1
00:00:06,214 --> 00:00:10,927
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:12,887 --> 00:00:17,434
Era "Cosa Mi Narri"
de "Las bodas de... ¡Fígaro!".
3
00:00:17,517 --> 00:00:20,061
Están escuchando a Wolfgang Jack
por la mañana.
4
00:00:20,145 --> 00:00:24,441
Y aquí viene lo último de Rossini
para mover el trasero en la pista:
5
00:00:24,524 --> 00:00:26,860
¡"La urraca ladrona"!
6
00:00:28,111 --> 00:00:29,195
Puto sábado.
7
00:00:29,279 --> 00:00:30,363
AEROPUERTO
8
00:00:30,447 --> 00:00:33,033
Puto amanecer.
Los putos pájaros ni se despertaron.
9
00:00:33,116 --> 00:00:33,992
SOLO PERSONAL
10
00:00:34,075 --> 00:00:39,205
Maldito Ed que me trata como esclavo.
Puta capacitación sin paga. Que se muera.
11
00:00:40,165 --> 00:00:42,042
Con su sonrisa de mierda.
12
00:00:42,125 --> 00:00:45,336
Veremos si sonríe
cuando lo muela a patadas. Puto...
13
00:00:45,420 --> 00:00:46,963
- Buen día, Frank.
- ¡Por Dios!
14
00:00:47,047 --> 00:00:50,592
Frank, el café estaba listo a las 5.30,
pero tú no.
15
00:00:50,675 --> 00:00:53,011
¿Quieres que lo deje parado
bajo la lluvia?
16
00:00:53,094 --> 00:00:56,347
Ay, no. Que no vaya a pescarse un resfrío.
17
00:00:56,431 --> 00:00:58,725
Pero sí tendré que mostrarte un dedo.
18
00:01:03,063 --> 00:01:05,565
Ay, cielos. ¿Por qué estoy aquí?
19
00:01:05,648 --> 00:01:07,734
Para aprender la manera Ala-Hican de...
20
00:01:07,817 --> 00:01:10,945
No, por qué estoy aquí en la Tierra.
21
00:01:11,029 --> 00:01:13,364
¡Por violar la ley!
22
00:01:13,448 --> 00:01:15,075
ENDEREZANDO NIÑOS MALOS
23
00:01:15,158 --> 00:01:17,410
Es lindo golpear a los de Stoughton.
24
00:01:17,494 --> 00:01:21,498
Tienen un bar
de desnudistas totales. Animales.
25
00:01:21,581 --> 00:01:25,960
Pero dañar una placa histórica
grabada por prisioneros
26
00:01:26,044 --> 00:01:28,088
es cruzar la línea.
27
00:01:28,171 --> 00:01:29,881
Nos defendimos, nada más.
28
00:01:29,964 --> 00:01:33,384
Si no te comportas, te la meterán
bien adentro en el reformatorio.
29
00:01:33,468 --> 00:01:36,387
Creo que insinúa sodomía.
30
00:01:36,471 --> 00:01:37,972
¡Tienes toda la razón!
31
00:01:39,099 --> 00:01:43,770
Durante los próximos ocho sábados,
aprenderán a respetar la ley
32
00:01:43,853 --> 00:01:46,439
y el orden público.
33
00:01:46,523 --> 00:01:47,690
Y eso comienza
34
00:01:48,775 --> 00:01:51,945
con la correcta lustrada
de una .38 Special.
35
00:01:54,989 --> 00:01:57,450
Bien. Pasaron la primera prueba:
36
00:01:57,534 --> 00:01:59,077
no intentaron dispararnos.
37
00:01:59,160 --> 00:02:02,205
Al último grupo de delincuentes
no le fue tan bien.
38
00:02:03,289 --> 00:02:05,542
Gracias a Dios tenía mala puntería.
39
00:02:05,625 --> 00:02:07,752
¿No las descargaron antes?
40
00:02:07,836 --> 00:02:10,547
¡Ahora lo hacemos, genio!
41
00:02:10,630 --> 00:02:14,134
Los haremos volver al buen camino. Hoy...
42
00:02:14,217 --> 00:02:15,927
Tomaré un nuevo rumbo.
43
00:02:16,010 --> 00:02:17,470
Ahora soy papá.
44
00:02:17,554 --> 00:02:21,224
Y no solo para las que me dicen "Papi".
Tengo un hijo de verdad.
45
00:02:21,307 --> 00:02:25,645
Elijo ir hacia la sobriedad.
46
00:02:26,855 --> 00:02:29,274
¡Gracias, amada cocaína,
47
00:02:29,357 --> 00:02:33,361
por darme el coraje de no comer
por seis días seguidos!
48
00:02:33,444 --> 00:02:36,281
Hora de que te aspire
la nariz del inodoro.
49
00:02:37,490 --> 00:02:40,285
Gracias, señor sapo.
50
00:02:40,368 --> 00:02:43,163
Vas a emprender un viaje increíble
por el río de la mierda,
51
00:02:43,246 --> 00:02:46,082
pero llegarás limpio a la otra orilla,
como el viejo Vic.
52
00:02:47,292 --> 00:02:48,835
¿Todavía no terminaste?
53
00:02:48,918 --> 00:02:50,837
Necesito ducharme. Tengo una cita.
54
00:02:50,920 --> 00:02:55,300
Karen, amor, ¿por qué no te quedas en casa
con nosotros esta vez?
55
00:02:55,383 --> 00:02:58,303
Dejé la cocaína, ¿y si tú dejas
de mamársela a desconocidos?
56
00:02:58,386 --> 00:03:01,598
No es un desconocido.
Lo conocí en la fila del supermercado.
57
00:03:01,681 --> 00:03:03,975
Estuviste de acuerdo en no ser exclusivos.
58
00:03:04,058 --> 00:03:06,644
Somos exclusivos para él.
59
00:03:06,728 --> 00:03:08,229
Ahora somos una familia.
60
00:03:09,397 --> 00:03:11,399
Puedes ser una madre maravillosa.
61
00:03:11,482 --> 00:03:13,568
Solo te pido que lo intentes.
62
00:03:13,651 --> 00:03:17,530
No para siempre, solo por 18 años. Solo...
63
00:03:17,614 --> 00:03:20,074
Intenta hacer las cosas
a la manera Ala-Hican.
64
00:03:20,158 --> 00:03:21,784
Sé que puedes.
65
00:03:21,868 --> 00:03:25,079
Solo tienes que dejar ir
toda esa ira que llevas dentro.
66
00:03:25,163 --> 00:03:27,582
Es fácil decirlo para ti, Señor Alegría.
67
00:03:27,665 --> 00:03:30,919
Mi vida es un desfile de mierda
y las carrozas me quieren hundir.
68
00:03:31,002 --> 00:03:33,963
Frank, no soy tan distinto de ti.
69
00:03:34,047 --> 00:03:36,007
Yo también peleé en Corea.
70
00:03:36,090 --> 00:03:38,176
Bueno, tú peleaste.
71
00:03:38,259 --> 00:03:42,722
A mí me capturaron y me torturaron
por tres años en una celda sin ventana.
72
00:03:42,805 --> 00:03:45,975
Podría haberme convertido en un gruñón
y haberles dicho:
73
00:03:46,059 --> 00:03:48,978
"Oye, patán, este bambú no va aquí".
74
00:03:49,062 --> 00:03:52,857
Pero lo superé recordando lo que había
aprendido con Harmo-Nation
75
00:03:52,941 --> 00:03:54,150
en Nueva Jersey.
76
00:03:54,234 --> 00:03:56,861
Ay, Dios, otra vez
con los cantantes psicóticos.
77
00:03:56,945 --> 00:04:00,114
Aprendí que cuando Dios
te da una bolsa de pelo,
78
00:04:00,198 --> 00:04:01,574
te haces una almohada.
79
00:04:02,784 --> 00:04:05,578
Dale una chance a nuestro modo
de trabajar. ¿Qué dices?
80
00:04:07,997 --> 00:04:10,333
Lo intentaré. ¿Qué puedo perder?
81
00:04:10,416 --> 00:04:11,376
Tu empleo.
82
00:04:11,459 --> 00:04:13,378
Cierto. No debo olvidarlo.
83
00:04:13,461 --> 00:04:16,839
Tu actitud define tu altitud
84
00:04:16,923 --> 00:04:20,385
Vamos volando al cielo azul
85
00:04:30,687 --> 00:04:31,813
¡Sonríe!
86
00:04:32,939 --> 00:04:33,982
¡Dí "sí"!
87
00:04:35,566 --> 00:04:37,110
¡Piensa bien!
88
00:04:38,403 --> 00:04:39,696
¡Obedece!
89
00:04:46,577 --> 00:04:49,163
Los Gemelos de la Aptitud de Ala-Hican.
90
00:04:49,247 --> 00:04:50,456
Te los ganaste.
91
00:04:51,124 --> 00:04:52,083
Y ahora, dime.
92
00:04:52,166 --> 00:04:54,377
¿No es una satisfacción?
93
00:04:54,460 --> 00:04:55,795
La verdad que sí.
94
00:04:55,878 --> 00:04:57,297
Sí, claro.
95
00:04:57,380 --> 00:05:00,300
La autoridad me da un cosquilleo
en el pitito.
96
00:05:14,856 --> 00:05:17,608
AVISO DE RECLUTAMIENTO
97
00:05:26,993 --> 00:05:28,244
VENCIDO
98
00:05:50,016 --> 00:05:51,434
¡Hola!
99
00:05:51,517 --> 00:05:54,771
Coronel Pogo, a su servicio.
100
00:05:54,854 --> 00:05:57,482
Les ordeno comer en Pielcitas...
101
00:05:57,565 --> 00:05:58,983
GRAN INAUGURACIÓN
102
00:05:59,067 --> 00:06:01,819
...donde solo servimos lo mejor
de un pollo jugoso:
103
00:06:02,487 --> 00:06:04,197
¡la piel!
104
00:06:05,990 --> 00:06:07,575
¡SIN CARNE QUE MOLESTE!
105
00:06:07,658 --> 00:06:10,453
La frío en margarina añejada en roble
106
00:06:10,536 --> 00:06:14,624
frente a otros pollos,
para que ustedes sientan el gusto a miedo.
107
00:06:18,044 --> 00:06:18,961
BRUJERÍA
108
00:06:19,045 --> 00:06:21,547
Estoy leyendo sobre sacrificios rituales.
109
00:06:23,591 --> 00:06:26,928
¡Los espero esta noche
para la gran inauguración!
110
00:06:29,680 --> 00:06:31,808
¡En Pielcitas!
111
00:06:31,891 --> 00:06:35,186
Y para los judíos,
¡nuestra comida es kosher, creo!
112
00:06:38,022 --> 00:06:41,734
{\an8}¡Mamá! ¡La nueva princesa
me está molestando!
113
00:06:41,818 --> 00:06:45,279
{\an8}Vamos, Maureen, no es tan difícil.
Agita unas llaves.
114
00:06:45,363 --> 00:06:47,657
Es un día importante para mí.
115
00:06:47,740 --> 00:06:51,702
Tengo que ir a ver al tío Louis
para arreglar las cosas.
116
00:06:51,786 --> 00:06:54,163
{\an8}Solo debes cuidarla hasta que vuelva papá.
117
00:06:54,247 --> 00:06:56,249
{\an8}¿Por qué no la cuidan Kevin o Bill?
118
00:06:56,666 --> 00:06:58,960
Cariño, a duras penas se cuidan ellos.
119
00:06:59,043 --> 00:06:59,961
{\an8}Kevin tiene una cita
120
00:07:00,044 --> 00:07:02,713
{\an8}y Bill está con la policía
para no terminar como Kevin.
121
00:07:05,258 --> 00:07:08,261
¡Arriba, borracho!
122
00:07:08,344 --> 00:07:11,472
Hay que ser muy poca cosa
para que te juzgue alguien como yo.
123
00:07:11,556 --> 00:07:13,015
Apunten abajo, chicos.
124
00:07:13,099 --> 00:07:15,184
{\an8}Esto me parece un poco cruel.
125
00:07:15,268 --> 00:07:17,520
{\an8}Se llama disuasión, hijo.
126
00:07:17,603 --> 00:07:21,816
{\an8}La ley es la columna vertebral
de toda sociedad civilizada.
127
00:07:21,899 --> 00:07:24,986
{\an8}Si les das en los huevos,
te regalo un cigarrillo.
128
00:07:25,987 --> 00:07:27,989
{\an8}Disculpe, señor...
129
00:07:28,072 --> 00:07:30,366
Me dijeron que debo manguerearle la verga.
130
00:07:30,450 --> 00:07:32,076
Nada personal.
131
00:07:32,160 --> 00:07:33,411
¿No sabes quién soy?
132
00:07:34,454 --> 00:07:36,622
¡Soy Jim Jeffords!
133
00:07:36,706 --> 00:07:41,461
¡Gané y vendí cuatro Emmys locales!
134
00:07:43,754 --> 00:07:46,466
Hola, Jojo el Vagabundo...
135
00:07:46,549 --> 00:07:48,676
Dios mío. ¿Cómo me encontraste?
136
00:07:50,970 --> 00:07:51,888
Cabezón de m...
137
00:07:51,971 --> 00:07:56,100
{\an8}¡Ahoguen al bufón!
138
00:08:00,646 --> 00:08:02,607
Me encanta tu chaleco.
139
00:08:02,690 --> 00:08:05,026
Gracias. Lo uso todos los días.
140
00:08:09,071 --> 00:08:12,074
Espero que disfruten
del espectáculo de rock.
141
00:08:12,158 --> 00:08:15,328
Pero escuchen, si alguien
les da una pipa de marihuana,
142
00:08:15,411 --> 00:08:18,372
limpien bien la boquilla,
para no contagiarse nada.
143
00:08:18,956 --> 00:08:22,210
- No haremos nada malo, papá.
- Volveré a buscarlos a las 11.
144
00:08:22,293 --> 00:08:23,419
Gracias, doctor Goldman.
145
00:08:24,253 --> 00:08:26,130
Llámame Erwin, por favor.
146
00:08:26,214 --> 00:08:28,841
- ¿No quiere venir con nosotros?
- ¡Kevin!
147
00:08:32,970 --> 00:08:37,266
Todo lo que viví
fue para que llegara este momento.
148
00:08:37,350 --> 00:08:39,560
Nace un imperio.
149
00:08:41,187 --> 00:08:43,397
¿El olor es usted o es el pollo?
150
00:08:43,481 --> 00:08:45,274
Nuestros olores se han fundido.
151
00:08:45,358 --> 00:08:47,318
Y ahora, ¡que emane el futuro!
152
00:08:47,818 --> 00:08:50,321
¡Vengan! ¡Vengan todos!
153
00:08:54,033 --> 00:08:55,076
¡Bienvenido!
154
00:08:55,159 --> 00:08:57,662
Permítame servirle
nuestra Cata Suprema de Pieles.
155
00:08:57,745 --> 00:08:59,288
Solo quiero pasar al baño.
156
00:08:59,372 --> 00:09:02,333
Es solo para clientes.
157
00:09:02,416 --> 00:09:05,127
Tiene que pedir algo del menú.
158
00:09:10,383 --> 00:09:13,135
No, gracias. Cagaré en el auto.
159
00:09:14,637 --> 00:09:16,138
¡Recomiéndenos!
160
00:09:16,222 --> 00:09:18,432
¡Nuestro primer cliente!
161
00:09:18,516 --> 00:09:20,518
CLIENTES ATENDIDOS
162
00:09:25,106 --> 00:09:27,441
Cuántos bares gay hay en esta ciudad.
Vaya.
163
00:09:30,361 --> 00:09:33,030
N-HUEVOS DUEÑOS
164
00:09:36,617 --> 00:09:37,660
Disculpa...
165
00:09:37,743 --> 00:09:40,454
El bar de travestis
está junto al aeropuerto, señor.
166
00:09:40,538 --> 00:09:42,248
"Tesoro Enterrado", ruta 14.
167
00:09:42,331 --> 00:09:45,251
¿"Señor"? Soy mujer, ¿de acuerdo?
168
00:09:45,334 --> 00:09:48,504
En ese caso, busca "Señorita Imada",
ruta lateral 12.
169
00:09:48,588 --> 00:09:50,214
¡Busco a mi hermano!
170
00:09:50,298 --> 00:09:52,633
¿Sue? ¿Qué haces aquí?
171
00:09:52,717 --> 00:09:54,427
Dios, ¿eres casado?
172
00:09:54,510 --> 00:09:56,637
¡Seguro eres republicano también!
173
00:09:57,513 --> 00:09:58,806
Gracias, Sue.
174
00:09:58,889 --> 00:10:03,019
Tanto tiempo
y sigues arruinándome la vida.
175
00:10:03,603 --> 00:10:04,437
TESORO ENTERRADO
176
00:10:04,520 --> 00:10:07,940
La vida es una caja de pelotas de goma
177
00:10:08,024 --> 00:10:10,610
Que saltan alegres y hacia mí rebotan
178
00:10:12,236 --> 00:10:17,408
Hoy tengo al mundo agarrado de las pelotas
179
00:10:19,243 --> 00:10:20,328
¿Qué tal, Frank?
180
00:10:20,411 --> 00:10:23,623
Parece que a alguien lo apalearon
con el bate de la alegría.
181
00:10:23,706 --> 00:10:27,376
En la cara, Goom. La vida me sonríe.
182
00:10:27,460 --> 00:10:28,753
Cuánto me alegro.
183
00:10:28,836 --> 00:10:29,712
GRAN BILL MURPHY
184
00:10:29,795 --> 00:10:31,172
Oye, no sé si es mal momento,
185
00:10:31,255 --> 00:10:34,592
pero las cosas de tu padre
siguen en mi remolque y...
186
00:10:34,675 --> 00:10:38,929
Bueno, me gustar estar
con las... cosas de Goomer.
187
00:10:39,930 --> 00:10:41,849
Me había olvidado de todo eso.
188
00:10:41,932 --> 00:10:47,146
¿Sabes? Véndelo, quémalo, lo que quieras.
Estoy demasiado bien para que me importe.
189
00:10:47,229 --> 00:10:50,107
Me hace feliz que estés feliz.
190
00:10:50,191 --> 00:10:55,029
Ojalá pudiera atar este momento
al maletero para siempre por ti.
191
00:10:59,659 --> 00:11:03,245
¿Por qué a Frank todo le sale bien?
192
00:11:03,329 --> 00:11:05,956
Están viendo el Canal Nueve
de la ciudad de Rustland.
193
00:11:06,040 --> 00:11:07,333
Hola, soy yo, Colt Luger.
194
00:11:07,416 --> 00:11:11,087
Este jueves, no se pierdan el especial
de ABS del Día de Acción de Gracias.
195
00:11:11,671 --> 00:11:12,672
¿Acción de Gracias?
196
00:11:13,506 --> 00:11:16,884
Ay, no. ¡Nunca busqué a mi hijo
del campamento de verano!
197
00:11:16,967 --> 00:11:18,177
¡Córranse!
198
00:11:20,346 --> 00:11:21,389
Cállate, mierda.
199
00:11:21,472 --> 00:11:23,516
- ¡Maureen!
- ¡No hice nada!
200
00:11:23,599 --> 00:11:25,518
No se le habla así a un bebé.
201
00:11:25,601 --> 00:11:26,811
Eso lo hacen los padres.
202
00:11:27,812 --> 00:11:31,482
Cariño, sé que todavía te estás adaptando
a ser hermana mayor, ¿sí?
203
00:11:31,565 --> 00:11:34,819
- Pero con el tiempo...
- ¡Bueno, adiós, me voy al cementerio!
204
00:11:36,404 --> 00:11:38,364
Por favor, tú sé normal.
205
00:11:38,447 --> 00:11:39,865
ESTADIO DE LOS VETERANOS
206
00:11:39,949 --> 00:11:41,450
HOY
FANNY, BONGWATER Y SPLIFF
207
00:11:41,534 --> 00:11:44,870
Ahora que armaron sus porros,
prepárense para desarmarse de risa.
208
00:11:44,954 --> 00:11:48,916
Con ustedes, nuestros artistas de apertura
y choferes del autobús de gira,
209
00:11:48,999 --> 00:11:51,669
¡Bongwater y Spliff!
210
00:11:52,712 --> 00:11:55,506
Qué bueno es estar de nuevo
en Quint Chichis.
211
00:11:55,589 --> 00:11:57,967
¡Es Quint Cities!
212
00:11:58,050 --> 00:12:00,344
Pero ¡con chichis me gusta más!
213
00:12:02,888 --> 00:12:04,348
Se llama "juego de palabras".
214
00:12:04,432 --> 00:12:07,977
¡Odio ser policía junior!
No podemos ni ver el espectáculo.
215
00:12:08,060 --> 00:12:09,854
Nosotros somos el espectáculo.
216
00:12:09,937 --> 00:12:15,109
Por Dios, ¡el niño que me delató
por el descarrilamiento que causé!
217
00:12:15,192 --> 00:12:19,029
Parece que de tanto delatar,
te dieron un uniforme para bebés.
218
00:12:20,114 --> 00:12:22,074
Hablando en serio, vete a la mierda.
219
00:12:22,658 --> 00:12:24,076
Circule, señor.
220
00:12:24,160 --> 00:12:25,828
¡Vete al carajo!
221
00:12:25,911 --> 00:12:28,456
Me hicieron pintar cercas
en servicio comunitario.
222
00:12:28,539 --> 00:12:31,208
Por tu culpa debí aprender
lo que es trabajar duro,
223
00:12:31,292 --> 00:12:33,586
pelirrojito de mierda.
224
00:12:36,756 --> 00:12:41,177
¡Oficial Glanney! ¡Acaba de meterse
una bolsa de hierba en el pantalón!
225
00:12:41,260 --> 00:12:44,889
- ¡No tengo nada!
- El hippie sucio se lo metió ahí.
226
00:12:44,972 --> 00:12:47,057
Buen trabajo policial, oficial Billy.
227
00:12:47,141 --> 00:12:48,976
- ¡Quiero llamar a mi mamá!
- Vamos.
228
00:12:49,059 --> 00:12:52,480
¡Inspección de cavidades!
229
00:12:54,899 --> 00:12:58,778
Solo 50 cucharadas más y terminamos.
230
00:12:58,861 --> 00:13:00,905
Necesitaremos cubiertos de verdad.
231
00:13:00,988 --> 00:13:02,198
Vic, me voy.
232
00:13:02,281 --> 00:13:05,826
No hace falta ir ya mismo.
La tienda de cucharas ya estará cerrada.
233
00:13:05,910 --> 00:13:07,536
Me voy para siempre.
234
00:13:07,620 --> 00:13:10,080
Tú querías esto, no yo.
235
00:13:10,164 --> 00:13:12,208
Yo no pedí ser "mamá".
236
00:13:12,291 --> 00:13:14,043
Ni supe que estaba embarazada
237
00:13:14,126 --> 00:13:16,212
hasta que adelgacé tanto en el hospital.
238
00:13:16,295 --> 00:13:18,756
A veces las cosas pasan
y hay que adaptarse.
239
00:13:18,839 --> 00:13:22,009
Big Bopper no quería morir
en un accidente de avión con Buddy Holly,
240
00:13:22,092 --> 00:13:24,136
pero se murió, y ahora es súper famoso.
241
00:13:24,220 --> 00:13:27,723
Yo necesito estar con alguien
al que solo le importe yo.
242
00:13:29,308 --> 00:13:31,894
Sea quien sea el tipo por el que me dejas,
243
00:13:31,977 --> 00:13:33,938
no es ni la mitad de hombre que yo.
244
00:13:34,021 --> 00:13:35,314
Hola, Vic.
245
00:13:37,024 --> 00:13:39,693
Ay, Skee-Ball. ¿Te estás vengando
246
00:13:39,777 --> 00:13:42,738
por la vez que me acosté
con tu hermana tamaño normal?
247
00:13:43,864 --> 00:13:47,076
No se trata de ti
que me vaya con tu mujer.
248
00:13:52,706 --> 00:13:54,375
¡Vic, campeón!
249
00:13:54,458 --> 00:13:56,293
¿Cómo te trata la vida, amigo?
250
00:13:56,377 --> 00:13:58,295
La verdad, no ando muy bien.
251
00:13:58,379 --> 00:14:01,131
Mi mujer acaba de dejarme
por mi amigo más bajo,
252
00:14:01,215 --> 00:14:03,968
y ahora debo criar a Vic Junior yo solo.
253
00:14:04,051 --> 00:14:06,136
Es duro ser padre soltero.
254
00:14:06,220 --> 00:14:09,056
O sea, a las chicas les gusta,
pero no sé nada de cómo...
255
00:14:09,139 --> 00:14:11,267
Sí, la vida es hermosa, ¿verdad?
256
00:14:11,350 --> 00:14:14,144
No odio mi empleo,
la policía está enderezando a Bill por mí.
257
00:14:14,228 --> 00:14:16,313
¡Y hace tres días que no veo a Kevin!
258
00:14:16,397 --> 00:14:19,859
Es como esa sensación de tener un pingüino
en la camisa. Es...
259
00:14:21,151 --> 00:14:22,278
¿Dieciséis?
260
00:14:22,361 --> 00:14:25,030
Por Dios, una caja, ¡"box 16"!
261
00:14:25,656 --> 00:14:27,157
¡La respuesta a mi vida!
262
00:14:27,241 --> 00:14:28,951
¡Frank Murphy es un ganador!
263
00:14:31,036 --> 00:14:34,999
Quién sabe si alguna vez volveré yo
a emocionarme así por una caja de basura.
264
00:14:35,583 --> 00:14:36,876
PROPIEDAD DE BILL MURPHY
265
00:14:36,959 --> 00:14:40,129
Veamos, papá. ¿Qué querías decirme?
266
00:14:41,672 --> 00:14:42,840
¿Y esto qué es?
267
00:14:43,382 --> 00:14:47,136
Bobby, ya casi estamos listos
para el especial de Acción de Gracias
268
00:14:47,219 --> 00:14:50,431
con el regreso de Buster "Trueno" Junior.
269
00:14:50,514 --> 00:14:53,392
Solo faltan las batatas.
270
00:14:53,475 --> 00:14:55,102
¡Otra vez Bruce!
271
00:14:55,185 --> 00:14:56,979
¡Otra vez Bruce!
272
00:14:57,062 --> 00:15:00,941
Lo odio. Hace quedar mal a la comunidad.
273
00:15:01,025 --> 00:15:04,820
No es gay. Está casado en la vida real
con la campeona de cesta punta.
274
00:15:04,904 --> 00:15:07,156
Ay, eres adorable.
275
00:15:07,239 --> 00:15:08,532
¿Qué quieres, Sue?
276
00:15:08,616 --> 00:15:11,327
Antes que nada, ¿qué tal una disculpa
277
00:15:11,410 --> 00:15:13,621
por no contarme que volviste a la ciudad?
278
00:15:13,704 --> 00:15:15,164
No creí que te importara.
279
00:15:15,247 --> 00:15:17,458
¡Eres mi hermano y te amo!
280
00:15:17,541 --> 00:15:20,836
Llamé a tu casa de Florida
para contarte de tu nueva sobrina,
281
00:15:20,920 --> 00:15:23,589
¿y así debo enterarme
de que llevas un año aquí
282
00:15:23,672 --> 00:15:26,342
y de tu escuela de karate
a diez minutos de casa?
283
00:15:26,425 --> 00:15:27,509
Me dolió mucho.
284
00:15:27,593 --> 00:15:29,470
¿Cómo querías enterarte?
285
00:15:29,553 --> 00:15:33,641
¿Tal vez debí haberlo contado en una boda?
286
00:15:34,224 --> 00:15:38,270
Créeme, lamentaré lo que te hice ese día
el resto de mi vida.
287
00:15:40,814 --> 00:15:44,234
Yo te enseñé a fingir el llanto.
No funcionará conmigo.
288
00:15:44,318 --> 00:15:47,780
Me siento para el demonio, ¿de acuerdo?
Soy pésima hermana.
289
00:15:47,863 --> 00:15:51,033
Ah, la derrota. Eso sí me agrada.
290
00:15:51,116 --> 00:15:53,327
Cuéntame más de lo mala hermana que eres.
291
00:15:53,410 --> 00:15:57,081
No puedo mirar mis fotos de boda
sin sentir vergüenza por lo que te hice.
292
00:15:57,164 --> 00:15:58,999
Lo siento mucho.
293
00:16:00,167 --> 00:16:02,169
Ay, Sue.
294
00:16:02,252 --> 00:16:04,755
No quiero seguir guardándote ese rencor.
295
00:16:04,838 --> 00:16:08,342
Te extraño a ti y a los niños,
y pasó tanto tiempo desde la última vez
296
00:16:08,425 --> 00:16:11,053
que tuve la oportunidad
de incomodar a Frank.
297
00:16:11,136 --> 00:16:12,930
¿Quieres venir en Acción de Gracias?
298
00:16:13,013 --> 00:16:15,557
Así Megan conocerá a su tío favorito.
299
00:16:15,641 --> 00:16:18,894
Está bien, tú ganas.
Nos vemos el Día de Acción de Gracias.
300
00:16:19,728 --> 00:16:23,649
Y adivina. Excelentes noticias:
hablé con papá y...
301
00:16:23,732 --> 00:16:24,817
¿Él irá?
302
00:16:24,900 --> 00:16:26,652
¡Sí! Tuve que convencerlo,
303
00:16:26,735 --> 00:16:30,823
pero ya le está gustando la idea de volver
a estar en la misma casa contigo.
304
00:16:30,906 --> 00:16:32,533
Cielos, qué afortunado.
305
00:16:32,616 --> 00:16:34,368
¡Que el viejo se lo meta en el culo!
306
00:16:34,451 --> 00:16:37,538
¡Si te gustan maduros,
te gustará El bufarra con arrugas,
307
00:16:37,621 --> 00:16:39,331
en la ruta industrial!
308
00:16:39,415 --> 00:16:41,625
Sí, hola, soy el doctor Goldman.
309
00:16:41,709 --> 00:16:44,545
Frené y llamé apenas sonó el bíper.
310
00:16:45,546 --> 00:16:48,966
Goomer, es natural
envidiar la vida del vecino.
311
00:16:49,049 --> 00:16:52,553
Lo que me preocupa
es cómo te comportas con eso.
312
00:16:52,636 --> 00:16:54,972
No volviste a robarle ropa, ¿o sí?
313
00:16:55,597 --> 00:16:59,351
Señor alcalde,
creo que se le cayó este sobre
314
00:16:59,435 --> 00:17:01,395
que no tiene nada dentro.
315
00:17:01,478 --> 00:17:05,315
El 105 asfalta la autopista.
316
00:17:05,399 --> 00:17:07,109
¡Gracias, desconocido!
317
00:17:08,318 --> 00:17:12,114
¿Tienen algún plato italiano
sin tanto asqueroso gusto italiano?
318
00:17:14,950 --> 00:17:18,912
¿Les molesta si tiro los dados
mientras hacemos un concurso de tap?
319
00:17:21,540 --> 00:17:23,751
¡Señor alcalde! ¡Qué gusto!
320
00:17:23,834 --> 00:17:24,835
Haz lugar.
321
00:17:27,004 --> 00:17:28,714
Podría acostumbrarme a esto.
322
00:17:29,173 --> 00:17:30,299
Vete de mi restaurante.
323
00:17:30,382 --> 00:17:33,427
¡Cuando tú saques a tu mafia de autopistas
de mi vecindario!
324
00:17:34,678 --> 00:17:37,014
¡Te meteré esa carretera
en el negro trasero!
325
00:17:37,097 --> 00:17:38,474
¡Cielos!
326
00:17:38,557 --> 00:17:41,852
¿Así hablas frente a tu esposa?
327
00:17:43,604 --> 00:17:45,064
¡Es mi amante!
328
00:17:45,147 --> 00:17:48,233
¿Cómo te atreves a decir
que mi cuñada es mi esposa?
329
00:17:48,317 --> 00:17:51,528
¡Voy a destruirte a ti
y a esa selva donde vives!
330
00:17:51,612 --> 00:17:52,738
¡Cielos!
331
00:17:52,821 --> 00:17:55,240
¡Váyanse a la mierda tú
y el bigote de tu madre!
332
00:17:56,450 --> 00:17:57,826
¡Cielos!
333
00:18:00,037 --> 00:18:04,541
Oye, amigo, ¿tienes fuego?
334
00:18:04,625 --> 00:18:07,669
¡Qué buena estás, amigo!
335
00:18:10,380 --> 00:18:13,008
Tienen un humor sofisticado.
336
00:18:13,092 --> 00:18:15,385
¡Gracias, Rustvale! ¡Son lo máximo!
337
00:18:16,512 --> 00:18:17,679
¡Alice!
338
00:18:17,763 --> 00:18:19,765
¡Rachel! ¡Hannah!
339
00:18:19,848 --> 00:18:22,309
¡Te sacaron los frenillos!
340
00:18:22,392 --> 00:18:24,853
Sí, ahora como mazorcas de maíz
todos los días.
341
00:18:24,937 --> 00:18:27,356
Fue después del campamento Beth Shalom.
342
00:18:27,439 --> 00:18:31,193
Ah, sí, Beth Shalom.
Estaba en mi clase el año pasado.
343
00:18:32,361 --> 00:18:34,071
No, es un campamento judío.
344
00:18:34,154 --> 00:18:36,198
Ah, sí, lo estudié en el colegio.
345
00:18:36,281 --> 00:18:40,828
Es tan triste. Creo que un viejo
en mi calle manejaba un campo de esos.
346
00:18:40,911 --> 00:18:43,247
Chicas, él es mi novio, Kevin.
347
00:18:43,330 --> 00:18:45,958
Por fin terminaste con Joel.
348
00:18:46,041 --> 00:18:49,086
- ¿Qué es un Joel?
- Nadie. Un chico con el que salí.
349
00:18:49,169 --> 00:18:50,921
Sí, "saliste".
350
00:18:51,004 --> 00:18:53,674
Recuerdo cuando "saliste" con él
en el sofá de mi mamá
351
00:18:53,757 --> 00:18:56,009
hasta que los ojos
se te pusieron en blanco.
352
00:18:58,053 --> 00:19:00,889
Qué genial, ni siquiera lo sabía.
353
00:19:03,976 --> 00:19:07,146
No, ya revisé toda la caja dos veces.
No tiene sentido.
354
00:19:07,229 --> 00:19:08,522
Así era tu padre.
355
00:19:08,605 --> 00:19:11,483
Lo único que tuvo sentido para mí
fue cuando por fin se fue.
356
00:19:11,567 --> 00:19:13,819
Mamá, tal vez algo de la caja te suene.
357
00:19:13,902 --> 00:19:17,406
Francis, ¿por qué me vienes con todo esto?
358
00:19:17,489 --> 00:19:19,283
Hablamos hace tres semanas.
359
00:19:19,366 --> 00:19:22,578
Me dijiste que tu padre había muerto
y yo me fui a dormir contenta.
360
00:19:22,661 --> 00:19:25,956
Mamá, sus últimas palabras
fueron "Box 16", ¿sí?
361
00:19:26,039 --> 00:19:27,916
Tal vez haya algo aquí
362
00:19:28,000 --> 00:19:30,043
que me ayude a cerrar el capítulo
363
00:19:30,127 --> 00:19:32,713
del loco de mierda sin perdón
que era mi padre.
364
00:19:32,796 --> 00:19:35,090
De acuerdo, pero que sea rápido.
365
00:19:35,174 --> 00:19:39,678
Bueno. Más que nada son menúes viejos,
envases de salsa de soja,
366
00:19:39,970 --> 00:19:43,765
un cenicero del hotel Coral Springs
de Sarasota...
367
00:19:43,849 --> 00:19:46,560
¿El cenicero de Sarasota?
368
00:19:46,643 --> 00:19:48,312
¡Sí! ¿Significa algo?
369
00:19:48,395 --> 00:19:49,605
¡Que es un ladrón!
370
00:19:49,688 --> 00:19:52,983
Fue lo único que me compró el muy tacaño
en la luna de miel.
371
00:19:53,066 --> 00:19:55,485
Por su culpa uso una lata de café.
372
00:19:55,569 --> 00:19:57,362
Concéntrate, mamá.
373
00:19:57,446 --> 00:19:59,865
¿Con quién hablas?
374
00:19:59,948 --> 00:20:01,074
¡Con tu hermano!
375
00:20:01,158 --> 00:20:03,702
¿Quién se murió ahora?
376
00:20:03,785 --> 00:20:07,122
¡Nadie! ¡Tiene el cenicero!
377
00:20:07,206 --> 00:20:10,000
¿Le contaste de la lata de café?
378
00:20:10,083 --> 00:20:13,253
¡Sí! ¡No parece importarle!
379
00:20:13,337 --> 00:20:15,047
¡Pues debería!
380
00:20:15,130 --> 00:20:17,424
- No llores. No llores.
- ¡Eres su madre!
381
00:20:19,760 --> 00:20:22,971
Almas en pena, espíritus rastreros,
382
00:20:23,055 --> 00:20:26,975
salen pájaros muertos de sus agujeros.
383
00:20:28,101 --> 00:20:29,937
No le estás poniendo pasión.
384
00:20:30,020 --> 00:20:33,106
¿Seguro quieres resucitar a los muertos
y reírte de su pinta?
385
00:20:33,690 --> 00:20:37,778
No lo sé. Todo esto ahora
me parece un poco tonto.
386
00:20:37,861 --> 00:20:40,030
Mierda, ¿qué se te metió?
387
00:20:40,113 --> 00:20:43,784
Lo siento.
Es que, desde que llegó la bebé,
388
00:20:43,867 --> 00:20:46,245
no soy más la princesa de mi papá.
389
00:20:46,328 --> 00:20:49,790
Eso se resuelve fácil. La raptamos
y la vendemos en la gasolinera.
390
00:20:49,873 --> 00:20:52,501
Se cotizan más caros
cuando se acercan las fiestas,
391
00:20:52,584 --> 00:20:53,835
y más si son blancos.
392
00:20:53,919 --> 00:20:56,338
No es su culpa. Es solo un bebé.
393
00:20:56,421 --> 00:20:59,299
Es mi papá. No me quiere.
394
00:20:59,383 --> 00:21:01,677
Ahora solo piensa en ella.
395
00:21:01,760 --> 00:21:06,390
Mierda, funcionó.
Un tipo se está levantando de la tumba.
396
00:21:06,473 --> 00:21:08,016
No intentes alegrarme.
397
00:21:08,100 --> 00:21:09,810
No, ¡en serio! ¡Mira!
398
00:21:14,606 --> 00:21:16,650
¡No tengan miedo, niñas!
399
00:21:16,733 --> 00:21:19,194
¡Dejé mi reloj en un cadáver!
400
00:21:20,779 --> 00:21:26,201
¡Un aplauso para cuatro damas
de Sacramento
401
00:21:26,285 --> 00:21:28,662
pero poco sacrosantas. ¡Fanny!
402
00:21:31,290 --> 00:21:33,792
¡Hola, Rustvale! ¡Qué alegría estar aquí!
403
00:21:33,875 --> 00:21:35,210
¡Toma la guitarra!
404
00:21:35,294 --> 00:21:37,004
¡Ya la tengo!
405
00:21:37,087 --> 00:21:39,214
¡Perdona! ¡Malas ubicaciones!
406
00:21:48,390 --> 00:21:50,392
Me encanta esta canción.
407
00:21:50,475 --> 00:21:54,146
Sí, es el rock de chicas
menos horrible que escuché.
408
00:21:55,522 --> 00:21:57,774
- ¿Por qué te me pegoteas?
- No me pegoteo.
409
00:21:57,858 --> 00:22:00,944
Solo quiero abrazarte
y no soltarte nunca más.
410
00:22:01,028 --> 00:22:02,988
Mira, soy tu mochila.
411
00:22:03,447 --> 00:22:04,781
Por Dios.
412
00:22:05,324 --> 00:22:07,743
Alice, nosotras vamos al baño.
413
00:22:07,826 --> 00:22:10,412
- ¿Quieres venir?
- Sí.
414
00:22:10,495 --> 00:22:11,955
Enseguida vuelvo.
415
00:22:12,998 --> 00:22:15,625
¡Te estaré esperando! ¡Confío en ti!
416
00:22:16,585 --> 00:22:19,421
De acuerdo, mamá, te lo prometo.
Te enviaré el cenicero.
417
00:22:19,504 --> 00:22:21,381
¿Podemos volver a la caja?
418
00:22:21,465 --> 00:22:24,593
No sé qué son estas cosas,
pero papá intentaba decirme algo.
419
00:22:24,676 --> 00:22:26,094
Yo te diré algo:
420
00:22:26,178 --> 00:22:28,388
deja de escarbar en el pasado.
421
00:22:28,472 --> 00:22:31,058
Eres feliz, y yo también.
422
00:22:31,141 --> 00:22:34,686
Tienes a Sue y a los niños.
Yo tengo a tu hermana y a Earl.
423
00:22:36,313 --> 00:22:38,398
Olvídate de ese monstruo.
424
00:22:38,482 --> 00:22:40,442
Ya no puede hacerte daño.
425
00:22:40,525 --> 00:22:43,862
Hablemos de otra cosa. Lo que sea.
426
00:22:44,154 --> 00:22:46,823
¿Por qué nunca impediste
que me maltratara así?
427
00:22:49,284 --> 00:22:51,286
Es el gato. Tengo que cortar.
428
00:22:51,370 --> 00:22:53,372
No tienes gato. Mamá.
429
00:22:54,206 --> 00:22:56,249
- ¿Mamá?
- Colgó, Frank.
430
00:22:56,333 --> 00:22:58,168
¿Goomer? ¿Eres tú?
431
00:22:59,044 --> 00:23:01,213
Es una línea compartida.
432
00:23:01,296 --> 00:23:03,590
Hace años que no la compartimos.
433
00:23:03,673 --> 00:23:06,343
Es una línea compartida sorpresa.
434
00:23:09,513 --> 00:23:12,349
¡Creo que tengo un ataque cardíaco!
435
00:23:12,432 --> 00:23:14,226
Seguramente algo te cayó mal.
436
00:23:14,309 --> 00:23:17,229
Qué alivio. Gracias, doctor.
437
00:23:17,312 --> 00:23:19,022
Solo hago mi trabajo.
438
00:23:23,652 --> 00:23:25,695
No sientes que estás de campamento
439
00:23:25,779 --> 00:23:28,657
hasta que le lanzan una flecha
al rabino Feinstein.
440
00:23:28,740 --> 00:23:29,658
¡Kevin!
441
00:23:29,741 --> 00:23:32,786
- ¿Cómo les fue? ¿La pasaron bien?
- Cielos, qué pesado.
442
00:23:32,869 --> 00:23:33,995
Es muy inmaduro.
443
00:23:34,079 --> 00:23:37,582
¿Inmaduro? Me está saliendo vello
alrededor de los pezones, ¿y a ti?
444
00:23:37,666 --> 00:23:39,167
Vayan yendo, ya las alcanzo.
445
00:23:39,960 --> 00:23:41,628
¿Qué diablos te pasa?
446
00:23:41,711 --> 00:23:45,006
Estás muy raro
desde que te enteraste de Joel.
447
00:23:45,090 --> 00:23:48,510
- Seguro que a Joel nunca le dijiste eso.
- Tuve otros novios, ¿y qué?
448
00:23:48,593 --> 00:23:51,388
¿Más de uno? ¿Cómo pudiste hacerme eso?
449
00:23:51,471 --> 00:23:53,306
¡No sabía que iba a salir contigo!
450
00:23:53,390 --> 00:23:55,142
¡Compartimos gimnasia en séptimo!
451
00:23:55,225 --> 00:23:58,520
Vimos al maestro aplastarse las bolas.
¿Eso no fue nada para ti?
452
00:23:58,603 --> 00:24:02,107
¡Dios, estás loco!
¿Por qué me esperabas aquí afuera?
453
00:24:02,190 --> 00:24:06,194
Para volver a verte
y seguir pasándola bien. ¿Para qué más?
454
00:24:06,278 --> 00:24:08,113
¿Dirías que funcionó?
455
00:24:08,196 --> 00:24:10,407
¡Sí, hasta que desapareciste
cinco minutos!
456
00:24:11,825 --> 00:24:15,996
¿Qué, vas a hacerlo de nuevo?
¡Sabes que no me gusta!
457
00:24:16,496 --> 00:24:19,374
¡Louis! ¿Dónde estás?
458
00:24:19,458 --> 00:24:20,584
¡Vete, Sue!
459
00:24:20,667 --> 00:24:24,171
¡Louis! ¡Maldita sea! ¡Háblame!
460
00:24:25,797 --> 00:24:28,925
¿Gene? Sue Murphy, de Plast-A-Ware.
461
00:24:29,468 --> 00:24:33,805
- Hola, Sue. Estoy haciendo...
- Investigación de producto.
462
00:24:33,889 --> 00:24:36,933
¡Me gustaría investigar tu producto!
463
00:24:37,017 --> 00:24:40,812
Quiero decir, ¡estás en coma!
¿Quién es Gene?
464
00:24:40,896 --> 00:24:43,273
¡Me gustan las chicas!
465
00:24:44,774 --> 00:24:49,070
Si vienes y abres un auto en este lugar,
es probable que te encuentres
466
00:24:49,154 --> 00:24:50,989
a un amigo heterosexual.
467
00:24:51,072 --> 00:24:54,659
- Solo quería que hablemos.
- No hay nada que decir.
468
00:24:54,743 --> 00:24:57,871
Lamentas lo de la boda.
De acuerdo, disculpa aceptada.
469
00:24:57,954 --> 00:25:01,082
No por eso
voy a pasarle las batatas a ese.
470
00:25:01,166 --> 00:25:02,167
Es tu padre.
471
00:25:02,250 --> 00:25:04,252
¡Me importa un carajo!
472
00:25:04,336 --> 00:25:09,257
¡Por favor! Quiero que nos reconciliemos
antes de que sea tarde.
473
00:25:09,341 --> 00:25:11,343
¿Tarde? ¿De qué hablas?
474
00:25:11,426 --> 00:25:14,763
- El papá de Frank murió y...
- Ay, Dios.
475
00:25:15,722 --> 00:25:17,057
¿Papá se va a morir?
476
00:25:21,770 --> 00:25:23,188
¿Enciendes la radio, papá?
477
00:25:24,231 --> 00:25:28,360
Debí traer un abrigo. El aire está gélido.
478
00:25:29,402 --> 00:25:32,447
- Tal vez si dialogáramos...
- ¡La radio!
479
00:25:39,621 --> 00:25:41,748
Estaba destinado al éxito.
480
00:25:41,831 --> 00:25:43,583
¿Cómo pudo fallar?
481
00:25:44,251 --> 00:25:47,546
No será fácil culpar de esto
a un portorriqueño.
482
00:25:50,006 --> 00:25:51,758
Esto me hace sentir mejor.
483
00:25:52,968 --> 00:25:54,302
Tantas grasas.
484
00:25:55,387 --> 00:25:56,972
Aplaca el dolor.
485
00:25:58,306 --> 00:25:59,766
Y no hace falta masticar.
486
00:26:08,900 --> 00:26:10,902
Se fue hace horas.
487
00:26:10,986 --> 00:26:14,573
No sé adónde va, no sé qué hace.
488
00:26:14,656 --> 00:26:17,617
Mi matrimonio se va a pique, mamá.
489
00:26:17,701 --> 00:26:20,453
¿Qué hago?
490
00:26:20,537 --> 00:26:22,038
Bueno, querida...
491
00:26:22,122 --> 00:26:24,749
¿Probaste vestirte como Frank Murphy
492
00:26:24,833 --> 00:26:27,085
y darle de comer chile en la boca?
493
00:26:31,131 --> 00:26:32,340
¿Qué pasó aquí?
494
00:26:33,758 --> 00:26:36,469
Encontré esta caja
entre las cosas de papá.
495
00:26:36,553 --> 00:26:37,971
Decía "16".
496
00:26:38,805 --> 00:26:40,390
Es "box 16", Sue.
497
00:26:41,057 --> 00:26:42,851
Para mí es un 91.
498
00:26:44,603 --> 00:26:46,479
Ay, carajo.
499
00:26:46,563 --> 00:26:48,857
Frank, estás dejando que te consuma.
500
00:26:48,940 --> 00:26:51,526
Tu papá falleció.
Tienes que olvidarte de esto.
501
00:26:51,610 --> 00:26:54,654
Si pudiera preguntarle
qué intentaba decirme,
502
00:26:54,738 --> 00:26:57,032
entonces podría olvidarme.
503
00:26:57,115 --> 00:27:00,160
Pero ¡no hay teléfono
en el infierno, Susan!
504
00:27:00,243 --> 00:27:02,996
Ojo maligno, me equivoqué contigo.
505
00:27:03,079 --> 00:27:08,585
Vas a ayudarme a comunicarme con el abuelo
y así recuperaré a mi papá.
506
00:27:08,668 --> 00:27:09,586
Tienes razón.
507
00:27:09,669 --> 00:27:13,673
Me estoy volviendo loco por esto
y sé qué no es bueno.
508
00:27:14,299 --> 00:27:16,509
¿Qué tal tu noche, amor?
509
00:27:16,593 --> 00:27:18,470
Fui a un bar gay en busca de mi hermano
510
00:27:18,553 --> 00:27:21,514
y le dije que papá se va a morir
para que venga a cenar.
511
00:27:22,223 --> 00:27:23,933
No es una competencia, Sue.
512
00:27:51,961 --> 00:27:53,963
Subtítulos: Caro Friszman