1 00:00:06,256 --> 00:00:10,927 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:12,887 --> 00:00:17,434 ‫זה היה "קוסה מי נארה" מ"נישואי פיגארו!"‬ 3 00:00:17,517 --> 00:00:20,061 ‫אתם מאזינים לוולפגנג ג'ק בבוקר.‬ 4 00:00:20,145 --> 00:00:24,441 ‫זהו הלהיט החדש של רוסיני‬ ‫שינענע לכם את הישבנים!‬ 5 00:00:24,524 --> 00:00:26,860 ‫"העורב הלקחן"!‬ 6 00:00:28,111 --> 00:00:29,195 ‫שבת מזוינת.‬ 7 00:00:29,279 --> 00:00:30,488 ‫- נמל התעופה ע"ש ראסטבלט -‬ 8 00:00:30,572 --> 00:00:32,949 ‫עלות השחר המזוין.‬ ‫אפילו הציפורים המזוינות לא ערות.‬ 9 00:00:33,033 --> 00:00:34,200 ‫- עובדי "אלה־היקן" בלבד -‬ 10 00:00:34,284 --> 00:00:39,205 ‫אד מתייחס אליי כמו אל עבד.‬ ‫הכשרה ללא תשלום. זין עליו.‬ 11 00:00:40,165 --> 00:00:42,042 ‫חתיכת חרא חייכן.‬ 12 00:00:42,125 --> 00:00:45,378 ‫נראה כמה שמח הוא יהיה‬ ‫עם הרגל שלי בתחת שלו. מזדיין…‬ 13 00:00:45,462 --> 00:00:46,963 ‫בוקר טוב, פרנק.‬ ‫-אלוהים!‬ 14 00:00:47,047 --> 00:00:50,592 ‫פרנק, הקפה היה מוכן ב־5:30, אבל אתה לא.‬ 15 00:00:50,675 --> 00:00:53,011 ‫רוצה שאדאג להציב אותו בחוץ בגשם?‬ 16 00:00:53,094 --> 00:00:56,347 ‫אוי, לא, אני לא רוצה שפרנק יקבל שפעת.‬ 17 00:00:56,431 --> 00:00:58,725 ‫אבל אתה תיאלץ לקבל את האצבע.‬ 18 00:01:03,063 --> 00:01:05,565 ‫אלוהים. למה אני כאן?‬ 19 00:01:05,648 --> 00:01:07,734 ‫כדי ללמוד את דרכה הטהורה של "אלה־היקן" ל…‬ 20 00:01:07,817 --> 00:01:10,945 ‫לא. למה אני כאן על כדור הארץ?‬ 21 00:01:11,029 --> 00:01:13,364 ‫כי הפרת את החוק.‬ 22 00:01:13,448 --> 00:01:15,075 ‫- בויז 'אן' בלו‬ ‫מפחידים ילדים רעים -‬ 23 00:01:15,158 --> 00:01:17,410 ‫כולנו אוהבים להכות ילדים מסטווטון.‬ 24 00:01:17,494 --> 00:01:21,498 ‫יש להם מועדון חשפנות במרכז העיר‬ ‫עם עירום מלא. בהמות מזוינות.‬ 25 00:01:21,581 --> 00:01:25,960 ‫אבל כשאתה פוגע בלוח היסטורי שאסירים חרטו,‬ 26 00:01:26,586 --> 00:01:28,254 ‫זו כבר חציית גבול.‬ 27 00:01:28,338 --> 00:01:29,881 ‫פשוט הגנו על עצמנו.‬ 28 00:01:29,964 --> 00:01:33,384 ‫אם לא תיישרו קו, יתקעו אתכם בכלא לקטינים.‬ 29 00:01:33,468 --> 00:01:36,429 ‫אני חושב שהוא מתכוון למעשה סדום.‬ 30 00:01:36,513 --> 00:01:37,972 ‫בהחלט!‬ 31 00:01:39,140 --> 00:01:43,770 ‫במהלך שש השבתות הקרובות‬ ‫אתם תלמדו לכבד את החוק‬ 32 00:01:43,853 --> 00:01:45,730 ‫ואת רשויות אכיפת החוק.‬ 33 00:01:46,523 --> 00:01:47,690 ‫וזה מתחיל…‬ 34 00:01:48,775 --> 00:01:51,945 ‫בדרך הנכונה לצחצח‬ ‫אקדח "ספיישל" קוטר 38 מ"מ.‬ 35 00:01:54,989 --> 00:01:57,450 ‫יופי. עברתם את המבחן הראשון.‬ 36 00:01:57,534 --> 00:01:59,077 ‫לא ניסיתם לירות בנו.‬ 37 00:01:59,160 --> 00:02:02,205 ‫קבוצת העבריינים האחרונה‬ ‫לא הייתה מוצלחת כל כך.‬ 38 00:02:03,289 --> 00:02:05,542 ‫תודה לאל שהוא היה צלף גרוע.‬ 39 00:02:05,625 --> 00:02:07,752 ‫למה לא פרקתם קודם את האקדח?‬ 40 00:02:07,836 --> 00:02:10,588 ‫זה מה שאנחנו עושים עכשיו, חכמולוג!‬ 41 00:02:10,672 --> 00:02:14,134 ‫אתם תשתנו. היום…‬ 42 00:02:14,217 --> 00:02:15,927 ‫אני מתחיל דרך חדשה.‬ 43 00:02:16,010 --> 00:02:17,470 ‫אני אבאל'ה עכשיו.‬ 44 00:02:17,554 --> 00:02:21,224 ‫לא רק נשים יקראו לי "אבאל'ה".‬ ‫יש לי ילד אמיתי.‬ 45 00:02:21,307 --> 00:02:25,562 ‫אני בוחר לנסוע בדרך לפיכחות.‬ 46 00:02:26,855 --> 00:02:29,274 ‫תודה, קוקאין יקר,‬ 47 00:02:29,357 --> 00:02:33,361 ‫שנתת לי את האומץ‬ ‫לא לאכול במשך שישה ימים רצופים.‬ 48 00:02:33,444 --> 00:02:36,281 ‫עכשיו הגיע הזמן לצאת לטיול באסלה.‬ 49 00:02:37,490 --> 00:02:40,285 ‫תודה, מר קרפד.‬ 50 00:02:40,368 --> 00:02:43,163 ‫אתה עומד לצאת למסע פראי במורד נהר החרא,‬ 51 00:02:43,246 --> 00:02:46,082 ‫אבל תצא נקי מהצד השני, בדיוק כמו ויק הזקן.‬ 52 00:02:47,292 --> 00:02:48,835 ‫עוד לא סיימת?‬ 53 00:02:48,918 --> 00:02:50,837 ‫אני צריכה להתקלח. יש לי דייט.‬ 54 00:02:50,920 --> 00:02:55,300 ‫קארן, מותק. אולי תישארי איתנו הלילה‬ ‫לשם שינוי?‬ 55 00:02:55,383 --> 00:02:58,303 ‫אני ויתרתי על קוקאין,‬ ‫אז אולי תוותרי על מציצות לבחורים אקראיים?‬ 56 00:02:58,386 --> 00:03:01,598 ‫הוא לא אקראי. פגשתי אותו בתור במכולת.‬ 57 00:03:01,681 --> 00:03:03,975 ‫והסכמת שלא נהיה מחויבים רק זה לזה.‬ 58 00:03:04,058 --> 00:03:06,644 ‫אבל אנחנו מחויבים כלפיו.‬ 59 00:03:06,728 --> 00:03:08,229 ‫אנחנו משפחה עכשיו.‬ 60 00:03:09,397 --> 00:03:11,399 ‫את יכולה להיות אימא נהדרת.‬ 61 00:03:11,482 --> 00:03:13,568 ‫כל מה שאני מבקש זה שתנסי.‬ 62 00:03:13,651 --> 00:03:17,530 ‫לא לנצח, רק ב־18 השנים הבאות. בבקשה…‬ 63 00:03:17,614 --> 00:03:20,074 ‫נסה לעשות דברים בשיטה של "אלה־היקן".‬ 64 00:03:20,158 --> 00:03:21,784 ‫אני יודע שאתה מסוגל.‬ 65 00:03:21,868 --> 00:03:25,079 ‫אתה פשוט צריך לוותר‬ ‫על כל הזעם שאתה נושא איתך.‬ 66 00:03:25,163 --> 00:03:27,582 ‫קל לך להגיד, חומד.‬ 67 00:03:27,665 --> 00:03:30,919 ‫אלוהים, החיים שלי הם מצעד חרא‬ ‫והחרצפים מנסים לדפוק אותי.‬ 68 00:03:31,002 --> 00:03:33,504 ‫פרנק, אני לא כל כך שונה ממך.‬ 69 00:03:34,172 --> 00:03:35,506 ‫גם אני נלחמתי בקוריאה.‬ 70 00:03:36,132 --> 00:03:38,134 ‫טוב, אתה נלחמת.‬ 71 00:03:38,218 --> 00:03:41,804 ‫אותי תפסו ועינו בתא ללא חלון‬ ‫במשך שלוש שנים.‬ 72 00:03:42,805 --> 00:03:45,975 ‫יכולתי להפוך לרגזן מדוכדך ולומר,‬ 73 00:03:46,059 --> 00:03:48,978 ‫"היי, חמוד, הבמבוק לא צריך להיות שם."‬ 74 00:03:49,062 --> 00:03:52,857 ‫אבל שרדתי כי זכרתי‬ ‫את מה שלמדתי במחנה "הרמו־ניישן"‬ 75 00:03:52,941 --> 00:03:54,150 ‫בקרנפורד, ניו ג'רזי.‬ 76 00:03:54,234 --> 00:03:56,861 ‫אלוהים, רק לא הפסיכים המזמרים האלה שוב.‬ 77 00:03:56,945 --> 00:04:00,114 ‫למדתי שכשאלוהים נותן לך שק שיער,‬ 78 00:04:00,198 --> 00:04:01,574 ‫אתה עושה ממנו כרית.‬ 79 00:04:02,784 --> 00:04:05,578 ‫תן הזדמנות לשיטה שלנו, פרנק. מה דעתך?‬ 80 00:04:07,997 --> 00:04:10,333 ‫אני אנסה. מה יש לי להפסיד?‬ 81 00:04:10,416 --> 00:04:11,376 ‫את העבודה שלך.‬ 82 00:04:11,459 --> 00:04:13,378 ‫נכון. אני חייב לזכור את זה.‬ 83 00:04:14,003 --> 00:04:16,881 ‫"הגישה שלך קובעת את הגובה שלך‬ 84 00:04:16,965 --> 00:04:20,385 ‫בוא נטפס לשמיים‬ 85 00:04:30,603 --> 00:04:31,854 ‫תחייך‬ 86 00:04:33,064 --> 00:04:34,148 ‫תגיד 'כן'‬ 87 00:04:35,775 --> 00:04:37,193 ‫תחשוב נכון‬ 88 00:04:38,528 --> 00:04:40,530 ‫תציית"‬ 89 00:04:46,577 --> 00:04:49,163 ‫חפתי ההצטיינות של "אלה־היקן".‬ 90 00:04:49,247 --> 00:04:50,373 ‫הרווחת אותם ביושר.‬ 91 00:04:51,124 --> 00:04:52,083 ‫עכשיו, תגיד לי…‬ 92 00:04:52,166 --> 00:04:54,377 ‫אינך שמח שעשית זאת?‬ 93 00:04:54,460 --> 00:04:55,837 ‫אני מניח שכן.‬ 94 00:04:55,920 --> 00:04:57,338 ‫כן, בטח.‬ 95 00:04:57,422 --> 00:05:00,300 ‫הסמכות עושה לי דגדוג באזורים הזכריים שלי.‬ 96 00:05:14,856 --> 00:05:17,608 ‫- צו גיוס -‬ 97 00:05:26,993 --> 00:05:28,244 ‫- מועד התשלום חלף -‬ 98 00:05:50,016 --> 00:05:51,434 ‫שלום!‬ 99 00:05:51,517 --> 00:05:54,771 ‫קולונל פוגו לשירותכם.‬ 100 00:05:54,854 --> 00:05:57,482 ‫אני מצווה עליכם לאכול ב"סקיניז"…‬ 101 00:05:57,565 --> 00:05:58,983 ‫- סקיני ־ הפתיחה הגדולה! -‬ 102 00:05:59,067 --> 00:06:01,819 ‫שבה אנחנו מגישים‬ ‫רק את החלק הטוב ביותר בעוף עסיסי:‬ 103 00:06:02,487 --> 00:06:04,197 ‫העור!‬ 104 00:06:05,990 --> 00:06:07,575 ‫- בלי בשר מעצבן! -‬ 105 00:06:07,658 --> 00:06:10,453 ‫ואז אני מטגן אותו בשומן מיושן בחבית‬ 106 00:06:10,536 --> 00:06:14,624 ‫מול תרנגולות אחרות,‬ ‫כדי שתוכלו לטעום את הפחד.‬ 107 00:06:18,127 --> 00:06:19,045 ‫- כשפים וסוד המתים -‬ 108 00:06:19,128 --> 00:06:21,547 ‫אני קוראת על טקסי פולחן.‬ 109 00:06:23,591 --> 00:06:26,928 ‫אז בואו לפתיחה הגדולה הערב!‬ 110 00:06:29,680 --> 00:06:31,808 ‫זה "סקיניז"!‬ 111 00:06:31,891 --> 00:06:35,186 ‫היי, יהודים! אנחנו כשרים, אני חושב!‬ 112 00:06:38,064 --> 00:06:41,734 {\an8}‫אימא! הנסיכה החדשה מעצבנת אותי!‬ 113 00:06:41,818 --> 00:06:45,279 {\an8}‫מורין, בחייך, זה לא קשה.‬ ‫פשוט תצלצלי במפתחות.‬ 114 00:06:45,363 --> 00:06:47,657 ‫זה לילה חשוב בשבילי.‬ 115 00:06:47,740 --> 00:06:51,285 ‫אני צריכה למצוא את דוד לואיס‬ ‫כדי שאוכל ליישר את ההדורים איתו.‬ 116 00:06:51,911 --> 00:06:54,163 {\an8}‫תשגיחי עליה רק עד שאבא יחזור מהעבודה.‬ 117 00:06:54,247 --> 00:06:56,249 {\an8}‫למה קווין או ביל לא יכולים להשגיח עליה?‬ 118 00:06:56,332 --> 00:06:58,960 ‫מותק, הם בקושי יכולים להשגיח על עצמם.‬ 119 00:06:59,043 --> 00:06:59,961 {\an8}‫לקווין יש דייט,‬ 120 00:07:00,044 --> 00:07:02,713 {\an8}‫וביל במשטרה כדי שהוא לא יצא כמו קווין.‬ 121 00:07:05,258 --> 00:07:06,676 ‫- תא שיכורים לזכר אוטיס קמפבל -‬ 122 00:07:06,759 --> 00:07:08,261 ‫בוקר טוב, שקיות אלכוהול!‬ 123 00:07:08,344 --> 00:07:11,472 ‫אתה צריך להיות טינופת אמיתית‬ ‫כדי שאני אשפוט אותך.‬ 124 00:07:11,556 --> 00:07:13,015 ‫תכוונו נמוך, בחורים.‬ 125 00:07:13,099 --> 00:07:15,184 {\an8}‫זה נראה די אכזרי.‬ 126 00:07:15,268 --> 00:07:17,520 {\an8}‫זה נקרא הרתעה, בן.‬ 127 00:07:17,603 --> 00:07:21,274 {\an8}‫החוק הוא עמוד השדרה של כל חברה מתורבתת.‬ 128 00:07:21,899 --> 00:07:24,235 {\an8}‫אם תפגע בהם בביצים, אתן לך סיגריה.‬ 129 00:07:25,987 --> 00:07:27,989 {\an8}‫סליחה, אדוני?‬ 130 00:07:28,072 --> 00:07:30,366 ‫אני אמור לשטוף בצינור את הזין שלך.‬ 131 00:07:30,450 --> 00:07:32,076 ‫זה לא אישי.‬ 132 00:07:32,160 --> 00:07:33,411 ‫אתה לא יודע מי אני?‬ 133 00:07:34,454 --> 00:07:36,622 ‫אני ג'ים ג'פורדס!‬ 134 00:07:36,706 --> 00:07:41,461 ‫זכיתי ומכרתי ארבעה פרסי אמי מקומי!‬ 135 00:07:43,796 --> 00:07:46,466 ‫שלום, ג'וג'ו הנווד.‬ 136 00:07:46,549 --> 00:07:48,676 ‫אלוהים. איך מצאת אותי?‬ 137 00:07:50,970 --> 00:07:51,888 ‫שחצן אחד…‬ 138 00:07:51,971 --> 00:07:56,100 {\an8}‫להטביע את הליצן!‬ 139 00:08:00,646 --> 00:08:02,607 ‫אני מתה על הווסט שלך.‬ 140 00:08:02,690 --> 00:08:05,026 ‫תודה. אני לובש אותו כל יום.‬ 141 00:08:09,071 --> 00:08:12,074 ‫אני מקווה שתיהנו מהופעת הרוק שלכם.‬ 142 00:08:12,158 --> 00:08:15,328 ‫תראו, אם מישהו יעביר לכם מקטרת מריחואנה,‬ 143 00:08:15,411 --> 00:08:18,372 ‫תנגבו את הפיה כדי שלא תחלו.‬ 144 00:08:18,956 --> 00:08:22,210 ‫לא נעשה כלום, אבא.‬ ‫-אחזור לאסוף אתכם ב־23:00.‬ 145 00:08:22,293 --> 00:08:23,419 ‫תודה, ד"ר גולדמן.‬ 146 00:08:24,295 --> 00:08:26,172 ‫בבקשה, "ארווין" זה בסדר.‬ 147 00:08:26,255 --> 00:08:28,841 ‫רוצה גם לבוא להופעה?‬ ‫-קווין!‬ 148 00:08:32,970 --> 00:08:36,724 ‫כל חיי חיכיתי לרגע הזה.‬ 149 00:08:37,350 --> 00:08:39,393 ‫לידתה של אימפריה.‬ 150 00:08:41,187 --> 00:08:43,397 ‫הריח הזה ממך או מהעוף?‬ 151 00:08:43,481 --> 00:08:44,815 ‫הריחות שלנו התמזגו.‬ 152 00:08:45,316 --> 00:08:47,318 ‫עכשיו, בוא ניתן לעתיד לזרום פנימה.‬ 153 00:08:48,194 --> 00:08:50,321 ‫כולם מוזמנים להיכנס!‬ 154 00:08:54,033 --> 00:08:57,662 ‫ברוך הבא! הרשה לי‬ ‫לתת לך דגימת עור "סופרים".‬ 155 00:08:57,745 --> 00:09:02,333 ‫אני רק רוצה להשתמש בשירותים.‬ ‫-השירותים מיועדים ללקוחות משלמים בלבד.‬ 156 00:09:02,416 --> 00:09:05,127 ‫תצטרך להזמין משהו מהתפריט שלנו.‬ 157 00:09:06,254 --> 00:09:10,299 ‫- עור בטעמים, עור מתובל, צ'יפס נוצות,‬ ‫שבבי עור, קליפות ביצים מטוגנות -‬ 158 00:09:10,383 --> 00:09:13,135 ‫לא, תודה. אני אחרבן במכונית שלי.‬ 159 00:09:14,512 --> 00:09:16,097 ‫ספר לחברים שלך!‬ 160 00:09:16,180 --> 00:09:17,932 ‫הלקוח הראשון שלנו!‬ 161 00:09:18,516 --> 00:09:20,518 ‫- מספר לקוחות -‬ 162 00:09:20,601 --> 00:09:23,688 ‫- סטאר פאנק לאונג' -‬ 163 00:09:24,772 --> 00:09:27,024 ‫יש הרבה ברים של גייז בעיר הזאת.‬ 164 00:09:27,108 --> 00:09:28,651 ‫-סטאר פאנק לאונג'‬ ‫המסבאה של טלולה -‬ 165 00:09:30,361 --> 00:09:33,030 ‫- בעלים גאים חדשים! -‬ 166 00:09:36,617 --> 00:09:37,660 ‫סליחה.‬ 167 00:09:37,743 --> 00:09:40,454 ‫אדון, בר הדראג קווין נמצא ליד שדה התעופה.‬ 168 00:09:40,538 --> 00:09:42,248 ‫"אוצר קבור" בכביש 14.‬ 169 00:09:42,331 --> 00:09:45,251 ‫"אדון"? אני אישה, טוב?‬ 170 00:09:45,334 --> 00:09:48,504 ‫אם כך, את תעדיפי את "מיס האת'ווי"‬ ‫על כביש שירות 12.‬ 171 00:09:48,588 --> 00:09:50,256 ‫אני מחפשת את אחי.‬ 172 00:09:50,339 --> 00:09:52,633 ‫סו? מה את עושה כאן?‬ 173 00:09:52,717 --> 00:09:54,427 ‫אלוהים, אתה נשוי?‬ 174 00:09:54,510 --> 00:09:56,137 ‫אתה בטח גם רפובליקני!‬ 175 00:09:57,513 --> 00:09:58,806 ‫תודה, סו.‬ 176 00:09:58,889 --> 00:10:02,935 ‫את ממשיכה בדיוק את מה שהתחלת:‬ ‫להרוס את החיים שלי.‬ 177 00:10:03,603 --> 00:10:04,437 ‫- אוצר קבור -‬ 178 00:10:04,520 --> 00:10:07,940 ‫"החיים הם קופסה של כדורי גומי אדומים‬ 179 00:10:08,024 --> 00:10:10,610 ‫והם קופצים לעברי‬ 180 00:10:12,236 --> 00:10:17,408 ‫תפסתי את העולם בביצים היום, כן!"‬ 181 00:10:19,243 --> 00:10:20,328 ‫היי, פרנק.‬ 182 00:10:20,411 --> 00:10:23,623 ‫נראה שמישהו חטף מכות באלה של שמחה.‬ 183 00:10:23,706 --> 00:10:26,917 ‫ישר בפרצוף, גום. החיים די מתוקים כרגע.‬ 184 00:10:27,460 --> 00:10:28,753 ‫זה נהדר.‬ 185 00:10:28,836 --> 00:10:29,962 ‫- ביתו של ביג ביל מרפי -‬ 186 00:10:30,046 --> 00:10:31,255 ‫תראה, לא נעים לי לבקש,‬ 187 00:10:31,339 --> 00:10:34,592 ‫אבל הדברים של אבא שלך עדיין בקרון שלי, ו…‬ 188 00:10:34,675 --> 00:10:38,929 ‫טוב, אני מעדיף להיות שם עם דברים של גומר.‬ 189 00:10:39,930 --> 00:10:41,265 ‫שכחתי מכל החרא הזה.‬ 190 00:10:41,932 --> 00:10:45,227 ‫אתה יודע מה?‬ ‫תמכור אותם, תשרוף אותם. זה לא משנה.‬ 191 00:10:45,311 --> 00:10:47,146 ‫כרגע טוב לי מדי בשביל שזה יזיז לי.‬ 192 00:10:47,229 --> 00:10:49,523 ‫אני כל כך שמח שאתה שמח.‬ 193 00:10:50,191 --> 00:10:54,570 ‫הלוואי שיכולתי לקשור את הרגע הזה‬ ‫ולשמור אותו לנצח בתא המטען של המכונית שלי.‬ 194 00:10:59,659 --> 00:11:03,245 ‫למה הכול תמיד צריך להסתדר רק לפרנק?‬ 195 00:11:03,329 --> 00:11:05,790 ‫אתם צופים בערוץ תשע, רוסטלנד סיטי.‬ 196 00:11:05,873 --> 00:11:07,333 ‫היי, זה אני, קולט לוגר.‬ 197 00:11:07,416 --> 00:11:11,087 ‫ביום חמישי הקרוב,‬ ‫צפו בספיישל האולסטאר לכבוד חג ההודיה.‬ 198 00:11:11,712 --> 00:11:12,713 ‫חג ההודיה?‬ 199 00:11:13,547 --> 00:11:16,884 ‫אוי לא, שכחתי להחזיר את הילד שלי‬ ‫ממחנה הקיץ!‬ 200 00:11:16,967 --> 00:11:18,177 ‫זוזו מדרכי.‬ 201 00:11:20,346 --> 00:11:21,389 ‫סתום את הפה.‬ 202 00:11:21,472 --> 00:11:23,516 ‫מורין!‬ ‫-לא עשיתי כלום!‬ 203 00:11:23,599 --> 00:11:25,518 ‫את לא יכולה להגיד לילד לסתום את הפה.‬ 204 00:11:25,601 --> 00:11:26,811 ‫זה התפקיד של ההורה.‬ 205 00:11:27,812 --> 00:11:31,482 ‫מתוקה, אני יודע שאת עדיין מסתגלת‬ ‫לאחות החדשה שלך, בסדר?‬ 206 00:11:31,565 --> 00:11:34,819 ‫אבל עם הזמן, את…‬ ‫-טוב, ביי, אני הולכת לבית הקברות!‬ 207 00:11:36,404 --> 00:11:38,364 ‫תוכלי לצאת נורמלית, בבקשה?‬ 208 00:11:38,447 --> 00:11:39,865 ‫- הלב הקדוש ־ לזכר לוחמינו -‬ 209 00:11:39,949 --> 00:11:41,450 ‫- הערב ־ פאני, בונגווטר וספליפ -‬ 210 00:11:41,534 --> 00:11:44,870 ‫לאחר שגלגלתם את הג'וינטים שלכם,‬ ‫תתכוננו להתגלגל מצחוק.‬ 211 00:11:44,954 --> 00:11:48,916 ‫קבלו בבקשה את מופע הפתיחה שלנו,‬ ‫שהם גם נהגי אוטובוס ההופעות שלנו,‬ 212 00:11:48,999 --> 00:11:51,669 ‫בונגווטר וספליפ!‬ 213 00:11:52,712 --> 00:11:55,548 ‫נהדר לחזור לערי הכוס, בנאדם.‬ 214 00:11:55,631 --> 00:11:57,967 ‫קוראים להם "ערי הקווינט", בנאדם!‬ 215 00:11:58,050 --> 00:12:00,344 ‫אני מעדיף כוס, בנאדם!‬ 216 00:12:02,888 --> 00:12:04,348 ‫זה נקרא "משחק מילים".‬ 217 00:12:04,432 --> 00:12:07,977 ‫אני שונא להיות שוטר זוטר!‬ ‫אנחנו לא יכולים לראות את ההופעה.‬ 218 00:12:08,060 --> 00:12:09,854 ‫אנחנו ההופעה.‬ 219 00:12:09,937 --> 00:12:15,109 ‫אלוהים אדירים, זה הילד שהלשין עליי‬ ‫על תאונת רכבת שגרמתי.‬ 220 00:12:15,192 --> 00:12:19,029 ‫נראה שהלשנת כל כך חזק, שנתנו לך מדי תינוק!‬ 221 00:12:20,114 --> 00:12:22,074 ‫אבל ברצינות, לך תזדיין.‬ 222 00:12:22,658 --> 00:12:24,076 ‫תתקדם הלאה, אדוני.‬ 223 00:12:24,160 --> 00:12:25,244 ‫לך תזדיין!‬ 224 00:12:25,911 --> 00:12:28,456 ‫הם הכריחו אותי לצבוע גדרות כעבודות שירות.‬ 225 00:12:28,539 --> 00:12:31,208 ‫נאלצתי ללמוד את הערך‬ ‫של יום עבודה מפרך בגללך,‬ 226 00:12:31,292 --> 00:12:33,252 ‫חתיכת חרא ג'ינג'י!‬ 227 00:12:36,756 --> 00:12:41,177 ‫השוטר גלייני, הבחור הזה‬ ‫החביא שקית של גראס בג'ינס שלו.‬ 228 00:12:41,260 --> 00:12:44,930 ‫אין לי כלום!‬ ‫-ראיתי את ההיפי המוזר הזה מחביא אותה שם.‬ 229 00:12:45,014 --> 00:12:47,057 ‫זו עבודה משטרתית טובה, השוטר בילי.‬ 230 00:12:47,141 --> 00:12:48,976 ‫אני רוצה להתקשר לאימא!‬ ‫-קדימה, פרצוף תחת.‬ 231 00:12:49,059 --> 00:12:52,480 ‫חיפוש בעירום!‬ 232 00:12:54,899 --> 00:12:58,778 ‫רק עוד 50 כפיות וסיימנו.‬ 233 00:12:58,861 --> 00:13:00,905 ‫אנחנו צריכים סכו"ם רגיל.‬ 234 00:13:00,988 --> 00:13:02,198 ‫ויק, אני עוזבת.‬ 235 00:13:02,281 --> 00:13:05,826 ‫תודה, אבל את לא צריכה ללכת עכשיו.‬ ‫חנות הכפיות בטח סגורה.‬ 236 00:13:05,910 --> 00:13:07,536 ‫אני עוזבת אותך לתמיד.‬ 237 00:13:07,620 --> 00:13:10,080 ‫אתה רצית את זה, לא אני.‬ 238 00:13:10,164 --> 00:13:12,208 ‫לא ביקשתי להיות "אימא".‬ 239 00:13:12,291 --> 00:13:14,043 ‫אפילו לא ידעתי שאני בהיריון‬ 240 00:13:14,126 --> 00:13:16,212 ‫עד שירדתי המון במשקל בבית החולים.‬ 241 00:13:16,295 --> 00:13:18,964 ‫לפעמים דברים קורים‬ ‫וצריך להפיק מהם את המיטב.‬ 242 00:13:19,048 --> 00:13:22,009 ‫ביג בופר לא רצה למות‬ ‫בהתרסקות מטוס עם באדי הולי,‬ 243 00:13:22,092 --> 00:13:24,136 ‫אבל זה מה שקרה ועכשיו הוא מפורסם בטירוף.‬ 244 00:13:24,220 --> 00:13:27,723 ‫אני צריכה להיות עם מישהו שאכפת לו רק ממני.‬ 245 00:13:29,308 --> 00:13:31,894 ‫מי שלא יהיה הבחור שאת עוזבת אותי למענו,‬ 246 00:13:31,977 --> 00:13:33,938 ‫הוא לא חצי מהגבר שאני!‬ 247 00:13:34,021 --> 00:13:35,314 ‫שלום, ויק.‬ 248 00:13:37,900 --> 00:13:42,738 ‫סקיבול, זו נקמה על הפעם ההיא‬ ‫ששכבתי עם אחותך ממוצעת הגודל?‬ 249 00:13:43,864 --> 00:13:46,909 ‫זה שאני גונב את האישה שלך, לא קשור אליך.‬ 250 00:13:52,706 --> 00:13:54,375 ‫היי, סליק ויק!‬ 251 00:13:54,458 --> 00:13:56,293 ‫איך החיים, אמיגו?‬ 252 00:13:56,377 --> 00:13:58,295 ‫למען האמת, אני קצת מדוכא.‬ 253 00:13:58,379 --> 00:14:01,131 ‫האישה שלי עזבה אותי‬ ‫לטובת החבר הכי נמוך שלי,‬ 254 00:14:01,215 --> 00:14:03,968 ‫ועכשיו אני צריך לגדל את ויק ג'וניור לבדי.‬ 255 00:14:04,051 --> 00:14:05,845 ‫קשה להיות אבא יחידני.‬ 256 00:14:06,345 --> 00:14:09,056 ‫נכון שבחורות נדלקות מזה,‬ ‫אין לי שום מושג איך…‬ 257 00:14:09,139 --> 00:14:11,267 ‫כן, החיים די נפלאים, נכון?‬ 258 00:14:11,350 --> 00:14:14,186 ‫אני לא שונא את העבודה,‬ ‫השוטרים מתקנים את ביל בשבילי.‬ 259 00:14:14,270 --> 00:14:16,313 ‫בחיי, לא ראיתי את קווין כבר שלושה ימים.‬ 260 00:14:16,397 --> 00:14:19,859 ‫זה דומה למה שאתה מרגיש‬ ‫כשיש פינגווין על החולצה שלך. פשוט…‬ 261 00:14:21,151 --> 00:14:22,278 ‫שש עשרה?‬ 262 00:14:22,361 --> 00:14:24,905 ‫לעזאזל, זאת "קופסה 16"!‬ 263 00:14:25,656 --> 00:14:27,157 ‫התשובה לחיי!‬ 264 00:14:27,241 --> 00:14:29,118 ‫פרנק מרפי הוא וינר!‬ 265 00:14:31,036 --> 00:14:34,331 ‫אני תוהה אם אי פעם‬ ‫אתלהב שוב מלמצוא קופסה בזבל.‬ 266 00:14:35,583 --> 00:14:36,876 ‫- שייך לביל מרפי -‬ 267 00:14:36,959 --> 00:14:39,420 ‫טוב, אבא, מה ניסית להגיד לי?‬ 268 00:14:41,672 --> 00:14:42,840 ‫מה זה, לכל הרוחות?‬ 269 00:14:43,424 --> 00:14:47,136 ‫טוב, בובי, אנחנו כמעט מוכנים‬ ‫לספיישל האולסטאר לכבוד חג ההודיה,‬ 270 00:14:47,219 --> 00:14:50,431 ‫המציג את חזרתו של באסטר ת'נדר ג'וניור.‬ 271 00:14:50,514 --> 00:14:53,392 ‫כל מה שחסר לנו זה רק הבטטות.‬ 272 00:14:53,475 --> 00:14:55,102 ‫שוב ברוס!‬ 273 00:14:55,185 --> 00:14:56,979 ‫שוב ברוס!‬ 274 00:14:57,062 --> 00:15:00,941 ‫אני שונא אותו.‬ ‫הוא מוציא שם רע לקהילה שלנו.‬ 275 00:15:01,025 --> 00:15:04,820 ‫הוא לא גיי.‬ ‫הוא נשוי במציאות לאלופת ההאי־לאי ההיא.‬ 276 00:15:04,904 --> 00:15:07,156 ‫את כזאת חמודה.‬ 277 00:15:07,239 --> 00:15:08,532 ‫מה את רוצה, סו?‬ 278 00:15:08,616 --> 00:15:11,327 ‫טוב, קודם כול, אולי תתנצל‬ 279 00:15:11,410 --> 00:15:13,621 ‫שלא סיפרת לי שחזרת לעיר?‬ 280 00:15:13,704 --> 00:15:15,164 ‫לא חשבתי שיהיה לך אכפת.‬ 281 00:15:15,247 --> 00:15:17,458 ‫אתה אחי ואני אוהבת אותך!‬ 282 00:15:17,541 --> 00:15:20,836 ‫התקשרתי לבית שלך בפלורידה‬ ‫כדי לספר על האחיינית החדשה שלך,‬ 283 00:15:20,920 --> 00:15:23,631 ‫וככה אני מגלה שאתה פה כבר שנה‬ 284 00:15:23,714 --> 00:15:26,342 ‫ופתחת בית ספר לקרטה במרחק עשר דקות ממני?‬ 285 00:15:26,425 --> 00:15:27,509 ‫זה ממש כואב.‬ 286 00:15:27,593 --> 00:15:29,470 ‫איך היית רוצה לגלות?‬ 287 00:15:29,553 --> 00:15:33,641 ‫האם הייתי צריך,‬ ‫לא יודע, לפלוט את זה בחתונה?‬ 288 00:15:34,224 --> 00:15:37,895 ‫תאמין לי, אני אתחרט על מה שעשיתי לך‬ ‫באותו יום עד סוף חיי.‬ 289 00:15:40,814 --> 00:15:44,234 ‫סו, אני לימדתי אותך איך לזייף בכי.‬ ‫זה לא עובד עליי.‬ 290 00:15:44,318 --> 00:15:47,780 ‫אני מרגישה נורא, בסדר? אני אחות איומה.‬ 291 00:15:47,863 --> 00:15:51,033 ‫אה, גישה תבוסתנית. זה מה שאני אוהב.‬ 292 00:15:51,116 --> 00:15:53,327 ‫ספרי לי עוד כמה את אחות רעה.‬ 293 00:15:53,410 --> 00:15:57,122 ‫אני לא מסוגלת להסתכל בתמונות החתונה שלי‬ ‫מבלי להתבייש במה שעשיתי לך.‬ 294 00:15:57,206 --> 00:15:58,540 ‫אני ממש מצטערת.‬ 295 00:16:00,167 --> 00:16:02,169 ‫אוי, סו.‬ 296 00:16:02,252 --> 00:16:04,797 ‫גם אני כבר לא רוצה להמשיך להתעקש על זה.‬ 297 00:16:04,880 --> 00:16:08,342 ‫אני מתגעגע אלייך ולילדים, ועבר הרבה זמן‬ 298 00:16:08,425 --> 00:16:11,053 ‫מאז שהייתה לי הזדמנות‬ ‫לגרום לפרנק להרגיש לא בנוח.‬ 299 00:16:11,136 --> 00:16:12,930 ‫אתה רוצה לבוא לחג ההודיה?‬ 300 00:16:13,013 --> 00:16:15,557 ‫זו הזדמנות למייגן‬ ‫לפגוש את הדוד האהוב עליה.‬ 301 00:16:15,641 --> 00:16:18,268 ‫טוב, ניצחת. סגרנו על חג ההודיה.‬ 302 00:16:19,728 --> 00:16:23,649 ‫ונחש מה? יש לי חדשות נהדרות.‬ ‫דיברתי עם אבא, ו…‬ 303 00:16:23,732 --> 00:16:24,817 ‫הוא יהיה שם?‬ 304 00:16:24,900 --> 00:16:26,652 ‫כן! הייתי צריכה לשכנע אותו, אתה יודע,‬ 305 00:16:26,735 --> 00:16:30,823 ‫אבל הוא ממש מתרגל לרעיון‬ ‫של להיות איתך שוב באותו חדר.‬ 306 00:16:30,906 --> 00:16:32,533 ‫הו, איזה מזל יש לי.‬ 307 00:16:32,616 --> 00:16:34,368 ‫זין על הזקן הזה!‬ 308 00:16:34,451 --> 00:16:37,538 ‫אם אתה בקטע של זקנים,‬ ‫כדאי לך לבקר ב"הניצוץ המקומט"‬ 309 00:16:37,621 --> 00:16:39,415 ‫על הכביש המהיר התעשייתי.‬ 310 00:16:39,498 --> 00:16:41,625 ‫כן, היי, זה דוקטור גולדמן.‬ 311 00:16:41,709 --> 00:16:43,961 ‫עצרתי והתקשרתי ברגע שקיבלתי את ההודעה שלך.‬ 312 00:16:45,587 --> 00:16:48,966 ‫טוב, גומר, זה טבעי לקנא בחיים של השכן שלך.‬ 313 00:16:49,049 --> 00:16:51,927 ‫מה שמדאיג אותי‬ ‫זו ההתנהגות שלך לאור העניין.‬ 314 00:16:52,636 --> 00:16:54,972 ‫לא גנבת את הבגדים שלו שוב, נכון?‬ 315 00:16:55,597 --> 00:16:59,351 ‫אדוני ראש העיר,‬ ‫אני סבור שהפלת את המעטפה הזאת,‬ 316 00:16:59,435 --> 00:17:01,395 ‫שאין בה כלום.‬ 317 00:17:01,478 --> 00:17:05,315 ‫"לוקל 105" יקבלו את ריצוף האספלט‬ ‫בכביש האגרה.‬ 318 00:17:05,399 --> 00:17:07,109 ‫תודה, איש זר.‬ 319 00:17:08,318 --> 00:17:12,114 ‫יש לכם אוכל איטלקי‬ ‫שאין לו טעם איטלקי כל כך?‬ 320 00:17:14,950 --> 00:17:18,912 ‫אכפת לך שנשחק בקוביות‬ ‫תוך כדי שנערוך תחרות ריקודי סטפס?‬ 321 00:17:21,540 --> 00:17:23,751 ‫אדוני ראש העיר, תענוג לפגוש אותך.‬ 322 00:17:23,834 --> 00:17:24,835 ‫זוז קצת.‬ 323 00:17:27,046 --> 00:17:28,714 ‫אני יכול להתרגל לזה.‬ 324 00:17:29,214 --> 00:17:30,340 ‫צא מהמסעדה שלי.‬ 325 00:17:30,424 --> 00:17:33,427 ‫כשתוציא את כביש האגרה המאפיונרי שלך‬ ‫מהשכונה שלי!‬ 326 00:17:34,678 --> 00:17:37,014 ‫אני אדחף את הכביש הזה לתחת השחור שלך!‬ 327 00:17:37,097 --> 00:17:38,474 ‫לעזאזל!‬ 328 00:17:38,557 --> 00:17:41,852 ‫ראוי להשתמש בשפה כזאת מול אשתך?‬ 329 00:17:43,604 --> 00:17:45,064 ‫זאת הפילגש שלי!‬ 330 00:17:45,147 --> 00:17:48,233 ‫איך אתה מעז לקרוא "אשתי" לאחות של אשתי?‬ 331 00:17:48,317 --> 00:17:51,528 ‫אני אשמיד אותך ואת הג'ונגל שאתה חי בו!‬ 332 00:17:51,612 --> 00:17:52,738 ‫לעזאזל.‬ 333 00:17:52,821 --> 00:17:55,240 ‫לך תזדיין, אתה והשפם של אימא שלך!‬ 334 00:17:56,450 --> 00:17:57,826 ‫לעזאזל.‬ 335 00:18:00,120 --> 00:18:04,541 ‫היי, גבר, רוצה להדליק אותי?‬ 336 00:18:04,625 --> 00:18:07,669 ‫כן, את חתיכה לוהטת, בנאדם!‬ 337 00:18:10,422 --> 00:18:13,008 ‫יש כל כך הרבה שכבות בהומור שלהם.‬ 338 00:18:13,092 --> 00:18:15,385 ‫תודה, ראסטווייל, הייתם נהדרים!‬ 339 00:18:16,512 --> 00:18:17,679 ‫אליס!‬ 340 00:18:17,763 --> 00:18:19,765 ‫היי, רייצ'ל. האנה!‬ 341 00:18:20,849 --> 00:18:22,309 ‫בת', הורידו לך את הגשר!‬ 342 00:18:22,392 --> 00:18:24,853 ‫כן, אני לא מפסיקה לאכול תירס עכשיו.‬ 343 00:18:24,937 --> 00:18:27,356 ‫הורדתי אותם מייד אחרי מחנה "בית שלום".‬ 344 00:18:27,439 --> 00:18:31,193 ‫אה, כן, בת' שלום.‬ ‫היא הייתה בכיתה שלי בשנה שעברה.‬ 345 00:18:32,361 --> 00:18:34,071 ‫לא, זה מחנה עברית.‬ 346 00:18:34,154 --> 00:18:36,198 ‫אה, למדנו על זה.‬ 347 00:18:36,281 --> 00:18:40,828 ‫אלוהים, זה ממש עצוב.‬ ‫ברחוב שלי יש איש זקן שכנראה ניהל מחנה כזה.‬ 348 00:18:40,911 --> 00:18:43,247 ‫חבר'ה, זה החבר שלי, קווין.‬ 349 00:18:43,330 --> 00:18:45,958 ‫אז סוף סוף נפרדת מג'ואל.‬ 350 00:18:46,041 --> 00:18:49,086 ‫מה זה ג'ואל?‬ ‫-הוא אף אחד. סתם ילד שיצאתי איתו.‬ 351 00:18:49,169 --> 00:18:50,963 ‫כן, "יצאתי".‬ 352 00:18:51,046 --> 00:18:53,674 ‫אני זוכרת ששניכם "יצאתם"‬ ‫על הספה של אימא שלי‬ 353 00:18:53,757 --> 00:18:56,009 ‫עד שהעיניים שלך התגלגלו לאחור בראשך.‬ 354 00:18:58,053 --> 00:19:00,889 ‫זה כל כך מגניב, בכלל לא ידעתי על זה.‬ 355 00:19:03,976 --> 00:19:07,146 ‫לא, עברתי פעמיים על כל הקופסה.‬ ‫זה לא הגיוני.‬ 356 00:19:07,229 --> 00:19:08,522 ‫זה היה אביך.‬ 357 00:19:08,605 --> 00:19:11,483 ‫הדבר היחיד שהיה הגיוני בעיניי‬ ‫היה כשהוא סוף סוף עזב.‬ 358 00:19:11,567 --> 00:19:13,819 ‫אימא, אולי חלק מהדברים שבקופסה‬ ‫יזכירו לך משהו.‬ 359 00:19:13,902 --> 00:19:17,406 ‫פרנסיס, למה אתה מציק לי עם זה עכשיו?‬ 360 00:19:17,489 --> 00:19:19,283 ‫דיברנו לפני שלושה שבועות.‬ 361 00:19:19,366 --> 00:19:22,578 ‫אמרת שאבא שלך מת, רקדתי קצת והלכתי לישון.‬ 362 00:19:22,661 --> 00:19:25,956 ‫אימא, המילים האחרונות שלו‬ ‫היו "קופסה 16", בסדר?‬ 363 00:19:26,039 --> 00:19:27,916 ‫אני חושב שאולי יש כאן משהו‬ 364 00:19:28,000 --> 00:19:30,043 ‫משהו שיכול לעזור לי להגיע לסגירת מעגל‬ 365 00:19:30,127 --> 00:19:32,713 ‫עם האבא המטורף שהיה לי.‬ 366 00:19:32,796 --> 00:19:35,090 ‫בסדר, אבל תזדרז עם זה.‬ 367 00:19:35,174 --> 00:19:39,011 ‫טוב. זה בעיקר תפריטים ישנים ממסעדות,‬ ‫שקיות רוטב סויה,‬ 368 00:19:39,970 --> 00:19:43,765 ‫מאפרה ממלון "קורל ספרינגס" בסרסוטה.‬ 369 00:19:43,849 --> 00:19:46,560 ‫המאפרה מסרסוטה?‬ 370 00:19:46,643 --> 00:19:48,312 ‫כן! זה אומר משהו?‬ 371 00:19:48,395 --> 00:19:49,605 ‫זה אומר שהוא גנב!‬ 372 00:19:49,688 --> 00:19:52,983 ‫זה הדבר היחיד שהממזר הקמצן הזה‬ ‫קנה לי בירח הדבש שלנו.‬ 373 00:19:53,066 --> 00:19:55,485 ‫אני מאפרת לתוך פחית קפה בגללו.‬ 374 00:19:55,569 --> 00:19:57,362 ‫אימא, תתרכזי, בבקשה.‬ 375 00:19:57,446 --> 00:19:59,865 ‫עם מי את מדברת?‬ 376 00:19:59,948 --> 00:20:01,074 ‫אחיך.‬ 377 00:20:01,158 --> 00:20:03,702 ‫מי מת עכשיו?‬ 378 00:20:03,785 --> 00:20:07,122 ‫אף אחד! המאפרה אצלו!‬ 379 00:20:07,206 --> 00:20:10,000 ‫סיפרת לו על פחית הקפה?‬ 380 00:20:10,083 --> 00:20:13,253 ‫כן! נראה שלא אכפת לו!‬ 381 00:20:13,337 --> 00:20:15,088 ‫צריך להיות אכפת לו!‬ 382 00:20:15,172 --> 00:20:17,424 ‫אל תבכה, חבר.‬ ‫-את אימא שלו!‬ 383 00:20:19,760 --> 00:20:22,971 ‫רוחות מיוסרות, נשמות כועסות.‬ 384 00:20:23,055 --> 00:20:26,975 ‫ציפור חרא מתה יוצאת לכם מהחורים.‬ 385 00:20:28,101 --> 00:20:29,937 ‫אני חושבת שאת לא ממש משתדלת.‬ 386 00:20:30,020 --> 00:20:33,106 ‫אתה בכלל רוצה להעיר את המתים‬ ‫ולצחוק על המראה הדפוק שלהם?‬ 387 00:20:33,857 --> 00:20:37,778 ‫אני לא יודעת. כל זה מרגיש די מטופש.‬ 388 00:20:37,861 --> 00:20:40,030 ‫אלוהים, מי דחף בונה לזין שלך?‬ 389 00:20:40,113 --> 00:20:43,784 ‫אני מצטערת. פשוט מאז שהתינוקת הגיעה‬ 390 00:20:43,867 --> 00:20:46,245 ‫אני כבר לא הנסיכה של אבא שלי.‬ 391 00:20:46,328 --> 00:20:49,790 ‫אפשר לתקן את זה בקלות.‬ ‫נחטוף אותה ונמכור אותה בתחנת הדלק.‬ 392 00:20:49,873 --> 00:20:52,501 ‫המחיר על תינוקות גבוה יותר‬ ‫בתקופה שלפני החגים.‬ 393 00:20:52,584 --> 00:20:53,835 ‫במיוחד על תינוקות לבנים.‬ 394 00:20:53,919 --> 00:20:56,380 ‫זו לא אשמתה. היא רק תינוקת.‬ 395 00:20:56,463 --> 00:20:59,341 ‫זה אבא שלי. לא אכפת לו ממני.‬ 396 00:20:59,424 --> 00:21:01,677 ‫הוא רק חושב עליה.‬ 397 00:21:01,760 --> 00:21:06,390 ‫לעזאזל, זה עבד. בחור מת יוצא מהקבר שלו!‬ 398 00:21:06,473 --> 00:21:08,016 ‫תפסיק לנסות לעודד אותי.‬ 399 00:21:08,100 --> 00:21:09,810 ‫לא, באמת! תראי!‬ 400 00:21:14,773 --> 00:21:16,650 ‫אל תפחדו, ילדות קטנות!‬ 401 00:21:16,733 --> 00:21:19,194 ‫השארתי את שעון היד שלי בגופה!‬ 402 00:21:20,779 --> 00:21:26,201 ‫תמחאו כפיים לארבע נשים‬ ‫שלא שמות את ה"סק" ב"סקרמנטו",‬ 403 00:21:26,285 --> 00:21:28,662 ‫שמשם הן מגיעות. "פאני"!‬ 404 00:21:31,290 --> 00:21:33,917 ‫שלום, ראסטווייל!‬ ‫אנחנו כל כך שמחות להיות פה!‬ 405 00:21:34,001 --> 00:21:35,252 ‫איפה הגיטרה שלך?‬ 406 00:21:35,335 --> 00:21:37,004 ‫אני כבר מחזיקה אותה!‬ 407 00:21:37,087 --> 00:21:39,214 ‫סליחה! יש לי מושבים מחורבנים!‬ 408 00:21:48,390 --> 00:21:50,392 ‫"צ'ריטי בול"! אני מתה על השיר הזה.‬ 409 00:21:50,475 --> 00:21:54,146 ‫כן, זה רוק הבחורות הכי לא גרוע ששמעתי.‬ 410 00:21:55,522 --> 00:21:57,774 ‫למה אתה כל כך דביק?‬ ‫-אני לא דביק.‬ 411 00:21:57,858 --> 00:22:00,444 ‫אני רק רוצה להחזיק אותך ולעולם לא לשחרר.‬ 412 00:22:01,153 --> 00:22:02,988 ‫תראי, אני הילקוט שלך.‬ 413 00:22:03,071 --> 00:22:04,781 ‫איכס, אלוהים.‬ 414 00:22:05,324 --> 00:22:07,743 ‫היי, אליס, אנחנו הולכות לשירותים.‬ 415 00:22:07,826 --> 00:22:10,412 ‫רוצה לבוא?‬ ‫-כן.‬ 416 00:22:10,495 --> 00:22:11,997 ‫נתראה עוד מעט.‬ 417 00:22:12,998 --> 00:22:15,625 ‫אני אהיה כאן! אני סומך עלייך!‬ 418 00:22:16,585 --> 00:22:19,421 ‫בסדר, אימא, אני מבטיח, אשלח לך את המאפרה.‬ 419 00:22:19,504 --> 00:22:21,423 ‫אפשר לחזור לקופסה, בבקשה?‬ 420 00:22:21,506 --> 00:22:24,593 ‫אין לי מושג מה הדברים האלה,‬ ‫אבל אבא ניסה להגיד לי משהו.‬ 421 00:22:24,676 --> 00:22:26,094 ‫אני אגיד לך משהו:‬ 422 00:22:26,178 --> 00:22:28,388 ‫תפסיק לחפור בעבר.‬ 423 00:22:28,472 --> 00:22:31,058 ‫אתה מרוצה, אני מרוצה.‬ 424 00:22:31,141 --> 00:22:34,686 ‫יש לך את סו והילדים.‬ ‫לי יש את אחותך ואת ארל.‬ 425 00:22:36,313 --> 00:22:38,398 ‫תשכח מהמפלצת הזאת.‬ 426 00:22:38,482 --> 00:22:40,442 ‫הוא כבר לא יכול לפגוע בך.‬ 427 00:22:40,525 --> 00:22:43,862 ‫בוא נדבר על משהו אחר. כל דבר.‬ 428 00:22:43,945 --> 00:22:46,823 ‫למה לא מנעת ממנו‬ ‫לעשות את כל החרא שהוא עשה לי?‬ 429 00:22:49,284 --> 00:22:51,286 ‫זה החתול. אני חייבת לסגור.‬ 430 00:22:51,370 --> 00:22:53,372 ‫אין לך חתול. אימא?‬ 431 00:22:54,206 --> 00:22:56,249 ‫אימא?‬ ‫-היא ניתקה, פרנק.‬ 432 00:22:56,333 --> 00:22:58,168 ‫גומר? זה אתה?‬ 433 00:22:59,044 --> 00:23:01,213 ‫זה קו טלפון משותף.‬ 434 00:23:01,296 --> 00:23:03,590 ‫כבר שנים שאין לנו קו טלפון משותף.‬ 435 00:23:03,673 --> 00:23:06,301 ‫זה קו משותף בהפתעה.‬ 436 00:23:09,513 --> 00:23:12,349 ‫אני חושב שיש לי התקף לב!‬ 437 00:23:12,432 --> 00:23:14,226 ‫זה בטח משהו בעיכול.‬ 438 00:23:14,309 --> 00:23:17,229 ‫זאת הקלה. תודה, דוקטור.‬ 439 00:23:17,312 --> 00:23:19,022 ‫פשוט עושה את עבודתי.‬ 440 00:23:23,652 --> 00:23:25,695 ‫זה לא מרגיש כמו מחנה‬ 441 00:23:25,779 --> 00:23:28,698 ‫עד שהרב פיינשטיין חוטף חץ.‬ 442 00:23:28,782 --> 00:23:29,658 ‫קווין!‬ 443 00:23:29,741 --> 00:23:32,786 ‫אז איך היה? נהניתן?‬ ‫-אלוהים, איזה יצור.‬ 444 00:23:32,869 --> 00:23:33,995 ‫הוא כל כך לא בוגר.‬ 445 00:23:34,079 --> 00:23:37,582 ‫לא בוגר? מתחיל לגדול לי שיער‬ ‫סביב הפטמות, ולך?‬ 446 00:23:37,666 --> 00:23:39,167 ‫תתקדמו, אני אצטרף אחר כך.‬ 447 00:23:39,960 --> 00:23:41,211 ‫מה הבעיה שלך, לעזאזל?‬ 448 00:23:41,711 --> 00:23:45,006 ‫אתה מתנהג ממש מוזר מאז ששמעת על ג'ואל.‬ 449 00:23:45,090 --> 00:23:48,510 ‫בטח אף פעם לא אמרת את זה לג'ואל.‬ ‫-אפשר לחשוב, היו לי חברים לפניך.‬ 450 00:23:48,593 --> 00:23:51,388 ‫היה לך יותר מאחד?‬ ‫איך יכולת לעשות לי את זה?‬ 451 00:23:51,471 --> 00:23:53,306 ‫לא ידעתי שאצא איתך!‬ 452 00:23:53,390 --> 00:23:55,142 ‫היינו יחד בכיתת ההתעמלות של כיתה ז'.‬ 453 00:23:55,225 --> 00:23:58,520 ‫ראינו את המורה יושב על הביצים שלו.‬ ‫אין לזה שום משמעות בשבילך?‬ 454 00:23:58,603 --> 00:24:02,107 ‫אלוהים, אתה משוגע!‬ ‫למה חיכית מחוץ לשירותים?‬ 455 00:24:02,190 --> 00:24:06,194 ‫כי רציתי לראות אותך שוב‬ ‫כדי שנוכל להמשיך ליהנות! מה נראה לך?‬ 456 00:24:06,278 --> 00:24:08,113 ‫כן, טוב, אז איך זה מסתדר עד כה?‬ 457 00:24:08,196 --> 00:24:10,407 ‫זה היה נהדר עד שנעלמת לחמש דקות!‬ 458 00:24:12,367 --> 00:24:15,620 ‫אז עכשיו תעשי את זה שוב?‬ ‫את יודעת שאני לא אוהב את זה!‬ 459 00:24:17,080 --> 00:24:19,374 ‫לואיס! איפה אתה?‬ 460 00:24:19,458 --> 00:24:20,584 ‫לכי מכאן, סו!‬ 461 00:24:20,667 --> 00:24:24,171 ‫לואיס! לעזאזל! דבר איתי!‬ 462 00:24:25,839 --> 00:24:28,925 ‫ג'ין? סו מרפי, מ"פלסט־א־וור".‬ 463 00:24:29,468 --> 00:24:33,805 ‫היי, סו. ובכן, אני פשוט עושה…‬ ‫-מחקר על מוצרים.‬ 464 00:24:33,889 --> 00:24:36,933 ‫אני רוצה לחקור את המוצר שלך!‬ 465 00:24:37,017 --> 00:24:40,812 ‫כלומר, את בתרדמת! מי זה ג'ין?‬ 466 00:24:40,896 --> 00:24:43,273 ‫אני אוהב בנות!‬ 467 00:24:44,774 --> 00:24:49,070 ‫סו, זה לא המקום שבו אפשר‬ ‫פשוט לפתוח דלתות של מכוניות‬ 468 00:24:49,154 --> 00:24:50,989 ‫ולא לצפות לפגוש חבר סטרייט.‬ 469 00:24:51,072 --> 00:24:54,659 ‫תראה, אני רק רוצה שנדבר על זה.‬ ‫-אין עוד מה לומר.‬ 470 00:24:54,743 --> 00:24:57,871 ‫את מצטערת על החתונה.‬ ‫בסדר, אני מקבל את ההתנצלות שלך.‬ 471 00:24:57,954 --> 00:25:01,082 ‫אבל אני לא מתכוון להעביר בטטות לאיש הזה.‬ 472 00:25:01,166 --> 00:25:02,167 ‫הוא אבא שלך.‬ 473 00:25:02,250 --> 00:25:04,252 ‫לא אכפת לי!‬ 474 00:25:04,336 --> 00:25:09,299 ‫בבקשה! אני רוצה לתקן את הבעיות‬ ‫במשפחה שלנו לפני שיהיה מאוחר מדי.‬ 475 00:25:09,382 --> 00:25:11,343 ‫מאוחר מדי? מה זאת אומרת?‬ 476 00:25:11,426 --> 00:25:14,763 ‫טוב, אבא של פרנק מת, ו…‬ ‫-אוי, אלוהים.‬ 477 00:25:15,722 --> 00:25:16,640 ‫אבא גוסס?‬ 478 00:25:21,770 --> 00:25:23,188 ‫אבא, אתה יכול להדליק את הרדיו?‬ 479 00:25:24,356 --> 00:25:28,068 ‫נראה שהייתי צריך ללבוש את מעיל הצמר שלי‬ ‫לאור כל הקור שיש באוויר.‬ 480 00:25:29,402 --> 00:25:32,447 ‫אולי אם ננהל דיאלוג…‬ ‫-רדיו!‬ 481 00:25:39,621 --> 00:25:41,748 {\an8}‫זה היה דבר בטוח.‬ 482 00:25:41,831 --> 00:25:43,583 {\an8}‫איך זה יכול להיכשל?‬ 483 00:25:44,167 --> 00:25:47,546 ‫יהיה קשה להאשים פורטוריקני בזה.‬ 484 00:25:50,048 --> 00:25:51,758 ‫זה עושה לי הרגשה טובה.‬ 485 00:25:52,968 --> 00:25:54,302 ‫כל כך הרבה שמנים.‬ 486 00:25:55,387 --> 00:25:56,972 ‫זה מעלים את הכאב.‬ 487 00:25:58,390 --> 00:25:59,766 ‫אני לא מתגעגע ללעיסה.‬ 488 00:25:59,891 --> 00:26:06,481 ‫- מספר לקוחות -‬ 489 00:26:08,900 --> 00:26:10,902 ‫הוא נעדר כבר שעות.‬ 490 00:26:10,986 --> 00:26:14,573 ‫אני לא יודעת לאן הוא הולך.‬ ‫אני לא יודעת מה הוא עושה.‬ 491 00:26:14,656 --> 00:26:17,617 ‫הנישואים שלי מתפרקים, אימא.‬ 492 00:26:17,701 --> 00:26:19,953 ‫מה אני אמורה לעשות?‬ 493 00:26:20,704 --> 00:26:22,038 ‫ובכן, יקירתי.‬ 494 00:26:22,122 --> 00:26:24,749 ‫ניסית להתלבש כמו פרנק מרפי‬ 495 00:26:24,833 --> 00:26:27,085 ‫ולהאכיל אותו בצ'ילי?‬ 496 00:26:31,172 --> 00:26:32,340 ‫מה לעזאזל?‬ 497 00:26:33,758 --> 00:26:36,469 ‫ראיתי את הקופסה בחפצים של אבא שלי,‬ 498 00:26:36,553 --> 00:26:37,971 ‫והיה עליה "16".‬ 499 00:26:38,930 --> 00:26:40,015 ‫זו קופסה 16, סו.‬ 500 00:26:41,099 --> 00:26:42,058 ‫זה נראה לי כמו "91".‬ 501 00:26:44,603 --> 00:26:46,479 ‫לעזאזל!‬ 502 00:26:46,563 --> 00:26:48,857 ‫פרנק, אתה נותן לזה לאכול אותך מבפנים.‬ 503 00:26:48,940 --> 00:26:51,651 ‫אבא שלך איננו. אתה חייב לשחרר את זה.‬ 504 00:26:51,735 --> 00:26:54,654 ‫אם הייתי יכול לשאול אותו‬ ‫מה הוא ניסה להגיד לי,‬ 505 00:26:54,738 --> 00:26:56,489 ‫הייתי יכול לשחרר את זה.‬ 506 00:26:57,032 --> 00:27:00,201 ‫אבל אין טלפונים בגיהינום, סוזן!‬ 507 00:27:00,285 --> 00:27:02,996 ‫עין רעה, טעיתי לגבייך.‬ 508 00:27:03,079 --> 00:27:08,627 ‫את תעזרי לי לתקשר עם סבא שלי,‬ ‫ואז אקבל את אבא שלי בחזרה.‬ 509 00:27:08,710 --> 00:27:09,586 ‫את צודקת.‬ 510 00:27:09,669 --> 00:27:13,131 ‫אני מטריף את עצמי בגלל זה,‬ ‫ואני יודע שזה לא טוב.‬ 511 00:27:14,341 --> 00:27:16,551 ‫איך היה הלילה שלך, מותק?‬ 512 00:27:16,635 --> 00:27:18,553 ‫הלכתי לבר גייז כדי לאתר את אחי,‬ 513 00:27:18,637 --> 00:27:21,514 ‫ואמרתי לו שאבא שלי גוסס‬ ‫כדי שהוא יבוא לחג ההודיה.‬ 514 00:27:22,390 --> 00:27:23,933 ‫זו לא תחרות, סו.‬ 515 00:27:51,961 --> 00:27:54,005 ‫תרגום כתוביות: לאה שרמן־קיש‬