,
302
00:16:26,735 --> 00:16:30,823
ma si sta abituando all'idea di essere
di nuovo nella stessa stanza con te.
303
00:16:30,906 --> 00:16:32,533
Che fortuna per me.
304
00:16:32,616 --> 00:16:34,368
Fanculo quel vecchio!
305
00:16:34,451 --> 00:16:37,538
Se ti piacciono i vecchi,
devi andare al Wrinkled Twinkle
306
00:16:37,621 --> 00:16:39,415
nella zona industriale.
307
00:16:39,498 --> 00:16:41,625
Salve, sono il dott. Goldman.
308
00:16:41,709 --> 00:16:44,545
Ho accostato per chiamare
appena ho ricevuto il messaggio.
309
00:16:45,546 --> 00:16:48,966
Beh, Goomer, è normale
che invidi la vita del tuo vicino.
310
00:16:49,049 --> 00:16:52,553
Quello che mi preoccupa è
il tuo comportamento al riguardo.
311
00:16:52,636 --> 00:16:54,972
Non avrai di nuovo rubato
i suoi vestiti, vero?
312
00:16:55,597 --> 00:16:59,351
Sig. sindaco,
credo le sia caduta questa busta,
313
00:16:59,435 --> 00:17:01,395
che è piena di niente.
314
00:17:01,478 --> 00:17:05,315
La 105 porta le asfaltatrici
in autostrada, così pagano il pedaggio.
315
00:17:05,399 --> 00:17:07,109
Grazie, sconosciuto.
316
00:17:08,318 --> 00:17:12,114
Avete del cibo italiano
che non abbia un sapore troppo italiano?
317
00:17:14,950 --> 00:17:18,912
Vi dispiace se tiriamo ai dadi
mentre facciamo una gara di tip tap?
318
00:17:21,540 --> 00:17:23,751
Sig. sindaco, che piacere.
319
00:17:23,834 --> 00:17:24,835
Spostati.
320
00:17:27,004 --> 00:17:28,714
Potrei abituarmi a questo.
321
00:17:28,797 --> 00:17:30,299
Esci dal mio ristorante!
322
00:17:30,382 --> 00:17:33,427
Quando toglierai la tua autostrada
mafiosa dal mio quartiere.
323
00:17:34,678 --> 00:17:37,014
Te la infilo su per il tuo culo nero!
324
00:17:37,097 --> 00:17:38,474
Accidenti!
325
00:17:38,557 --> 00:17:41,852
Ti sembra il linguaggio da usare
davanti a tua moglie?
326
00:17:43,604 --> 00:17:45,064
Lei è la mia amante!
327
00:17:45,147 --> 00:17:48,233
Come osi chiamare moglie
la sorella di mia moglie?
328
00:17:48,317 --> 00:17:51,528
Distruggerò te e la giungla in cui vivi!
329
00:17:51,612 --> 00:17:52,738
Accidenti!
330
00:17:52,821 --> 00:17:55,240
Vaffanculo tu e i baffi di tua madre.
331
00:17:56,450 --> 00:17:57,826
Accidenti!
332
00:18:00,037 --> 00:18:04,541
Ehi, hai da accendere?
333
00:18:04,625 --> 00:18:07,669
Sì, mi fai sentire tutto un fuoco.
334
00:18:10,380 --> 00:18:13,008
La loro comicità è molto sottile.
335
00:18:13,092 --> 00:18:15,385
Grazie, Rustvale,
siete stati grandiosi!
336
00:18:16,512 --> 00:18:17,679
Alice!
337
00:18:17,763 --> 00:18:19,765
Ehi, Rachel! Hannah!
338
00:18:19,848 --> 00:18:22,309
Ti sei tolta l'apparecchio.
339
00:18:22,392 --> 00:18:24,853
Sì, ora mi strafogo di mais.
340
00:18:24,937 --> 00:18:27,356
L'ho tolto dopo Camp Beth Shalom.
341
00:18:27,439 --> 00:18:31,193
Sì, Beth Shalom.
L'anno scorso era in classe con me.
342
00:18:32,361 --> 00:18:34,071
No, è un campo per ebrei.
343
00:18:34,154 --> 00:18:36,198
Oh! Ce ne hanno parlato a scuola.
344
00:18:36,281 --> 00:18:40,828
Che triste. Penso che un vecchio
nella mia strada ne gestisse uno.
345
00:18:40,911 --> 00:18:43,247
Ragazze, vi presento
il mio ragazzo, Kevin.
346
00:18:43,330 --> 00:18:45,958
Finalmente ti sei lasciata con Joel.
347
00:18:46,041 --> 00:18:49,086
- Chi sarebbe Joel?
- Nessuno. Solo uno con cui uscivo.
348
00:18:49,169 --> 00:18:50,921
Sì, "uscivo".
349
00:18:51,004 --> 00:18:53,674
Ricordo quando "siete usciti"
sul divano di mia mamma
350
00:18:53,757 --> 00:18:56,009
fino allo sfinimento.
351
00:18:58,053 --> 00:19:00,889
È fico che non lo sapessi nemmeno.
352
00:19:03,976 --> 00:19:07,146
Ho guardato due volte nella scatola
e non ha senso.
353
00:19:07,229 --> 00:19:08,522
Tuo padre era così.
354
00:19:08,605 --> 00:19:11,483
L'unica cosa sensata che ha fatto
è stata andarsene.
355
00:19:11,567 --> 00:19:13,819
Forse questi oggetti
ti ricordano qualcosa.
356
00:19:13,902 --> 00:19:17,406
Francis, perché mi scocci
con questa cosa?
357
00:19:17,489 --> 00:19:19,283
Abbiamo parlato tre settimane fa.
358
00:19:19,366 --> 00:19:22,578
Mi hai detto che tuo padre era morto,
ho esultato e sono andata a dormire.
359
00:19:22,661 --> 00:19:25,956
Prima di morire ha detto "Scatola 16".
360
00:19:26,039 --> 00:19:27,916
Penso che dentro ci sia qualcosa
361
00:19:28,000 --> 00:19:30,043
che potrebbe aiutarmi
a voltare pagina
362
00:19:30,127 --> 00:19:32,713
e dimenticare quel folle di mio padre!
363
00:19:32,796 --> 00:19:35,090
Va bene, ma sbrigati.
364
00:19:35,174 --> 00:19:39,678
Ok. Ci sono vecchi menù
di ristoranti, pacchetti di salsa di soia,
365
00:19:39,970 --> 00:19:43,765
un portacenere dell'hotel
Coral Springs di Sarasota.
366
00:19:43,849 --> 00:19:46,560
Il portacenere di Sarasota?
367
00:19:46,643 --> 00:19:48,312
Sì! Significa qualcosa?
368
00:19:48,395 --> 00:19:49,605
Significa che è un ladro.
369
00:19:49,688 --> 00:19:52,983
È l'unica cosa che quel tirchio
mi regalò durante la luna di miele.
370
00:19:53,066 --> 00:19:55,485
Metto la cenere in un barattolo
del caffè per colpa sua.
371
00:19:55,569 --> 00:19:57,362
Mamma, concentrati.
372
00:19:57,446 --> 00:19:59,865
Con chi stai parlando?
373
00:19:59,948 --> 00:20:01,074
Tuo fratello!
374
00:20:01,158 --> 00:20:03,702
Chi è morto stavolta?
375
00:20:03,785 --> 00:20:07,122
Nessuno! Ha il portacenere!
376
00:20:07,206 --> 00:20:10,000
Gli hai detto del barattolo da caffè?
377
00:20:10,083 --> 00:20:13,253
Sì, ma ma a quanto pare non gli importa!
378
00:20:13,337 --> 00:20:15,047
Certo che dovrebbe importargli.
379
00:20:15,130 --> 00:20:17,424
- Non piangere.
- Sei sua madre.
380
00:20:19,760 --> 00:20:22,971
Spiriti tormentati, anime arrabbiate.
381
00:20:23,055 --> 00:20:26,975
Stronzetti morti,
uscite dai vostri buchi.
382
00:20:28,101 --> 00:20:29,937
Non ci credi abbastanza.
383
00:20:30,020 --> 00:20:33,106
Vuoi davvero far resuscitare i morti
e ridere del loro aspetto di merda?
384
00:20:33,690 --> 00:20:37,778
Non lo so.
Ora sembra una cosa stupida.
385
00:20:37,861 --> 00:20:40,030
Chi ti ha infilato
un castoro nel pisello?
386
00:20:40,113 --> 00:20:43,784
Scusa, ma da quando
è arrivata la mia sorellina,
387
00:20:43,867 --> 00:20:46,245
non sono più la principessa di papà.
388
00:20:46,328 --> 00:20:49,790
Nessun problema. La rapiamo
e la vendiamo alla stazione di servizio.
389
00:20:49,873 --> 00:20:52,501
La gente paga di più per i neonati
prima delle feste,
390
00:20:52,584 --> 00:20:53,835
specie quelli bianchi.
391
00:20:53,919 --> 00:20:56,338
Non è colpa sua,
è solo una neonata.
392
00:20:56,421 --> 00:20:59,299
È mio padre. Non gli importa di me.
393
00:20:59,383 --> 00:21:01,677
Pensa solo a lei.
394
00:21:01,760 --> 00:21:06,390
Porca puttana, ha funzionato.
Un morto sta uscendo dalla tomba.
395
00:21:06,473 --> 00:21:08,016
Smetti di cercare di tirarmi su.
396
00:21:08,100 --> 00:21:09,810
No, dico davvero. Guarda.
397
00:21:14,606 --> 00:21:16,650
Non abbiate paura, ragazzine.
398
00:21:16,733 --> 00:21:19,194
Ho lasciato l'orologio su un cadavere.
399
00:21:20,779 --> 00:21:26,201
Date il benvenuto a quattro fighe
che sono il portento di Sacramento,
400
00:21:26,285 --> 00:21:28,662
la città da cui vengono. Le Fanny!
401
00:21:31,290 --> 00:21:33,792
Salve, Rustvale!
Siamo felici di essere qui.
402
00:21:33,875 --> 00:21:35,210
Prendi la chitarra!
403
00:21:35,294 --> 00:21:37,004
Ce l'ho già in mano.
404
00:21:37,087 --> 00:21:39,214
Scusate. Ho dei posti orrendi.
405
00:21:48,390 --> 00:21:50,392
"Charity Ball".
Adoro questa canzone.
406
00:21:50,475 --> 00:21:54,146
Sì, è la band rock femminile
meno sfigata che ho mai sentito.
407
00:21:55,522 --> 00:21:57,774
- Perché sei così appiccicoso?
- Non lo sono.
408
00:21:57,858 --> 00:22:00,944
Voglio aggrapparmi a te
e non lasciarti andare.
409
00:22:01,028 --> 00:22:02,988
Guarda, sono il tuo zaino.
410
00:22:03,447 --> 00:22:04,781
Oh, mio Dio.
411
00:22:05,324 --> 00:22:07,743
Ehi, Alice, andiamo
nella stanza delle ragazze.
412
00:22:07,826 --> 00:22:10,412
- Vuoi venire?
- Sì.
413
00:22:10,495 --> 00:22:11,955
Ci vediamo tra un po'.
414
00:22:12,998 --> 00:22:15,625
Ti aspetto qui. Mi fido di te.
415
00:22:16,585 --> 00:22:19,421
Ok, mamma, prometto
che ti mando il portacenere.
416
00:22:19,504 --> 00:22:21,381
Possiamo tornare alla scatola?
417
00:22:21,465 --> 00:22:24,593
Non so cosa sia questa roba,
ma papà voleva dirmi qualcosa.
418
00:22:24,676 --> 00:22:26,094
Ti dico io una cosa:
419
00:22:26,178 --> 00:22:28,388
smettila di scavare nel passato.
420
00:22:28,472 --> 00:22:31,058
Tu sei contento, io sono contenta.
421
00:22:31,141 --> 00:22:34,686
Hai Sue e i ragazzi.
Io ho tua sorella e Earl.
422
00:22:36,313 --> 00:22:38,398
Dimentica quel mostro.
423
00:22:38,482 --> 00:22:40,442
Non può più ferirti.
424
00:22:40,525 --> 00:22:43,862
Ora parliamo d'altro.
Qualsiasi argomento.
425
00:22:44,154 --> 00:22:46,823
Perché non lo fermavi
quando mi trattava male?
426
00:22:49,284 --> 00:22:51,286
C'è il gatto, devo andare.
427
00:22:51,370 --> 00:22:53,372
Non hai un gatto. Mamma?
428
00:22:54,206 --> 00:22:56,249
- Mamma?
- Ha messo giù, Frank.
429
00:22:56,333 --> 00:22:58,168
Goomer? Sei tu?
430
00:22:59,044 --> 00:23:01,213
La linea è condivisa.
431
00:23:01,296 --> 00:23:03,590
Non la condividiamo da anni.
432
00:23:03,673 --> 00:23:06,343
È una linea condivisa a sorpresa.
433
00:23:09,513 --> 00:23:12,349
Mi sta venendo un infarto!
434
00:23:12,432 --> 00:23:14,226
Saranno state le vongole.
435
00:23:14,309 --> 00:23:17,229
Che sollievo. Grazie, dottore.
436
00:23:17,312 --> 00:23:19,022
Faccio solo il mio dovere.
437
00:23:23,652 --> 00:23:25,695
Non sembra di essere al campo
438
00:23:25,779 --> 00:23:28,657
finché il Rabbino Feinstein
viene colpito da una freccia.
439
00:23:28,740 --> 00:23:29,658
Kevin!
440
00:23:29,741 --> 00:23:32,786
- Com'è andata? Ti sei divertita?
- Dio, che viscido.
441
00:23:32,869 --> 00:23:33,995
È così immaturo.
442
00:23:34,079 --> 00:23:37,582
Immaturo? Mi stanno crescendo
i peli attorno ai capezzoli. E a te?
443
00:23:37,666 --> 00:23:39,167
Andate pure, vi raggiungo.
444
00:23:39,960 --> 00:23:41,628
Che cavolo ti prende?
445
00:23:41,711 --> 00:23:45,006
Ti comporti in modo strano
da quando hai sentito parlare di Joel.
446
00:23:45,090 --> 00:23:48,510
- Non l'hai mai detto a Joel, eh?
- Ho avuto dei ragazzi prima di te.
447
00:23:48,593 --> 00:23:51,388
Ne hai avuto più di uno?
Come hai potuto farmi questo?
448
00:23:51,471 --> 00:23:53,306
Non sapevo che mi sarei messa con te.
449
00:23:53,390 --> 00:23:55,142
Facevamo ginnastica insieme alle medie.
450
00:23:55,225 --> 00:23:58,520
Abbiamo visto l'insegnante sedersi
sulle palle. Significa niente per te?
451
00:23:58,603 --> 00:24:02,107
Cavolo, sei pazzo!
Perché aspettavi fuori dal bagno?
452
00:24:02,190 --> 00:24:06,194
Volevo rivederti
così potevamo continuare a divertirci.
453
00:24:06,278 --> 00:24:08,113
Sì, beh, come sta andando?
454
00:24:08,196 --> 00:24:10,407
Benissimo, finché non ti sei allontanata.
455
00:24:11,825 --> 00:24:15,996
Adesso vuoi rifarlo?
Lo sai che non mi piace.
456
00:24:16,496 --> 00:24:19,374
Louis! Dove sei?
457
00:24:19,458 --> 00:24:20,584
Vattene, Sue!
458
00:24:20,667 --> 00:24:24,171
Maledizione, Louis, parlami!
459
00:24:25,797 --> 00:24:28,925
Gene? Sue Murphy, di Plast-A-Ware.
460
00:24:29,468 --> 00:24:33,805
- Ciao. Sto facendo...
- Una ricerca sui prodotti.
461
00:24:33,889 --> 00:24:36,933
Vorrei ricercare il tuo prodotto!
462
00:24:37,017 --> 00:24:40,812
Voglio dire, sei in coma! Chi è Gene?
463
00:24:40,896 --> 00:24:43,273
Mi piacciono le ragazze.
464
00:24:44,774 --> 00:24:49,070
Sue, questo non è un posto
dove puoi aprire la portiera di un'auto
465
00:24:49,154 --> 00:24:50,989
e non aspettarti di vedere un etero.
466
00:24:51,072 --> 00:24:54,659
- Voglio solo che parliamo.
- Non c'è altro da dire.
467
00:24:54,743 --> 00:24:57,871
Ti dispiace per le nozze.
Va bene, accetto le tue scuse.
468
00:24:57,954 --> 00:25:01,082
Ma non passerò le patate dolci
a quell'uomo.
469
00:25:01,166 --> 00:25:02,167
È tuo padre.
470
00:25:02,250 --> 00:25:04,252
Non me ne frega un cazzo!
471
00:25:04,336 --> 00:25:09,257
Voglio risolvere i problemi della nostra
famiglia prima che sia troppo tardi
472
00:25:09,341 --> 00:25:11,343
Troppo tardi? Cosa vuoi dire?
473
00:25:11,426 --> 00:25:14,763
- È morto il padre di Frank e...
- Oh, mio Dio.
474
00:25:15,722 --> 00:25:17,057
Papà sta morendo?
475
00:25:21,770 --> 00:25:23,188
Papà, puoi mettere la radio?
476
00:25:24,231 --> 00:25:28,360
Avrei dovuto mettere il cappotto,
con il gelo che c'è nell'aria.
477
00:25:29,402 --> 00:25:32,447
- Forse dovremmo dialogare.
- La radio!
478
00:25:39,621 --> 00:25:41,748
Era un successo garantito.
479
00:25:41,831 --> 00:25:43,583
Come ha potuto fallire?
480
00:25:44,251 --> 00:25:47,546
Sarà dura incolpare un portoricano.
481
00:25:50,006 --> 00:25:51,758
Quanto mi fa sentire bene.
482
00:25:52,968 --> 00:25:54,302
Tutto quest'olio!
483
00:25:55,387 --> 00:25:56,972
Fa sparire il dolore.
484
00:25:58,306 --> 00:25:59,766
Non mi manca il masticare.
485
00:26:08,900 --> 00:26:10,902
È via da ore.
486
00:26:10,986 --> 00:26:14,573
Non so dove va né cosa fa.
487
00:26:14,656 --> 00:26:17,617
Il mio matrimonio sta cadendo a pezzi.
488
00:26:17,701 --> 00:26:20,453
Cosa devo fare?
489
00:26:20,537 --> 00:26:22,038
Beh, cara.
490
00:26:22,122 --> 00:26:24,749
Hai provato a travestirti
da Frank Murphy
491
00:26:24,833 --> 00:26:27,085
e a imboccarlo con il chili?
492
00:26:31,131 --> 00:26:32,340
Che diavolo succede?
493
00:26:33,758 --> 00:26:36,469
Ho visto questa scatola
tra la roba di papà
494
00:26:36,553 --> 00:26:37,971
con scritto sopra "16".
495
00:26:38,805 --> 00:26:40,390
È la scatola 16, Sue.
496
00:26:41,057 --> 00:26:42,851
A me sembra un 91.
497
00:26:44,603 --> 00:26:46,479
Oh, merda.
498
00:26:46,563 --> 00:26:48,857
Sei ossessionato.
499
00:26:48,940 --> 00:26:51,526
Tuo padre non c'è più,
devi andare avanti.
500
00:26:51,610 --> 00:26:54,654
Se potessi chiedergli
cosa stava cercando di dirmi,
501
00:26:54,738 --> 00:26:57,032
allora potrei dimenticare.
502
00:26:57,115 --> 00:27:00,160
Ma non ci sono telefoni all'inferno.
503
00:27:00,243 --> 00:27:02,996
Malocchio, mi sbagliavo su di te.
504
00:27:03,079 --> 00:27:08,585
Mi aiuterai a comunicare con il nonno,
così potrò riavere mio padre.
505
00:27:08,668 --> 00:27:09,586
Hai ragione.
506
00:27:09,669 --> 00:27:13,673
Sto impazzendo per questa cosa
e so che non va bene.
507
00:27:14,299 --> 00:27:16,509
Com'è stata la tua serata, tesoro?
508
00:27:16,593 --> 00:27:18,470
Ho trovato mio fratello in un locale gay
509
00:27:18,553 --> 00:27:21,514
e gli ho detto che papà sta morendo
per farlo venire al Ringraziamento.
510
00:27:22,223 --> 00:27:23,933
Non è una gara, Sue.
511
00:27:51,961 --> 00:27:53,963
Sottotitoli: Claudia Lonardi