1 00:00:06,214 --> 00:00:10,927 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:12,887 --> 00:00:17,434 Eso ha sido "Cosa Mi Narri" de Las bodas de Fígaro. 3 00:00:17,517 --> 00:00:20,061 Escuchas a Wolfgang Jack por la mañana. 4 00:00:20,145 --> 00:00:24,441 Esto es lo último de Rossini que os hará mover el culo. 5 00:00:24,524 --> 00:00:26,860 "La urraca ladrona". 6 00:00:28,111 --> 00:00:29,195 Puto sábado. 7 00:00:29,279 --> 00:00:30,363 AEROPUERTO RUSTBELT 8 00:00:30,447 --> 00:00:33,033 Puto amanecer. Ni los pájaros están despiertos. 9 00:00:33,116 --> 00:00:33,992 PARA EMPLEADOS 10 00:00:34,075 --> 00:00:39,205 El puto Ed me trata como a un esclavo. Un puto curso de formación. Que le den. 11 00:00:40,165 --> 00:00:42,042 Siempre sonriendo. 12 00:00:42,125 --> 00:00:45,336 A ver si está igual cuando le meta el pie por el puto culo. Su puta... 13 00:00:45,420 --> 00:00:46,963 - Buenos días, Frank. - ¡Dios! 14 00:00:47,047 --> 00:00:50,592 El café estaba listo a las 05:30, pero tú no. 15 00:00:50,675 --> 00:00:53,011 ¿Quieres que lo mande fuera bajo la lluvia? 16 00:00:53,094 --> 00:00:56,347 No quiero que Frank se nos resfríe. 17 00:00:56,431 --> 00:00:58,725 Pero voy a tener que sacarle el dedo. 18 00:01:03,063 --> 00:01:05,565 Dios, ¿por qué estoy aquí? 19 00:01:05,648 --> 00:01:07,734 Para aprender el estilo Ala-Hican... 20 00:01:07,817 --> 00:01:10,945 No, ¿por qué estoy en la Tierra? 21 00:01:11,029 --> 00:01:13,364 Porque habéis infringido la ley. 22 00:01:13,448 --> 00:01:15,075 ENDEREZAMOS A LOS MALOTES 23 00:01:15,158 --> 00:01:17,410 Es divertido pegar a la gente de Stoughton. 24 00:01:17,494 --> 00:01:21,498 Tienen un bar de fulanas con desnudos integrales. Son animales. 25 00:01:21,581 --> 00:01:25,960 Pero si dañas una placa histórica que fue grabada por unos presos, 26 00:01:26,044 --> 00:01:28,088 eso es pasarse de la raya. 27 00:01:28,171 --> 00:01:29,881 Intentábamos defendernos. 28 00:01:29,964 --> 00:01:33,384 Si no entráis en vereda, os la van a meter en un correccional. 29 00:01:33,468 --> 00:01:36,387 Está insinuando sodomía. 30 00:01:36,471 --> 00:01:37,972 ¡Ya te digo que sí! 31 00:01:39,099 --> 00:01:43,770 Los próximos ocho sábados vais a aprender a respetar la ley 32 00:01:43,853 --> 00:01:46,439 y a las fuerzas de seguridad. 33 00:01:46,523 --> 00:01:47,690 Y eso empieza... 34 00:01:48,775 --> 00:01:51,945 aprendiendo a limpiar un 38 especial. 35 00:01:54,989 --> 00:01:57,450 Bien. Primera prueba pasada. 36 00:01:57,534 --> 00:01:59,077 No nos habéis disparado. 37 00:01:59,160 --> 00:02:02,205 El último grupo de gamberros que tuvimos no lo hizo tan bien. 38 00:02:03,289 --> 00:02:05,542 Menos mal que tenían mala puntería. 39 00:02:05,625 --> 00:02:07,752 ¿Por qué no las descargan primero? 40 00:02:07,836 --> 00:02:10,547 Ahora lo hacemos, listillo. 41 00:02:10,630 --> 00:02:14,134 Vais a cambiar de vida. Hoy... 42 00:02:14,217 --> 00:02:15,927 Inicio un nuevo camino. 43 00:02:16,010 --> 00:02:17,470 Ahora soy un papi. 44 00:02:17,554 --> 00:02:21,224 No solo porque las tías me llamen "papi", sino porque tengo un hijo. 45 00:02:21,307 --> 00:02:25,645 Escojo el camino de la sobriedad. 46 00:02:26,855 --> 00:02:29,274 Gracias, querida cocaína, 47 00:02:29,357 --> 00:02:33,361 por darme el valor de no comer seis días seguidos. 48 00:02:33,444 --> 00:02:36,281 Y ahora, a meteros por la nariz del váter. 49 00:02:37,490 --> 00:02:40,285 Gracias, señor sapo. 50 00:02:40,368 --> 00:02:43,163 Vas a hacerte una bajada salvaje por el río de la mierda, 51 00:02:43,246 --> 00:02:46,082 pero saldrás limpio por el otro lado, como el viejo Vic. 52 00:02:47,292 --> 00:02:48,835 ¿Aún no has terminado? 53 00:02:48,918 --> 00:02:50,837 Tengo que ducharme. Tengo una cita. 54 00:02:50,920 --> 00:02:55,300 Karen, cariño. ¿Y si te quedas en casa con nosotros para variar? 55 00:02:55,383 --> 00:02:58,303 Yo he renunciado a la coca. Renuncia tú al rabo de un extraño. 56 00:02:58,386 --> 00:03:01,598 No es un extraño. Lo conocí en el supermercado. 57 00:03:01,681 --> 00:03:03,975 Y dijimos que lo nuestro no sería exclusivo. 58 00:03:04,058 --> 00:03:06,644 Es una relación exclusiva para él. 59 00:03:06,728 --> 00:03:08,229 Ahora somos una familia. 60 00:03:09,397 --> 00:03:11,399 Puedes ser una gran madre. 61 00:03:11,482 --> 00:03:13,568 Solo te pido que lo intentes. 62 00:03:13,651 --> 00:03:17,530 No para siempre, solo los próximos 18 años. Por favor... 63 00:03:17,614 --> 00:03:20,074 Intenta hacer las cosas al estilo Ala-Hican. 64 00:03:20,158 --> 00:03:21,784 Sé que puedes. 65 00:03:21,868 --> 00:03:25,079 Solo debes dejar atrás toda esa ira que llevas encima. 66 00:03:25,163 --> 00:03:27,582 Para ti es fácil decirlo, sonrisitas. 67 00:03:27,665 --> 00:03:30,919 Mi vida es una mierda rodeada de más mierda. 68 00:03:31,002 --> 00:03:33,963 No somos tan distintos. 69 00:03:34,047 --> 00:03:36,007 Yo también luché en Corea. 70 00:03:36,090 --> 00:03:38,176 Bueno, tú luchaste. 71 00:03:38,259 --> 00:03:42,722 A mí me capturaron y me torturaron en una celda durante tres años. 72 00:03:42,805 --> 00:03:45,975 Podía haberme vuelto un cascarrabias y decir: 73 00:03:46,059 --> 00:03:48,978 "Amigo, ese bambú no va ahí". 74 00:03:49,062 --> 00:03:52,857 Pero lo superé recordando lo que aprendí en el Campamento Armonía 75 00:03:52,941 --> 00:03:54,150 en Nueva Jersey. 76 00:03:54,234 --> 00:03:56,861 Dios, ¿otra vez esos pirados musicales? 77 00:03:56,945 --> 00:04:00,114 Aprendí que cuando Dios te da una bolsa de pelos, 78 00:04:00,198 --> 00:04:01,574 te haces una almohada. 79 00:04:02,784 --> 00:04:05,578 Danos una oportunidad, Frank. ¿Qué me dices? 80 00:04:07,997 --> 00:04:10,333 Lo intentaré. ¿Qué tengo que perder? 81 00:04:10,416 --> 00:04:11,376 Tu trabajo. 82 00:04:11,459 --> 00:04:13,378 Ya, tengo que acordarme de eso. 83 00:04:13,461 --> 00:04:16,839 Tu actitud decide tu altitud. 84 00:04:16,923 --> 00:04:20,385 Al cielo queremos llegar. 85 00:04:30,603 --> 00:04:31,938 Sonríe. 86 00:04:32,897 --> 00:04:34,857 Asiente. 87 00:04:35,775 --> 00:04:37,652 Piensa bien. 88 00:04:38,569 --> 00:04:40,405 Obedece. 89 00:04:46,577 --> 00:04:49,163 Los gemelos de la competencia de Ala-Hican. 90 00:04:49,247 --> 00:04:50,456 Te los has ganado. 91 00:04:51,124 --> 00:04:52,083 Y dime... 92 00:04:52,166 --> 00:04:54,377 ¿No te alegras de haber hecho esto? 93 00:04:54,460 --> 00:04:55,795 Supongo que sí. 94 00:04:55,878 --> 00:04:57,297 Sí, claro. 95 00:04:57,380 --> 00:05:00,300 La autoridad me da un cosquilleo en la entrepierna. 96 00:05:14,856 --> 00:05:16,357 LLAMADA A FILAS 97 00:05:26,993 --> 00:05:28,244 VENCIDO 98 00:05:50,016 --> 00:05:51,434 Buenas. 99 00:05:51,517 --> 00:05:54,771 Coronel Pogo a su servicio. 100 00:05:54,854 --> 00:05:57,482 Les ordeno que coman en Skinneees... 101 00:05:57,565 --> 00:05:58,983 INAUGURACIÓN 102 00:05:59,067 --> 00:06:01,819 ...donde servimos solo la mejor parte de un buen pollo: 103 00:06:02,487 --> 00:06:04,197 la piel. 104 00:06:05,990 --> 00:06:07,575 ¡NADA DE CARNE! 105 00:06:07,658 --> 00:06:10,453 Luego la frío en aceite envejecido 106 00:06:10,536 --> 00:06:14,624 delante de los otros pollos para que puedan saborear el miedo. 107 00:06:18,044 --> 00:06:18,961 BRUJERÍA 108 00:06:19,045 --> 00:06:21,547 Estoy leyendo sobre rituales de sacrificio. 109 00:06:23,591 --> 00:06:26,928 Vengan a nuestra gran inauguración esta noche. 110 00:06:29,680 --> 00:06:31,808 ¡En Skinneees! 111 00:06:31,891 --> 00:06:35,186 Judíos, somos kosher, creo. 112 00:06:38,022 --> 00:06:41,734 {\an8}¡Mamá, la nueva princesa me saca de quicio! 113 00:06:41,818 --> 00:06:45,279 {\an8}Vamos, no es tan difícil. Agítale unas llaves. 114 00:06:45,363 --> 00:06:47,657 Es una noche importante para mí. 115 00:06:47,740 --> 00:06:51,702 Tengo que encontrar al tío Louis para hacer las paces con él. 116 00:06:51,786 --> 00:06:54,163 {\an8}Solo será hasta que papá vuelva de trabajar. 117 00:06:54,247 --> 00:06:56,249 {\an8}¿Por qué no la cuidan Kevin o Bill? 118 00:06:56,666 --> 00:06:58,960 Apenas saben cuidar de sí mismos. 119 00:06:59,043 --> 00:06:59,961 {\an8}Kevin ha quedado 120 00:07:00,044 --> 00:07:02,713 {\an8}y Bill está con la policía para no acabar como Kevin. 121 00:07:05,258 --> 00:07:06,592 CALABOZO OTIS CAMPBELL 122 00:07:06,676 --> 00:07:08,261 ¡Arriba, borrachuzos! 123 00:07:08,344 --> 00:07:11,472 Hace falta ser muy chungo para que os juzgue yo. 124 00:07:11,556 --> 00:07:13,015 Apuntad bajo, chicos. 125 00:07:13,099 --> 00:07:15,184 {\an8}Todo esto parece cruel. 126 00:07:15,268 --> 00:07:17,520 {\an8}Se llama disuasión. 127 00:07:17,603 --> 00:07:21,816 {\an8}La ley es la columna vertebral de la sociedad civilizada. 128 00:07:21,899 --> 00:07:24,986 {\an8}Si le das en los huevos, te doy un pitillo. 129 00:07:25,987 --> 00:07:27,989 {\an8}Disculpe, señor. 130 00:07:28,072 --> 00:07:30,366 Tengo que regarle la polla. 131 00:07:30,450 --> 00:07:32,076 No es nada personal. 132 00:07:32,160 --> 00:07:33,411 ¿No sabes quién soy? 133 00:07:34,454 --> 00:07:36,622 Soy Jim Jeffords. 134 00:07:36,706 --> 00:07:41,461 He ganado y vendido cuatro Emmys. 135 00:07:43,754 --> 00:07:46,466 Hola, Vagabundo Jojo. 136 00:07:46,549 --> 00:07:48,676 Dios, ¿cómo me has encontrado? 137 00:07:50,970 --> 00:07:51,888 Cabezón de los... 138 00:07:51,971 --> 00:07:56,100 {\an8}¡Ahogad al payaso! 139 00:08:00,646 --> 00:08:02,607 Me encanta tu chaleco. 140 00:08:02,690 --> 00:08:05,026 Gracias, me lo pongo todos los días. 141 00:08:09,071 --> 00:08:12,074 Espero que disfrutéis del concierto de rock. 142 00:08:12,158 --> 00:08:15,328 Si alguien os pasa una pipa de marihuana, 143 00:08:15,411 --> 00:08:18,372 recordad limpiar la pipeta para no poneros enfermos. 144 00:08:18,956 --> 00:08:22,210 - No vamos a hacer nada. - Iré a recogeros a las 23:00. 145 00:08:22,293 --> 00:08:23,419 Gracias, doctor. 146 00:08:24,253 --> 00:08:26,130 Por favor, llámame Erwin. 147 00:08:26,214 --> 00:08:28,841 - ¿Quieres venir al concierto? - ¡Kevin! 148 00:08:32,970 --> 00:08:37,266 Todd, llevo toda mi vida esperando este momento. 149 00:08:37,350 --> 00:08:39,560 El nacimiento de un imperio. 150 00:08:41,187 --> 00:08:43,397 ¿Eso que huele es usted o el pollo? 151 00:08:43,481 --> 00:08:45,274 Nuestro olor se ha fusionado. 152 00:08:45,358 --> 00:08:47,318 Y ahora, dejemos que entre el futuro. 153 00:08:47,818 --> 00:08:50,321 ¡Pasen todos! 154 00:08:54,033 --> 00:08:57,662 Bienvenido, déjeme que le ponga un combo especial de piel. 155 00:08:57,745 --> 00:09:02,333 - Solo quería usar el baño. - Es para los clientes que consumen. 156 00:09:02,416 --> 00:09:05,127 Tendrá que pedir algo de nuestra carta. 157 00:09:10,383 --> 00:09:13,135 No, gracias. Me cagaré en el coche. 158 00:09:14,637 --> 00:09:16,138 Cuénteselo a sus amigos. 159 00:09:16,222 --> 00:09:18,432 Nuestro primer cliente. 160 00:09:18,516 --> 00:09:20,518 CLIENTES SERVIDOS 161 00:09:20,601 --> 00:09:23,688 SALÓN DIVINO 162 00:09:25,106 --> 00:09:27,024 Qué de bares gais hay en esta ciudad. 163 00:09:27,108 --> 00:09:28,651 SALÓN DIVINO BAR DE TALLULAH 164 00:09:30,361 --> 00:09:33,030 NUEVO PERSO-ANAL 165 00:09:36,617 --> 00:09:37,660 Disculpe. 166 00:09:37,743 --> 00:09:40,454 Señor, el bar de drag queens está junto al aeropuerto. 167 00:09:40,538 --> 00:09:42,248 Tesoro Escondido en la 14. 168 00:09:42,331 --> 00:09:45,251 ¿Señor? Soy una mujer, ¿vale? 169 00:09:45,334 --> 00:09:48,504 En ese caso, vaya al Miss Hathaway en la vía de servicio 12. 170 00:09:48,588 --> 00:09:50,214 Busco a mi hermano. 171 00:09:50,298 --> 00:09:52,633 ¿Sue? ¿Qué haces aquí? 172 00:09:52,717 --> 00:09:54,427 Dios, ¿estás casado? 173 00:09:54,510 --> 00:09:56,637 Seguro que también eres republicano. 174 00:09:57,513 --> 00:09:58,806 Gracias, Sue. 175 00:09:58,889 --> 00:10:03,019 Veo que sigues igual, amargándome la vida. 176 00:10:03,603 --> 00:10:04,437 TESORO ESCONDIDO 177 00:10:04,520 --> 00:10:07,940 La vida es una caja llena de pelotas de goma 178 00:10:08,024 --> 00:10:10,610 y botan hacia mí. 179 00:10:12,236 --> 00:10:17,408 Tengo al mundo por las pelotas, sí. 180 00:10:19,243 --> 00:10:20,328 Hola, Frank. 181 00:10:20,411 --> 00:10:23,623 Parece que te han zurrado con el palo de la felicidad. 182 00:10:23,706 --> 00:10:27,376 En toda la cara, Goom. La vida ahora me va de cine. 183 00:10:27,460 --> 00:10:28,753 Qué bien. 184 00:10:28,836 --> 00:10:29,712 HOGAR DEL GRAN BILL MURPHY 185 00:10:29,795 --> 00:10:31,172 No quiero ser insensible, 186 00:10:31,255 --> 00:10:34,592 pero las cosas de tu padre siguen en mi caravana y... 187 00:10:34,675 --> 00:10:38,929 Me gusta estar ahí... con mis cosas. 188 00:10:39,930 --> 00:10:41,849 Había olvidado esa mierda. 189 00:10:41,932 --> 00:10:47,146 ¿Sabes qué? Véndela, quémala. Estoy demasiado bien para pensar en eso. 190 00:10:47,229 --> 00:10:50,107 Me hace feliz verte feliz. 191 00:10:50,191 --> 00:10:55,029 Ojalá pudiera conservar este momento amordazado en el maletero para siempre. 192 00:10:59,659 --> 00:11:03,245 ¿Por qué siempre le va tan bien a Frank? 193 00:11:03,329 --> 00:11:05,956 Están viendo el Canal 9 de Rustland City. 194 00:11:06,040 --> 00:11:07,333 Hola, soy yo, Colt Luger. 195 00:11:07,416 --> 00:11:11,087 Este jueves no se pierdan el especial de Acción de Gracias. 196 00:11:11,671 --> 00:11:12,672 ¿Acción de Gracias? 197 00:11:13,506 --> 00:11:16,884 Ay, no. No recogí a mi hijo del campamento de verano. 198 00:11:16,967 --> 00:11:18,010 Déjame pasar. 199 00:11:20,346 --> 00:11:21,389 Cierra la puta boca. 200 00:11:21,472 --> 00:11:23,516 - ¡Maureen! - No estaba haciendo nada. 201 00:11:23,599 --> 00:11:25,518 No le digas a un bebé que cierre la boca. 202 00:11:25,601 --> 00:11:26,811 Eso lo hacen los padres. 203 00:11:27,812 --> 00:11:31,482 Sé que sigues adaptándote a tener una nueva hermanita. 204 00:11:31,565 --> 00:11:34,819 - Pero con el tiempo... - Vale, adiós. Me voy al cementerio. 205 00:11:36,404 --> 00:11:38,364 Por favor, tú tienes que salir normal. 206 00:11:38,447 --> 00:11:39,865 SAGRADO CORAZÓN 207 00:11:39,949 --> 00:11:41,450 ESTA NOCHE FANNY, BONGWATER Y SPLIFF 208 00:11:41,534 --> 00:11:44,870 Ya os habéis liado un porrito, así que ahora vamos a liarla. 209 00:11:44,954 --> 00:11:48,916 Un aplauso para los teloneros y conductores de nuestro autobús, 210 00:11:48,999 --> 00:11:51,669 Bongwater y Spliff. 211 00:11:52,712 --> 00:11:55,506 Da gusto volver a las ciudades porreras. 212 00:11:55,589 --> 00:11:57,967 Son las ciudades obreras. 213 00:11:58,050 --> 00:12:00,344 Me gusta más porreras. 214 00:12:02,888 --> 00:12:04,348 Eso es un juego de palabras. 215 00:12:04,432 --> 00:12:07,977 Odio ser un poli júnior. No puedes ni ver el show. 216 00:12:08,060 --> 00:12:09,854 Nosotros somos el show. 217 00:12:09,937 --> 00:12:15,109 No me jodas. Es el chaval que se chivó de mí por ese accidente de tren que causé. 218 00:12:15,192 --> 00:12:19,029 Eres tan chivato que te han dado un miniuniforme. 219 00:12:20,114 --> 00:12:22,074 Ahora en serio, que te jodan. 220 00:12:22,658 --> 00:12:24,076 No se pare, señor. 221 00:12:24,160 --> 00:12:25,828 Que te den. 222 00:12:25,911 --> 00:12:28,456 Mi hicieron pintar vallas como castigo. 223 00:12:28,539 --> 00:12:31,208 Tuve que aprender el valor del esfuerzo por tu culpa, 224 00:12:31,292 --> 00:12:33,586 pedazo de mierda pelirrojo. 225 00:12:36,756 --> 00:12:41,177 Agente Glanney, ese tipo se ha metido una bolsa de maría en los vaqueros. 226 00:12:41,260 --> 00:12:44,889 - Yo no tengo nada. - He visto a ese jipi metérsela ahí. 227 00:12:44,972 --> 00:12:47,057 Buen trabajo, agente Billy. 228 00:12:47,141 --> 00:12:48,976 - ¡Quiero llamar a mi madre! - Vamos. 229 00:12:49,059 --> 00:12:52,480 ¡Registro anal! 230 00:12:54,899 --> 00:12:58,778 Solo 50 cucharadas más y hemos terminado. 231 00:12:58,861 --> 00:13:00,905 Tengo que comprar cubiertos normales. 232 00:13:00,988 --> 00:13:02,198 Vic, me voy. 233 00:13:02,281 --> 00:13:05,826 Gracias, pero no tienes que ir ahora. La tienda estará cerrada. 234 00:13:05,910 --> 00:13:07,536 Te dejo para siempre. 235 00:13:07,620 --> 00:13:10,080 Tú querías esto, no yo. 236 00:13:10,164 --> 00:13:12,208 Yo no pedí ser mamá. 237 00:13:12,291 --> 00:13:13,959 Ni sabía que estaba preñada 238 00:13:14,043 --> 00:13:16,212 hasta que empecé a adelgazar en el hospital. 239 00:13:16,295 --> 00:13:18,756 A veces pasan cosas y tienes que adaptarte. 240 00:13:18,839 --> 00:13:22,009 Big Bopper no quería morir en esa avioneta con Buddy Holly, 241 00:13:22,092 --> 00:13:24,136 pero murió y ahora es la hostia de famoso. 242 00:13:24,220 --> 00:13:27,723 Yo necesito estar con alguien que solo piense en mí. 243 00:13:29,308 --> 00:13:31,894 No sé quién será ese tío por el que me dejas, 244 00:13:31,977 --> 00:13:33,938 pero no es ni la mitad de hombre que yo. 245 00:13:34,021 --> 00:13:35,314 Hola, Vic. 246 00:13:37,024 --> 00:13:39,693 Skeeball, ¿es una venganza 247 00:13:39,777 --> 00:13:42,738 por la vez que me tiré a tu hermana de tamaño normal? 248 00:13:43,864 --> 00:13:47,076 No te robo a tu chica por ti. 249 00:13:52,706 --> 00:13:54,375 Super-Vic. 250 00:13:54,458 --> 00:13:56,293 ¿Cómo te trata la vida, amigo? 251 00:13:56,377 --> 00:13:58,295 La verdad es que estoy depre. 252 00:13:58,379 --> 00:14:01,131 Mi mujer acaba de dejarme por mi amigo más bajito 253 00:14:01,215 --> 00:14:03,968 y ahora tengo que criar a Vic Júnior yo solo. 254 00:14:04,051 --> 00:14:06,136 Es duro ser padre soltero. 255 00:14:06,220 --> 00:14:09,056 A las tías les mola, pero no tengo ni idea de cómo... 256 00:14:09,139 --> 00:14:11,267 Sí, la vida es genial, ¿verdad? 257 00:14:11,350 --> 00:14:14,144 No odio el trabajo, la poli está enderezando a Bill por mí. 258 00:14:14,228 --> 00:14:16,313 No veo a Kevin desde hace tres días. 259 00:14:16,397 --> 00:14:19,859 Es igual que cuando te pones uno de esos polos del pingüino. 260 00:14:21,151 --> 00:14:22,278 ¿Dieciséis? 261 00:14:22,361 --> 00:14:25,030 Joder, es "Box 16". 262 00:14:25,656 --> 00:14:27,157 Es la respuesta a mi vida. 263 00:14:27,241 --> 00:14:28,951 ¡Frank Murphy es el mejor! 264 00:14:31,036 --> 00:14:34,999 Me pregunto si volveré a emocionarme tanto por encontrar una caja de basura. 265 00:14:35,583 --> 00:14:36,876 PROPIEDAD DE BILL MURPHY 266 00:14:36,959 --> 00:14:40,129 Papá, ¿qué intentabas decirme? 267 00:14:41,672 --> 00:14:42,840 ¿Qué puñetas es esto? 268 00:14:43,382 --> 00:14:47,136 Bobby, ya casi estamos preparados para el especial de Acción de Gracias 269 00:14:47,219 --> 00:14:50,431 con el regreso de Buster Trueno Júnior. 270 00:14:50,514 --> 00:14:53,392 Solo nos faltan las batatas. 271 00:14:53,475 --> 00:14:55,102 Bruce otra vez. 272 00:14:55,185 --> 00:14:56,979 ¡Bruce otra vez! 273 00:14:57,062 --> 00:15:00,941 Odio a ese tipo. Le da mal nombre a nuestra comunidad. 274 00:15:01,025 --> 00:15:04,820 No es gay. Está casado en la vida real con esa campeona de cesta punta. 275 00:15:04,904 --> 00:15:07,156 Pero qué mona eres. 276 00:15:07,239 --> 00:15:08,532 ¿Qué quieres, Sue? 277 00:15:08,616 --> 00:15:11,327 Pues primero, ¿qué tal una disculpa 278 00:15:11,410 --> 00:15:13,621 por no decirme que habías vuelto a la ciudad? 279 00:15:13,704 --> 00:15:15,164 Pensaba que no te importaría. 280 00:15:15,247 --> 00:15:17,458 Eres mi hermano y te quiero. 281 00:15:17,541 --> 00:15:20,836 Llamé a tu casa de Florida para decirte que tienes otra sobrina, 282 00:15:20,920 --> 00:15:23,589 ¿y así me entero de que llevas aquí un año 283 00:15:23,672 --> 00:15:26,342 y has abierto una escuela de karate cerca de mi casa? 284 00:15:26,425 --> 00:15:27,509 Eso duele. 285 00:15:27,593 --> 00:15:29,470 ¿Cómo hubieras querido enterarte? 286 00:15:29,553 --> 00:15:33,641 ¿Debería haberlo soltado de golpe en una boda? 287 00:15:34,224 --> 00:15:38,270 Créeme, me arrepentiré de lo que hice aquel día el resto de mi vida. 288 00:15:40,814 --> 00:15:44,234 Yo te enseñé a fingir que lloras. Conmigo no cuela. 289 00:15:44,318 --> 00:15:47,780 Me siento fatal, ¿vale? Soy muy mala hermana. 290 00:15:47,863 --> 00:15:51,033 Te flagelas, eso ya me gusta más. 291 00:15:51,116 --> 00:15:53,327 Cuéntame más de lo mala hermana que eres. 292 00:15:53,410 --> 00:15:57,081 No puedo mirar las fotos de mi boda sin avergonzarme por lo que te hice. 293 00:15:57,164 --> 00:15:58,999 Lo siento mucho. 294 00:16:00,167 --> 00:16:02,169 Ay, Sue. 295 00:16:02,252 --> 00:16:04,755 Yo tampoco quiero seguir así. 296 00:16:04,838 --> 00:16:08,342 Te echo de menos y a los niños. Y hace tiempo 297 00:16:08,425 --> 00:16:11,053 que no puedo hacer que Frank se sienta incómodo. 298 00:16:11,136 --> 00:16:12,930 ¿Quieres venir en Acción de Gracias? 299 00:16:13,013 --> 00:16:15,557 Así Megan podrá conocer a su tío favorito. 300 00:16:15,641 --> 00:16:18,894 Vale, tú ganas. Iré en Acción de Gracias. 301 00:16:19,728 --> 00:16:23,649 Y adivina. Tengo una gran noticia. He hablado con papá y... 302 00:16:23,732 --> 00:16:24,817 ¿Va a estar allí? 303 00:16:24,900 --> 00:16:26,652 Sí, tuve que convencerle, 304 00:16:26,735 --> 00:16:30,823 pero se está haciendo a la idea de estar en la misma habitación que tú. 305 00:16:30,906 --> 00:16:32,533 Qué suerte tengo. 306 00:16:32,616 --> 00:16:34,368 ¡Que le den al viejo! 307 00:16:34,451 --> 00:16:37,538 Si te van los maduritos, vete a La arruga es bella 308 00:16:37,621 --> 00:16:39,331 en la Avenida de la Industria. 309 00:16:39,415 --> 00:16:41,625 Sí, hola. Soy el doctor Goldman. 310 00:16:41,709 --> 00:16:44,545 He parado para llamar nada más recibir tu mensaje. 311 00:16:45,546 --> 00:16:48,966 Goomer, es normal envidiar la vida de tu vecino. 312 00:16:49,049 --> 00:16:52,553 Lo que me preocupa es tu conducta en torno a ese tema. 313 00:16:52,636 --> 00:16:54,972 No le habrás robado la ropa otra vez, ¿verdad? 314 00:16:55,597 --> 00:16:59,351 Señor alcalde, creo que se le ha caído este sobre, 315 00:16:59,435 --> 00:17:01,395 que no lleva nada dentro. 316 00:17:01,478 --> 00:17:05,315 Adjudíquele a mi empresa el asfaltado de la autopista. 317 00:17:05,399 --> 00:17:07,109 Gracias, desconocido. 318 00:17:08,318 --> 00:17:12,114 ¿Tienen comida italiana que no sepa tan jodidamente italiana? 319 00:17:14,950 --> 00:17:18,912 ¿Podemos jugar a los dados mientras hacemos un concurso de claqué? 320 00:17:21,540 --> 00:17:23,751 Alcalde, qué placer. 321 00:17:23,834 --> 00:17:24,835 Hágame un hueco. 322 00:17:27,004 --> 00:17:28,714 Podría acostumbrarme a esto. 323 00:17:29,173 --> 00:17:30,299 Fuera de aquí. 324 00:17:30,382 --> 00:17:33,427 Cuando usted saque su autopista mafiosa de mi barrio. 325 00:17:34,678 --> 00:17:37,014 Voy a meterle esa autopista por su culo negro. 326 00:17:37,097 --> 00:17:38,474 ¡Joder! 327 00:17:38,557 --> 00:17:41,852 ¿Dice esas palabrotas delante de su esposa? 328 00:17:43,604 --> 00:17:45,064 Es mi amante. 329 00:17:45,147 --> 00:17:48,233 ¿Cómo se atreve a decir que la hermana de mi mujer es mi mujer? 330 00:17:48,317 --> 00:17:51,528 Pienso destruirle y a esa selva en la que vive. 331 00:17:51,612 --> 00:17:52,738 ¡Joder! 332 00:17:52,821 --> 00:17:55,240 ¡Que le den a usted y al bigote de su madre! 333 00:17:56,450 --> 00:17:57,826 ¡Joder! 334 00:18:00,037 --> 00:18:04,541 Tío, ¿quieres fumarme? 335 00:18:04,625 --> 00:18:07,669 Qué tía más buena. 336 00:18:10,380 --> 00:18:13,008 Qué comedia más profunda. 337 00:18:13,092 --> 00:18:15,385 Gracias, Rustvale. Sois los mejores. 338 00:18:16,512 --> 00:18:17,679 ¡Alice! 339 00:18:17,763 --> 00:18:19,765 ¡Rachel, Hannah! 340 00:18:19,848 --> 00:18:22,309 Te has quitado el aparato. 341 00:18:22,392 --> 00:18:24,853 Sí, ahora me pongo ciega comiendo maíz. 342 00:18:24,937 --> 00:18:27,356 Me los quité al acabar el Campamento Beth Shalom. 343 00:18:27,439 --> 00:18:31,193 Sí, Beth Shalom. Estaba en mi clase el año pasado. 344 00:18:32,361 --> 00:18:34,071 No, es un campamento hebreo. 345 00:18:34,154 --> 00:18:36,198 Eso lo dimos en clase. 346 00:18:36,281 --> 00:18:40,828 Qué triste. Creo que hay un viejo en mi calle que dirigía uno de ellos. 347 00:18:40,911 --> 00:18:43,247 Chicas, este es mi novio, Kevin. 348 00:18:43,330 --> 00:18:45,958 Por fin has cortado con Joel. 349 00:18:46,041 --> 00:18:49,086 - ¿Qué es un Joel? - Nadie. Solo un chico con el que salí. 350 00:18:49,169 --> 00:18:50,921 Ya, "salisteis". 351 00:18:51,004 --> 00:18:53,674 Me acuerdo cuando "salisteis" en el sofá de mi madre 352 00:18:53,757 --> 00:18:56,009 hasta que se te quedaron los ojos en blanco. 353 00:18:58,053 --> 00:19:00,889 Qué guay. No lo sabía. 354 00:19:03,976 --> 00:19:07,146 He repasado la caja dos veces y no tiene sentido. 355 00:19:07,229 --> 00:19:08,522 Así era tu padre. 356 00:19:08,605 --> 00:19:11,483 Lo único que tuvo sentido para mí es cuando por fin se fue. 357 00:19:11,567 --> 00:19:13,819 Mamá, a lo mejor te suena algo de esto. 358 00:19:13,902 --> 00:19:17,406 Francis, ¿por qué me molestas ahora con esto? 359 00:19:17,489 --> 00:19:19,283 Hablamos hace tres semanas. 360 00:19:19,366 --> 00:19:22,578 Me dijiste que tu padre había muerto, bailé y me metí en la cama. 361 00:19:22,661 --> 00:19:25,956 Mamá, sus últimas palabras fueron "Box 16". 362 00:19:26,039 --> 00:19:27,916 Creo que aquí podría haber algo 363 00:19:28,000 --> 00:19:30,043 que me ayude a cerrar el capítulo 364 00:19:30,127 --> 00:19:32,713 del puto lunático que era mi padre. 365 00:19:32,796 --> 00:19:35,090 Vale, pero que sea rápido. 366 00:19:35,174 --> 00:19:39,678 Casi todo son cartas de restaurantes, paquetes de salsa de soja 367 00:19:39,970 --> 00:19:43,765 y un cenicero del hotel Coral Springs de Sarasota... 368 00:19:43,849 --> 00:19:46,560 ¿El cenicero de Sarasota? 369 00:19:46,643 --> 00:19:48,312 Sí. ¿Significa algo? 370 00:19:48,395 --> 00:19:49,605 Que es un ladrón. 371 00:19:49,688 --> 00:19:52,983 Fue lo único que ese miserable me compró en nuestra luna de miel. 372 00:19:53,066 --> 00:19:55,485 Ahora tiro la ceniza en una lata de café. 373 00:19:55,569 --> 00:19:57,362 Mamá, céntrate, por favor. 374 00:19:57,446 --> 00:19:59,865 ¿Con quién estás hablando? 375 00:19:59,948 --> 00:20:01,074 ¡Tu hermano! 376 00:20:01,158 --> 00:20:03,702 ¿Quién se ha muerto ahora? 377 00:20:03,785 --> 00:20:07,122 ¡Nadie, tiene el cenicero! 378 00:20:07,206 --> 00:20:10,000 ¿Le has contado lo de la lata de café? 379 00:20:10,083 --> 00:20:13,253 ¡Pues sí, y parece que no le importa! 380 00:20:13,337 --> 00:20:15,047 Claro que le importa. 381 00:20:15,130 --> 00:20:17,424 - No llores. - Eres su madre. 382 00:20:19,760 --> 00:20:22,971 Espíritus torturados, almas atormentadas, 383 00:20:23,055 --> 00:20:26,975 que os salga un pájaro muerto de vuestras cagadas. 384 00:20:28,101 --> 00:20:29,937 No le estás poniendo ganas. 385 00:20:30,020 --> 00:20:33,106 ¿No quieres despertar a los muertos para reírte de ellos? 386 00:20:33,690 --> 00:20:37,778 No sé, todo esto me parece una tontería. 387 00:20:37,861 --> 00:20:40,030 ¿Quién te ha metido un palo por el culo? 388 00:20:40,113 --> 00:20:43,784 Perdona. Es que desde que llegó la bebé, 389 00:20:43,867 --> 00:20:46,245 ya no soy la princesa de mi papi. 390 00:20:46,328 --> 00:20:49,790 Eso tiene solución. La secuestramos y la vendemos en la gasolinera. 391 00:20:49,873 --> 00:20:52,501 Los bebés se pagan mejor más cerca de la Navidad, 392 00:20:52,584 --> 00:20:53,835 sobre todo los blancos. 393 00:20:53,919 --> 00:20:56,338 Ella no tiene la culpa. Solo es un bebé. 394 00:20:56,421 --> 00:20:59,299 Es mi padre. Ya no me quiere. 395 00:20:59,383 --> 00:21:01,677 Solo piensa en ella. 396 00:21:01,760 --> 00:21:06,390 Joder, ha funcionado. Un muerto está saliendo de su tumba. 397 00:21:06,473 --> 00:21:08,016 Deja de intentar animarme. 398 00:21:08,100 --> 00:21:09,810 No, en serio. ¡Mira! 399 00:21:14,606 --> 00:21:16,650 ¡No tengáis miedo, niñas! 400 00:21:16,733 --> 00:21:19,194 ¡Me había dejado el reloj en un cadáver! 401 00:21:20,779 --> 00:21:26,201 Un aplauso para cuatro chicas que vienen de Sacramento, 402 00:21:26,285 --> 00:21:28,662 que es de donde son. ¡Fanny! 403 00:21:31,290 --> 00:21:33,792 Hola, Rustvale. Estamos encantadas de estar aquí. 404 00:21:33,875 --> 00:21:35,210 ¡Coge la guitarra! 405 00:21:35,294 --> 00:21:37,004 ¡Ya la tengo! 406 00:21:37,087 --> 00:21:39,214 ¡Lo siento, es que no veo nada! 407 00:21:48,390 --> 00:21:50,392 "Charity Ball". Me encanta. 408 00:21:50,475 --> 00:21:54,146 Sí, es el rock de tías menos fulero que he oído en mi vida. 409 00:21:55,522 --> 00:21:57,774 - ¿Por qué estás tan sobón? - Qué va. 410 00:21:57,858 --> 00:22:00,944 Solo quiero abrazarte y no soltarte jamás. 411 00:22:01,028 --> 00:22:02,988 Mira, soy tu mochila. 412 00:22:03,447 --> 00:22:04,781 Madre mía. 413 00:22:05,324 --> 00:22:07,743 Alice, nos vamos al baño de chicas. 414 00:22:07,826 --> 00:22:10,412 - ¿Te vienes? - Sí. 415 00:22:10,495 --> 00:22:11,955 Ahora te veo. 416 00:22:12,998 --> 00:22:15,625 Estaré aquí. Me fío de ti. 417 00:22:16,585 --> 00:22:19,421 Vale, mamá, te lo prometo. Te mandaré el cenicero. 418 00:22:19,504 --> 00:22:21,381 ¿Podemos seguir con la caja? 419 00:22:21,465 --> 00:22:24,593 No sé qué es esto, pero papá intentaba decirme algo. 420 00:22:24,676 --> 00:22:26,094 Te voy a decir algo yo. 421 00:22:26,178 --> 00:22:28,388 Deja de hurgar en el pasado. 422 00:22:28,472 --> 00:22:31,058 Estás feliz, yo estoy feliz. 423 00:22:31,141 --> 00:22:34,686 Tienes a Sue y a los niños. Yo tengo a tu hermana y a Earl. 424 00:22:36,313 --> 00:22:38,398 Olvídate de ese monstruo. 425 00:22:38,482 --> 00:22:40,442 Ya no puede hacerte daño. 426 00:22:40,525 --> 00:22:43,862 Y ahora, vamos a hablar de otra cosa. De lo que sea. 427 00:22:44,154 --> 00:22:46,823 ¿Por qué nunca impediste que me hiciera esas putadas? 428 00:22:49,284 --> 00:22:51,286 Es el gato. Tengo que colgar. 429 00:22:51,370 --> 00:22:53,372 No tienes gato. ¿Mamá? 430 00:22:54,206 --> 00:22:56,249 - ¿Mamá? - Ha colgado, Frank. 431 00:22:56,333 --> 00:22:58,168 ¿Goomer? ¿Eres tú? 432 00:22:59,044 --> 00:23:01,213 Es una línea compartida. 433 00:23:01,296 --> 00:23:03,590 Hace años que no tenemos una línea compartida. 434 00:23:03,673 --> 00:23:06,343 Es una línea compartida sorpresa. 435 00:23:09,513 --> 00:23:12,349 Creo que me está dando un infarto. 436 00:23:12,432 --> 00:23:14,226 Habrá tomado unas almejas malas. 437 00:23:14,309 --> 00:23:17,229 Qué alivio. Gracias, doctor. 438 00:23:17,312 --> 00:23:19,022 Solo hago mi trabajo. 439 00:23:23,652 --> 00:23:25,695 No es el campamento 440 00:23:25,779 --> 00:23:28,657 hasta que le dan con una flecha al rabino Feinstein. 441 00:23:28,740 --> 00:23:29,658 ¡Kevin! 442 00:23:29,741 --> 00:23:32,786 - ¿Qué tal? ¿Os lo habéis pasado bien? - Menudo pirado. 443 00:23:32,869 --> 00:23:33,995 Es un inmaduro. 444 00:23:34,079 --> 00:23:37,582 ¿Inmaduro? Ya tengo pelo alrededor de los pezones. ¿Y tú? 445 00:23:37,666 --> 00:23:39,167 Id vosotras. Ahora voy yo. 446 00:23:39,960 --> 00:23:41,628 ¿Qué puñetas te pasa? 447 00:23:41,711 --> 00:23:45,006 Estás muy raro desde que sabes lo de Joel. 448 00:23:45,090 --> 00:23:48,510 - ¿A que no le decías eso a Joel? - Vale, tuve novios antes que tú. 449 00:23:48,593 --> 00:23:51,388 ¿Tuviste más de uno? ¿Cómo me haces eso? 450 00:23:51,471 --> 00:23:53,306 No sabía que iba a salir contigo. 451 00:23:53,390 --> 00:23:55,142 Estábamos juntos en Gimnasia. 452 00:23:55,225 --> 00:23:58,520 Vimos al profe llevarse un balonazo. ¿No significa nada para ti? 453 00:23:58,603 --> 00:24:02,107 Estás loco. ¿Por qué estabas esperando junto al baño? 454 00:24:02,190 --> 00:24:06,194 Porque quería volver a verte para seguir divirtiéndonos. 455 00:24:06,278 --> 00:24:08,113 Ya, ¿y cómo te va con eso? 456 00:24:08,196 --> 00:24:10,407 Pues iba genial hasta que te perdí de vista. 457 00:24:11,825 --> 00:24:15,996 ¿Vas a hacerlo otra vez? ¡Sabes que eso no me gusta! 458 00:24:16,496 --> 00:24:19,374 Louis, ¿dónde estás? 459 00:24:19,458 --> 00:24:20,584 Vete, Sue. 460 00:24:20,667 --> 00:24:24,171 Louis, maldita sea. ¡Háblame! 461 00:24:25,797 --> 00:24:28,925 ¿Gene? Sue Murphy, de Plast-a-Ware. 462 00:24:29,468 --> 00:24:33,805 - Hola, Sue. Estaba haciendo... - Investigación de mercado. 463 00:24:33,889 --> 00:24:36,933 A mí sí que me gustaría investigarte el mercado. 464 00:24:37,017 --> 00:24:40,812 Digo, estás en coma. ¿Quién es Gene? 465 00:24:40,896 --> 00:24:43,273 ¡Me gustan las tías! 466 00:24:44,774 --> 00:24:49,070 Sue, en un sitio así no puedes abrir la puerta de un coche de repente 467 00:24:49,154 --> 00:24:50,989 y no esperar ver a un amigo hetero. 468 00:24:51,072 --> 00:24:54,659 - Solo quiero hablar del tema. - No queda nada que decir. 469 00:24:54,743 --> 00:24:57,871 Lo sientes por lo de la boda. Vale, acepto la disculpa. 470 00:24:57,954 --> 00:25:01,082 Pero no pienso pasarle el pavo a ese hombre. 471 00:25:01,166 --> 00:25:02,167 Es tu padre. 472 00:25:02,250 --> 00:25:04,252 ¡Me importa una mierda! 473 00:25:04,336 --> 00:25:09,257 Por favor, quiero arreglar los problemas de la familia antes de que sea tarde. 474 00:25:09,341 --> 00:25:11,343 ¿Tarde? ¿Qué quieres decir? 475 00:25:11,426 --> 00:25:14,763 - El padre de Frank ha muerto y... - Ay, Dios. 476 00:25:15,722 --> 00:25:17,057 ¿Papá se muere? 477 00:25:21,770 --> 00:25:23,188 Papá, pon la radio. 478 00:25:24,231 --> 00:25:28,360 Tenía que haberme abrigado con esta frialdad que hay en el ambiente. 479 00:25:29,402 --> 00:25:32,447 - A lo mejor si hablamos... - ¡La radio! 480 00:25:39,621 --> 00:25:41,748 Era algo hecho. 481 00:25:41,831 --> 00:25:43,583 ¿Cómo ha podido fracasar? 482 00:25:44,251 --> 00:25:47,546 Me va a costar colgarle este muerto a un portorriqueño. 483 00:25:50,006 --> 00:25:51,758 Ay, qué bien sienta. 484 00:25:52,968 --> 00:25:54,302 Qué de aceite. 485 00:25:55,387 --> 00:25:56,972 Esto me alivia el dolor. 486 00:25:58,306 --> 00:25:59,766 No echo de menos masticar. 487 00:26:08,900 --> 00:26:10,902 Hace horas que se fue. 488 00:26:10,986 --> 00:26:14,573 No sé adónde va ni qué hace. 489 00:26:14,656 --> 00:26:17,617 Mi matrimonio se derrumba, mamá. 490 00:26:17,701 --> 00:26:20,453 ¿Qué debo hacer? 491 00:26:20,537 --> 00:26:22,038 Bueno, querida. 492 00:26:22,122 --> 00:26:24,749 ¿Has probado a disfrazarte de Frank Murphy 493 00:26:24,833 --> 00:26:27,085 y darle de comer un chili a cucharadas? 494 00:26:31,131 --> 00:26:32,340 Pero ¿qué haces? 495 00:26:33,758 --> 00:26:36,469 He visto esta caja con cosas de mi padre 496 00:26:36,553 --> 00:26:37,971 y tenía un 16 pintado. 497 00:26:38,805 --> 00:26:40,390 Es la caja 16, Sue. 498 00:26:41,057 --> 00:26:42,851 A mí me parece más un 91. 499 00:26:44,603 --> 00:26:46,479 No me jodas. 500 00:26:46,563 --> 00:26:48,857 Estás dejando que esto te consuma. 501 00:26:48,940 --> 00:26:51,526 Tu padre ha muerto. Tienes que olvidarte de esto. 502 00:26:51,610 --> 00:26:54,654 Si pudiera preguntarle qué intentaba decirme, 503 00:26:54,738 --> 00:26:57,032 sí que podría olvidarlo. 504 00:26:57,115 --> 00:27:00,160 ¡Pero no hay teléfonos en el infierno! 505 00:27:00,243 --> 00:27:02,996 Ojo del Mal, me equivocaba contigo. 506 00:27:03,079 --> 00:27:08,585 Vas a ayudarme a hablar con mi abuelo y así recuperaré a mi papá. 507 00:27:08,668 --> 00:27:09,586 Tienes razón. 508 00:27:09,669 --> 00:27:13,673 Me estoy volviendo loco con esto y sé que no es bueno. 509 00:27:14,299 --> 00:27:16,509 ¿Qué tal tu noche, cariño? 510 00:27:16,593 --> 00:27:18,470 He ido a un bar gay a buscar a mi hermano 511 00:27:18,553 --> 00:27:21,514 y le he dicho que mi padre se muere para que venga a cenar. 512 00:27:22,223 --> 00:27:23,933 No es una competición, Sue. 513 00:27:51,961 --> 00:27:53,963 Subtítulos: M. Fuentes