1
00:00:06,214 --> 00:00:10,927
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:12,887 --> 00:00:17,434
Eso ha sido "Cosa Mi Narri"
de Las bodas de Fígaro.
3
00:00:17,517 --> 00:00:20,061
Escuchas a Wolfgang Jack por la mañana.
4
00:00:20,145 --> 00:00:24,441
Esto es lo último de Rossini
que os hará mover el culo.
5
00:00:24,524 --> 00:00:26,860
"La urraca ladrona".
6
00:00:28,111 --> 00:00:29,195
Puto sábado.
7
00:00:29,279 --> 00:00:30,363
AEROPUERTO RUSTBELT
8
00:00:30,447 --> 00:00:33,033
Puto amanecer.
Ni los pájaros están despiertos.
9
00:00:33,116 --> 00:00:33,992
PARA EMPLEADOS
10
00:00:34,075 --> 00:00:39,205
El puto Ed me trata como a un esclavo.
Un puto curso de formación. Que le den.
11
00:00:40,165 --> 00:00:42,042
Siempre sonriendo.
12
00:00:42,125 --> 00:00:45,336
A ver si está igual cuando le meta
el pie por el puto culo. Su puta...
13
00:00:45,420 --> 00:00:46,963
- Buenos días, Frank.
- ¡Dios!
14
00:00:47,047 --> 00:00:50,592
El café estaba listo a las 05:30,
pero tú no.
15
00:00:50,675 --> 00:00:53,011
¿Quieres que lo mande
fuera bajo la lluvia?
16
00:00:53,094 --> 00:00:56,347
No quiero que Frank se nos resfríe.
17
00:00:56,431 --> 00:00:58,725
Pero voy a tener que sacarle el dedo.
18
00:01:03,063 --> 00:01:05,565
Dios, ¿por qué estoy aquí?
19
00:01:05,648 --> 00:01:07,734
Para aprender el estilo Ala-Hican...
20
00:01:07,817 --> 00:01:10,945
No, ¿por qué estoy en la Tierra?
21
00:01:11,029 --> 00:01:13,364
Porque habéis infringido la ley.
22
00:01:13,448 --> 00:01:15,075
ENDEREZAMOS A LOS MALOTES
23
00:01:15,158 --> 00:01:17,410
Es divertido pegar
a la gente de Stoughton.
24
00:01:17,494 --> 00:01:21,498
Tienen un bar de fulanas
con desnudos integrales. Son animales.
25
00:01:21,581 --> 00:01:25,960
Pero si dañas una placa histórica
que fue grabada por unos presos,
26
00:01:26,044 --> 00:01:28,088
eso es pasarse de la raya.
27
00:01:28,171 --> 00:01:29,881
Intentábamos defendernos.
28
00:01:29,964 --> 00:01:33,384
Si no entráis en vereda,
os la van a meter en un correccional.
29
00:01:33,468 --> 00:01:36,387
Está insinuando sodomía.
30
00:01:36,471 --> 00:01:37,972
¡Ya te digo que sí!
31
00:01:39,099 --> 00:01:43,770
Los próximos ocho sábados
vais a aprender a respetar la ley
32
00:01:43,853 --> 00:01:46,439
y a las fuerzas de seguridad.
33
00:01:46,523 --> 00:01:47,690
Y eso empieza...
34
00:01:48,775 --> 00:01:51,945
aprendiendo a limpiar un 38 especial.
35
00:01:54,989 --> 00:01:57,450
Bien. Primera prueba pasada.
36
00:01:57,534 --> 00:01:59,077
No nos habéis disparado.
37
00:01:59,160 --> 00:02:02,205
El último grupo de gamberros
que tuvimos no lo hizo tan bien.
38
00:02:03,289 --> 00:02:05,542
Menos mal que tenían mala puntería.
39
00:02:05,625 --> 00:02:07,752
¿Por qué no las descargan primero?
40
00:02:07,836 --> 00:02:10,547
Ahora lo hacemos, listillo.
41
00:02:10,630 --> 00:02:14,134
Vais a cambiar de vida. Hoy...
42
00:02:14,217 --> 00:02:15,927
Inicio un nuevo camino.
43
00:02:16,010 --> 00:02:17,470
Ahora soy un papi.
44
00:02:17,554 --> 00:02:21,224
No solo porque las tías me llamen
"papi", sino porque tengo un hijo.
45
00:02:21,307 --> 00:02:25,645
Escojo el camino de la sobriedad.
46
00:02:26,855 --> 00:02:29,274
Gracias, querida cocaína,
47
00:02:29,357 --> 00:02:33,361
por darme el valor de no comer
seis días seguidos.
48
00:02:33,444 --> 00:02:36,281
Y ahora, a meteros por la nariz del váter.
49
00:02:37,490 --> 00:02:40,285
Gracias, señor sapo.
50
00:02:40,368 --> 00:02:43,163
Vas a hacerte una bajada salvaje
por el río de la mierda,
51
00:02:43,246 --> 00:02:46,082
pero saldrás limpio
por el otro lado, como el viejo Vic.
52
00:02:47,292 --> 00:02:48,835
¿Aún no has terminado?
53
00:02:48,918 --> 00:02:50,837
Tengo que ducharme. Tengo una cita.
54
00:02:50,920 --> 00:02:55,300
Karen, cariño. ¿Y si te quedas
en casa con nosotros para variar?
55
00:02:55,383 --> 00:02:58,303
Yo he renunciado a la coca.
Renuncia tú al rabo de un extraño.
56
00:02:58,386 --> 00:03:01,598
No es un extraño.
Lo conocí en el supermercado.
57
00:03:01,681 --> 00:03:03,975
Y dijimos que lo nuestro
no sería exclusivo.
58
00:03:04,058 --> 00:03:06,644
Es una relación exclusiva para él.
59
00:03:06,728 --> 00:03:08,229
Ahora somos una familia.
60
00:03:09,397 --> 00:03:11,399
Puedes ser una gran madre.
61
00:03:11,482 --> 00:03:13,568
Solo te pido que lo intentes.
62
00:03:13,651 --> 00:03:17,530
No para siempre,
solo los próximos 18 años. Por favor...
63
00:03:17,614 --> 00:03:20,074
Intenta hacer
las cosas al estilo Ala-Hican.
64
00:03:20,158 --> 00:03:21,784
Sé que puedes.
65
00:03:21,868 --> 00:03:25,079
Solo debes dejar atrás
toda esa ira que llevas encima.
66
00:03:25,163 --> 00:03:27,582
Para ti es fácil decirlo, sonrisitas.
67
00:03:27,665 --> 00:03:30,919
Mi vida es una mierda
rodeada de más mierda.
68
00:03:31,002 --> 00:03:33,963
No somos tan distintos.
69
00:03:34,047 --> 00:03:36,007
Yo también luché en Corea.
70
00:03:36,090 --> 00:03:38,176
Bueno, tú luchaste.
71
00:03:38,259 --> 00:03:42,722
A mí me capturaron y me torturaron
en una celda durante tres años.
72
00:03:42,805 --> 00:03:45,975
Podía haberme vuelto
un cascarrabias y decir:
73
00:03:46,059 --> 00:03:48,978
"Amigo, ese bambú no va ahí".
74
00:03:49,062 --> 00:03:52,857
Pero lo superé recordando
lo que aprendí en el Campamento Armonía
75
00:03:52,941 --> 00:03:54,150
en Nueva Jersey.
76
00:03:54,234 --> 00:03:56,861
Dios, ¿otra vez esos pirados musicales?
77
00:03:56,945 --> 00:04:00,114
Aprendí que cuando Dios
te da una bolsa de pelos,
78
00:04:00,198 --> 00:04:01,574
te haces una almohada.
79
00:04:02,784 --> 00:04:05,578
Danos una oportunidad, Frank.
¿Qué me dices?
80
00:04:07,997 --> 00:04:10,333
Lo intentaré. ¿Qué tengo que perder?
81
00:04:10,416 --> 00:04:11,376
Tu trabajo.
82
00:04:11,459 --> 00:04:13,378
Ya, tengo que acordarme de eso.
83
00:04:13,461 --> 00:04:16,839
Tu actitud decide tu altitud.
84
00:04:16,923 --> 00:04:20,385
Al cielo queremos llegar.
85
00:04:30,603 --> 00:04:31,938
Sonríe.
86
00:04:32,897 --> 00:04:34,857
Asiente.
87
00:04:35,775 --> 00:04:37,652
Piensa bien.
88
00:04:38,569 --> 00:04:40,405
Obedece.
89
00:04:46,577 --> 00:04:49,163
Los gemelos
de la competencia de Ala-Hican.
90
00:04:49,247 --> 00:04:50,456
Te los has ganado.
91
00:04:51,124 --> 00:04:52,083
Y dime...
92
00:04:52,166 --> 00:04:54,377
¿No te alegras de haber hecho esto?
93
00:04:54,460 --> 00:04:55,795
Supongo que sí.
94
00:04:55,878 --> 00:04:57,297
Sí, claro.
95
00:04:57,380 --> 00:05:00,300
La autoridad me da
un cosquilleo en la entrepierna.
96
00:05:14,856 --> 00:05:16,357
LLAMADA A FILAS
97
00:05:26,993 --> 00:05:28,244
VENCIDO
98
00:05:50,016 --> 00:05:51,434
Buenas.
99
00:05:51,517 --> 00:05:54,771
Coronel Pogo a su servicio.
100
00:05:54,854 --> 00:05:57,482
Les ordeno que coman en Skinneees...
101
00:05:57,565 --> 00:05:58,983
INAUGURACIÓN
102
00:05:59,067 --> 00:06:01,819
...donde servimos solo
la mejor parte de un buen pollo:
103
00:06:02,487 --> 00:06:04,197
la piel.
104
00:06:05,990 --> 00:06:07,575
¡NADA DE CARNE!
105
00:06:07,658 --> 00:06:10,453
Luego la frío en aceite envejecido
106
00:06:10,536 --> 00:06:14,624
delante de los otros pollos
para que puedan saborear el miedo.
107
00:06:18,044 --> 00:06:18,961
BRUJERÍA
108
00:06:19,045 --> 00:06:21,547
Estoy leyendo
sobre rituales de sacrificio.
109
00:06:23,591 --> 00:06:26,928
Vengan a nuestra gran inauguración
esta noche.
110
00:06:29,680 --> 00:06:31,808
¡En Skinneees!
111
00:06:31,891 --> 00:06:35,186
Judíos, somos kosher, creo.
112
00:06:38,022 --> 00:06:41,734
{\an8}¡Mamá, la nueva princesa
me saca de quicio!
113
00:06:41,818 --> 00:06:45,279
{\an8}Vamos, no es tan difícil.
Agítale unas llaves.
114
00:06:45,363 --> 00:06:47,657
Es una noche importante para mí.
115
00:06:47,740 --> 00:06:51,702
Tengo que encontrar al tío Louis
para hacer las paces con él.
116
00:06:51,786 --> 00:06:54,163
{\an8}Solo será
hasta que papá vuelva de trabajar.
117
00:06:54,247 --> 00:06:56,249
{\an8}¿Por qué no la cuidan Kevin o Bill?
118
00:06:56,666 --> 00:06:58,960
Apenas saben cuidar de sí mismos.
119
00:06:59,043 --> 00:06:59,961
{\an8}Kevin ha quedado
120
00:07:00,044 --> 00:07:02,713
{\an8}y Bill está con la policía
para no acabar como Kevin.
121
00:07:05,258 --> 00:07:06,592
CALABOZO OTIS CAMPBELL
122
00:07:06,676 --> 00:07:08,261
¡Arriba, borrachuzos!
123
00:07:08,344 --> 00:07:11,472
Hace falta ser muy chungo
para que os juzgue yo.
124
00:07:11,556 --> 00:07:13,015
Apuntad bajo, chicos.
125
00:07:13,099 --> 00:07:15,184
{\an8}Todo esto parece cruel.
126
00:07:15,268 --> 00:07:17,520
{\an8}Se llama disuasión.
127
00:07:17,603 --> 00:07:21,816
{\an8}La ley es la columna vertebral
de la sociedad civilizada.
128
00:07:21,899 --> 00:07:24,986
{\an8}Si le das en los huevos,
te doy un pitillo.
129
00:07:25,987 --> 00:07:27,989
{\an8}Disculpe, señor.
130
00:07:28,072 --> 00:07:30,366
Tengo que regarle la polla.
131
00:07:30,450 --> 00:07:32,076
No es nada personal.
132
00:07:32,160 --> 00:07:33,411
¿No sabes quién soy?
133
00:07:34,454 --> 00:07:36,622
Soy Jim Jeffords.
134
00:07:36,706 --> 00:07:41,461
He ganado y vendido cuatro Emmys.
135
00:07:43,754 --> 00:07:46,466
Hola, Vagabundo Jojo.
136
00:07:46,549 --> 00:07:48,676
Dios, ¿cómo me has encontrado?
137
00:07:50,970 --> 00:07:51,888
Cabezón de los...
138
00:07:51,971 --> 00:07:56,100
{\an8}¡Ahogad al payaso!
139
00:08:00,646 --> 00:08:02,607
Me encanta tu chaleco.
140
00:08:02,690 --> 00:08:05,026
Gracias, me lo pongo todos los días.
141
00:08:09,071 --> 00:08:12,074
Espero que disfrutéis
del concierto de rock.
142
00:08:12,158 --> 00:08:15,328
Si alguien os pasa una pipa de marihuana,
143
00:08:15,411 --> 00:08:18,372
recordad limpiar la pipeta
para no poneros enfermos.
144
00:08:18,956 --> 00:08:22,210
- No vamos a hacer nada.
- Iré a recogeros a las 23:00.
145
00:08:22,293 --> 00:08:23,419
Gracias, doctor.
146
00:08:24,253 --> 00:08:26,130
Por favor, llámame Erwin.
147
00:08:26,214 --> 00:08:28,841
- ¿Quieres venir al concierto?
- ¡Kevin!
148
00:08:32,970 --> 00:08:37,266
Todd, llevo toda mi vida
esperando este momento.
149
00:08:37,350 --> 00:08:39,560
El nacimiento de un imperio.
150
00:08:41,187 --> 00:08:43,397
¿Eso que huele es usted o el pollo?
151
00:08:43,481 --> 00:08:45,274
Nuestro olor se ha fusionado.
152
00:08:45,358 --> 00:08:47,318
Y ahora, dejemos que entre el futuro.
153
00:08:47,818 --> 00:08:50,321
¡Pasen todos!
154
00:08:54,033 --> 00:08:57,662
Bienvenido, déjeme que le ponga
un combo especial de piel.
155
00:08:57,745 --> 00:09:02,333
- Solo quería usar el baño.
- Es para los clientes que consumen.
156
00:09:02,416 --> 00:09:05,127
Tendrá que pedir algo de nuestra carta.
157
00:09:10,383 --> 00:09:13,135
No, gracias. Me cagaré en el coche.
158
00:09:14,637 --> 00:09:16,138
Cuénteselo a sus amigos.
159
00:09:16,222 --> 00:09:18,432
Nuestro primer cliente.
160
00:09:18,516 --> 00:09:20,518
CLIENTES SERVIDOS
161
00:09:20,601 --> 00:09:23,688
SALÓN DIVINO
162
00:09:25,106 --> 00:09:27,024
Qué de bares gais hay en esta ciudad.
163
00:09:27,108 --> 00:09:28,651
SALÓN DIVINO
BAR DE TALLULAH
164
00:09:30,361 --> 00:09:33,030
NUEVO PERSO-ANAL
165
00:09:36,617 --> 00:09:37,660
Disculpe.
166
00:09:37,743 --> 00:09:40,454
Señor, el bar de drag queens
está junto al aeropuerto.
167
00:09:40,538 --> 00:09:42,248
Tesoro Escondido en la 14.
168
00:09:42,331 --> 00:09:45,251
¿Señor? Soy una mujer, ¿vale?
169
00:09:45,334 --> 00:09:48,504
En ese caso, vaya al Miss Hathaway
en la vía de servicio 12.
170
00:09:48,588 --> 00:09:50,214
Busco a mi hermano.
171
00:09:50,298 --> 00:09:52,633
¿Sue? ¿Qué haces aquí?
172
00:09:52,717 --> 00:09:54,427
Dios, ¿estás casado?
173
00:09:54,510 --> 00:09:56,637
Seguro que también eres republicano.
174
00:09:57,513 --> 00:09:58,806
Gracias, Sue.
175
00:09:58,889 --> 00:10:03,019
Veo que sigues igual, amargándome la vida.
176
00:10:03,603 --> 00:10:04,437
TESORO ESCONDIDO
177
00:10:04,520 --> 00:10:07,940
La vida es una caja
llena de pelotas de goma
178
00:10:08,024 --> 00:10:10,610
y botan hacia mí.
179
00:10:12,236 --> 00:10:17,408
Tengo al mundo por las pelotas, sí.
180
00:10:19,243 --> 00:10:20,328
Hola, Frank.
181
00:10:20,411 --> 00:10:23,623
Parece que te han zurrado
con el palo de la felicidad.
182
00:10:23,706 --> 00:10:27,376
En toda la cara, Goom.
La vida ahora me va de cine.
183
00:10:27,460 --> 00:10:28,753
Qué bien.
184
00:10:28,836 --> 00:10:29,712
HOGAR DEL GRAN BILL MURPHY
185
00:10:29,795 --> 00:10:31,172
No quiero ser insensible,
186
00:10:31,255 --> 00:10:34,592
pero las cosas de tu padre
siguen en mi caravana y...
187
00:10:34,675 --> 00:10:38,929
Me gusta estar ahí... con mis cosas.
188
00:10:39,930 --> 00:10:41,849
Había olvidado esa mierda.
189
00:10:41,932 --> 00:10:47,146
¿Sabes qué? Véndela, quémala.
Estoy demasiado bien para pensar en eso.
190
00:10:47,229 --> 00:10:50,107
Me hace feliz verte feliz.
191
00:10:50,191 --> 00:10:55,029
Ojalá pudiera conservar este momento
amordazado en el maletero para siempre.
192
00:10:59,659 --> 00:11:03,245
¿Por qué siempre le va tan bien a Frank?
193
00:11:03,329 --> 00:11:05,956
Están viendo el Canal 9 de Rustland City.
194
00:11:06,040 --> 00:11:07,333
Hola, soy yo, Colt Luger.
195
00:11:07,416 --> 00:11:11,087
Este jueves no se pierdan
el especial de Acción de Gracias.
196
00:11:11,671 --> 00:11:12,672
¿Acción de Gracias?
197
00:11:13,506 --> 00:11:16,884
Ay, no. No recogí a mi hijo
del campamento de verano.
198
00:11:16,967 --> 00:11:18,010
Déjame pasar.
199
00:11:20,346 --> 00:11:21,389
Cierra la puta boca.
200
00:11:21,472 --> 00:11:23,516
- ¡Maureen!
- No estaba haciendo nada.
201
00:11:23,599 --> 00:11:25,518
No le digas a un bebé que cierre la boca.
202
00:11:25,601 --> 00:11:26,811
Eso lo hacen los padres.
203
00:11:27,812 --> 00:11:31,482
Sé que sigues adaptándote
a tener una nueva hermanita.
204
00:11:31,565 --> 00:11:34,819
- Pero con el tiempo...
- Vale, adiós. Me voy al cementerio.
205
00:11:36,404 --> 00:11:38,364
Por favor, tú tienes que salir normal.
206
00:11:38,447 --> 00:11:39,865
SAGRADO CORAZÓN
207
00:11:39,949 --> 00:11:41,450
ESTA NOCHE
FANNY, BONGWATER Y SPLIFF
208
00:11:41,534 --> 00:11:44,870
Ya os habéis liado un porrito,
así que ahora vamos a liarla.
209
00:11:44,954 --> 00:11:48,916
Un aplauso para los teloneros
y conductores de nuestro autobús,
210
00:11:48,999 --> 00:11:51,669
Bongwater y Spliff.
211
00:11:52,712 --> 00:11:55,506
Da gusto volver a las ciudades porreras.
212
00:11:55,589 --> 00:11:57,967
Son las ciudades obreras.
213
00:11:58,050 --> 00:12:00,344
Me gusta más porreras.
214
00:12:02,888 --> 00:12:04,348
Eso es un juego de palabras.
215
00:12:04,432 --> 00:12:07,977
Odio ser un poli júnior.
No puedes ni ver el show.
216
00:12:08,060 --> 00:12:09,854
Nosotros somos el show.
217
00:12:09,937 --> 00:12:15,109
No me jodas. Es el chaval que se chivó
de mí por ese accidente de tren que causé.
218
00:12:15,192 --> 00:12:19,029
Eres tan chivato
que te han dado un miniuniforme.
219
00:12:20,114 --> 00:12:22,074
Ahora en serio, que te jodan.
220
00:12:22,658 --> 00:12:24,076
No se pare, señor.
221
00:12:24,160 --> 00:12:25,828
Que te den.
222
00:12:25,911 --> 00:12:28,456
Mi hicieron pintar vallas como castigo.
223
00:12:28,539 --> 00:12:31,208
Tuve que aprender
el valor del esfuerzo por tu culpa,
224
00:12:31,292 --> 00:12:33,586
pedazo de mierda pelirrojo.
225
00:12:36,756 --> 00:12:41,177
Agente Glanney, ese tipo se ha metido
una bolsa de maría en los vaqueros.
226
00:12:41,260 --> 00:12:44,889
- Yo no tengo nada.
- He visto a ese jipi metérsela ahí.
227
00:12:44,972 --> 00:12:47,057
Buen trabajo, agente Billy.
228
00:12:47,141 --> 00:12:48,976
- ¡Quiero llamar a mi madre!
- Vamos.
229
00:12:49,059 --> 00:12:52,480
¡Registro anal!
230
00:12:54,899 --> 00:12:58,778
Solo 50 cucharadas más y hemos terminado.
231
00:12:58,861 --> 00:13:00,905
Tengo que comprar cubiertos normales.
232
00:13:00,988 --> 00:13:02,198
Vic, me voy.
233
00:13:02,281 --> 00:13:05,826
Gracias, pero no tienes que ir ahora.
La tienda estará cerrada.
234
00:13:05,910 --> 00:13:07,536
Te dejo para siempre.
235
00:13:07,620 --> 00:13:10,080
Tú querías esto, no yo.
236
00:13:10,164 --> 00:13:12,208
Yo no pedí ser mamá.
237
00:13:12,291 --> 00:13:13,959
Ni sabía que estaba preñada
238
00:13:14,043 --> 00:13:16,212
hasta que empecé
a adelgazar en el hospital.
239
00:13:16,295 --> 00:13:18,756
A veces pasan cosas
y tienes que adaptarte.
240
00:13:18,839 --> 00:13:22,009
Big Bopper no quería morir
en esa avioneta con Buddy Holly,
241
00:13:22,092 --> 00:13:24,136
pero murió y ahora es la hostia de famoso.
242
00:13:24,220 --> 00:13:27,723
Yo necesito estar con alguien
que solo piense en mí.
243
00:13:29,308 --> 00:13:31,894
No sé quién será ese tío
por el que me dejas,
244
00:13:31,977 --> 00:13:33,938
pero no es ni la mitad de hombre que yo.
245
00:13:34,021 --> 00:13:35,314
Hola, Vic.
246
00:13:37,024 --> 00:13:39,693
Skeeball, ¿es una venganza
247
00:13:39,777 --> 00:13:42,738
por la vez que me tiré
a tu hermana de tamaño normal?
248
00:13:43,864 --> 00:13:47,076
No te robo a tu chica por ti.
249
00:13:52,706 --> 00:13:54,375
Super-Vic.
250
00:13:54,458 --> 00:13:56,293
¿Cómo te trata la vida, amigo?
251
00:13:56,377 --> 00:13:58,295
La verdad es que estoy depre.
252
00:13:58,379 --> 00:14:01,131
Mi mujer acaba de dejarme
por mi amigo más bajito
253
00:14:01,215 --> 00:14:03,968
y ahora tengo que criar
a Vic Júnior yo solo.
254
00:14:04,051 --> 00:14:06,136
Es duro ser padre soltero.
255
00:14:06,220 --> 00:14:09,056
A las tías les mola,
pero no tengo ni idea de cómo...
256
00:14:09,139 --> 00:14:11,267
Sí, la vida es genial, ¿verdad?
257
00:14:11,350 --> 00:14:14,144
No odio el trabajo,
la poli está enderezando a Bill por mí.
258
00:14:14,228 --> 00:14:16,313
No veo a Kevin desde hace tres días.
259
00:14:16,397 --> 00:14:19,859
Es igual que cuando te pones
uno de esos polos del pingüino.
260
00:14:21,151 --> 00:14:22,278
¿Dieciséis?
261
00:14:22,361 --> 00:14:25,030
Joder, es "Box 16".
262
00:14:25,656 --> 00:14:27,157
Es la respuesta a mi vida.
263
00:14:27,241 --> 00:14:28,951
¡Frank Murphy es el mejor!
264
00:14:31,036 --> 00:14:34,999
Me pregunto si volveré a emocionarme
tanto por encontrar una caja de basura.
265
00:14:35,583 --> 00:14:36,876
PROPIEDAD DE BILL MURPHY
266
00:14:36,959 --> 00:14:40,129
Papá, ¿qué intentabas decirme?
267
00:14:41,672 --> 00:14:42,840
¿Qué puñetas es esto?
268
00:14:43,382 --> 00:14:47,136
Bobby, ya casi estamos preparados
para el especial de Acción de Gracias
269
00:14:47,219 --> 00:14:50,431
con el regreso de Buster Trueno Júnior.
270
00:14:50,514 --> 00:14:53,392
Solo nos faltan las batatas.
271
00:14:53,475 --> 00:14:55,102
Bruce otra vez.
272
00:14:55,185 --> 00:14:56,979
¡Bruce otra vez!
273
00:14:57,062 --> 00:15:00,941
Odio a ese tipo. Le da mal nombre
a nuestra comunidad.
274
00:15:01,025 --> 00:15:04,820
No es gay. Está casado en la vida real
con esa campeona de cesta punta.
275
00:15:04,904 --> 00:15:07,156
Pero qué mona eres.
276
00:15:07,239 --> 00:15:08,532
¿Qué quieres, Sue?
277
00:15:08,616 --> 00:15:11,327
Pues primero, ¿qué tal una disculpa
278
00:15:11,410 --> 00:15:13,621
por no decirme
que habías vuelto a la ciudad?
279
00:15:13,704 --> 00:15:15,164
Pensaba que no te importaría.
280
00:15:15,247 --> 00:15:17,458
Eres mi hermano y te quiero.
281
00:15:17,541 --> 00:15:20,836
Llamé a tu casa de Florida
para decirte que tienes otra sobrina,
282
00:15:20,920 --> 00:15:23,589
¿y así me entero de que llevas aquí un año
283
00:15:23,672 --> 00:15:26,342
y has abierto una escuela de karate
cerca de mi casa?
284
00:15:26,425 --> 00:15:27,509
Eso duele.
285
00:15:27,593 --> 00:15:29,470
¿Cómo hubieras querido enterarte?
286
00:15:29,553 --> 00:15:33,641
¿Debería haberlo soltado
de golpe en una boda?
287
00:15:34,224 --> 00:15:38,270
Créeme, me arrepentiré de lo que hice
aquel día el resto de mi vida.
288
00:15:40,814 --> 00:15:44,234
Yo te enseñé a fingir que lloras.
Conmigo no cuela.
289
00:15:44,318 --> 00:15:47,780
Me siento fatal, ¿vale?
Soy muy mala hermana.
290
00:15:47,863 --> 00:15:51,033
Te flagelas, eso ya me gusta más.
291
00:15:51,116 --> 00:15:53,327
Cuéntame más de lo mala hermana que eres.
292
00:15:53,410 --> 00:15:57,081
No puedo mirar las fotos de mi boda
sin avergonzarme por lo que te hice.
293
00:15:57,164 --> 00:15:58,999
Lo siento mucho.
294
00:16:00,167 --> 00:16:02,169
Ay, Sue.
295
00:16:02,252 --> 00:16:04,755
Yo tampoco quiero seguir así.
296
00:16:04,838 --> 00:16:08,342
Te echo de menos y a los niños.
Y hace tiempo
297
00:16:08,425 --> 00:16:11,053
que no puedo hacer que Frank
se sienta incómodo.
298
00:16:11,136 --> 00:16:12,930
¿Quieres venir en Acción de Gracias?
299
00:16:13,013 --> 00:16:15,557
Así Megan podrá conocer a su tío favorito.
300
00:16:15,641 --> 00:16:18,894
Vale, tú ganas. Iré en Acción de Gracias.
301
00:16:19,728 --> 00:16:23,649
Y adivina. Tengo una gran noticia.
He hablado con papá y...
302
00:16:23,732 --> 00:16:24,817
¿Va a estar allí?
303
00:16:24,900 --> 00:16:26,652
Sí, tuve que convencerle,
304
00:16:26,735 --> 00:16:30,823
pero se está haciendo a la idea
de estar en la misma habitación que tú.
305
00:16:30,906 --> 00:16:32,533
Qué suerte tengo.
306
00:16:32,616 --> 00:16:34,368
¡Que le den al viejo!
307
00:16:34,451 --> 00:16:37,538
Si te van los maduritos,
vete a La arruga es bella
308
00:16:37,621 --> 00:16:39,331
en la Avenida de la Industria.
309
00:16:39,415 --> 00:16:41,625
Sí, hola. Soy el doctor Goldman.
310
00:16:41,709 --> 00:16:44,545
He parado para llamar
nada más recibir tu mensaje.
311
00:16:45,546 --> 00:16:48,966
Goomer, es normal envidiar
la vida de tu vecino.
312
00:16:49,049 --> 00:16:52,553
Lo que me preocupa
es tu conducta en torno a ese tema.
313
00:16:52,636 --> 00:16:54,972
No le habrás robado
la ropa otra vez, ¿verdad?
314
00:16:55,597 --> 00:16:59,351
Señor alcalde,
creo que se le ha caído este sobre,
315
00:16:59,435 --> 00:17:01,395
que no lleva nada dentro.
316
00:17:01,478 --> 00:17:05,315
Adjudíquele a mi empresa
el asfaltado de la autopista.
317
00:17:05,399 --> 00:17:07,109
Gracias, desconocido.
318
00:17:08,318 --> 00:17:12,114
¿Tienen comida italiana
que no sepa tan jodidamente italiana?
319
00:17:14,950 --> 00:17:18,912
¿Podemos jugar a los dados
mientras hacemos un concurso de claqué?
320
00:17:21,540 --> 00:17:23,751
Alcalde, qué placer.
321
00:17:23,834 --> 00:17:24,835
Hágame un hueco.
322
00:17:27,004 --> 00:17:28,714
Podría acostumbrarme a esto.
323
00:17:29,173 --> 00:17:30,299
Fuera de aquí.
324
00:17:30,382 --> 00:17:33,427
Cuando usted saque
su autopista mafiosa de mi barrio.
325
00:17:34,678 --> 00:17:37,014
Voy a meterle esa autopista
por su culo negro.
326
00:17:37,097 --> 00:17:38,474
¡Joder!
327
00:17:38,557 --> 00:17:41,852
¿Dice esas palabrotas
delante de su esposa?
328
00:17:43,604 --> 00:17:45,064
Es mi amante.
329
00:17:45,147 --> 00:17:48,233
¿Cómo se atreve a decir
que la hermana de mi mujer es mi mujer?
330
00:17:48,317 --> 00:17:51,528
Pienso destruirle
y a esa selva en la que vive.
331
00:17:51,612 --> 00:17:52,738
¡Joder!
332
00:17:52,821 --> 00:17:55,240
¡Que le den a usted
y al bigote de su madre!
333
00:17:56,450 --> 00:17:57,826
¡Joder!
334
00:18:00,037 --> 00:18:04,541
Tío, ¿quieres fumarme?
335
00:18:04,625 --> 00:18:07,669
Qué tía más buena.
336
00:18:10,380 --> 00:18:13,008
Qué comedia más profunda.
337
00:18:13,092 --> 00:18:15,385
Gracias, Rustvale. Sois los mejores.
338
00:18:16,512 --> 00:18:17,679
¡Alice!
339
00:18:17,763 --> 00:18:19,765
¡Rachel, Hannah!
340
00:18:19,848 --> 00:18:22,309
Te has quitado el aparato.
341
00:18:22,392 --> 00:18:24,853
Sí, ahora me pongo ciega comiendo maíz.
342
00:18:24,937 --> 00:18:27,356
Me los quité al acabar
el Campamento Beth Shalom.
343
00:18:27,439 --> 00:18:31,193
Sí, Beth Shalom.
Estaba en mi clase el año pasado.
344
00:18:32,361 --> 00:18:34,071
No, es un campamento hebreo.
345
00:18:34,154 --> 00:18:36,198
Eso lo dimos en clase.
346
00:18:36,281 --> 00:18:40,828
Qué triste. Creo que hay un viejo
en mi calle que dirigía uno de ellos.
347
00:18:40,911 --> 00:18:43,247
Chicas, este es mi novio, Kevin.
348
00:18:43,330 --> 00:18:45,958
Por fin has cortado con Joel.
349
00:18:46,041 --> 00:18:49,086
- ¿Qué es un Joel?
- Nadie. Solo un chico con el que salí.
350
00:18:49,169 --> 00:18:50,921
Ya, "salisteis".
351
00:18:51,004 --> 00:18:53,674
Me acuerdo cuando "salisteis"
en el sofá de mi madre
352
00:18:53,757 --> 00:18:56,009
hasta que se te quedaron
los ojos en blanco.
353
00:18:58,053 --> 00:19:00,889
Qué guay. No lo sabía.
354
00:19:03,976 --> 00:19:07,146
He repasado la caja dos veces
y no tiene sentido.
355
00:19:07,229 --> 00:19:08,522
Así era tu padre.
356
00:19:08,605 --> 00:19:11,483
Lo único que tuvo sentido para mí
es cuando por fin se fue.
357
00:19:11,567 --> 00:19:13,819
Mamá, a lo mejor te suena algo de esto.
358
00:19:13,902 --> 00:19:17,406
Francis, ¿por qué me molestas
ahora con esto?
359
00:19:17,489 --> 00:19:19,283
Hablamos hace tres semanas.
360
00:19:19,366 --> 00:19:22,578
Me dijiste que tu padre había muerto,
bailé y me metí en la cama.
361
00:19:22,661 --> 00:19:25,956
Mamá, sus últimas palabras
fueron "Box 16".
362
00:19:26,039 --> 00:19:27,916
Creo que aquí podría haber algo
363
00:19:28,000 --> 00:19:30,043
que me ayude a cerrar el capítulo
364
00:19:30,127 --> 00:19:32,713
del puto lunático que era mi padre.
365
00:19:32,796 --> 00:19:35,090
Vale, pero que sea rápido.
366
00:19:35,174 --> 00:19:39,678
Casi todo son cartas de restaurantes,
paquetes de salsa de soja
367
00:19:39,970 --> 00:19:43,765
y un cenicero del hotel
Coral Springs de Sarasota...
368
00:19:43,849 --> 00:19:46,560
¿El cenicero de Sarasota?
369
00:19:46,643 --> 00:19:48,312
Sí. ¿Significa algo?
370
00:19:48,395 --> 00:19:49,605
Que es un ladrón.
371
00:19:49,688 --> 00:19:52,983
Fue lo único que ese miserable
me compró en nuestra luna de miel.
372
00:19:53,066 --> 00:19:55,485
Ahora tiro la ceniza en una lata de café.
373
00:19:55,569 --> 00:19:57,362
Mamá, céntrate, por favor.
374
00:19:57,446 --> 00:19:59,865
¿Con quién estás hablando?
375
00:19:59,948 --> 00:20:01,074
¡Tu hermano!
376
00:20:01,158 --> 00:20:03,702
¿Quién se ha muerto ahora?
377
00:20:03,785 --> 00:20:07,122
¡Nadie, tiene el cenicero!
378
00:20:07,206 --> 00:20:10,000
¿Le has contado lo de la lata de café?
379
00:20:10,083 --> 00:20:13,253
¡Pues sí, y parece que no le importa!
380
00:20:13,337 --> 00:20:15,047
Claro que le importa.
381
00:20:15,130 --> 00:20:17,424
- No llores.
- Eres su madre.
382
00:20:19,760 --> 00:20:22,971
Espíritus torturados, almas atormentadas,
383
00:20:23,055 --> 00:20:26,975
que os salga un pájaro muerto
de vuestras cagadas.
384
00:20:28,101 --> 00:20:29,937
No le estás poniendo ganas.
385
00:20:30,020 --> 00:20:33,106
¿No quieres despertar
a los muertos para reírte de ellos?
386
00:20:33,690 --> 00:20:37,778
No sé, todo esto me parece una tontería.
387
00:20:37,861 --> 00:20:40,030
¿Quién te ha metido un palo por el culo?
388
00:20:40,113 --> 00:20:43,784
Perdona. Es que desde que llegó la bebé,
389
00:20:43,867 --> 00:20:46,245
ya no soy la princesa de mi papi.
390
00:20:46,328 --> 00:20:49,790
Eso tiene solución. La secuestramos
y la vendemos en la gasolinera.
391
00:20:49,873 --> 00:20:52,501
Los bebés se pagan mejor
más cerca de la Navidad,
392
00:20:52,584 --> 00:20:53,835
sobre todo los blancos.
393
00:20:53,919 --> 00:20:56,338
Ella no tiene la culpa. Solo es un bebé.
394
00:20:56,421 --> 00:20:59,299
Es mi padre. Ya no me quiere.
395
00:20:59,383 --> 00:21:01,677
Solo piensa en ella.
396
00:21:01,760 --> 00:21:06,390
Joder, ha funcionado.
Un muerto está saliendo de su tumba.
397
00:21:06,473 --> 00:21:08,016
Deja de intentar animarme.
398
00:21:08,100 --> 00:21:09,810
No, en serio. ¡Mira!
399
00:21:14,606 --> 00:21:16,650
¡No tengáis miedo, niñas!
400
00:21:16,733 --> 00:21:19,194
¡Me había dejado el reloj en un cadáver!
401
00:21:20,779 --> 00:21:26,201
Un aplauso para cuatro chicas
que vienen de Sacramento,
402
00:21:26,285 --> 00:21:28,662
que es de donde son. ¡Fanny!
403
00:21:31,290 --> 00:21:33,792
Hola, Rustvale.
Estamos encantadas de estar aquí.
404
00:21:33,875 --> 00:21:35,210
¡Coge la guitarra!
405
00:21:35,294 --> 00:21:37,004
¡Ya la tengo!
406
00:21:37,087 --> 00:21:39,214
¡Lo siento, es que no veo nada!
407
00:21:48,390 --> 00:21:50,392
"Charity Ball". Me encanta.
408
00:21:50,475 --> 00:21:54,146
Sí, es el rock de tías menos fulero
que he oído en mi vida.
409
00:21:55,522 --> 00:21:57,774
- ¿Por qué estás tan sobón?
- Qué va.
410
00:21:57,858 --> 00:22:00,944
Solo quiero abrazarte y no soltarte jamás.
411
00:22:01,028 --> 00:22:02,988
Mira, soy tu mochila.
412
00:22:03,447 --> 00:22:04,781
Madre mía.
413
00:22:05,324 --> 00:22:07,743
Alice, nos vamos al baño de chicas.
414
00:22:07,826 --> 00:22:10,412
- ¿Te vienes?
- Sí.
415
00:22:10,495 --> 00:22:11,955
Ahora te veo.
416
00:22:12,998 --> 00:22:15,625
Estaré aquí. Me fío de ti.
417
00:22:16,585 --> 00:22:19,421
Vale, mamá, te lo prometo.
Te mandaré el cenicero.
418
00:22:19,504 --> 00:22:21,381
¿Podemos seguir con la caja?
419
00:22:21,465 --> 00:22:24,593
No sé qué es esto,
pero papá intentaba decirme algo.
420
00:22:24,676 --> 00:22:26,094
Te voy a decir algo yo.
421
00:22:26,178 --> 00:22:28,388
Deja de hurgar en el pasado.
422
00:22:28,472 --> 00:22:31,058
Estás feliz, yo estoy feliz.
423
00:22:31,141 --> 00:22:34,686
Tienes a Sue y a los niños.
Yo tengo a tu hermana y a Earl.
424
00:22:36,313 --> 00:22:38,398
Olvídate de ese monstruo.
425
00:22:38,482 --> 00:22:40,442
Ya no puede hacerte daño.
426
00:22:40,525 --> 00:22:43,862
Y ahora, vamos a hablar
de otra cosa. De lo que sea.
427
00:22:44,154 --> 00:22:46,823
¿Por qué nunca impediste
que me hiciera esas putadas?
428
00:22:49,284 --> 00:22:51,286
Es el gato. Tengo que colgar.
429
00:22:51,370 --> 00:22:53,372
No tienes gato. ¿Mamá?
430
00:22:54,206 --> 00:22:56,249
- ¿Mamá?
- Ha colgado, Frank.
431
00:22:56,333 --> 00:22:58,168
¿Goomer? ¿Eres tú?
432
00:22:59,044 --> 00:23:01,213
Es una línea compartida.
433
00:23:01,296 --> 00:23:03,590
Hace años
que no tenemos una línea compartida.
434
00:23:03,673 --> 00:23:06,343
Es una línea compartida sorpresa.
435
00:23:09,513 --> 00:23:12,349
Creo que me está dando un infarto.
436
00:23:12,432 --> 00:23:14,226
Habrá tomado unas almejas malas.
437
00:23:14,309 --> 00:23:17,229
Qué alivio. Gracias, doctor.
438
00:23:17,312 --> 00:23:19,022
Solo hago mi trabajo.
439
00:23:23,652 --> 00:23:25,695
No es el campamento
440
00:23:25,779 --> 00:23:28,657
hasta que le dan con una flecha
al rabino Feinstein.
441
00:23:28,740 --> 00:23:29,658
¡Kevin!
442
00:23:29,741 --> 00:23:32,786
- ¿Qué tal? ¿Os lo habéis pasado bien?
- Menudo pirado.
443
00:23:32,869 --> 00:23:33,995
Es un inmaduro.
444
00:23:34,079 --> 00:23:37,582
¿Inmaduro? Ya tengo pelo
alrededor de los pezones. ¿Y tú?
445
00:23:37,666 --> 00:23:39,167
Id vosotras. Ahora voy yo.
446
00:23:39,960 --> 00:23:41,628
¿Qué puñetas te pasa?
447
00:23:41,711 --> 00:23:45,006
Estás muy raro desde que sabes lo de Joel.
448
00:23:45,090 --> 00:23:48,510
- ¿A que no le decías eso a Joel?
- Vale, tuve novios antes que tú.
449
00:23:48,593 --> 00:23:51,388
¿Tuviste más de uno? ¿Cómo me haces eso?
450
00:23:51,471 --> 00:23:53,306
No sabía que iba a salir contigo.
451
00:23:53,390 --> 00:23:55,142
Estábamos juntos en Gimnasia.
452
00:23:55,225 --> 00:23:58,520
Vimos al profe llevarse un balonazo.
¿No significa nada para ti?
453
00:23:58,603 --> 00:24:02,107
Estás loco.
¿Por qué estabas esperando junto al baño?
454
00:24:02,190 --> 00:24:06,194
Porque quería volver a verte
para seguir divirtiéndonos.
455
00:24:06,278 --> 00:24:08,113
Ya, ¿y cómo te va con eso?
456
00:24:08,196 --> 00:24:10,407
Pues iba genial
hasta que te perdí de vista.
457
00:24:11,825 --> 00:24:15,996
¿Vas a hacerlo otra vez?
¡Sabes que eso no me gusta!
458
00:24:16,496 --> 00:24:19,374
Louis, ¿dónde estás?
459
00:24:19,458 --> 00:24:20,584
Vete, Sue.
460
00:24:20,667 --> 00:24:24,171
Louis, maldita sea. ¡Háblame!
461
00:24:25,797 --> 00:24:28,925
¿Gene? Sue Murphy, de Plast-a-Ware.
462
00:24:29,468 --> 00:24:33,805
- Hola, Sue. Estaba haciendo...
- Investigación de mercado.
463
00:24:33,889 --> 00:24:36,933
A mí sí que me gustaría
investigarte el mercado.
464
00:24:37,017 --> 00:24:40,812
Digo, estás en coma. ¿Quién es Gene?
465
00:24:40,896 --> 00:24:43,273
¡Me gustan las tías!
466
00:24:44,774 --> 00:24:49,070
Sue, en un sitio así no puedes abrir
la puerta de un coche de repente
467
00:24:49,154 --> 00:24:50,989
y no esperar ver a un amigo hetero.
468
00:24:51,072 --> 00:24:54,659
- Solo quiero hablar del tema.
- No queda nada que decir.
469
00:24:54,743 --> 00:24:57,871
Lo sientes por lo de la boda.
Vale, acepto la disculpa.
470
00:24:57,954 --> 00:25:01,082
Pero no pienso
pasarle el pavo a ese hombre.
471
00:25:01,166 --> 00:25:02,167
Es tu padre.
472
00:25:02,250 --> 00:25:04,252
¡Me importa una mierda!
473
00:25:04,336 --> 00:25:09,257
Por favor, quiero arreglar los problemas
de la familia antes de que sea tarde.
474
00:25:09,341 --> 00:25:11,343
¿Tarde? ¿Qué quieres decir?
475
00:25:11,426 --> 00:25:14,763
- El padre de Frank ha muerto y...
- Ay, Dios.
476
00:25:15,722 --> 00:25:17,057
¿Papá se muere?
477
00:25:21,770 --> 00:25:23,188
Papá, pon la radio.
478
00:25:24,231 --> 00:25:28,360
Tenía que haberme abrigado
con esta frialdad que hay en el ambiente.
479
00:25:29,402 --> 00:25:32,447
- A lo mejor si hablamos...
- ¡La radio!
480
00:25:39,621 --> 00:25:41,748
Era algo hecho.
481
00:25:41,831 --> 00:25:43,583
¿Cómo ha podido fracasar?
482
00:25:44,251 --> 00:25:47,546
Me va a costar colgarle
este muerto a un portorriqueño.
483
00:25:50,006 --> 00:25:51,758
Ay, qué bien sienta.
484
00:25:52,968 --> 00:25:54,302
Qué de aceite.
485
00:25:55,387 --> 00:25:56,972
Esto me alivia el dolor.
486
00:25:58,306 --> 00:25:59,766
No echo de menos masticar.
487
00:26:08,900 --> 00:26:10,902
Hace horas que se fue.
488
00:26:10,986 --> 00:26:14,573
No sé adónde va ni qué hace.
489
00:26:14,656 --> 00:26:17,617
Mi matrimonio se derrumba, mamá.
490
00:26:17,701 --> 00:26:20,453
¿Qué debo hacer?
491
00:26:20,537 --> 00:26:22,038
Bueno, querida.
492
00:26:22,122 --> 00:26:24,749
¿Has probado a disfrazarte de Frank Murphy
493
00:26:24,833 --> 00:26:27,085
y darle de comer un chili a cucharadas?
494
00:26:31,131 --> 00:26:32,340
Pero ¿qué haces?
495
00:26:33,758 --> 00:26:36,469
He visto esta caja con cosas de mi padre
496
00:26:36,553 --> 00:26:37,971
y tenía un 16 pintado.
497
00:26:38,805 --> 00:26:40,390
Es la caja 16, Sue.
498
00:26:41,057 --> 00:26:42,851
A mí me parece más un 91.
499
00:26:44,603 --> 00:26:46,479
No me jodas.
500
00:26:46,563 --> 00:26:48,857
Estás dejando que esto te consuma.
501
00:26:48,940 --> 00:26:51,526
Tu padre ha muerto.
Tienes que olvidarte de esto.
502
00:26:51,610 --> 00:26:54,654
Si pudiera preguntarle
qué intentaba decirme,
503
00:26:54,738 --> 00:26:57,032
sí que podría olvidarlo.
504
00:26:57,115 --> 00:27:00,160
¡Pero no hay teléfonos en el infierno!
505
00:27:00,243 --> 00:27:02,996
Ojo del Mal, me equivocaba contigo.
506
00:27:03,079 --> 00:27:08,585
Vas a ayudarme a hablar con mi abuelo
y así recuperaré a mi papá.
507
00:27:08,668 --> 00:27:09,586
Tienes razón.
508
00:27:09,669 --> 00:27:13,673
Me estoy volviendo loco con esto
y sé que no es bueno.
509
00:27:14,299 --> 00:27:16,509
¿Qué tal tu noche, cariño?
510
00:27:16,593 --> 00:27:18,470
He ido a un bar gay a buscar a mi hermano
511
00:27:18,553 --> 00:27:21,514
y le he dicho que mi padre se muere
para que venga a cenar.
512
00:27:22,223 --> 00:27:23,933
No es una competición, Sue.
513
00:27:51,961 --> 00:27:53,963
Subtítulos: M. Fuentes