1 00:00:06,256 --> 00:00:11,052 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:12,887 --> 00:00:17,434 Ez volt a "Cosa mi narri" a Figaro házasságából. 3 00:00:17,517 --> 00:00:20,061 Wolfgang Jack reggeli műsorát hallják. 4 00:00:20,145 --> 00:00:24,441 Következik a legújabb szám Rossinitől, amire rázhatják a seggüket! 5 00:00:24,524 --> 00:00:26,860 "A tolvaj szarka"! 6 00:00:28,111 --> 00:00:29,195 Kurva szombat. 7 00:00:29,279 --> 00:00:32,949 Kurva hajnal. Még a kurva madarak sincsenek ébren. 8 00:00:33,033 --> 00:00:33,992 ALA-HICAN, CSAK DOLGOZÓKNAK 9 00:00:34,075 --> 00:00:39,205 Az a rohadt Ed csicskának néz. Kibaszott fizetés nélküli tréning. Bassza meg! 10 00:00:40,165 --> 00:00:42,042 Vigyorgó faszkalap. 11 00:00:42,125 --> 00:00:45,336 Nem vigyorog majd így, ha tövig felnyomom a seggébe. Bassza… 12 00:00:45,420 --> 00:00:46,963 - Jó reggelt, Frank! - Jesszus! 13 00:00:47,047 --> 00:00:50,592 Frank a kávé már itt volt 5:30-kor, de te még nem. 14 00:00:50,675 --> 00:00:53,011 Kiküldjem ácsorogni az esőbe? 15 00:00:53,094 --> 00:00:56,222 Nem kell. Nem akarom, hogy megfázzon szegény. 16 00:00:56,306 --> 00:00:58,725 Majd az ujjammal megleckéztetem. 17 00:01:03,063 --> 00:01:05,565 Jézusom! Miért vagyok itt? 18 00:01:05,648 --> 00:01:07,734 Hogy megtanuld az Ala-Hican makulátlan… 19 00:01:07,817 --> 00:01:10,945 Nem. Miért vagyok itt a világban? 20 00:01:11,029 --> 00:01:13,364 Törvénysértés miatt. 21 00:01:13,448 --> 00:01:15,075 A ROSSZ GYEREKEK FÉLNEK A KÉK RUHÁSOKTÓL 22 00:01:15,158 --> 00:01:17,410 Mindenki szívesen ver stoughtoniakat. 23 00:01:17,494 --> 00:01:21,498 Van egy sztriptízbárjuk a belvárosban. Kibaszott állatok. 24 00:01:21,581 --> 00:01:26,586 De az, hogy megrongáltatok egy történelmi emléktáblát, amit foglyok készítettek, 25 00:01:26,669 --> 00:01:28,129 túlmegy minden határon. 26 00:01:28,213 --> 00:01:29,881 Csak védekezni próbáltunk. 27 00:01:29,964 --> 00:01:33,384 Ha nem viselkedtek, kaptok ezt-azt a fiatalkorúak börtönében! 28 00:01:33,468 --> 00:01:36,429 Szerintem a seggbe rakásra céloz. 29 00:01:36,513 --> 00:01:37,972 Úgy bizony! 30 00:01:39,140 --> 00:01:43,770 A következő nyolc szombat majd megtanít tisztelni s törvényt 31 00:01:43,853 --> 00:01:46,439 és a végrehajtóit. 32 00:01:46,523 --> 00:01:47,690 Azzal kezdjük, 33 00:01:48,775 --> 00:01:51,945 hogy megtanultok kifényezni egy .38 Specialt. 34 00:01:54,989 --> 00:01:57,450 Remek! Az első teszten átmentetek. 35 00:01:57,534 --> 00:01:59,077 Nem lőttetek ránk. 36 00:01:59,160 --> 00:02:01,996 A legutóbbi csapat nem volt ilyen ügyes. 37 00:02:03,289 --> 00:02:05,542 Hála az égnek, nem tudott célozni! 38 00:02:05,625 --> 00:02:07,752 Miért nem ürítették ki a tárat? 39 00:02:07,836 --> 00:02:10,588 Most már megtettük, okoska. 40 00:02:10,672 --> 00:02:14,134 Meg fognak változni itt a dolgok. Ma… 41 00:02:14,217 --> 00:02:15,927 Új útra tértem. 42 00:02:16,010 --> 00:02:17,470 Apuci lettem. 43 00:02:17,554 --> 00:02:21,224 És nem csak a csajok hívnak így. Tényleg van egy gyerekem. 44 00:02:21,307 --> 00:02:25,603 Úgy döntöttem, elindulok a józanság útján. 45 00:02:26,855 --> 00:02:29,274 Köszönöm, drága kokain, 46 00:02:29,357 --> 00:02:33,361 hogy arra bátorítottál, hogy hat napig ne egyek! 47 00:02:33,444 --> 00:02:36,281 Most pedig ideje lemenned a vécén. 48 00:02:37,490 --> 00:02:40,285 Köszönöm, Varangy úr. 49 00:02:40,368 --> 00:02:43,163 Muszáj lesz egy kicsit szarban úszkálnod, 50 00:02:43,246 --> 00:02:46,082 de a végére megtisztulsz, mint az öreg Vic. 51 00:02:47,292 --> 00:02:48,835 Még mindig nem végeztél? 52 00:02:48,918 --> 00:02:50,837 Zuhanyozni akarok. Randim lesz. 53 00:02:50,920 --> 00:02:55,258 Karen, drágám, miért nem maradsz ma kivételesen itthon velünk? 54 00:02:55,341 --> 00:02:58,303 Én lemondtam a cuccról. Mondj le te is az idegen pasikról! 55 00:02:58,386 --> 00:03:01,556 Ő nem idegen. Együtt álltunk sorban a boltban. 56 00:03:01,639 --> 00:03:03,975 Megbeszéltük, hogy nyitottak leszünk. 57 00:03:04,058 --> 00:03:06,644 Számára nem lehetünk azok. 58 00:03:06,728 --> 00:03:08,229 Már egy család vagyunk. 59 00:03:09,397 --> 00:03:11,399 Nagyszerű anyuka leszel. 60 00:03:11,482 --> 00:03:13,568 Csak kérlek, próbáld meg! 61 00:03:13,651 --> 00:03:17,530 Nem kell örökké. Csak úgy 18 évig. Kérlek… 62 00:03:17,614 --> 00:03:20,074 {\an8}Próbálj meg Ala-Hican módon dolgozni! 63 00:03:20,158 --> 00:03:21,784 Tudom, hogy képes vagy rá. 64 00:03:21,868 --> 00:03:25,079 Csak engedd el a benned lévő haragot! 65 00:03:25,163 --> 00:03:27,540 Könnyen beszélsz, napsugárkám! 66 00:03:27,624 --> 00:03:30,919 Jesszus, az életem egy szar buli, ahol seggbe raknak a lufik! 67 00:03:31,002 --> 00:03:34,005 Frank, nem különbözünk annyira, mint hinnéd. 68 00:03:34,088 --> 00:03:36,007 Én is harcoltam Koreában. 69 00:03:36,090 --> 00:03:38,176 Vagyis te harcoltál. 70 00:03:38,259 --> 00:03:42,722 Engem elfogtak és három évig kínoztak egy sötét cellában. 71 00:03:42,805 --> 00:03:45,975 Nos, zsörtölődhetnék, hogy: 72 00:03:46,059 --> 00:03:48,978 "Hékás, a bambusznak nem ott a helye!" 73 00:03:49,062 --> 00:03:52,857 De segített átvészelni mindaz, amit a Harmo-Nation táborban tanultam 74 00:03:52,941 --> 00:03:54,150 Cranfordban, New Jerseyben. 75 00:03:54,234 --> 00:03:56,861 Istenem, megint azok a dalolászó elmebetegek! 76 00:03:56,945 --> 00:04:00,073 Megtanultam, hogy amikor Isten egy zsák hajat ad, 77 00:04:00,156 --> 00:04:01,574 készíthetek párnát. 78 00:04:02,784 --> 00:04:05,578 Adj egy esélyt a módszereinknek, Frank! Nos? 79 00:04:07,997 --> 00:04:10,333 Megpróbálom. Mit veszíthetek? 80 00:04:10,416 --> 00:04:11,376 Az állásodat. 81 00:04:11,459 --> 00:04:13,378 Igen. Ezt megjegyzem. 82 00:04:13,461 --> 00:04:16,881 Ha jót teszel, akkor magasra jutsz 83 00:04:16,965 --> 00:04:20,385 Másszunk, irány az ég! 84 00:04:29,936 --> 00:04:31,854 Mosolyt! 85 00:04:33,064 --> 00:04:34,148 Bólints! 86 00:04:35,775 --> 00:04:37,277 Gondolkozz! 87 00:04:38,528 --> 00:04:40,530 Engedelmeskedj! 88 00:04:46,577 --> 00:04:49,163 Az Ala-Hican alkalmassági mandzsettagombjai. 89 00:04:49,247 --> 00:04:50,373 Megdolgoztál értük. 90 00:04:51,124 --> 00:04:52,083 Mondd csak… 91 00:04:52,166 --> 00:04:54,377 Ugye, hogy megérte? 92 00:04:54,460 --> 00:04:55,837 Azt hiszem. 93 00:04:55,920 --> 00:04:57,338 Igen. 94 00:04:57,422 --> 00:05:00,300 A hatalom izgató. 95 00:05:14,856 --> 00:05:16,441 SOROZÁSI ÉRTESÍTŐ 96 00:05:26,993 --> 00:05:28,244 LEJÁRT 97 00:05:50,016 --> 00:05:51,434 Halihó! 98 00:05:51,517 --> 00:05:54,771 Pogo ezredes vagyok. Szolgálatukra! 99 00:05:54,854 --> 00:05:57,607 Megparancsolom, hogy egyenek a Bőrödében, 100 00:05:57,690 --> 00:06:01,819 ahol csakis a szaftos csirke legfinomabb részét szolgáljuk fel: 101 00:06:02,487 --> 00:06:04,322 a bőrt! 102 00:06:05,990 --> 00:06:07,575 NINCS ZAVARÓ HÚS! 103 00:06:07,658 --> 00:06:10,453 Aztán megsütöm hordóban érlelt szaftban 104 00:06:10,536 --> 00:06:14,624 a többi csirke előtt, hogy érezni lehessen a félelem ízét. 105 00:06:19,087 --> 00:06:21,547 Épp a rituális áldozatokról olvasok. 106 00:06:23,591 --> 00:06:26,928 Látogassanak el a ma esti a megnyitónkra! 107 00:06:29,680 --> 00:06:31,808 Ez A Bőröde! 108 00:06:31,891 --> 00:06:35,186 Hé, zsidók! Azt hiszem, kóser a kajánk! 109 00:06:38,022 --> 00:06:41,734 {\an8}Anyu! Az új hercegnő zavar! 110 00:06:41,818 --> 00:06:45,279 {\an8}Jaj, Maureen, olyan nehéz csörögni neki egy kulcscsomóval? 111 00:06:45,363 --> 00:06:47,657 Ma fontos estém lesz. 112 00:06:47,740 --> 00:06:51,702 Meg kell találnom Louis bácsit, hogy helyrehozzam vele a dolgokat. 113 00:06:51,786 --> 00:06:54,163 {\an8}Csak addig vigyázz rá, amíg Apu hazaér! 114 00:06:54,247 --> 00:06:58,960 - Miért nem vigyáz rá Kevin vagy Bill? - Ők magukra se tudnak vigyázni, édesem. 115 00:06:59,043 --> 00:06:59,961 {\an8}Kevin randizik, 116 00:07:00,044 --> 00:07:03,381 {\an8}Bill meg a rendőrségen van, hogy ne legyen olyan, mint Kevin. 117 00:07:05,258 --> 00:07:08,261 Ébresztő, lusta dögök! 118 00:07:08,344 --> 00:07:11,472 Akit még én is elítélek, az tényleg igazi szemétláda. 119 00:07:11,556 --> 00:07:13,015 Alacsonyan, fiúk! 120 00:07:13,099 --> 00:07:15,184 {\an8}Szerintem ez kegyetlenség. 121 00:07:15,268 --> 00:07:17,520 {\an8}Elrettentésnek nevezik, fiam. 122 00:07:17,603 --> 00:07:21,315 {\an8}A törvény minden civilizált társadalom alapja. 123 00:07:21,899 --> 00:07:24,235 {\an8}Kapsz egy cigit, ha tökön lövöd őket. 124 00:07:25,987 --> 00:07:27,989 {\an8}Elnézést, uram. 125 00:07:28,072 --> 00:07:30,366 Vizet kell locsolnom a faszára. 126 00:07:30,450 --> 00:07:32,076 Nem személyes okokból. 127 00:07:32,160 --> 00:07:33,411 Nem tudod, ki vagyok? 128 00:07:34,454 --> 00:07:36,622 Jim Jeffords vagyok! 129 00:07:36,706 --> 00:07:41,461 Négy területi Emmyt nyertem és adtam el! 130 00:07:43,796 --> 00:07:46,466 Helló, Hobo Jojo! 131 00:07:46,549 --> 00:07:48,676 Úristen! Hogy találtál rám? 132 00:07:50,970 --> 00:07:51,888 Te nagy fejű… 133 00:07:51,971 --> 00:07:55,933 {\an8}Fulladjon meg a bohóc! 134 00:08:00,646 --> 00:08:02,607 Imádom a mellényed. 135 00:08:02,690 --> 00:08:05,026 Kösz. Mindennap ezt hordom. 136 00:08:09,071 --> 00:08:12,074 Remélem, élvezni fogjátok a rockkoncertet. 137 00:08:12,158 --> 00:08:15,328 Ha valaki marihuánával kínál titeket, 138 00:08:15,411 --> 00:08:18,372 töröljétek le, mielőtt beleszívtok, nehogy elkapjatok valamit! 139 00:08:18,956 --> 00:08:22,210 - Nem csinálunk semmit, Apu. - Tizenegykor értetek jövök. 140 00:08:22,293 --> 00:08:23,419 Köszönjük, dr. Goldman. 141 00:08:24,295 --> 00:08:26,172 Szólíts csak Erwinnek! 142 00:08:26,255 --> 00:08:28,841 - Maga nem akar jönni a koncertre? - Kevin! 143 00:08:32,762 --> 00:08:36,766 Todd, egész életemben erre a pillanatra készültem. 144 00:08:37,350 --> 00:08:39,435 Egy birodalom születésére. 145 00:08:41,187 --> 00:08:43,397 Maga bűzlik így, vagy a csirke? 146 00:08:43,481 --> 00:08:45,274 Már egybeolvadt a szagunk. 147 00:08:45,358 --> 00:08:47,318 Na, engedjük be a jövőnket! 148 00:08:47,818 --> 00:08:50,321 Jöjjenek csak be! 149 00:08:54,033 --> 00:08:57,662 Üdvözlöm! Adhatok egy különleges bőrkóstolót? 150 00:08:57,745 --> 00:09:02,333 - Csak vécézni szeretnék. - Csak fogyasztó vendégek használhatják. 151 00:09:02,416 --> 00:09:05,127 Rendeljen valamit az étlapunkról! 152 00:09:10,383 --> 00:09:13,135 Kösz, nem. Majd szarok a kocsimban. 153 00:09:14,637 --> 00:09:16,138 Szóljon a barátainak! 154 00:09:16,222 --> 00:09:18,432 Az első vendégünk. 155 00:09:18,516 --> 00:09:20,518 VENDÉGEK SZÁMA 156 00:09:20,601 --> 00:09:23,688 BÚS CSILLAG BÁR 157 00:09:24,772 --> 00:09:26,816 Rengeteg itt a melegbár. 158 00:09:26,899 --> 00:09:28,651 BÚS CSILLAG BÁR TALLULAH IVÓJA 159 00:09:30,361 --> 00:09:33,030 VADONATÚJ TULAJ! 160 00:09:36,617 --> 00:09:37,660 Elnézést! 161 00:09:37,743 --> 00:09:40,454 Uram, a drag bár a reptér mellett van. 162 00:09:40,538 --> 00:09:42,248 "Elásott Kincs". A 14-es úton. 163 00:09:42,331 --> 00:09:45,251 "Uram"? Nő vagyok, oké? 164 00:09:45,334 --> 00:09:48,504 Akkor "Miss Hathaway kocsmája", Service Road 12. 165 00:09:48,588 --> 00:09:50,256 A bátyámat keresem. 166 00:09:50,339 --> 00:09:52,633 Sue? Mit keresel te itt? 167 00:09:52,717 --> 00:09:54,427 Jesszus, te nős vagy? 168 00:09:54,510 --> 00:09:56,178 Biztos republikánus is! 169 00:09:57,513 --> 00:09:58,806 Kösz, Sue. 170 00:09:58,889 --> 00:10:02,935 Pont ott folytatod, ahol abbahagytad. Tönkreteszed az életemet. 171 00:10:03,603 --> 00:10:04,437 ELÁSOTT KINCS 172 00:10:04,520 --> 00:10:07,940 Az élet olyan, mint a piros golyók 173 00:10:08,024 --> 00:10:10,610 Amik felém pattognak 174 00:10:12,236 --> 00:10:17,408 Ma megragadom a világ golyóit! 175 00:10:19,243 --> 00:10:20,328 Üdv, Frank! 176 00:10:20,411 --> 00:10:23,623 Nicsak, valaki mókarépát reggelizett! 177 00:10:23,706 --> 00:10:27,376 Úgy bizony, Goom! Most épp szuper a élet. 178 00:10:27,460 --> 00:10:28,753 Nagyszerű. 179 00:10:28,836 --> 00:10:31,213 Nézd, nem akarok érzéketlennek tűnni, 180 00:10:31,297 --> 00:10:34,592 de az apád cuccai a lakókocsimban maradtak, és… 181 00:10:34,675 --> 00:10:38,929 Jobban szeretek a saját cuccaimmal egy légtérben lenni. 182 00:10:39,930 --> 00:10:41,265 El is felejtettem. 183 00:10:41,932 --> 00:10:47,146 Tudod, mit? Add el! Égesd el! Mindegy. Most túl jól vagyok, hogy ezzel törődjek. 184 00:10:47,229 --> 00:10:49,565 Örülök, hogy boldog vagy. 185 00:10:50,191 --> 00:10:54,570 Bárcsak elraktározhatnám neked ezt a pillanatot a csomagtartómban! 186 00:10:59,659 --> 00:11:02,662 Miért van mindig minden úgy, ahogy Frank akarja? 187 00:11:03,329 --> 00:11:05,790 Ez itt Rustland City 9-es csatornája. 188 00:11:05,873 --> 00:11:07,375 Én vagyok az, Colt Luger. 189 00:11:07,458 --> 00:11:11,087 Csütörtökön nézzék meg az ABS hálaadási különkiadását! 190 00:11:11,712 --> 00:11:12,546 Hálaadás? 191 00:11:13,547 --> 00:11:16,884 Jaj, ne! Nem mentem el a gyerekért a nyári táborba! 192 00:11:16,967 --> 00:11:17,968 Félre az útból! 193 00:11:20,346 --> 00:11:21,389 Kussolj már! 194 00:11:21,472 --> 00:11:23,516 - Maureen! - Nem csináltam semmit! 195 00:11:23,599 --> 00:11:25,518 Ilyet nem mondhatsz egy babának! 196 00:11:25,601 --> 00:11:26,811 Ez a szülők dolga. 197 00:11:27,812 --> 00:11:31,524 Tudom, kicsim, hogy még nem szoktad meg, hogy van egy testvéred. 198 00:11:31,607 --> 00:11:34,568 - De idővel… - Mentem a temetőbe, szia! 199 00:11:36,404 --> 00:11:38,364 Legalább te legyél majd normális! 200 00:11:38,447 --> 00:11:39,865 ÁLDOTT SZÍV VETERÁN EMLÉKCSARNOK 201 00:11:39,949 --> 00:11:41,450 MA ESTE: FANNY, BONGWATER ÉS SPANGLI 202 00:11:41,534 --> 00:11:44,870 Kész vannak a jointok? Mindjárt ti is kész lesztek a nevetéstől! 203 00:11:44,954 --> 00:11:48,916 Üdvözöljük az első fellépőket, a turistabusz-vezetőket: 204 00:11:48,999 --> 00:11:51,669 Bongwatert és Spanglit! 205 00:11:52,712 --> 00:11:55,548 Jó újra itt lenni a Suna Citiesben! 206 00:11:55,631 --> 00:11:57,967 Quint Citiesnek hívják! 207 00:11:58,050 --> 00:12:00,344 A suna jobban tetszik. 208 00:12:02,888 --> 00:12:04,348 Ez aztán a szóvicc! 209 00:12:04,432 --> 00:12:07,977 Szívás kisrendőrnek lenni. Nem is látunk el a műsorig. 210 00:12:08,060 --> 00:12:09,854 Mi magunk vagyunk a műsor. 211 00:12:09,937 --> 00:12:15,109 Basszus, ez a srác nyomott fel a vonatbaleset miatt, amit okoztam! 212 00:12:15,192 --> 00:12:19,029 Olyan ügyesen köptél, hogy cuki egyenruhába öltöztettek, mi? 213 00:12:20,281 --> 00:12:22,074 Komolyan, nyald ki a seggem! 214 00:12:22,658 --> 00:12:24,076 Haladjon tovább, uram! 215 00:12:24,160 --> 00:12:25,828 Baszd meg! 216 00:12:25,911 --> 00:12:28,456 Közmunkaként kerítést kellett festenem! 217 00:12:28,539 --> 00:12:31,792 Miattad meg kellett tanulnom a kemény munka értékét, 218 00:12:31,876 --> 00:12:33,335 te kis szarházi vöröske! 219 00:12:36,797 --> 00:12:41,177 Glanney közrendőr, ez a pasas most dugott be egy zacskó füvet a zsebébe! 220 00:12:41,260 --> 00:12:44,930 - Nincs nálam semmi! - Láttam, ahogy a hülye hippi eldugta! 221 00:12:45,014 --> 00:12:47,099 Szép munka, Billy közrendőr! 222 00:12:47,183 --> 00:12:48,976 - Hadd hívjam fel anyukámat! - Nyomás, faszfej! 223 00:12:49,059 --> 00:12:52,480 Testüregvizsgálatot! 224 00:12:54,899 --> 00:12:58,778 Már csak 50 kanál, és kész is vagyunk. 225 00:12:58,861 --> 00:13:00,905 Muszáj rendes evőeszközt vennünk. 226 00:13:00,988 --> 00:13:02,198 Vic, elmegyek. 227 00:13:02,281 --> 00:13:05,826 Kösz, de nem kell most rögtön. Az edénybolt már biztos zárva. 228 00:13:05,910 --> 00:13:07,536 Végleg elhagylak. 229 00:13:07,620 --> 00:13:10,080 Te akartad ezt. Én nem. 230 00:13:10,164 --> 00:13:12,208 Nem akartam anyuka lenni. 231 00:13:12,291 --> 00:13:14,043 Nem is tudtam, hogy terhes vagyok, 232 00:13:14,126 --> 00:13:16,253 amíg nem fogytam egy csomót a kórházban. 233 00:13:16,337 --> 00:13:18,798 Néha csak el kell fogadnunk a dolgokat. 234 00:13:18,881 --> 00:13:22,009 Big Bopper se akart lezuhanni és meghalni Buddy Hollyval, 235 00:13:22,092 --> 00:13:24,136 de megtörtént, és híressé vált miatta. 236 00:13:24,220 --> 00:13:27,556 Olyan párt akarok, akinek csak én vagyok fontos. 237 00:13:29,308 --> 00:13:31,894 Akárki miatt is hagysz el, 238 00:13:31,977 --> 00:13:33,938 feleolyan jó se lehet, mint én! 239 00:13:34,021 --> 00:13:35,314 Helló, Vic! 240 00:13:37,024 --> 00:13:39,693 Skee-Ball, ezzel büntetsz, 241 00:13:39,777 --> 00:13:42,738 amiért kavartam a normál méretű húgoddal? 242 00:13:43,864 --> 00:13:46,909 Nem miattad nyúltam le a csajodat. 243 00:13:52,706 --> 00:13:54,375 Hali, Vicces Vic! 244 00:13:54,458 --> 00:13:56,293 Hogy vagy, amigo? 245 00:13:56,377 --> 00:13:58,295 Hát, kicsit el vagyok kenődve. 246 00:13:58,379 --> 00:14:01,131 A csajom lelépett a törpe haverommal, 247 00:14:01,215 --> 00:14:03,926 és egyedül kell felnevelnem a kis Vicet. 248 00:14:04,009 --> 00:14:06,136 Nehéz szingli apukának lenni. 249 00:14:06,220 --> 00:14:09,056 Bár a csajoknak bejön, de gőzöm sincs, hogy kell… 250 00:14:09,139 --> 00:14:10,808 Csodás az élet, igaz? 251 00:14:11,350 --> 00:14:14,144 A meló tűrhető. A rendőrség helyrehozza Billt. 252 00:14:14,228 --> 00:14:16,313 És három napja nem láttam Kevint! 253 00:14:16,397 --> 00:14:19,859 Olyan érzés, mint egy pingvin az ingemben. Egyszerűen… 254 00:14:21,151 --> 00:14:22,278 Tizenhat? 255 00:14:22,361 --> 00:14:25,030 Azt a kurva, a tizenhatos doboz! 256 00:14:25,656 --> 00:14:27,157 A válasz a nagy kérdésre! 257 00:14:27,241 --> 00:14:28,951 Frank Murphy győzött! 258 00:14:31,036 --> 00:14:34,456 Vajon én fogok-e még valaha így örülni egy doboz szemétnek? 259 00:14:35,583 --> 00:14:36,876 BILL MURPHY TULAJDONA 260 00:14:36,959 --> 00:14:40,129 Nos, Apa, mit próbáltál annyira elmondani? 261 00:14:41,672 --> 00:14:42,840 Ez meg mi a franc? 262 00:14:43,424 --> 00:14:48,679 Na, Bobby, már majdnem készen állunk az ABS hálaadási különkiadására 263 00:14:48,762 --> 00:14:50,431 Buster Thunder Juniorral. 264 00:14:50,514 --> 00:14:53,392 Csak az édesburgonya hiányzik. 265 00:14:53,475 --> 00:14:55,102 Ismét Bruce! 266 00:14:55,185 --> 00:14:56,979 Ismét Bruce! 267 00:14:57,062 --> 00:15:00,941 Utálom ezt a pasast. Rossz színben tüntet fel minket. 268 00:15:01,025 --> 00:15:04,820 Nem is meleg. Az a női jai alai bajnok a felesége. 269 00:15:04,904 --> 00:15:07,156 Annyira aranyos vagy! 270 00:15:07,239 --> 00:15:08,532 Mit akarsz, Sue? 271 00:15:08,616 --> 00:15:13,621 Először is egy bocsánatkérést, mert nem szóltál, hogy visszaköltöztél. 272 00:15:13,704 --> 00:15:15,164 Azt hittem, nem érdekel. 273 00:15:15,247 --> 00:15:17,458 A testvérem vagy, és szeretlek! 274 00:15:17,541 --> 00:15:20,836 Felhívtam a floridai számodat, hogy elmondjam, új unokahúgod született. 275 00:15:20,920 --> 00:15:23,631 Így tudtam meg, hogy már egy éve itthon vagy, 276 00:15:23,714 --> 00:15:26,342 és van egy karatesulid tíz percnyire tőlünk. 277 00:15:26,425 --> 00:15:27,509 Megbántottál. 278 00:15:27,593 --> 00:15:29,470 Hogy kellett volna megtudnod? 279 00:15:29,553 --> 00:15:33,641 Mondjuk elüvölthettem volna magam egy esküvőn? 280 00:15:34,224 --> 00:15:38,020 Hidd el, életem végéig bánni fogom, amit aznap tettem veled! 281 00:15:40,814 --> 00:15:44,234 Sue, én tanítottalak meg sírást imitálni. Nem veszem be. 282 00:15:44,318 --> 00:15:47,780 Szarul érzem magam, oké? Rémes testvér vagyok. 283 00:15:47,863 --> 00:15:50,783 Na, basszus, ezt már szeretem! 284 00:15:50,866 --> 00:15:53,327 Mesélj, miért is vagy rossz testvér? 285 00:15:53,410 --> 00:15:57,081 Ha csak ránézek az esküvői képeimre, elszégyellem magam azért, amit tettem. 286 00:15:57,164 --> 00:15:58,540 Nagyon sajnálom. 287 00:16:00,167 --> 00:16:02,169 Jaj, Sue! 288 00:16:02,252 --> 00:16:04,797 Én se akarok haragtartó lenni. 289 00:16:04,880 --> 00:16:08,342 Hiányoztok. A gyerekek is. És az idejét se tudom már, 290 00:16:08,425 --> 00:16:11,053 mikor cseszegethettem utoljára Franket. 291 00:16:11,136 --> 00:16:12,930 Eljössz hozzánk hálaadásra? 292 00:16:13,013 --> 00:16:15,557 Megan megismerhetné a kedvenc nagybátyját. 293 00:16:15,641 --> 00:16:18,268 Jó, benne vagyok. Hálaadás. 294 00:16:19,728 --> 00:16:23,649 És van még egy jó hírem. Beszéltem Apuval, és… 295 00:16:23,732 --> 00:16:24,817 Ő is ott lesz? 296 00:16:24,900 --> 00:16:26,652 Igen. Nehéz volt rávenni, 297 00:16:26,735 --> 00:16:30,823 de kezd megbarátkozni a gondolattal, hogy egy levegőt szívjon veled. 298 00:16:30,906 --> 00:16:32,533 Na szép! 299 00:16:32,616 --> 00:16:34,368 Bekaphatja az a vénember! 300 00:16:34,451 --> 00:16:37,538 Ha az öregekre buksz, neked a "Ragyogó Ráncok" való 301 00:16:37,621 --> 00:16:39,415 az Industrial Highwayen! 302 00:16:39,498 --> 00:16:41,625 Igen, itt Dr. Goldman. 303 00:16:41,709 --> 00:16:44,503 Rögtön megálltam telefonálni, amint megkaptam az üzenetét. 304 00:16:45,546 --> 00:16:48,966 Nos, Goomer, természetes, hogy irigyli a szomszédja életét. 305 00:16:49,049 --> 00:16:52,553 Viszont kissé aggasztó, ahogy kezeli a helyzetet. 306 00:16:52,636 --> 00:16:54,972 Remélem, nem lopta el megint a ruháit. 307 00:16:55,597 --> 00:16:59,351 Polgármester úr! Elejtette ezt a borítékot, 308 00:16:59,435 --> 00:17:01,395 ami amúgy teljesen üres. 309 00:17:01,478 --> 00:17:05,315 A 105-ösé az aszfaltterítőgép az autópályán. 310 00:17:05,399 --> 00:17:07,109 Köszönöm, idegen. 311 00:17:08,318 --> 00:17:12,114 Van itt olyan olasz kaja, aminek nincs kurvára olaszos íze? 312 00:17:14,950 --> 00:17:18,912 Remélem, nem gond, ha kockázunk és dzsiggelünk egy kicsit. 313 00:17:21,540 --> 00:17:23,751 Polgármester úr! Örülök, hogy látom. 314 00:17:23,834 --> 00:17:24,793 Csússzon odébb! 315 00:17:27,004 --> 00:17:28,714 Hozzá tudnék szokni ehhez. 316 00:17:28,797 --> 00:17:30,340 Tűnés az éttermemből! 317 00:17:30,424 --> 00:17:33,427 Majd ha a maffiózó autóútja eltűnik a lakóhelyemről! 318 00:17:34,678 --> 00:17:37,014 Feldugom az utamat a fekete seggedbe! 319 00:17:37,097 --> 00:17:38,474 Basszus! 320 00:17:38,557 --> 00:17:41,852 Képes így beszélni a felesége előtt? 321 00:17:43,604 --> 00:17:45,064 Ő a kísérőm! 322 00:17:45,147 --> 00:17:48,233 A nejemnek merészelte nézni a nejem testvérét? 323 00:17:48,317 --> 00:17:51,528 Szétszedem magát ezzel a putrival együtt! 324 00:17:51,612 --> 00:17:52,738 Basszus! 325 00:17:52,821 --> 00:17:55,240 Megbaszhatja az anyja bajszával együtt! 326 00:17:56,450 --> 00:17:59,328 Basszus! 327 00:18:00,037 --> 00:18:04,541 Hé, haver, elég tüzes vagyok? 328 00:18:04,625 --> 00:18:07,669 De még mennyire, haver! 329 00:18:10,380 --> 00:18:12,966 Annyira összetett a humoruk! 330 00:18:13,050 --> 00:18:15,385 Köszönjük, Rustvale! Szupik voltatok! 331 00:18:16,512 --> 00:18:17,679 Alice! 332 00:18:17,763 --> 00:18:19,765 Rachel! Hannah! 333 00:18:20,849 --> 00:18:22,309 Kivetted a fogszabidat? 334 00:18:22,392 --> 00:18:24,853 Igen, már ehetek kukoricát. 335 00:18:24,937 --> 00:18:27,356 A Beth Shalom tábor után vették le. 336 00:18:27,439 --> 00:18:31,193 Ja, Beth Shalom! Tavaly osztálytársak voltunk. 337 00:18:32,361 --> 00:18:34,071 Az egy héber tábor. 338 00:18:34,154 --> 00:18:36,198 Ja! Hallottam már róluk. 339 00:18:36,281 --> 00:18:40,828 Annyira szomorú! Egy vén faszi az utcánkból szerintem dolgozott olyanban. 340 00:18:40,911 --> 00:18:43,247 Ő itt a barátom, Kevin. 341 00:18:43,330 --> 00:18:46,083 Akkor végre dobtad Joelt? 342 00:18:46,166 --> 00:18:49,086 - Az meg ki? - Senki. Korábban jártam vele. 343 00:18:49,169 --> 00:18:50,963 Igen, "jártál vele". 344 00:18:51,046 --> 00:18:53,048 Emlékszem, mikor addig "jártatok" 345 00:18:53,132 --> 00:18:56,009 Anyu kanapéján, amíg befordult a szemgolyótok. 346 00:18:58,053 --> 00:19:00,764 Tök király! Én erről miért nem hallottam eddig? 347 00:19:03,976 --> 00:19:07,146 Kétszer átnéztem az egész dobozt. Semmi értelme. 348 00:19:07,229 --> 00:19:08,522 Apád ilyen volt. 349 00:19:08,605 --> 00:19:11,483 Az egyetlen értelmes tette az volt, mikor végre lelépett. 350 00:19:11,567 --> 00:19:13,819 Anya! Talán eszedbe jut valami valamelyik kacatról. 351 00:19:13,902 --> 00:19:17,406 Francis! Miért kell most ezzel nyaggatnod? 352 00:19:17,489 --> 00:19:19,283 Három hete beszéltünk. 353 00:19:19,366 --> 00:19:22,578 Elmondtad, hogy meghalt. Örömtáncot jártam, aztán lefeküdtem. 354 00:19:22,661 --> 00:19:25,998 Mikor haldoklott, annyit mondott: "tizenhatos doboz", érted: 355 00:19:26,081 --> 00:19:27,916 Talán ezek közül valami 356 00:19:28,000 --> 00:19:30,002 segíthet lezárnom magamban mindent 357 00:19:30,085 --> 00:19:32,713 az elmebajos apámmal kapcsolatban. 358 00:19:32,796 --> 00:19:35,090 Jó, csak ne húzd az időt! 359 00:19:35,174 --> 00:19:39,052 Jó. Régi éttermi étlapok, kis szójaszószos zacsik, 360 00:19:39,970 --> 00:19:43,765 egy hamutartó a sarasotai Coral Springs hotelből… 361 00:19:43,849 --> 00:19:46,560 A hamutartó Sarasotából? 362 00:19:46,643 --> 00:19:48,312 Igen! Jelent valamit? 363 00:19:48,395 --> 00:19:49,605 Azt, hogy tolvaj! 364 00:19:49,688 --> 00:19:52,983 A zsugori fasztól ezt az egy dolgot kaptam a nászutunkon. 365 00:19:53,066 --> 00:19:55,485 Miatta kell egy kávés dobozt használnom! 366 00:19:55,569 --> 00:19:57,362 Anya, koncentrálj! 367 00:19:57,446 --> 00:19:59,865 Kivel beszélsz? 368 00:19:59,948 --> 00:20:01,074 A bátyáddal! 369 00:20:01,158 --> 00:20:03,702 Ki halt meg megint? 370 00:20:03,785 --> 00:20:07,122 Senki! Nála van a hamutartó! 371 00:20:07,206 --> 00:20:10,000 Említetted neki a kávés dobozt? 372 00:20:10,083 --> 00:20:13,253 Igen! Szerintem tojik rá! 373 00:20:13,337 --> 00:20:15,088 Pedig nem kéne! 374 00:20:15,172 --> 00:20:17,424 - Ne sírj, haver! - Az anyja vagy! 375 00:20:19,760 --> 00:20:22,971 Gyötrődő szellemek, dühös lelkek. 376 00:20:23,055 --> 00:20:26,975 Szaros döglött madarak, ébredjetek! 377 00:20:28,101 --> 00:20:29,937 Szerintem nem szívből csinálod. 378 00:20:30,020 --> 00:20:33,106 Fel akarod támasztani a holtakat, hogy röhöghessünk rajtuk, vagy sem? 379 00:20:33,690 --> 00:20:37,778 Nem tudom. Igazából marhaságnak tűnik. 380 00:20:37,861 --> 00:20:40,030 Jesszus, mikor lettél ilyen beszari? 381 00:20:40,113 --> 00:20:43,784 Sajnálom. Mióta megszületett a húgom, 382 00:20:43,867 --> 00:20:46,245 már nem én vagyok apukám kis hercegnője. 383 00:20:46,328 --> 00:20:49,790 Megoldhatjuk. Lenyúljuk és eladjuk a benzinkútnál. 384 00:20:49,873 --> 00:20:52,501 Ünnepek előtt kelendőbbek a kisbabák, 385 00:20:52,584 --> 00:20:53,835 főleg a fehérek. 386 00:20:53,919 --> 00:20:56,380 Nem ő tehet róla. Ő csak egy kisbaba. 387 00:20:56,463 --> 00:20:59,341 Apa hibája, hogy nem foglalkozik velem. 388 00:20:59,424 --> 00:21:01,677 Csak a babával tud törődni. 389 00:21:01,760 --> 00:21:06,473 Basszus, működött! Egy hulla kijött a sírjából! 390 00:21:06,556 --> 00:21:09,810 - Hiába próbálsz felvidítani. - Nem, komolyan! Nézd! 391 00:21:14,773 --> 00:21:16,650 Ne féljetek, kislányok! 392 00:21:16,733 --> 00:21:19,194 Csak egy hullában felejtettem az órámat. 393 00:21:20,779 --> 00:21:26,201 Nagy tapsot kérünk a négy hölgynek, akik nem épp szakramentálisak, 394 00:21:26,285 --> 00:21:28,662 de Sacramentóból jöttek. Íme Fanny! 395 00:21:31,290 --> 00:21:33,792 Üdv, Rustvale! Örülünk, hogy itt lehetünk! 396 00:21:33,875 --> 00:21:35,210 Elő a gityóval! 397 00:21:35,294 --> 00:21:37,004 Már nálam van! 398 00:21:37,087 --> 00:21:39,214 Bocs! Szar helyen ülök! 399 00:21:48,390 --> 00:21:50,392 "Charity Ball"! Imádom ezt a számot! 400 00:21:50,475 --> 00:21:54,146 Igen, ez a legkevésbé gáz rockszám, amit ismerek. 401 00:21:55,522 --> 00:21:57,774 - Miért akaszkodsz így rám? - Nem akaszkodom. 402 00:21:57,858 --> 00:22:00,944 Csak örökké a karjaimban akarlak tartani. 403 00:22:01,028 --> 00:22:02,988 Nézd, hátizsák vagyok! 404 00:22:03,071 --> 00:22:04,781 Jézusom! 405 00:22:04,865 --> 00:22:07,743 Hé, Alice, kimegyünk a mosdóba. 406 00:22:07,826 --> 00:22:10,412 - Velünk jössz? - Igen. 407 00:22:10,495 --> 00:22:11,955 Mindjárt jövök. 408 00:22:12,998 --> 00:22:15,625 Itt megvárlak! Bízom benned! 409 00:22:16,585 --> 00:22:19,421 Oké, Anya, ígérem, elküldöm a hamutartót. 410 00:22:19,504 --> 00:22:21,381 Visszatérhetnénk a dobozra? 411 00:22:21,465 --> 00:22:24,593 Nem tudom, mik ezek a cuccok, de Apu valamit el akart mondani. 412 00:22:24,676 --> 00:22:26,094 Majd én mondok valamit. 413 00:22:26,178 --> 00:22:28,388 Ne foglalkozz a múlttal! 414 00:22:28,472 --> 00:22:31,058 Boldog vagy. Én is az vagyok. 415 00:22:31,141 --> 00:22:34,811 Ott van Sue és a gyerekek. Nekem itt van a tesód és Earl. 416 00:22:36,313 --> 00:22:38,398 Hagyd azt a szörnyeteget! 417 00:22:38,482 --> 00:22:40,442 Már nem árthat neked. 418 00:22:40,525 --> 00:22:43,862 Beszéljünk valami másról! Bármiről. 419 00:22:43,945 --> 00:22:47,407 Miért nem akadályoztad meg, hogy megtegye velem azt a sok szart? 420 00:22:49,284 --> 00:22:51,286 Ez a macska volt. Mennem kell. 421 00:22:51,370 --> 00:22:53,246 Nincs is macskád. Anya! 422 00:22:54,206 --> 00:22:56,249 - Anya? - Letette, Frank. 423 00:22:56,333 --> 00:22:58,168 Goomer? Te vagy az? 424 00:22:59,127 --> 00:23:01,213 Osztott vonal. 425 00:23:01,296 --> 00:23:03,590 Évek óta nincs osztott vonalunk. 426 00:23:03,673 --> 00:23:06,301 Ez egy titkos vonal. 427 00:23:09,513 --> 00:23:12,349 Azt hiszem, szívrohamom van! 428 00:23:12,432 --> 00:23:14,226 Biztos csak a kagyló. 429 00:23:14,309 --> 00:23:17,229 Ez megnyugtató. Köszönöm, doktor úr! 430 00:23:17,312 --> 00:23:19,022 Csak a munkámat végzem. 431 00:23:23,652 --> 00:23:25,695 Addig nem is igazi a tábor, 432 00:23:25,779 --> 00:23:28,657 amíg Feinstein rabbit el nem találja egy nyíl. 433 00:23:28,740 --> 00:23:29,658 Kevin! 434 00:23:29,741 --> 00:23:32,786 - Na, milyen volt? Élvezted? - Jesszus, tök para! 435 00:23:32,869 --> 00:23:33,995 Nagyon éretlen. 436 00:23:34,079 --> 00:23:37,582 Éretlen? Nekem már szőr nő a bimbóm körül! És neked? 437 00:23:37,666 --> 00:23:39,167 Menjetek! Majd utolérlek. 438 00:23:39,960 --> 00:23:41,628 Mi a franc bajod van? 439 00:23:41,711 --> 00:23:45,006 Tök furán viselkedsz, mióta tudomást szereztél Joelről. 440 00:23:45,090 --> 00:23:48,510 - Neki biztos nem mondtál ilyet. - Korábban másokkal jártam. Nagy cucc! 441 00:23:48,593 --> 00:23:51,388 Többel is? Hogy tehetted ezt velem? 442 00:23:51,471 --> 00:23:53,306 Nem tudtam, hogy veled is fogok járni! 443 00:23:53,390 --> 00:23:55,142 Hetedikben együtt tesiztünk! 444 00:23:55,225 --> 00:23:58,520 Láttuk, ahogy a tanár tökére ült. Ez semmit nem jelentett neked? 445 00:23:58,603 --> 00:24:02,107 Jézusom, de hülye vagy! Miért várakoztál a mosdó előtt? 446 00:24:02,190 --> 00:24:06,194 Mert újra látni akartalak, hogy jól érezzük magunkat együtt! 447 00:24:06,278 --> 00:24:08,113 Igen? És szerinted bevált? 448 00:24:08,196 --> 00:24:10,407 Igen, amíg nem léptél le öt percre! 449 00:24:11,825 --> 00:24:15,662 Mi van, megint kezded? Tudod, hogy utálom! 450 00:24:16,496 --> 00:24:19,374 Louis! Hol vagy? 451 00:24:19,458 --> 00:24:20,584 Hagyjál, Sue! 452 00:24:20,667 --> 00:24:24,171 Louis! A francba már, beszéljük meg! 453 00:24:25,839 --> 00:24:28,925 Gene? Sue Murphy vagyok a Plast-a-Ware-ből. 454 00:24:29,468 --> 00:24:33,805 - Üdv, Sue! Nos, csak egy kis… - Felmérést végzünk. 455 00:24:33,889 --> 00:24:36,933 Téged is szívesen felmérnélek! 456 00:24:37,017 --> 00:24:40,812 Vagyis épp kómában van! Ki az a Gene? 457 00:24:40,896 --> 00:24:43,273 A lányokat szeretem! 458 00:24:44,774 --> 00:24:49,070 Sue, errefelé nem várhatod el, hogy egy heteró ismerősöd üljön 459 00:24:49,154 --> 00:24:50,989 a kocsiban, amit kinyitsz. 460 00:24:51,072 --> 00:24:54,659 - Csak beszéljük meg a dolgot! - Nincs miről beszélnünk. 461 00:24:54,743 --> 00:24:57,871 Sajnálod az esküvőn történteket. Oké, megbocsátok. 462 00:24:57,954 --> 00:25:01,082 De nem fogok jópofizni azzal az emberrel. 463 00:25:01,166 --> 00:25:02,167 Ő az apád. 464 00:25:02,250 --> 00:25:04,252 Nagy ívben leszarom! 465 00:25:04,336 --> 00:25:09,299 Kérlek! Szeretném újra összehozni a családomat, mielőtt túl késő. 466 00:25:09,382 --> 00:25:11,343 Túl késő? Hogy érted ezt? 467 00:25:11,426 --> 00:25:14,763 - Frank apja meghalt, és… - Jézusom! 468 00:25:15,722 --> 00:25:17,057 Apa haldoklik? 469 00:25:21,770 --> 00:25:23,188 Apu, bekapcsolnád a rádiót? 470 00:25:24,231 --> 00:25:28,360 Olyan fagyos a hangulat, hogy nagykabátban kellett volna jönnöm. 471 00:25:29,402 --> 00:25:32,447 - Talán inkább beszélgethetnénk. - A rádiót! 472 00:25:39,621 --> 00:25:43,583 Olyan biztosnak tűnt! Hogy vallhattunk kudarcot? 473 00:25:44,251 --> 00:25:47,546 Ezt nehéz lesz a Puerto Ricó-iakra kenni. 474 00:25:50,048 --> 00:25:51,758 Ez most felvidított. 475 00:25:52,968 --> 00:25:54,302 Annyira olajos! 476 00:25:55,387 --> 00:25:56,972 Csillapítja a fájdalmamat. 477 00:25:58,306 --> 00:25:59,766 Nem is hiányzik a rágás. 478 00:26:08,900 --> 00:26:10,902 Már órák óta távol van. 479 00:26:10,986 --> 00:26:14,573 Nem tudom, hová ment. Nem tudom, mit csinál. 480 00:26:14,656 --> 00:26:17,617 A házasságom romokban hever, Anya! 481 00:26:17,701 --> 00:26:19,953 Mit tehetnék? 482 00:26:20,662 --> 00:26:22,038 Nos, kedveském, 483 00:26:22,122 --> 00:26:24,749 próbáltál már Frank Murphynek öltözni 484 00:26:24,833 --> 00:26:27,085 és csilivel etetni őt? 485 00:26:31,172 --> 00:26:32,340 Mi a franc! 486 00:26:33,758 --> 00:26:36,469 Ezt a dobozt apám cuccai között találtam, 487 00:26:36,553 --> 00:26:37,971 és "16" van ráírva. 488 00:26:38,805 --> 00:26:40,390 Tizenhatos doboz, Sue. 489 00:26:41,057 --> 00:26:42,058 Szerintem 91-es. 490 00:26:44,603 --> 00:26:46,479 A picsába! 491 00:26:46,563 --> 00:26:48,857 Frank, túlságosan megszállott lettél! 492 00:26:48,940 --> 00:26:51,526 Apád meghalt. El kell engedned. 493 00:26:51,610 --> 00:26:54,654 Ha megkérdezhetném tőle, mit akart mondani, 494 00:26:54,738 --> 00:26:57,032 akkor el tudnám engedni. 495 00:26:57,115 --> 00:27:00,201 De a pokolba nem lehet csak úgy betelefonálni, Susan! 496 00:27:00,285 --> 00:27:03,038 Tévedtem veled kapcsolatban, gonosz szem. 497 00:27:03,121 --> 00:27:08,627 Segíteni fogsz beszélni Nagyapával, hogy visszakaphassam Aput. 498 00:27:08,710 --> 00:27:09,586 Igazad van. 499 00:27:09,669 --> 00:27:13,214 Kezdek beleőrülni ebbe az egészbe, és tudom, hogy ez nem jó. 500 00:27:14,382 --> 00:27:16,551 Neked hogy telt az estéd, drágám? 501 00:27:16,635 --> 00:27:18,470 Elmentem egy melegbárba, hogy megtaláljam a bátyámat, 502 00:27:18,553 --> 00:27:21,514 és elhitettem vele, hogy Apa haldoklik, hogy eljöjjön hozzánk hálaadásra. 503 00:27:22,223 --> 00:27:23,933 Ez nem verseny, Sue. 504 00:27:48,958 --> 00:27:53,963 A feliratot fordította: Katie Varga