1
00:00:06,256 --> 00:00:11,052
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:12,887 --> 00:00:17,434
Ez volt a "Cosa mi narri"
a Figaro házasságából.
3
00:00:17,517 --> 00:00:20,061
Wolfgang Jack reggeli műsorát hallják.
4
00:00:20,145 --> 00:00:24,441
Következik a legújabb szám Rossinitől,
amire rázhatják a seggüket!
5
00:00:24,524 --> 00:00:26,860
"A tolvaj szarka"!
6
00:00:28,111 --> 00:00:29,195
Kurva szombat.
7
00:00:29,279 --> 00:00:32,949
Kurva hajnal.
Még a kurva madarak sincsenek ébren.
8
00:00:33,033 --> 00:00:33,992
ALA-HICAN, CSAK DOLGOZÓKNAK
9
00:00:34,075 --> 00:00:39,205
Az a rohadt Ed csicskának néz. Kibaszott
fizetés nélküli tréning. Bassza meg!
10
00:00:40,165 --> 00:00:42,042
Vigyorgó faszkalap.
11
00:00:42,125 --> 00:00:45,336
Nem vigyorog majd így,
ha tövig felnyomom a seggébe. Bassza…
12
00:00:45,420 --> 00:00:46,963
- Jó reggelt, Frank!
- Jesszus!
13
00:00:47,047 --> 00:00:50,592
Frank a kávé már itt volt 5:30-kor,
de te még nem.
14
00:00:50,675 --> 00:00:53,011
Kiküldjem ácsorogni az esőbe?
15
00:00:53,094 --> 00:00:56,222
Nem kell.
Nem akarom, hogy megfázzon szegény.
16
00:00:56,306 --> 00:00:58,725
Majd az ujjammal megleckéztetem.
17
00:01:03,063 --> 00:01:05,565
Jézusom! Miért vagyok itt?
18
00:01:05,648 --> 00:01:07,734
Hogy megtanuld az Ala-Hican makulátlan…
19
00:01:07,817 --> 00:01:10,945
Nem. Miért vagyok itt a világban?
20
00:01:11,029 --> 00:01:13,364
Törvénysértés miatt.
21
00:01:13,448 --> 00:01:15,075
A ROSSZ GYEREKEK FÉLNEK A KÉK RUHÁSOKTÓL
22
00:01:15,158 --> 00:01:17,410
Mindenki szívesen ver stoughtoniakat.
23
00:01:17,494 --> 00:01:21,498
Van egy sztriptízbárjuk a belvárosban.
Kibaszott állatok.
24
00:01:21,581 --> 00:01:26,586
De az, hogy megrongáltatok egy történelmi
emléktáblát, amit foglyok készítettek,
25
00:01:26,669 --> 00:01:28,129
túlmegy minden határon.
26
00:01:28,213 --> 00:01:29,881
Csak védekezni próbáltunk.
27
00:01:29,964 --> 00:01:33,384
Ha nem viselkedtek,
kaptok ezt-azt a fiatalkorúak börtönében!
28
00:01:33,468 --> 00:01:36,429
Szerintem a seggbe rakásra céloz.
29
00:01:36,513 --> 00:01:37,972
Úgy bizony!
30
00:01:39,140 --> 00:01:43,770
A következő nyolc szombat
majd megtanít tisztelni s törvényt
31
00:01:43,853 --> 00:01:46,439
és a végrehajtóit.
32
00:01:46,523 --> 00:01:47,690
Azzal kezdjük,
33
00:01:48,775 --> 00:01:51,945
hogy megtanultok
kifényezni egy .38 Specialt.
34
00:01:54,989 --> 00:01:57,450
Remek! Az első teszten átmentetek.
35
00:01:57,534 --> 00:01:59,077
Nem lőttetek ránk.
36
00:01:59,160 --> 00:02:01,996
A legutóbbi csapat nem volt ilyen ügyes.
37
00:02:03,289 --> 00:02:05,542
Hála az égnek, nem tudott célozni!
38
00:02:05,625 --> 00:02:07,752
Miért nem ürítették ki a tárat?
39
00:02:07,836 --> 00:02:10,588
Most már megtettük, okoska.
40
00:02:10,672 --> 00:02:14,134
Meg fognak változni itt a dolgok. Ma…
41
00:02:14,217 --> 00:02:15,927
Új útra tértem.
42
00:02:16,010 --> 00:02:17,470
Apuci lettem.
43
00:02:17,554 --> 00:02:21,224
És nem csak a csajok hívnak így.
Tényleg van egy gyerekem.
44
00:02:21,307 --> 00:02:25,603
Úgy döntöttem, elindulok a józanság útján.
45
00:02:26,855 --> 00:02:29,274
Köszönöm, drága kokain,
46
00:02:29,357 --> 00:02:33,361
hogy arra bátorítottál,
hogy hat napig ne egyek!
47
00:02:33,444 --> 00:02:36,281
Most pedig ideje lemenned a vécén.
48
00:02:37,490 --> 00:02:40,285
Köszönöm, Varangy úr.
49
00:02:40,368 --> 00:02:43,163
Muszáj lesz egy kicsit szarban úszkálnod,
50
00:02:43,246 --> 00:02:46,082
de a végére megtisztulsz,
mint az öreg Vic.
51
00:02:47,292 --> 00:02:48,835
Még mindig nem végeztél?
52
00:02:48,918 --> 00:02:50,837
Zuhanyozni akarok. Randim lesz.
53
00:02:50,920 --> 00:02:55,258
Karen, drágám, miért nem maradsz
ma kivételesen itthon velünk?
54
00:02:55,341 --> 00:02:58,303
Én lemondtam a cuccról.
Mondj le te is az idegen pasikról!
55
00:02:58,386 --> 00:03:01,556
Ő nem idegen.
Együtt álltunk sorban a boltban.
56
00:03:01,639 --> 00:03:03,975
Megbeszéltük, hogy nyitottak leszünk.
57
00:03:04,058 --> 00:03:06,644
Számára nem lehetünk azok.
58
00:03:06,728 --> 00:03:08,229
Már egy család vagyunk.
59
00:03:09,397 --> 00:03:11,399
Nagyszerű anyuka leszel.
60
00:03:11,482 --> 00:03:13,568
Csak kérlek, próbáld meg!
61
00:03:13,651 --> 00:03:17,530
Nem kell örökké. Csak úgy 18 évig. Kérlek…
62
00:03:17,614 --> 00:03:20,074
{\an8}Próbálj meg Ala-Hican módon dolgozni!
63
00:03:20,158 --> 00:03:21,784
Tudom, hogy képes vagy rá.
64
00:03:21,868 --> 00:03:25,079
Csak engedd el a benned lévő haragot!
65
00:03:25,163 --> 00:03:27,540
Könnyen beszélsz, napsugárkám!
66
00:03:27,624 --> 00:03:30,919
Jesszus, az életem egy szar buli,
ahol seggbe raknak a lufik!
67
00:03:31,002 --> 00:03:34,005
Frank, nem különbözünk annyira,
mint hinnéd.
68
00:03:34,088 --> 00:03:36,007
Én is harcoltam Koreában.
69
00:03:36,090 --> 00:03:38,176
Vagyis te harcoltál.
70
00:03:38,259 --> 00:03:42,722
Engem elfogtak és három évig kínoztak
egy sötét cellában.
71
00:03:42,805 --> 00:03:45,975
Nos, zsörtölődhetnék, hogy:
72
00:03:46,059 --> 00:03:48,978
"Hékás, a bambusznak nem ott a helye!"
73
00:03:49,062 --> 00:03:52,857
De segített átvészelni mindaz,
amit a Harmo-Nation táborban tanultam
74
00:03:52,941 --> 00:03:54,150
Cranfordban, New Jerseyben.
75
00:03:54,234 --> 00:03:56,861
Istenem, megint azok a
dalolászó elmebetegek!
76
00:03:56,945 --> 00:04:00,073
Megtanultam, hogy amikor Isten
egy zsák hajat ad,
77
00:04:00,156 --> 00:04:01,574
készíthetek párnát.
78
00:04:02,784 --> 00:04:05,578
Adj egy esélyt
a módszereinknek, Frank! Nos?
79
00:04:07,997 --> 00:04:10,333
Megpróbálom. Mit veszíthetek?
80
00:04:10,416 --> 00:04:11,376
Az állásodat.
81
00:04:11,459 --> 00:04:13,378
Igen. Ezt megjegyzem.
82
00:04:13,461 --> 00:04:16,881
Ha jót teszel, akkor magasra jutsz
83
00:04:16,965 --> 00:04:20,385
Másszunk, irány az ég!
84
00:04:29,936 --> 00:04:31,854
Mosolyt!
85
00:04:33,064 --> 00:04:34,148
Bólints!
86
00:04:35,775 --> 00:04:37,277
Gondolkozz!
87
00:04:38,528 --> 00:04:40,530
Engedelmeskedj!
88
00:04:46,577 --> 00:04:49,163
Az Ala-Hican
alkalmassági mandzsettagombjai.
89
00:04:49,247 --> 00:04:50,373
Megdolgoztál értük.
90
00:04:51,124 --> 00:04:52,083
Mondd csak…
91
00:04:52,166 --> 00:04:54,377
Ugye, hogy megérte?
92
00:04:54,460 --> 00:04:55,837
Azt hiszem.
93
00:04:55,920 --> 00:04:57,338
Igen.
94
00:04:57,422 --> 00:05:00,300
A hatalom izgató.
95
00:05:14,856 --> 00:05:16,441
SOROZÁSI ÉRTESÍTŐ
96
00:05:26,993 --> 00:05:28,244
LEJÁRT
97
00:05:50,016 --> 00:05:51,434
Halihó!
98
00:05:51,517 --> 00:05:54,771
Pogo ezredes vagyok. Szolgálatukra!
99
00:05:54,854 --> 00:05:57,607
Megparancsolom, hogy egyenek a Bőrödében,
100
00:05:57,690 --> 00:06:01,819
ahol csakis a szaftos csirke
legfinomabb részét szolgáljuk fel:
101
00:06:02,487 --> 00:06:04,322
a bőrt!
102
00:06:05,990 --> 00:06:07,575
NINCS ZAVARÓ HÚS!
103
00:06:07,658 --> 00:06:10,453
Aztán megsütöm hordóban érlelt szaftban
104
00:06:10,536 --> 00:06:14,624
a többi csirke előtt,
hogy érezni lehessen a félelem ízét.
105
00:06:19,087 --> 00:06:21,547
Épp a rituális áldozatokról olvasok.
106
00:06:23,591 --> 00:06:26,928
Látogassanak el a ma esti a megnyitónkra!
107
00:06:29,680 --> 00:06:31,808
Ez A Bőröde!
108
00:06:31,891 --> 00:06:35,186
Hé, zsidók! Azt hiszem, kóser a kajánk!
109
00:06:38,022 --> 00:06:41,734
{\an8}Anyu! Az új hercegnő zavar!
110
00:06:41,818 --> 00:06:45,279
{\an8}Jaj, Maureen, olyan nehéz
csörögni neki egy kulcscsomóval?
111
00:06:45,363 --> 00:06:47,657
Ma fontos estém lesz.
112
00:06:47,740 --> 00:06:51,702
Meg kell találnom Louis bácsit,
hogy helyrehozzam vele a dolgokat.
113
00:06:51,786 --> 00:06:54,163
{\an8}Csak addig vigyázz rá, amíg Apu hazaér!
114
00:06:54,247 --> 00:06:58,960
- Miért nem vigyáz rá Kevin vagy Bill?
- Ők magukra se tudnak vigyázni, édesem.
115
00:06:59,043 --> 00:06:59,961
{\an8}Kevin randizik,
116
00:07:00,044 --> 00:07:03,381
{\an8}Bill meg a rendőrségen van,
hogy ne legyen olyan, mint Kevin.
117
00:07:05,258 --> 00:07:08,261
Ébresztő, lusta dögök!
118
00:07:08,344 --> 00:07:11,472
Akit még én is elítélek,
az tényleg igazi szemétláda.
119
00:07:11,556 --> 00:07:13,015
Alacsonyan, fiúk!
120
00:07:13,099 --> 00:07:15,184
{\an8}Szerintem ez kegyetlenség.
121
00:07:15,268 --> 00:07:17,520
{\an8}Elrettentésnek nevezik, fiam.
122
00:07:17,603 --> 00:07:21,315
{\an8}A törvény minden
civilizált társadalom alapja.
123
00:07:21,899 --> 00:07:24,235
{\an8}Kapsz egy cigit, ha tökön lövöd őket.
124
00:07:25,987 --> 00:07:27,989
{\an8}Elnézést, uram.
125
00:07:28,072 --> 00:07:30,366
Vizet kell locsolnom a faszára.
126
00:07:30,450 --> 00:07:32,076
Nem személyes okokból.
127
00:07:32,160 --> 00:07:33,411
Nem tudod, ki vagyok?
128
00:07:34,454 --> 00:07:36,622
Jim Jeffords vagyok!
129
00:07:36,706 --> 00:07:41,461
Négy területi Emmyt nyertem és adtam el!
130
00:07:43,796 --> 00:07:46,466
Helló, Hobo Jojo!
131
00:07:46,549 --> 00:07:48,676
Úristen! Hogy találtál rám?
132
00:07:50,970 --> 00:07:51,888
Te nagy fejű…
133
00:07:51,971 --> 00:07:55,933
{\an8}Fulladjon meg a bohóc!
134
00:08:00,646 --> 00:08:02,607
Imádom a mellényed.
135
00:08:02,690 --> 00:08:05,026
Kösz. Mindennap ezt hordom.
136
00:08:09,071 --> 00:08:12,074
Remélem, élvezni fogjátok a rockkoncertet.
137
00:08:12,158 --> 00:08:15,328
Ha valaki marihuánával kínál titeket,
138
00:08:15,411 --> 00:08:18,372
töröljétek le, mielőtt beleszívtok,
nehogy elkapjatok valamit!
139
00:08:18,956 --> 00:08:22,210
- Nem csinálunk semmit, Apu.
- Tizenegykor értetek jövök.
140
00:08:22,293 --> 00:08:23,419
Köszönjük, dr. Goldman.
141
00:08:24,295 --> 00:08:26,172
Szólíts csak Erwinnek!
142
00:08:26,255 --> 00:08:28,841
- Maga nem akar jönni a koncertre?
- Kevin!
143
00:08:32,762 --> 00:08:36,766
Todd, egész életemben
erre a pillanatra készültem.
144
00:08:37,350 --> 00:08:39,435
Egy birodalom születésére.
145
00:08:41,187 --> 00:08:43,397
Maga bűzlik így, vagy a csirke?
146
00:08:43,481 --> 00:08:45,274
Már egybeolvadt a szagunk.
147
00:08:45,358 --> 00:08:47,318
Na, engedjük be a jövőnket!
148
00:08:47,818 --> 00:08:50,321
Jöjjenek csak be!
149
00:08:54,033 --> 00:08:57,662
Üdvözlöm! Adhatok egy
különleges bőrkóstolót?
150
00:08:57,745 --> 00:09:02,333
- Csak vécézni szeretnék.
- Csak fogyasztó vendégek használhatják.
151
00:09:02,416 --> 00:09:05,127
Rendeljen valamit az étlapunkról!
152
00:09:10,383 --> 00:09:13,135
Kösz, nem. Majd szarok a kocsimban.
153
00:09:14,637 --> 00:09:16,138
Szóljon a barátainak!
154
00:09:16,222 --> 00:09:18,432
Az első vendégünk.
155
00:09:18,516 --> 00:09:20,518
VENDÉGEK SZÁMA
156
00:09:20,601 --> 00:09:23,688
BÚS CSILLAG BÁR
157
00:09:24,772 --> 00:09:26,816
Rengeteg itt a melegbár.
158
00:09:26,899 --> 00:09:28,651
BÚS CSILLAG BÁR
TALLULAH IVÓJA
159
00:09:30,361 --> 00:09:33,030
VADONATÚJ TULAJ!
160
00:09:36,617 --> 00:09:37,660
Elnézést!
161
00:09:37,743 --> 00:09:40,454
Uram, a drag bár a reptér mellett van.
162
00:09:40,538 --> 00:09:42,248
"Elásott Kincs". A 14-es úton.
163
00:09:42,331 --> 00:09:45,251
"Uram"? Nő vagyok, oké?
164
00:09:45,334 --> 00:09:48,504
Akkor "Miss Hathaway kocsmája",
Service Road 12.
165
00:09:48,588 --> 00:09:50,256
A bátyámat keresem.
166
00:09:50,339 --> 00:09:52,633
Sue? Mit keresel te itt?
167
00:09:52,717 --> 00:09:54,427
Jesszus, te nős vagy?
168
00:09:54,510 --> 00:09:56,178
Biztos republikánus is!
169
00:09:57,513 --> 00:09:58,806
Kösz, Sue.
170
00:09:58,889 --> 00:10:02,935
Pont ott folytatod, ahol abbahagytad.
Tönkreteszed az életemet.
171
00:10:03,603 --> 00:10:04,437
ELÁSOTT KINCS
172
00:10:04,520 --> 00:10:07,940
Az élet olyan, mint a piros golyók
173
00:10:08,024 --> 00:10:10,610
Amik felém pattognak
174
00:10:12,236 --> 00:10:17,408
Ma megragadom a világ golyóit!
175
00:10:19,243 --> 00:10:20,328
Üdv, Frank!
176
00:10:20,411 --> 00:10:23,623
Nicsak, valaki mókarépát reggelizett!
177
00:10:23,706 --> 00:10:27,376
Úgy bizony, Goom! Most épp szuper a élet.
178
00:10:27,460 --> 00:10:28,753
Nagyszerű.
179
00:10:28,836 --> 00:10:31,213
Nézd, nem akarok érzéketlennek tűnni,
180
00:10:31,297 --> 00:10:34,592
de az apád cuccai
a lakókocsimban maradtak, és…
181
00:10:34,675 --> 00:10:38,929
Jobban szeretek
a saját cuccaimmal egy légtérben lenni.
182
00:10:39,930 --> 00:10:41,265
El is felejtettem.
183
00:10:41,932 --> 00:10:47,146
Tudod, mit? Add el! Égesd el! Mindegy.
Most túl jól vagyok, hogy ezzel törődjek.
184
00:10:47,229 --> 00:10:49,565
Örülök, hogy boldog vagy.
185
00:10:50,191 --> 00:10:54,570
Bárcsak elraktározhatnám neked ezt
a pillanatot a csomagtartómban!
186
00:10:59,659 --> 00:11:02,662
Miért van mindig minden úgy,
ahogy Frank akarja?
187
00:11:03,329 --> 00:11:05,790
Ez itt Rustland City 9-es csatornája.
188
00:11:05,873 --> 00:11:07,375
Én vagyok az, Colt Luger.
189
00:11:07,458 --> 00:11:11,087
Csütörtökön nézzék meg
az ABS hálaadási különkiadását!
190
00:11:11,712 --> 00:11:12,546
Hálaadás?
191
00:11:13,547 --> 00:11:16,884
Jaj, ne! Nem mentem el
a gyerekért a nyári táborba!
192
00:11:16,967 --> 00:11:17,968
Félre az útból!
193
00:11:20,346 --> 00:11:21,389
Kussolj már!
194
00:11:21,472 --> 00:11:23,516
- Maureen!
- Nem csináltam semmit!
195
00:11:23,599 --> 00:11:25,518
Ilyet nem mondhatsz egy babának!
196
00:11:25,601 --> 00:11:26,811
Ez a szülők dolga.
197
00:11:27,812 --> 00:11:31,524
Tudom, kicsim, hogy még nem szoktad meg,
hogy van egy testvéred.
198
00:11:31,607 --> 00:11:34,568
- De idővel…
- Mentem a temetőbe, szia!
199
00:11:36,404 --> 00:11:38,364
Legalább te legyél majd normális!
200
00:11:38,447 --> 00:11:39,865
ÁLDOTT SZÍV VETERÁN EMLÉKCSARNOK
201
00:11:39,949 --> 00:11:41,450
MA ESTE: FANNY, BONGWATER ÉS SPANGLI
202
00:11:41,534 --> 00:11:44,870
Kész vannak a jointok?
Mindjárt ti is kész lesztek a nevetéstől!
203
00:11:44,954 --> 00:11:48,916
Üdvözöljük az első fellépőket,
a turistabusz-vezetőket:
204
00:11:48,999 --> 00:11:51,669
Bongwatert és Spanglit!
205
00:11:52,712 --> 00:11:55,548
Jó újra itt lenni a Suna Citiesben!
206
00:11:55,631 --> 00:11:57,967
Quint Citiesnek hívják!
207
00:11:58,050 --> 00:12:00,344
A suna jobban tetszik.
208
00:12:02,888 --> 00:12:04,348
Ez aztán a szóvicc!
209
00:12:04,432 --> 00:12:07,977
Szívás kisrendőrnek lenni.
Nem is látunk el a műsorig.
210
00:12:08,060 --> 00:12:09,854
Mi magunk vagyunk a műsor.
211
00:12:09,937 --> 00:12:15,109
Basszus, ez a srác nyomott fel
a vonatbaleset miatt, amit okoztam!
212
00:12:15,192 --> 00:12:19,029
Olyan ügyesen köptél,
hogy cuki egyenruhába öltöztettek, mi?
213
00:12:20,281 --> 00:12:22,074
Komolyan, nyald ki a seggem!
214
00:12:22,658 --> 00:12:24,076
Haladjon tovább, uram!
215
00:12:24,160 --> 00:12:25,828
Baszd meg!
216
00:12:25,911 --> 00:12:28,456
Közmunkaként kerítést kellett festenem!
217
00:12:28,539 --> 00:12:31,792
Miattad meg kellett tanulnom
a kemény munka értékét,
218
00:12:31,876 --> 00:12:33,335
te kis szarházi vöröske!
219
00:12:36,797 --> 00:12:41,177
Glanney közrendőr, ez a pasas
most dugott be egy zacskó füvet a zsebébe!
220
00:12:41,260 --> 00:12:44,930
- Nincs nálam semmi!
- Láttam, ahogy a hülye hippi eldugta!
221
00:12:45,014 --> 00:12:47,099
Szép munka, Billy közrendőr!
222
00:12:47,183 --> 00:12:48,976
- Hadd hívjam fel anyukámat!
- Nyomás, faszfej!
223
00:12:49,059 --> 00:12:52,480
Testüregvizsgálatot!
224
00:12:54,899 --> 00:12:58,778
Már csak 50 kanál, és kész is vagyunk.
225
00:12:58,861 --> 00:13:00,905
Muszáj rendes evőeszközt vennünk.
226
00:13:00,988 --> 00:13:02,198
Vic, elmegyek.
227
00:13:02,281 --> 00:13:05,826
Kösz, de nem kell most rögtön.
Az edénybolt már biztos zárva.
228
00:13:05,910 --> 00:13:07,536
Végleg elhagylak.
229
00:13:07,620 --> 00:13:10,080
Te akartad ezt. Én nem.
230
00:13:10,164 --> 00:13:12,208
Nem akartam anyuka lenni.
231
00:13:12,291 --> 00:13:14,043
Nem is tudtam, hogy terhes vagyok,
232
00:13:14,126 --> 00:13:16,253
amíg nem fogytam egy csomót a kórházban.
233
00:13:16,337 --> 00:13:18,798
Néha csak el kell fogadnunk a dolgokat.
234
00:13:18,881 --> 00:13:22,009
Big Bopper se akart lezuhanni
és meghalni Buddy Hollyval,
235
00:13:22,092 --> 00:13:24,136
de megtörtént, és híressé vált miatta.
236
00:13:24,220 --> 00:13:27,556
Olyan párt akarok,
akinek csak én vagyok fontos.
237
00:13:29,308 --> 00:13:31,894
Akárki miatt is hagysz el,
238
00:13:31,977 --> 00:13:33,938
feleolyan jó se lehet, mint én!
239
00:13:34,021 --> 00:13:35,314
Helló, Vic!
240
00:13:37,024 --> 00:13:39,693
Skee-Ball, ezzel büntetsz,
241
00:13:39,777 --> 00:13:42,738
amiért kavartam a normál méretű húgoddal?
242
00:13:43,864 --> 00:13:46,909
Nem miattad nyúltam le a csajodat.
243
00:13:52,706 --> 00:13:54,375
Hali, Vicces Vic!
244
00:13:54,458 --> 00:13:56,293
Hogy vagy, amigo?
245
00:13:56,377 --> 00:13:58,295
Hát, kicsit el vagyok kenődve.
246
00:13:58,379 --> 00:14:01,131
A csajom lelépett a törpe haverommal,
247
00:14:01,215 --> 00:14:03,926
és egyedül kell felnevelnem a kis Vicet.
248
00:14:04,009 --> 00:14:06,136
Nehéz szingli apukának lenni.
249
00:14:06,220 --> 00:14:09,056
Bár a csajoknak bejön,
de gőzöm sincs, hogy kell…
250
00:14:09,139 --> 00:14:10,808
Csodás az élet, igaz?
251
00:14:11,350 --> 00:14:14,144
A meló tűrhető.
A rendőrség helyrehozza Billt.
252
00:14:14,228 --> 00:14:16,313
És három napja nem láttam Kevint!
253
00:14:16,397 --> 00:14:19,859
Olyan érzés,
mint egy pingvin az ingemben. Egyszerűen…
254
00:14:21,151 --> 00:14:22,278
Tizenhat?
255
00:14:22,361 --> 00:14:25,030
Azt a kurva, a tizenhatos doboz!
256
00:14:25,656 --> 00:14:27,157
A válasz a nagy kérdésre!
257
00:14:27,241 --> 00:14:28,951
Frank Murphy győzött!
258
00:14:31,036 --> 00:14:34,456
Vajon én fogok-e még valaha
így örülni egy doboz szemétnek?
259
00:14:35,583 --> 00:14:36,876
BILL MURPHY TULAJDONA
260
00:14:36,959 --> 00:14:40,129
Nos, Apa, mit próbáltál annyira elmondani?
261
00:14:41,672 --> 00:14:42,840
Ez meg mi a franc?
262
00:14:43,424 --> 00:14:48,679
Na, Bobby, már majdnem készen állunk az
ABS hálaadási különkiadására
263
00:14:48,762 --> 00:14:50,431
Buster Thunder Juniorral.
264
00:14:50,514 --> 00:14:53,392
Csak az édesburgonya hiányzik.
265
00:14:53,475 --> 00:14:55,102
Ismét Bruce!
266
00:14:55,185 --> 00:14:56,979
Ismét Bruce!
267
00:14:57,062 --> 00:15:00,941
Utálom ezt a pasast.
Rossz színben tüntet fel minket.
268
00:15:01,025 --> 00:15:04,820
Nem is meleg.
Az a női jai alai bajnok a felesége.
269
00:15:04,904 --> 00:15:07,156
Annyira aranyos vagy!
270
00:15:07,239 --> 00:15:08,532
Mit akarsz, Sue?
271
00:15:08,616 --> 00:15:13,621
Először is egy bocsánatkérést,
mert nem szóltál, hogy visszaköltöztél.
272
00:15:13,704 --> 00:15:15,164
Azt hittem, nem érdekel.
273
00:15:15,247 --> 00:15:17,458
A testvérem vagy, és szeretlek!
274
00:15:17,541 --> 00:15:20,836
Felhívtam a floridai számodat,
hogy elmondjam, új unokahúgod született.
275
00:15:20,920 --> 00:15:23,631
Így tudtam meg,
hogy már egy éve itthon vagy,
276
00:15:23,714 --> 00:15:26,342
és van egy karatesulid
tíz percnyire tőlünk.
277
00:15:26,425 --> 00:15:27,509
Megbántottál.
278
00:15:27,593 --> 00:15:29,470
Hogy kellett volna megtudnod?
279
00:15:29,553 --> 00:15:33,641
Mondjuk elüvölthettem volna magam
egy esküvőn?
280
00:15:34,224 --> 00:15:38,020
Hidd el, életem végéig bánni fogom,
amit aznap tettem veled!
281
00:15:40,814 --> 00:15:44,234
Sue, én tanítottalak meg sírást imitálni.
Nem veszem be.
282
00:15:44,318 --> 00:15:47,780
Szarul érzem magam, oké?
Rémes testvér vagyok.
283
00:15:47,863 --> 00:15:50,783
Na, basszus, ezt már szeretem!
284
00:15:50,866 --> 00:15:53,327
Mesélj, miért is vagy rossz testvér?
285
00:15:53,410 --> 00:15:57,081
Ha csak ránézek az esküvői képeimre,
elszégyellem magam azért, amit tettem.
286
00:15:57,164 --> 00:15:58,540
Nagyon sajnálom.
287
00:16:00,167 --> 00:16:02,169
Jaj, Sue!
288
00:16:02,252 --> 00:16:04,797
Én se akarok haragtartó lenni.
289
00:16:04,880 --> 00:16:08,342
Hiányoztok. A gyerekek is.
És az idejét se tudom már,
290
00:16:08,425 --> 00:16:11,053
mikor cseszegethettem utoljára Franket.
291
00:16:11,136 --> 00:16:12,930
Eljössz hozzánk hálaadásra?
292
00:16:13,013 --> 00:16:15,557
Megan megismerhetné a kedvenc nagybátyját.
293
00:16:15,641 --> 00:16:18,268
Jó, benne vagyok. Hálaadás.
294
00:16:19,728 --> 00:16:23,649
És van még egy jó hírem.
Beszéltem Apuval, és…
295
00:16:23,732 --> 00:16:24,817
Ő is ott lesz?
296
00:16:24,900 --> 00:16:26,652
Igen. Nehéz volt rávenni,
297
00:16:26,735 --> 00:16:30,823
de kezd megbarátkozni a gondolattal,
hogy egy levegőt szívjon veled.
298
00:16:30,906 --> 00:16:32,533
Na szép!
299
00:16:32,616 --> 00:16:34,368
Bekaphatja az a vénember!
300
00:16:34,451 --> 00:16:37,538
Ha az öregekre buksz,
neked a "Ragyogó Ráncok" való
301
00:16:37,621 --> 00:16:39,415
az Industrial Highwayen!
302
00:16:39,498 --> 00:16:41,625
Igen, itt Dr. Goldman.
303
00:16:41,709 --> 00:16:44,503
Rögtön megálltam telefonálni,
amint megkaptam az üzenetét.
304
00:16:45,546 --> 00:16:48,966
Nos, Goomer, természetes,
hogy irigyli a szomszédja életét.
305
00:16:49,049 --> 00:16:52,553
Viszont kissé aggasztó,
ahogy kezeli a helyzetet.
306
00:16:52,636 --> 00:16:54,972
Remélem, nem lopta el megint a ruháit.
307
00:16:55,597 --> 00:16:59,351
Polgármester úr!
Elejtette ezt a borítékot,
308
00:16:59,435 --> 00:17:01,395
ami amúgy teljesen üres.
309
00:17:01,478 --> 00:17:05,315
A 105-ösé az aszfaltterítőgép
az autópályán.
310
00:17:05,399 --> 00:17:07,109
Köszönöm, idegen.
311
00:17:08,318 --> 00:17:12,114
Van itt olyan olasz kaja,
aminek nincs kurvára olaszos íze?
312
00:17:14,950 --> 00:17:18,912
Remélem, nem gond,
ha kockázunk és dzsiggelünk egy kicsit.
313
00:17:21,540 --> 00:17:23,751
Polgármester úr! Örülök, hogy látom.
314
00:17:23,834 --> 00:17:24,793
Csússzon odébb!
315
00:17:27,004 --> 00:17:28,714
Hozzá tudnék szokni ehhez.
316
00:17:28,797 --> 00:17:30,340
Tűnés az éttermemből!
317
00:17:30,424 --> 00:17:33,427
Majd ha a maffiózó autóútja
eltűnik a lakóhelyemről!
318
00:17:34,678 --> 00:17:37,014
Feldugom az utamat a fekete seggedbe!
319
00:17:37,097 --> 00:17:38,474
Basszus!
320
00:17:38,557 --> 00:17:41,852
Képes így beszélni a felesége előtt?
321
00:17:43,604 --> 00:17:45,064
Ő a kísérőm!
322
00:17:45,147 --> 00:17:48,233
A nejemnek merészelte nézni
a nejem testvérét?
323
00:17:48,317 --> 00:17:51,528
Szétszedem magát ezzel a putrival együtt!
324
00:17:51,612 --> 00:17:52,738
Basszus!
325
00:17:52,821 --> 00:17:55,240
Megbaszhatja az anyja bajszával együtt!
326
00:17:56,450 --> 00:17:59,328
Basszus!
327
00:18:00,037 --> 00:18:04,541
Hé, haver, elég tüzes vagyok?
328
00:18:04,625 --> 00:18:07,669
De még mennyire, haver!
329
00:18:10,380 --> 00:18:12,966
Annyira összetett a humoruk!
330
00:18:13,050 --> 00:18:15,385
Köszönjük, Rustvale! Szupik voltatok!
331
00:18:16,512 --> 00:18:17,679
Alice!
332
00:18:17,763 --> 00:18:19,765
Rachel! Hannah!
333
00:18:20,849 --> 00:18:22,309
Kivetted a fogszabidat?
334
00:18:22,392 --> 00:18:24,853
Igen, már ehetek kukoricát.
335
00:18:24,937 --> 00:18:27,356
A Beth Shalom tábor után vették le.
336
00:18:27,439 --> 00:18:31,193
Ja, Beth Shalom!
Tavaly osztálytársak voltunk.
337
00:18:32,361 --> 00:18:34,071
Az egy héber tábor.
338
00:18:34,154 --> 00:18:36,198
Ja! Hallottam már róluk.
339
00:18:36,281 --> 00:18:40,828
Annyira szomorú! Egy vén faszi az
utcánkból szerintem dolgozott olyanban.
340
00:18:40,911 --> 00:18:43,247
Ő itt a barátom, Kevin.
341
00:18:43,330 --> 00:18:46,083
Akkor végre dobtad Joelt?
342
00:18:46,166 --> 00:18:49,086
- Az meg ki?
- Senki. Korábban jártam vele.
343
00:18:49,169 --> 00:18:50,963
Igen, "jártál vele".
344
00:18:51,046 --> 00:18:53,048
Emlékszem, mikor addig "jártatok"
345
00:18:53,132 --> 00:18:56,009
Anyu kanapéján,
amíg befordult a szemgolyótok.
346
00:18:58,053 --> 00:19:00,764
Tök király!
Én erről miért nem hallottam eddig?
347
00:19:03,976 --> 00:19:07,146
Kétszer átnéztem az egész dobozt.
Semmi értelme.
348
00:19:07,229 --> 00:19:08,522
Apád ilyen volt.
349
00:19:08,605 --> 00:19:11,483
Az egyetlen értelmes tette az volt,
mikor végre lelépett.
350
00:19:11,567 --> 00:19:13,819
Anya! Talán eszedbe jut valami
valamelyik kacatról.
351
00:19:13,902 --> 00:19:17,406
Francis! Miért kell most ezzel nyaggatnod?
352
00:19:17,489 --> 00:19:19,283
Három hete beszéltünk.
353
00:19:19,366 --> 00:19:22,578
Elmondtad, hogy meghalt.
Örömtáncot jártam, aztán lefeküdtem.
354
00:19:22,661 --> 00:19:25,998
Mikor haldoklott, annyit mondott:
"tizenhatos doboz", érted:
355
00:19:26,081 --> 00:19:27,916
Talán ezek közül valami
356
00:19:28,000 --> 00:19:30,002
segíthet lezárnom magamban mindent
357
00:19:30,085 --> 00:19:32,713
az elmebajos apámmal kapcsolatban.
358
00:19:32,796 --> 00:19:35,090
Jó, csak ne húzd az időt!
359
00:19:35,174 --> 00:19:39,052
Jó. Régi éttermi étlapok,
kis szójaszószos zacsik,
360
00:19:39,970 --> 00:19:43,765
egy hamutartó a
sarasotai Coral Springs hotelből…
361
00:19:43,849 --> 00:19:46,560
A hamutartó Sarasotából?
362
00:19:46,643 --> 00:19:48,312
Igen! Jelent valamit?
363
00:19:48,395 --> 00:19:49,605
Azt, hogy tolvaj!
364
00:19:49,688 --> 00:19:52,983
A zsugori fasztól ezt az egy
dolgot kaptam a nászutunkon.
365
00:19:53,066 --> 00:19:55,485
Miatta kell egy kávés dobozt használnom!
366
00:19:55,569 --> 00:19:57,362
Anya, koncentrálj!
367
00:19:57,446 --> 00:19:59,865
Kivel beszélsz?
368
00:19:59,948 --> 00:20:01,074
A bátyáddal!
369
00:20:01,158 --> 00:20:03,702
Ki halt meg megint?
370
00:20:03,785 --> 00:20:07,122
Senki! Nála van a hamutartó!
371
00:20:07,206 --> 00:20:10,000
Említetted neki a kávés dobozt?
372
00:20:10,083 --> 00:20:13,253
Igen! Szerintem tojik rá!
373
00:20:13,337 --> 00:20:15,088
Pedig nem kéne!
374
00:20:15,172 --> 00:20:17,424
- Ne sírj, haver!
- Az anyja vagy!
375
00:20:19,760 --> 00:20:22,971
Gyötrődő szellemek, dühös lelkek.
376
00:20:23,055 --> 00:20:26,975
Szaros döglött madarak, ébredjetek!
377
00:20:28,101 --> 00:20:29,937
Szerintem nem szívből csinálod.
378
00:20:30,020 --> 00:20:33,106
Fel akarod támasztani a holtakat,
hogy röhöghessünk rajtuk, vagy sem?
379
00:20:33,690 --> 00:20:37,778
Nem tudom. Igazából marhaságnak tűnik.
380
00:20:37,861 --> 00:20:40,030
Jesszus, mikor lettél ilyen beszari?
381
00:20:40,113 --> 00:20:43,784
Sajnálom. Mióta megszületett a húgom,
382
00:20:43,867 --> 00:20:46,245
már nem én vagyok apukám kis hercegnője.
383
00:20:46,328 --> 00:20:49,790
Megoldhatjuk. Lenyúljuk és
eladjuk a benzinkútnál.
384
00:20:49,873 --> 00:20:52,501
Ünnepek előtt kelendőbbek a kisbabák,
385
00:20:52,584 --> 00:20:53,835
főleg a fehérek.
386
00:20:53,919 --> 00:20:56,380
Nem ő tehet róla. Ő csak egy kisbaba.
387
00:20:56,463 --> 00:20:59,341
Apa hibája, hogy nem foglalkozik velem.
388
00:20:59,424 --> 00:21:01,677
Csak a babával tud törődni.
389
00:21:01,760 --> 00:21:06,473
Basszus, működött!
Egy hulla kijött a sírjából!
390
00:21:06,556 --> 00:21:09,810
- Hiába próbálsz felvidítani.
- Nem, komolyan! Nézd!
391
00:21:14,773 --> 00:21:16,650
Ne féljetek, kislányok!
392
00:21:16,733 --> 00:21:19,194
Csak egy hullában felejtettem az órámat.
393
00:21:20,779 --> 00:21:26,201
Nagy tapsot kérünk a négy hölgynek,
akik nem épp szakramentálisak,
394
00:21:26,285 --> 00:21:28,662
de Sacramentóból jöttek. Íme Fanny!
395
00:21:31,290 --> 00:21:33,792
Üdv, Rustvale! Örülünk, hogy itt lehetünk!
396
00:21:33,875 --> 00:21:35,210
Elő a gityóval!
397
00:21:35,294 --> 00:21:37,004
Már nálam van!
398
00:21:37,087 --> 00:21:39,214
Bocs! Szar helyen ülök!
399
00:21:48,390 --> 00:21:50,392
"Charity Ball"! Imádom ezt a számot!
400
00:21:50,475 --> 00:21:54,146
Igen, ez a legkevésbé gáz rockszám,
amit ismerek.
401
00:21:55,522 --> 00:21:57,774
- Miért akaszkodsz így rám?
- Nem akaszkodom.
402
00:21:57,858 --> 00:22:00,944
Csak örökké a karjaimban akarlak tartani.
403
00:22:01,028 --> 00:22:02,988
Nézd, hátizsák vagyok!
404
00:22:03,071 --> 00:22:04,781
Jézusom!
405
00:22:04,865 --> 00:22:07,743
Hé, Alice, kimegyünk a mosdóba.
406
00:22:07,826 --> 00:22:10,412
- Velünk jössz?
- Igen.
407
00:22:10,495 --> 00:22:11,955
Mindjárt jövök.
408
00:22:12,998 --> 00:22:15,625
Itt megvárlak! Bízom benned!
409
00:22:16,585 --> 00:22:19,421
Oké, Anya, ígérem, elküldöm a hamutartót.
410
00:22:19,504 --> 00:22:21,381
Visszatérhetnénk a dobozra?
411
00:22:21,465 --> 00:22:24,593
Nem tudom, mik ezek a cuccok,
de Apu valamit el akart mondani.
412
00:22:24,676 --> 00:22:26,094
Majd én mondok valamit.
413
00:22:26,178 --> 00:22:28,388
Ne foglalkozz a múlttal!
414
00:22:28,472 --> 00:22:31,058
Boldog vagy. Én is az vagyok.
415
00:22:31,141 --> 00:22:34,811
Ott van Sue és a gyerekek.
Nekem itt van a tesód és Earl.
416
00:22:36,313 --> 00:22:38,398
Hagyd azt a szörnyeteget!
417
00:22:38,482 --> 00:22:40,442
Már nem árthat neked.
418
00:22:40,525 --> 00:22:43,862
Beszéljünk valami másról! Bármiről.
419
00:22:43,945 --> 00:22:47,407
Miért nem akadályoztad meg,
hogy megtegye velem azt a sok szart?
420
00:22:49,284 --> 00:22:51,286
Ez a macska volt. Mennem kell.
421
00:22:51,370 --> 00:22:53,246
Nincs is macskád. Anya!
422
00:22:54,206 --> 00:22:56,249
- Anya?
- Letette, Frank.
423
00:22:56,333 --> 00:22:58,168
Goomer? Te vagy az?
424
00:22:59,127 --> 00:23:01,213
Osztott vonal.
425
00:23:01,296 --> 00:23:03,590
Évek óta nincs osztott vonalunk.
426
00:23:03,673 --> 00:23:06,301
Ez egy titkos vonal.
427
00:23:09,513 --> 00:23:12,349
Azt hiszem, szívrohamom van!
428
00:23:12,432 --> 00:23:14,226
Biztos csak a kagyló.
429
00:23:14,309 --> 00:23:17,229
Ez megnyugtató. Köszönöm, doktor úr!
430
00:23:17,312 --> 00:23:19,022
Csak a munkámat végzem.
431
00:23:23,652 --> 00:23:25,695
Addig nem is igazi a tábor,
432
00:23:25,779 --> 00:23:28,657
amíg Feinstein rabbit
el nem találja egy nyíl.
433
00:23:28,740 --> 00:23:29,658
Kevin!
434
00:23:29,741 --> 00:23:32,786
- Na, milyen volt? Élvezted?
- Jesszus, tök para!
435
00:23:32,869 --> 00:23:33,995
Nagyon éretlen.
436
00:23:34,079 --> 00:23:37,582
Éretlen? Nekem már szőr nő a bimbóm körül!
És neked?
437
00:23:37,666 --> 00:23:39,167
Menjetek! Majd utolérlek.
438
00:23:39,960 --> 00:23:41,628
Mi a franc bajod van?
439
00:23:41,711 --> 00:23:45,006
Tök furán viselkedsz,
mióta tudomást szereztél Joelről.
440
00:23:45,090 --> 00:23:48,510
- Neki biztos nem mondtál ilyet.
- Korábban másokkal jártam. Nagy cucc!
441
00:23:48,593 --> 00:23:51,388
Többel is? Hogy tehetted ezt velem?
442
00:23:51,471 --> 00:23:53,306
Nem tudtam, hogy veled is fogok járni!
443
00:23:53,390 --> 00:23:55,142
Hetedikben együtt tesiztünk!
444
00:23:55,225 --> 00:23:58,520
Láttuk, ahogy a tanár tökére ült.
Ez semmit nem jelentett neked?
445
00:23:58,603 --> 00:24:02,107
Jézusom, de hülye vagy!
Miért várakoztál a mosdó előtt?
446
00:24:02,190 --> 00:24:06,194
Mert újra látni akartalak,
hogy jól érezzük magunkat együtt!
447
00:24:06,278 --> 00:24:08,113
Igen? És szerinted bevált?
448
00:24:08,196 --> 00:24:10,407
Igen, amíg nem léptél le öt percre!
449
00:24:11,825 --> 00:24:15,662
Mi van, megint kezded? Tudod, hogy utálom!
450
00:24:16,496 --> 00:24:19,374
Louis! Hol vagy?
451
00:24:19,458 --> 00:24:20,584
Hagyjál, Sue!
452
00:24:20,667 --> 00:24:24,171
Louis! A francba már, beszéljük meg!
453
00:24:25,839 --> 00:24:28,925
Gene? Sue Murphy vagyok
a Plast-a-Ware-ből.
454
00:24:29,468 --> 00:24:33,805
- Üdv, Sue! Nos, csak egy kis…
- Felmérést végzünk.
455
00:24:33,889 --> 00:24:36,933
Téged is szívesen felmérnélek!
456
00:24:37,017 --> 00:24:40,812
Vagyis épp kómában van! Ki az a Gene?
457
00:24:40,896 --> 00:24:43,273
A lányokat szeretem!
458
00:24:44,774 --> 00:24:49,070
Sue, errefelé nem várhatod el,
hogy egy heteró ismerősöd üljön
459
00:24:49,154 --> 00:24:50,989
a kocsiban, amit kinyitsz.
460
00:24:51,072 --> 00:24:54,659
- Csak beszéljük meg a dolgot!
- Nincs miről beszélnünk.
461
00:24:54,743 --> 00:24:57,871
Sajnálod az esküvőn történteket.
Oké, megbocsátok.
462
00:24:57,954 --> 00:25:01,082
De nem fogok jópofizni azzal az emberrel.
463
00:25:01,166 --> 00:25:02,167
Ő az apád.
464
00:25:02,250 --> 00:25:04,252
Nagy ívben leszarom!
465
00:25:04,336 --> 00:25:09,299
Kérlek! Szeretném újra összehozni
a családomat, mielőtt túl késő.
466
00:25:09,382 --> 00:25:11,343
Túl késő? Hogy érted ezt?
467
00:25:11,426 --> 00:25:14,763
- Frank apja meghalt, és…
- Jézusom!
468
00:25:15,722 --> 00:25:17,057
Apa haldoklik?
469
00:25:21,770 --> 00:25:23,188
Apu, bekapcsolnád a rádiót?
470
00:25:24,231 --> 00:25:28,360
Olyan fagyos a hangulat,
hogy nagykabátban kellett volna jönnöm.
471
00:25:29,402 --> 00:25:32,447
- Talán inkább beszélgethetnénk.
- A rádiót!
472
00:25:39,621 --> 00:25:43,583
Olyan biztosnak tűnt!
Hogy vallhattunk kudarcot?
473
00:25:44,251 --> 00:25:47,546
Ezt nehéz lesz a Puerto Ricó-iakra kenni.
474
00:25:50,048 --> 00:25:51,758
Ez most felvidított.
475
00:25:52,968 --> 00:25:54,302
Annyira olajos!
476
00:25:55,387 --> 00:25:56,972
Csillapítja a fájdalmamat.
477
00:25:58,306 --> 00:25:59,766
Nem is hiányzik a rágás.
478
00:26:08,900 --> 00:26:10,902
Már órák óta távol van.
479
00:26:10,986 --> 00:26:14,573
Nem tudom, hová ment.
Nem tudom, mit csinál.
480
00:26:14,656 --> 00:26:17,617
A házasságom romokban hever, Anya!
481
00:26:17,701 --> 00:26:19,953
Mit tehetnék?
482
00:26:20,662 --> 00:26:22,038
Nos, kedveském,
483
00:26:22,122 --> 00:26:24,749
próbáltál már Frank Murphynek öltözni
484
00:26:24,833 --> 00:26:27,085
és csilivel etetni őt?
485
00:26:31,172 --> 00:26:32,340
Mi a franc!
486
00:26:33,758 --> 00:26:36,469
Ezt a dobozt apám cuccai között találtam,
487
00:26:36,553 --> 00:26:37,971
és "16" van ráírva.
488
00:26:38,805 --> 00:26:40,390
Tizenhatos doboz, Sue.
489
00:26:41,057 --> 00:26:42,058
Szerintem 91-es.
490
00:26:44,603 --> 00:26:46,479
A picsába!
491
00:26:46,563 --> 00:26:48,857
Frank, túlságosan megszállott lettél!
492
00:26:48,940 --> 00:26:51,526
Apád meghalt. El kell engedned.
493
00:26:51,610 --> 00:26:54,654
Ha megkérdezhetném tőle,
mit akart mondani,
494
00:26:54,738 --> 00:26:57,032
akkor el tudnám engedni.
495
00:26:57,115 --> 00:27:00,201
De a pokolba nem lehet
csak úgy betelefonálni, Susan!
496
00:27:00,285 --> 00:27:03,038
Tévedtem veled kapcsolatban, gonosz szem.
497
00:27:03,121 --> 00:27:08,627
Segíteni fogsz beszélni Nagyapával,
hogy visszakaphassam Aput.
498
00:27:08,710 --> 00:27:09,586
Igazad van.
499
00:27:09,669 --> 00:27:13,214
Kezdek beleőrülni ebbe az egészbe,
és tudom, hogy ez nem jó.
500
00:27:14,382 --> 00:27:16,551
Neked hogy telt az estéd, drágám?
501
00:27:16,635 --> 00:27:18,470
Elmentem egy melegbárba,
hogy megtaláljam a bátyámat,
502
00:27:18,553 --> 00:27:21,514
és elhitettem vele, hogy Apa haldoklik,
hogy eljöjjön hozzánk hálaadásra.
503
00:27:22,223 --> 00:27:23,933
Ez nem verseny, Sue.
504
00:27:48,958 --> 00:27:53,963
A feliratot fordította:
Katie Varga