1 00:00:06,214 --> 00:00:10,927 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:12,887 --> 00:00:17,434 Era "Cosa Mi Narri" de "Las bodas de... ¡Fígaro!". 3 00:00:17,517 --> 00:00:20,061 Están escuchando a Wolfgang Jack por la mañana. 4 00:00:20,145 --> 00:00:24,441 Y aquí viene lo último de Rossini para mover el trasero en la pista: 5 00:00:24,524 --> 00:00:26,860 ¡"La urraca ladrona"! 6 00:00:28,111 --> 00:00:29,195 Puto sábado. 7 00:00:29,279 --> 00:00:30,363 AEROPUERTO 8 00:00:30,447 --> 00:00:33,033 Puto amanecer. Los putos pájaros ni se despertaron. 9 00:00:33,116 --> 00:00:33,992 SOLO PERSONAL 10 00:00:34,075 --> 00:00:39,205 Maldito Ed que me trata como esclavo. Puta capacitación sin paga. Que se muera. 11 00:00:40,165 --> 00:00:42,042 Con su sonrisa de mierda. 12 00:00:42,125 --> 00:00:45,336 Veremos si sonríe cuando lo muela a patadas. Puto... 13 00:00:45,420 --> 00:00:46,963 - Buen día, Frank. - ¡Por Dios! 14 00:00:47,047 --> 00:00:50,592 Frank, el café estaba listo a las 5.30, pero tú no. 15 00:00:50,675 --> 00:00:53,011 ¿Quieres que lo deje parado bajo la lluvia? 16 00:00:53,094 --> 00:00:56,347 Ay, no. Que no vaya a pescarse un resfrío. 17 00:00:56,431 --> 00:00:58,725 Pero sí tendré que mostrarte un dedo. 18 00:01:03,063 --> 00:01:05,565 Ay, cielos. ¿Por qué estoy aquí? 19 00:01:05,648 --> 00:01:07,734 Para aprender la manera Ala-Hican de... 20 00:01:07,817 --> 00:01:10,945 No, por qué estoy aquí en la Tierra. 21 00:01:11,029 --> 00:01:13,364 ¡Por violar la ley! 22 00:01:13,448 --> 00:01:15,075 ENDEREZANDO NIÑOS MALOS 23 00:01:15,158 --> 00:01:17,410 Es lindo golpear a los de Stoughton. 24 00:01:17,494 --> 00:01:21,498 Tienen un bar de desnudistas totales. Animales. 25 00:01:21,581 --> 00:01:25,960 Pero dañar una placa histórica grabada por prisioneros 26 00:01:26,044 --> 00:01:28,088 es cruzar la línea. 27 00:01:28,171 --> 00:01:29,881 Nos defendimos, nada más. 28 00:01:29,964 --> 00:01:33,384 Si no te comportas, te la meterán bien adentro en el reformatorio. 29 00:01:33,468 --> 00:01:36,387 Creo que insinúa sodomía. 30 00:01:36,471 --> 00:01:37,972 ¡Tienes toda la razón! 31 00:01:39,099 --> 00:01:43,770 Durante los próximos ocho sábados, aprenderán a respetar la ley 32 00:01:43,853 --> 00:01:46,439 y el orden público. 33 00:01:46,523 --> 00:01:47,690 Y eso comienza 34 00:01:48,775 --> 00:01:51,945 con la correcta lustrada de una .38 Special. 35 00:01:54,989 --> 00:01:57,450 Bien. Pasaron la primera prueba: 36 00:01:57,534 --> 00:01:59,077 no intentaron dispararnos. 37 00:01:59,160 --> 00:02:02,205 Al último grupo de delincuentes no le fue tan bien. 38 00:02:03,289 --> 00:02:05,542 Gracias a Dios tenía mala puntería. 39 00:02:05,625 --> 00:02:07,752 ¿No las descargaron antes? 40 00:02:07,836 --> 00:02:10,547 ¡Ahora lo hacemos, genio! 41 00:02:10,630 --> 00:02:14,134 Los haremos volver al buen camino. Hoy... 42 00:02:14,217 --> 00:02:15,927 Tomaré un nuevo rumbo. 43 00:02:16,010 --> 00:02:17,470 Ahora soy papá. 44 00:02:17,554 --> 00:02:21,224 Y no solo para las que me dicen "Papi". Tengo un hijo de verdad. 45 00:02:21,307 --> 00:02:25,645 Elijo ir hacia la sobriedad. 46 00:02:26,855 --> 00:02:29,274 ¡Gracias, amada cocaína, 47 00:02:29,357 --> 00:02:33,361 por darme el coraje de no comer por seis días seguidos! 48 00:02:33,444 --> 00:02:36,281 Hora de que te aspire la nariz del inodoro. 49 00:02:37,490 --> 00:02:40,285 Gracias, señor sapo. 50 00:02:40,368 --> 00:02:43,163 Vas a emprender un viaje increíble por el río de la mierda, 51 00:02:43,246 --> 00:02:46,082 pero llegarás limpio a la otra orilla, como el viejo Vic. 52 00:02:47,292 --> 00:02:48,835 ¿Todavía no terminaste? 53 00:02:48,918 --> 00:02:50,837 Necesito ducharme. Tengo una cita. 54 00:02:50,920 --> 00:02:55,300 Karen, amor, ¿por qué no te quedas en casa con nosotros esta vez? 55 00:02:55,383 --> 00:02:58,303 Dejé la cocaína, ¿y si tú dejas de mamársela a desconocidos? 56 00:02:58,386 --> 00:03:01,598 No es un desconocido. Lo conocí en la fila del supermercado. 57 00:03:01,681 --> 00:03:03,975 Estuviste de acuerdo en no ser exclusivos. 58 00:03:04,058 --> 00:03:06,644 Somos exclusivos para él. 59 00:03:06,728 --> 00:03:08,229 Ahora somos una familia. 60 00:03:09,397 --> 00:03:11,399 Puedes ser una madre maravillosa. 61 00:03:11,482 --> 00:03:13,568 Solo te pido que lo intentes. 62 00:03:13,651 --> 00:03:17,530 No para siempre, solo por 18 años. Solo... 63 00:03:17,614 --> 00:03:20,074 Intenta hacer las cosas a la manera Ala-Hican. 64 00:03:20,158 --> 00:03:21,784 Sé que puedes. 65 00:03:21,868 --> 00:03:25,079 Solo tienes que dejar ir toda esa ira que llevas dentro. 66 00:03:25,163 --> 00:03:27,582 Es fácil decirlo para ti, Señor Alegría. 67 00:03:27,665 --> 00:03:30,919 Mi vida es un desfile de mierda y las carrozas me quieren hundir. 68 00:03:31,002 --> 00:03:33,963 Frank, no soy tan distinto de ti. 69 00:03:34,047 --> 00:03:36,007 Yo también peleé en Corea. 70 00:03:36,090 --> 00:03:38,176 Bueno, tú peleaste. 71 00:03:38,259 --> 00:03:42,722 A mí me capturaron y me torturaron por tres años en una celda sin ventana. 72 00:03:42,805 --> 00:03:45,975 Podría haberme convertido en un gruñón y haberles dicho: 73 00:03:46,059 --> 00:03:48,978 "Oye, patán, este bambú no va aquí". 74 00:03:49,062 --> 00:03:52,857 Pero lo superé recordando lo que había aprendido con Harmo-Nation 75 00:03:52,941 --> 00:03:54,150 en Nueva Jersey. 76 00:03:54,234 --> 00:03:56,861 Ay, Dios, otra vez con los cantantes psicóticos. 77 00:03:56,945 --> 00:04:00,114 Aprendí que cuando Dios te da una bolsa de pelo, 78 00:04:00,198 --> 00:04:01,574 te haces una almohada. 79 00:04:02,784 --> 00:04:05,578 Dale una chance a nuestro modo de trabajar. ¿Qué dices? 80 00:04:07,997 --> 00:04:10,333 Lo intentaré. ¿Qué puedo perder? 81 00:04:10,416 --> 00:04:11,376 Tu empleo. 82 00:04:11,459 --> 00:04:13,378 Cierto. No debo olvidarlo. 83 00:04:13,461 --> 00:04:16,839 Tu actitud define tu altitud 84 00:04:16,923 --> 00:04:20,385 Vamos volando al cielo azul 85 00:04:30,687 --> 00:04:31,813 ¡Sonríe! 86 00:04:32,939 --> 00:04:33,982 ¡Dí "sí"! 87 00:04:35,566 --> 00:04:37,110 ¡Piensa bien! 88 00:04:38,403 --> 00:04:39,696 ¡Obedece! 89 00:04:46,577 --> 00:04:49,163 Los Gemelos de la Aptitud de Ala-Hican. 90 00:04:49,247 --> 00:04:50,456 Te los ganaste. 91 00:04:51,124 --> 00:04:52,083 Y ahora, dime. 92 00:04:52,166 --> 00:04:54,377 ¿No es una satisfacción? 93 00:04:54,460 --> 00:04:55,795 La verdad que sí. 94 00:04:55,878 --> 00:04:57,297 Sí, claro. 95 00:04:57,380 --> 00:05:00,300 La autoridad me da un cosquilleo en el pitito. 96 00:05:14,856 --> 00:05:17,608 AVISO DE RECLUTAMIENTO 97 00:05:26,993 --> 00:05:28,244 VENCIDO 98 00:05:50,016 --> 00:05:51,434 ¡Hola! 99 00:05:51,517 --> 00:05:54,771 Coronel Pogo, a su servicio. 100 00:05:54,854 --> 00:05:57,482 Les ordeno comer en Pielcitas... 101 00:05:57,565 --> 00:05:58,983 GRAN INAUGURACIÓN 102 00:05:59,067 --> 00:06:01,819 ...donde solo servimos lo mejor de un pollo jugoso: 103 00:06:02,487 --> 00:06:04,197 ¡la piel! 104 00:06:05,990 --> 00:06:07,575 ¡SIN CARNE QUE MOLESTE! 105 00:06:07,658 --> 00:06:10,453 La frío en margarina añejada en roble 106 00:06:10,536 --> 00:06:14,624 frente a otros pollos, para que ustedes sientan el gusto a miedo. 107 00:06:18,044 --> 00:06:18,961 BRUJERÍA 108 00:06:19,045 --> 00:06:21,547 Estoy leyendo sobre sacrificios rituales. 109 00:06:23,591 --> 00:06:26,928 ¡Los espero esta noche para la gran inauguración! 110 00:06:29,680 --> 00:06:31,808 ¡En Pielcitas! 111 00:06:31,891 --> 00:06:35,186 Y para los judíos, ¡nuestra comida es kosher, creo! 112 00:06:38,022 --> 00:06:41,734 {\an8}¡Mamá! ¡La nueva princesa me está molestando! 113 00:06:41,818 --> 00:06:45,279 {\an8}Vamos, Maureen, no es tan difícil. Agita unas llaves. 114 00:06:45,363 --> 00:06:47,657 Es un día importante para mí. 115 00:06:47,740 --> 00:06:51,702 Tengo que ir a ver al tío Louis para arreglar las cosas. 116 00:06:51,786 --> 00:06:54,163 {\an8}Solo debes cuidarla hasta que vuelva papá. 117 00:06:54,247 --> 00:06:56,249 {\an8}¿Por qué no la cuidan Kevin o Bill? 118 00:06:56,666 --> 00:06:58,960 Cariño, a duras penas se cuidan ellos. 119 00:06:59,043 --> 00:06:59,961 {\an8}Kevin tiene una cita 120 00:07:00,044 --> 00:07:02,713 {\an8}y Bill está con la policía para no terminar como Kevin. 121 00:07:05,258 --> 00:07:08,261 ¡Arriba, borracho! 122 00:07:08,344 --> 00:07:11,472 Hay que ser muy poca cosa para que te juzgue alguien como yo. 123 00:07:11,556 --> 00:07:13,015 Apunten abajo, chicos. 124 00:07:13,099 --> 00:07:15,184 {\an8}Esto me parece un poco cruel. 125 00:07:15,268 --> 00:07:17,520 {\an8}Se llama disuasión, hijo. 126 00:07:17,603 --> 00:07:21,816 {\an8}La ley es la columna vertebral de toda sociedad civilizada. 127 00:07:21,899 --> 00:07:24,986 {\an8}Si les das en los huevos, te regalo un cigarrillo. 128 00:07:25,987 --> 00:07:27,989 {\an8}Disculpe, señor... 129 00:07:28,072 --> 00:07:30,366 Me dijeron que debo manguerearle la verga. 130 00:07:30,450 --> 00:07:32,076 Nada personal. 131 00:07:32,160 --> 00:07:33,411 ¿No sabes quién soy? 132 00:07:34,454 --> 00:07:36,622 ¡Soy Jim Jeffords! 133 00:07:36,706 --> 00:07:41,461 ¡Gané y vendí cuatro Emmys locales! 134 00:07:43,754 --> 00:07:46,466 Hola, Jojo el Vagabundo... 135 00:07:46,549 --> 00:07:48,676 Dios mío. ¿Cómo me encontraste? 136 00:07:50,970 --> 00:07:51,888 Cabezón de m... 137 00:07:51,971 --> 00:07:56,100 {\an8}¡Ahoguen al bufón! 138 00:08:00,646 --> 00:08:02,607 Me encanta tu chaleco. 139 00:08:02,690 --> 00:08:05,026 Gracias. Lo uso todos los días. 140 00:08:09,071 --> 00:08:12,074 Espero que disfruten del espectáculo de rock. 141 00:08:12,158 --> 00:08:15,328 Pero escuchen, si alguien les da una pipa de marihuana, 142 00:08:15,411 --> 00:08:18,372 limpien bien la boquilla, para no contagiarse nada. 143 00:08:18,956 --> 00:08:22,210 - No haremos nada malo, papá. - Volveré a buscarlos a las 11. 144 00:08:22,293 --> 00:08:23,419 Gracias, doctor Goldman. 145 00:08:24,253 --> 00:08:26,130 Llámame Erwin, por favor. 146 00:08:26,214 --> 00:08:28,841 - ¿No quiere venir con nosotros? - ¡Kevin! 147 00:08:32,970 --> 00:08:37,266 Todo lo que viví fue para que llegara este momento. 148 00:08:37,350 --> 00:08:39,560 Nace un imperio. 149 00:08:41,187 --> 00:08:43,397 ¿El olor es usted o es el pollo? 150 00:08:43,481 --> 00:08:45,274 Nuestros olores se han fundido. 151 00:08:45,358 --> 00:08:47,318 Y ahora, ¡que emane el futuro! 152 00:08:47,818 --> 00:08:50,321 ¡Vengan! ¡Vengan todos! 153 00:08:54,033 --> 00:08:55,076 ¡Bienvenido! 154 00:08:55,159 --> 00:08:57,662 Permítame servirle nuestra Cata Suprema de Pieles. 155 00:08:57,745 --> 00:08:59,288 Solo quiero pasar al baño. 156 00:08:59,372 --> 00:09:02,333 Es solo para clientes. 157 00:09:02,416 --> 00:09:05,127 Tiene que pedir algo del menú. 158 00:09:10,383 --> 00:09:13,135 No, gracias. Cagaré en el auto. 159 00:09:14,637 --> 00:09:16,138 ¡Recomiéndenos! 160 00:09:16,222 --> 00:09:18,432 ¡Nuestro primer cliente! 161 00:09:18,516 --> 00:09:20,518 CLIENTES ATENDIDOS 162 00:09:25,106 --> 00:09:27,441 Cuántos bares gay hay en esta ciudad. Vaya. 163 00:09:30,361 --> 00:09:33,030 N-HUEVOS DUEÑOS 164 00:09:36,617 --> 00:09:37,660 Disculpa... 165 00:09:37,743 --> 00:09:40,454 El bar de travestis está junto al aeropuerto, señor. 166 00:09:40,538 --> 00:09:42,248 "Tesoro Enterrado", ruta 14. 167 00:09:42,331 --> 00:09:45,251 ¿"Señor"? Soy mujer, ¿de acuerdo? 168 00:09:45,334 --> 00:09:48,504 En ese caso, busca "Señorita Imada", ruta lateral 12. 169 00:09:48,588 --> 00:09:50,214 ¡Busco a mi hermano! 170 00:09:50,298 --> 00:09:52,633 ¿Sue? ¿Qué haces aquí? 171 00:09:52,717 --> 00:09:54,427 Dios, ¿eres casado? 172 00:09:54,510 --> 00:09:56,637 ¡Seguro eres republicano también! 173 00:09:57,513 --> 00:09:58,806 Gracias, Sue. 174 00:09:58,889 --> 00:10:03,019 Tanto tiempo y sigues arruinándome la vida. 175 00:10:03,603 --> 00:10:04,437 TESORO ENTERRADO 176 00:10:04,520 --> 00:10:07,940 La vida es una caja de pelotas de goma 177 00:10:08,024 --> 00:10:10,610 Que saltan alegres y hacia mí rebotan 178 00:10:12,236 --> 00:10:17,408 Hoy tengo al mundo agarrado de las pelotas 179 00:10:19,243 --> 00:10:20,328 ¿Qué tal, Frank? 180 00:10:20,411 --> 00:10:23,623 Parece que a alguien lo apalearon con el bate de la alegría. 181 00:10:23,706 --> 00:10:27,376 En la cara, Goom. La vida me sonríe. 182 00:10:27,460 --> 00:10:28,753 Cuánto me alegro. 183 00:10:28,836 --> 00:10:29,712 GRAN BILL MURPHY 184 00:10:29,795 --> 00:10:31,172 Oye, no sé si es mal momento, 185 00:10:31,255 --> 00:10:34,592 pero las cosas de tu padre siguen en mi remolque y... 186 00:10:34,675 --> 00:10:38,929 Bueno, me gustar estar con las... cosas de Goomer. 187 00:10:39,930 --> 00:10:41,849 Me había olvidado de todo eso. 188 00:10:41,932 --> 00:10:47,146 ¿Sabes? Véndelo, quémalo, lo que quieras. Estoy demasiado bien para que me importe. 189 00:10:47,229 --> 00:10:50,107 Me hace feliz que estés feliz. 190 00:10:50,191 --> 00:10:55,029 Ojalá pudiera atar este momento al maletero para siempre por ti. 191 00:10:59,659 --> 00:11:03,245 ¿Por qué a Frank todo le sale bien? 192 00:11:03,329 --> 00:11:05,956 Están viendo el Canal Nueve de la ciudad de Rustland. 193 00:11:06,040 --> 00:11:07,333 Hola, soy yo, Colt Luger. 194 00:11:07,416 --> 00:11:11,087 Este jueves, no se pierdan el especial de ABS del Día de Acción de Gracias. 195 00:11:11,671 --> 00:11:12,672 ¿Acción de Gracias? 196 00:11:13,506 --> 00:11:16,884 Ay, no. ¡Nunca busqué a mi hijo del campamento de verano! 197 00:11:16,967 --> 00:11:18,177 ¡Córranse! 198 00:11:20,346 --> 00:11:21,389 Cállate, mierda. 199 00:11:21,472 --> 00:11:23,516 - ¡Maureen! - ¡No hice nada! 200 00:11:23,599 --> 00:11:25,518 No se le habla así a un bebé. 201 00:11:25,601 --> 00:11:26,811 Eso lo hacen los padres. 202 00:11:27,812 --> 00:11:31,482 Cariño, sé que todavía te estás adaptando a ser hermana mayor, ¿sí? 203 00:11:31,565 --> 00:11:34,819 - Pero con el tiempo... - ¡Bueno, adiós, me voy al cementerio! 204 00:11:36,404 --> 00:11:38,364 Por favor, tú sé normal. 205 00:11:38,447 --> 00:11:39,865 ESTADIO DE LOS VETERANOS 206 00:11:39,949 --> 00:11:41,450 HOY FANNY, BONGWATER Y SPLIFF 207 00:11:41,534 --> 00:11:44,870 Ahora que armaron sus porros, prepárense para desarmarse de risa. 208 00:11:44,954 --> 00:11:48,916 Con ustedes, nuestros artistas de apertura y choferes del autobús de gira, 209 00:11:48,999 --> 00:11:51,669 ¡Bongwater y Spliff! 210 00:11:52,712 --> 00:11:55,506 Qué bueno es estar de nuevo en Quint Chichis. 211 00:11:55,589 --> 00:11:57,967 ¡Es Quint Cities! 212 00:11:58,050 --> 00:12:00,344 Pero ¡con chichis me gusta más! 213 00:12:02,888 --> 00:12:04,348 Se llama "juego de palabras". 214 00:12:04,432 --> 00:12:07,977 ¡Odio ser policía junior! No podemos ni ver el espectáculo. 215 00:12:08,060 --> 00:12:09,854 Nosotros somos el espectáculo. 216 00:12:09,937 --> 00:12:15,109 Por Dios, ¡el niño que me delató por el descarrilamiento que causé! 217 00:12:15,192 --> 00:12:19,029 Parece que de tanto delatar, te dieron un uniforme para bebés. 218 00:12:20,114 --> 00:12:22,074 Hablando en serio, vete a la mierda. 219 00:12:22,658 --> 00:12:24,076 Circule, señor. 220 00:12:24,160 --> 00:12:25,828 ¡Vete al carajo! 221 00:12:25,911 --> 00:12:28,456 Me hicieron pintar cercas en servicio comunitario. 222 00:12:28,539 --> 00:12:31,208 Por tu culpa debí aprender lo que es trabajar duro, 223 00:12:31,292 --> 00:12:33,586 pelirrojito de mierda. 224 00:12:36,756 --> 00:12:41,177 ¡Oficial Glanney! ¡Acaba de meterse una bolsa de hierba en el pantalón! 225 00:12:41,260 --> 00:12:44,889 - ¡No tengo nada! - El hippie sucio se lo metió ahí. 226 00:12:44,972 --> 00:12:47,057 Buen trabajo policial, oficial Billy. 227 00:12:47,141 --> 00:12:48,976 - ¡Quiero llamar a mi mamá! - Vamos. 228 00:12:49,059 --> 00:12:52,480 ¡Inspección de cavidades! 229 00:12:54,899 --> 00:12:58,778 Solo 50 cucharadas más y terminamos. 230 00:12:58,861 --> 00:13:00,905 Necesitaremos cubiertos de verdad. 231 00:13:00,988 --> 00:13:02,198 Vic, me voy. 232 00:13:02,281 --> 00:13:05,826 No hace falta ir ya mismo. La tienda de cucharas ya estará cerrada. 233 00:13:05,910 --> 00:13:07,536 Me voy para siempre. 234 00:13:07,620 --> 00:13:10,080 Tú querías esto, no yo. 235 00:13:10,164 --> 00:13:12,208 Yo no pedí ser "mamá". 236 00:13:12,291 --> 00:13:14,043 Ni supe que estaba embarazada 237 00:13:14,126 --> 00:13:16,212 hasta que adelgacé tanto en el hospital. 238 00:13:16,295 --> 00:13:18,756 A veces las cosas pasan y hay que adaptarse. 239 00:13:18,839 --> 00:13:22,009 Big Bopper no quería morir en un accidente de avión con Buddy Holly, 240 00:13:22,092 --> 00:13:24,136 pero se murió, y ahora es súper famoso. 241 00:13:24,220 --> 00:13:27,723 Yo necesito estar con alguien al que solo le importe yo. 242 00:13:29,308 --> 00:13:31,894 Sea quien sea el tipo por el que me dejas, 243 00:13:31,977 --> 00:13:33,938 no es ni la mitad de hombre que yo. 244 00:13:34,021 --> 00:13:35,314 Hola, Vic. 245 00:13:37,024 --> 00:13:39,693 Ay, Skee-Ball. ¿Te estás vengando 246 00:13:39,777 --> 00:13:42,738 por la vez que me acosté con tu hermana tamaño normal? 247 00:13:43,864 --> 00:13:47,076 No se trata de ti que me vaya con tu mujer. 248 00:13:52,706 --> 00:13:54,375 ¡Vic, campeón! 249 00:13:54,458 --> 00:13:56,293 ¿Cómo te trata la vida, amigo? 250 00:13:56,377 --> 00:13:58,295 La verdad, no ando muy bien. 251 00:13:58,379 --> 00:14:01,131 Mi mujer acaba de dejarme por mi amigo más bajo, 252 00:14:01,215 --> 00:14:03,968 y ahora debo criar a Vic Junior yo solo. 253 00:14:04,051 --> 00:14:06,136 Es duro ser padre soltero. 254 00:14:06,220 --> 00:14:09,056 O sea, a las chicas les gusta, pero no sé nada de cómo... 255 00:14:09,139 --> 00:14:11,267 Sí, la vida es hermosa, ¿verdad? 256 00:14:11,350 --> 00:14:14,144 No odio mi empleo, la policía está enderezando a Bill por mí. 257 00:14:14,228 --> 00:14:16,313 ¡Y hace tres días que no veo a Kevin! 258 00:14:16,397 --> 00:14:19,859 Es como esa sensación de tener un pingüino en la camisa. Es... 259 00:14:21,151 --> 00:14:22,278 ¿Dieciséis? 260 00:14:22,361 --> 00:14:25,030 Por Dios, una caja, ¡"box 16"! 261 00:14:25,656 --> 00:14:27,157 ¡La respuesta a mi vida! 262 00:14:27,241 --> 00:14:28,951 ¡Frank Murphy es un ganador! 263 00:14:31,036 --> 00:14:34,999 Quién sabe si alguna vez volveré yo a emocionarme así por una caja de basura. 264 00:14:35,583 --> 00:14:36,876 PROPIEDAD DE BILL MURPHY 265 00:14:36,959 --> 00:14:40,129 Veamos, papá. ¿Qué querías decirme? 266 00:14:41,672 --> 00:14:42,840 ¿Y esto qué es? 267 00:14:43,382 --> 00:14:47,136 Bobby, ya casi estamos listos para el especial de Acción de Gracias 268 00:14:47,219 --> 00:14:50,431 con el regreso de Buster "Trueno" Junior. 269 00:14:50,514 --> 00:14:53,392 Solo faltan las batatas. 270 00:14:53,475 --> 00:14:55,102 ¡Otra vez Bruce! 271 00:14:55,185 --> 00:14:56,979 ¡Otra vez Bruce! 272 00:14:57,062 --> 00:15:00,941 Lo odio. Hace quedar mal a la comunidad. 273 00:15:01,025 --> 00:15:04,820 No es gay. Está casado en la vida real con la campeona de cesta punta. 274 00:15:04,904 --> 00:15:07,156 Ay, eres adorable. 275 00:15:07,239 --> 00:15:08,532 ¿Qué quieres, Sue? 276 00:15:08,616 --> 00:15:11,327 Antes que nada, ¿qué tal una disculpa 277 00:15:11,410 --> 00:15:13,621 por no contarme que volviste a la ciudad? 278 00:15:13,704 --> 00:15:15,164 No creí que te importara. 279 00:15:15,247 --> 00:15:17,458 ¡Eres mi hermano y te amo! 280 00:15:17,541 --> 00:15:20,836 Llamé a tu casa de Florida para contarte de tu nueva sobrina, 281 00:15:20,920 --> 00:15:23,589 ¿y así debo enterarme de que llevas un año aquí 282 00:15:23,672 --> 00:15:26,342 y de tu escuela de karate a diez minutos de casa? 283 00:15:26,425 --> 00:15:27,509 Me dolió mucho. 284 00:15:27,593 --> 00:15:29,470 ¿Cómo querías enterarte? 285 00:15:29,553 --> 00:15:33,641 ¿Tal vez debí haberlo contado en una boda? 286 00:15:34,224 --> 00:15:38,270 Créeme, lamentaré lo que te hice ese día el resto de mi vida. 287 00:15:40,814 --> 00:15:44,234 Yo te enseñé a fingir el llanto. No funcionará conmigo. 288 00:15:44,318 --> 00:15:47,780 Me siento para el demonio, ¿de acuerdo? Soy pésima hermana. 289 00:15:47,863 --> 00:15:51,033 Ah, la derrota. Eso sí me agrada. 290 00:15:51,116 --> 00:15:53,327 Cuéntame más de lo mala hermana que eres. 291 00:15:53,410 --> 00:15:57,081 No puedo mirar mis fotos de boda sin sentir vergüenza por lo que te hice. 292 00:15:57,164 --> 00:15:58,999 Lo siento mucho. 293 00:16:00,167 --> 00:16:02,169 Ay, Sue. 294 00:16:02,252 --> 00:16:04,755 No quiero seguir guardándote ese rencor. 295 00:16:04,838 --> 00:16:08,342 Te extraño a ti y a los niños, y pasó tanto tiempo desde la última vez 296 00:16:08,425 --> 00:16:11,053 que tuve la oportunidad de incomodar a Frank. 297 00:16:11,136 --> 00:16:12,930 ¿Quieres venir en Acción de Gracias? 298 00:16:13,013 --> 00:16:15,557 Así Megan conocerá a su tío favorito. 299 00:16:15,641 --> 00:16:18,894 Está bien, tú ganas. Nos vemos el Día de Acción de Gracias. 300 00:16:19,728 --> 00:16:23,649 Y adivina. Excelentes noticias: hablé con papá y... 301 00:16:23,732 --> 00:16:24,817 ¿Él irá? 302 00:16:24,900 --> 00:16:26,652 ¡Sí! Tuve que convencerlo, 303 00:16:26,735 --> 00:16:30,823 pero ya le está gustando la idea de volver a estar en la misma casa contigo. 304 00:16:30,906 --> 00:16:32,533 Cielos, qué afortunado. 305 00:16:32,616 --> 00:16:34,368 ¡Que el viejo se lo meta en el culo! 306 00:16:34,451 --> 00:16:37,538 ¡Si te gustan maduros, te gustará El bufarra con arrugas, 307 00:16:37,621 --> 00:16:39,331 en la ruta industrial! 308 00:16:39,415 --> 00:16:41,625 Sí, hola, soy el doctor Goldman. 309 00:16:41,709 --> 00:16:44,545 Frené y llamé apenas sonó el bíper. 310 00:16:45,546 --> 00:16:48,966 Goomer, es natural envidiar la vida del vecino. 311 00:16:49,049 --> 00:16:52,553 Lo que me preocupa es cómo te comportas con eso. 312 00:16:52,636 --> 00:16:54,972 No volviste a robarle ropa, ¿o sí? 313 00:16:55,597 --> 00:16:59,351 Señor alcalde, creo que se le cayó este sobre 314 00:16:59,435 --> 00:17:01,395 que no tiene nada dentro. 315 00:17:01,478 --> 00:17:05,315 El 105 asfalta la autopista. 316 00:17:05,399 --> 00:17:07,109 ¡Gracias, desconocido! 317 00:17:08,318 --> 00:17:12,114 ¿Tienen algún plato italiano sin tanto asqueroso gusto italiano? 318 00:17:14,950 --> 00:17:18,912 ¿Les molesta si tiro los dados mientras hacemos un concurso de tap? 319 00:17:21,540 --> 00:17:23,751 ¡Señor alcalde! ¡Qué gusto! 320 00:17:23,834 --> 00:17:24,835 Haz lugar. 321 00:17:27,004 --> 00:17:28,714 Podría acostumbrarme a esto. 322 00:17:29,173 --> 00:17:30,299 Vete de mi restaurante. 323 00:17:30,382 --> 00:17:33,427 ¡Cuando tú saques a tu mafia de autopistas de mi vecindario! 324 00:17:34,678 --> 00:17:37,014 ¡Te meteré esa carretera en el negro trasero! 325 00:17:37,097 --> 00:17:38,474 ¡Cielos! 326 00:17:38,557 --> 00:17:41,852 ¿Así hablas frente a tu esposa? 327 00:17:43,604 --> 00:17:45,064 ¡Es mi amante! 328 00:17:45,147 --> 00:17:48,233 ¿Cómo te atreves a decir que mi cuñada es mi esposa? 329 00:17:48,317 --> 00:17:51,528 ¡Voy a destruirte a ti y a esa selva donde vives! 330 00:17:51,612 --> 00:17:52,738 ¡Cielos! 331 00:17:52,821 --> 00:17:55,240 ¡Váyanse a la mierda tú y el bigote de tu madre! 332 00:17:56,450 --> 00:17:57,826 ¡Cielos! 333 00:18:00,037 --> 00:18:04,541 Oye, amigo, ¿tienes fuego? 334 00:18:04,625 --> 00:18:07,669 ¡Qué buena estás, amigo! 335 00:18:10,380 --> 00:18:13,008 Tienen un humor sofisticado. 336 00:18:13,092 --> 00:18:15,385 ¡Gracias, Rustvale! ¡Son lo máximo! 337 00:18:16,512 --> 00:18:17,679 ¡Alice! 338 00:18:17,763 --> 00:18:19,765 ¡Rachel! ¡Hannah! 339 00:18:19,848 --> 00:18:22,309 ¡Te sacaron los frenillos! 340 00:18:22,392 --> 00:18:24,853 Sí, ahora como mazorcas de maíz todos los días. 341 00:18:24,937 --> 00:18:27,356 Fue después del campamento Beth Shalom. 342 00:18:27,439 --> 00:18:31,193 Ah, sí, Beth Shalom. Estaba en mi clase el año pasado. 343 00:18:32,361 --> 00:18:34,071 No, es un campamento judío. 344 00:18:34,154 --> 00:18:36,198 Ah, sí, lo estudié en el colegio. 345 00:18:36,281 --> 00:18:40,828 Es tan triste. Creo que un viejo en mi calle manejaba un campo de esos. 346 00:18:40,911 --> 00:18:43,247 Chicas, él es mi novio, Kevin. 347 00:18:43,330 --> 00:18:45,958 Por fin terminaste con Joel. 348 00:18:46,041 --> 00:18:49,086 - ¿Qué es un Joel? - Nadie. Un chico con el que salí. 349 00:18:49,169 --> 00:18:50,921 Sí, "saliste". 350 00:18:51,004 --> 00:18:53,674 Recuerdo cuando "saliste" con él en el sofá de mi mamá 351 00:18:53,757 --> 00:18:56,009 hasta que los ojos se te pusieron en blanco. 352 00:18:58,053 --> 00:19:00,889 Qué genial, ni siquiera lo sabía. 353 00:19:03,976 --> 00:19:07,146 No, ya revisé toda la caja dos veces. No tiene sentido. 354 00:19:07,229 --> 00:19:08,522 Así era tu padre. 355 00:19:08,605 --> 00:19:11,483 Lo único que tuvo sentido para mí fue cuando por fin se fue. 356 00:19:11,567 --> 00:19:13,819 Mamá, tal vez algo de la caja te suene. 357 00:19:13,902 --> 00:19:17,406 Francis, ¿por qué me vienes con todo esto? 358 00:19:17,489 --> 00:19:19,283 Hablamos hace tres semanas. 359 00:19:19,366 --> 00:19:22,578 Me dijiste que tu padre había muerto y yo me fui a dormir contenta. 360 00:19:22,661 --> 00:19:25,956 Mamá, sus últimas palabras fueron "Box 16", ¿sí? 361 00:19:26,039 --> 00:19:27,916 Tal vez haya algo aquí 362 00:19:28,000 --> 00:19:30,043 que me ayude a cerrar el capítulo 363 00:19:30,127 --> 00:19:32,713 del loco de mierda sin perdón que era mi padre. 364 00:19:32,796 --> 00:19:35,090 De acuerdo, pero que sea rápido. 365 00:19:35,174 --> 00:19:39,678 Bueno. Más que nada son menúes viejos, envases de salsa de soja, 366 00:19:39,970 --> 00:19:43,765 un cenicero del hotel Coral Springs de Sarasota... 367 00:19:43,849 --> 00:19:46,560 ¿El cenicero de Sarasota? 368 00:19:46,643 --> 00:19:48,312 ¡Sí! ¿Significa algo? 369 00:19:48,395 --> 00:19:49,605 ¡Que es un ladrón! 370 00:19:49,688 --> 00:19:52,983 Fue lo único que me compró el muy tacaño en la luna de miel. 371 00:19:53,066 --> 00:19:55,485 Por su culpa uso una lata de café. 372 00:19:55,569 --> 00:19:57,362 Concéntrate, mamá. 373 00:19:57,446 --> 00:19:59,865 ¿Con quién hablas? 374 00:19:59,948 --> 00:20:01,074 ¡Con tu hermano! 375 00:20:01,158 --> 00:20:03,702 ¿Quién se murió ahora? 376 00:20:03,785 --> 00:20:07,122 ¡Nadie! ¡Tiene el cenicero! 377 00:20:07,206 --> 00:20:10,000 ¿Le contaste de la lata de café? 378 00:20:10,083 --> 00:20:13,253 ¡Sí! ¡No parece importarle! 379 00:20:13,337 --> 00:20:15,047 ¡Pues debería! 380 00:20:15,130 --> 00:20:17,424 - No llores. No llores. - ¡Eres su madre! 381 00:20:19,760 --> 00:20:22,971 Almas en pena, espíritus rastreros, 382 00:20:23,055 --> 00:20:26,975 salen pájaros muertos de sus agujeros. 383 00:20:28,101 --> 00:20:29,937 No le estás poniendo pasión. 384 00:20:30,020 --> 00:20:33,106 ¿Seguro quieres resucitar a los muertos y reírte de su pinta? 385 00:20:33,690 --> 00:20:37,778 No lo sé. Todo esto ahora me parece un poco tonto. 386 00:20:37,861 --> 00:20:40,030 Mierda, ¿qué se te metió? 387 00:20:40,113 --> 00:20:43,784 Lo siento. Es que, desde que llegó la bebé, 388 00:20:43,867 --> 00:20:46,245 no soy más la princesa de mi papá. 389 00:20:46,328 --> 00:20:49,790 Eso se resuelve fácil. La raptamos y la vendemos en la gasolinera. 390 00:20:49,873 --> 00:20:52,501 Se cotizan más caros cuando se acercan las fiestas, 391 00:20:52,584 --> 00:20:53,835 y más si son blancos. 392 00:20:53,919 --> 00:20:56,338 No es su culpa. Es solo un bebé. 393 00:20:56,421 --> 00:20:59,299 Es mi papá. No me quiere. 394 00:20:59,383 --> 00:21:01,677 Ahora solo piensa en ella. 395 00:21:01,760 --> 00:21:06,390 Mierda, funcionó. Un tipo se está levantando de la tumba. 396 00:21:06,473 --> 00:21:08,016 No intentes alegrarme. 397 00:21:08,100 --> 00:21:09,810 No, ¡en serio! ¡Mira! 398 00:21:14,606 --> 00:21:16,650 ¡No tengan miedo, niñas! 399 00:21:16,733 --> 00:21:19,194 ¡Dejé mi reloj en un cadáver! 400 00:21:20,779 --> 00:21:26,201 ¡Un aplauso para cuatro damas de Sacramento 401 00:21:26,285 --> 00:21:28,662 pero poco sacrosantas. ¡Fanny! 402 00:21:31,290 --> 00:21:33,792 ¡Hola, Rustvale! ¡Qué alegría estar aquí! 403 00:21:33,875 --> 00:21:35,210 ¡Toma la guitarra! 404 00:21:35,294 --> 00:21:37,004 ¡Ya la tengo! 405 00:21:37,087 --> 00:21:39,214 ¡Perdona! ¡Malas ubicaciones! 406 00:21:48,390 --> 00:21:50,392 Me encanta esta canción. 407 00:21:50,475 --> 00:21:54,146 Sí, es el rock de chicas menos horrible que escuché. 408 00:21:55,522 --> 00:21:57,774 - ¿Por qué te me pegoteas? - No me pegoteo. 409 00:21:57,858 --> 00:22:00,944 Solo quiero abrazarte y no soltarte nunca más. 410 00:22:01,028 --> 00:22:02,988 Mira, soy tu mochila. 411 00:22:03,447 --> 00:22:04,781 Por Dios. 412 00:22:05,324 --> 00:22:07,743 Alice, nosotras vamos al baño. 413 00:22:07,826 --> 00:22:10,412 - ¿Quieres venir? - Sí. 414 00:22:10,495 --> 00:22:11,955 Enseguida vuelvo. 415 00:22:12,998 --> 00:22:15,625 ¡Te estaré esperando! ¡Confío en ti! 416 00:22:16,585 --> 00:22:19,421 De acuerdo, mamá, te lo prometo. Te enviaré el cenicero. 417 00:22:19,504 --> 00:22:21,381 ¿Podemos volver a la caja? 418 00:22:21,465 --> 00:22:24,593 No sé qué son estas cosas, pero papá intentaba decirme algo. 419 00:22:24,676 --> 00:22:26,094 Yo te diré algo: 420 00:22:26,178 --> 00:22:28,388 deja de escarbar en el pasado. 421 00:22:28,472 --> 00:22:31,058 Eres feliz, y yo también. 422 00:22:31,141 --> 00:22:34,686 Tienes a Sue y a los niños. Yo tengo a tu hermana y a Earl. 423 00:22:36,313 --> 00:22:38,398 Olvídate de ese monstruo. 424 00:22:38,482 --> 00:22:40,442 Ya no puede hacerte daño. 425 00:22:40,525 --> 00:22:43,862 Hablemos de otra cosa. Lo que sea. 426 00:22:44,154 --> 00:22:46,823 ¿Por qué nunca impediste que me maltratara así? 427 00:22:49,284 --> 00:22:51,286 Es el gato. Tengo que cortar. 428 00:22:51,370 --> 00:22:53,372 No tienes gato. Mamá. 429 00:22:54,206 --> 00:22:56,249 - ¿Mamá? - Colgó, Frank. 430 00:22:56,333 --> 00:22:58,168 ¿Goomer? ¿Eres tú? 431 00:22:59,044 --> 00:23:01,213 Es una línea compartida. 432 00:23:01,296 --> 00:23:03,590 Hace años que no la compartimos. 433 00:23:03,673 --> 00:23:06,343 Es una línea compartida sorpresa. 434 00:23:09,513 --> 00:23:12,349 ¡Creo que tengo un ataque cardíaco! 435 00:23:12,432 --> 00:23:14,226 Seguramente algo te cayó mal. 436 00:23:14,309 --> 00:23:17,229 Qué alivio. Gracias, doctor. 437 00:23:17,312 --> 00:23:19,022 Solo hago mi trabajo. 438 00:23:23,652 --> 00:23:25,695 No sientes que estás de campamento 439 00:23:25,779 --> 00:23:28,657 hasta que le lanzan una flecha al rabino Feinstein. 440 00:23:28,740 --> 00:23:29,658 ¡Kevin! 441 00:23:29,741 --> 00:23:32,786 - ¿Cómo les fue? ¿La pasaron bien? - Cielos, qué pesado. 442 00:23:32,869 --> 00:23:33,995 Es muy inmaduro. 443 00:23:34,079 --> 00:23:37,582 ¿Inmaduro? Me está saliendo vello alrededor de los pezones, ¿y a ti? 444 00:23:37,666 --> 00:23:39,167 Vayan yendo, ya las alcanzo. 445 00:23:39,960 --> 00:23:41,628 ¿Qué diablos te pasa? 446 00:23:41,711 --> 00:23:45,006 Estás muy raro desde que te enteraste de Joel. 447 00:23:45,090 --> 00:23:48,510 - Seguro que a Joel nunca le dijiste eso. - Tuve otros novios, ¿y qué? 448 00:23:48,593 --> 00:23:51,388 ¿Más de uno? ¿Cómo pudiste hacerme eso? 449 00:23:51,471 --> 00:23:53,306 ¡No sabía que iba a salir contigo! 450 00:23:53,390 --> 00:23:55,142 ¡Compartimos gimnasia en séptimo! 451 00:23:55,225 --> 00:23:58,520 Vimos al maestro aplastarse las bolas. ¿Eso no fue nada para ti? 452 00:23:58,603 --> 00:24:02,107 ¡Dios, estás loco! ¿Por qué me esperabas aquí afuera? 453 00:24:02,190 --> 00:24:06,194 Para volver a verte y seguir pasándola bien. ¿Para qué más? 454 00:24:06,278 --> 00:24:08,113 ¿Dirías que funcionó? 455 00:24:08,196 --> 00:24:10,407 ¡Sí, hasta que desapareciste cinco minutos! 456 00:24:11,825 --> 00:24:15,996 ¿Qué, vas a hacerlo de nuevo? ¡Sabes que no me gusta! 457 00:24:16,496 --> 00:24:19,374 ¡Louis! ¿Dónde estás? 458 00:24:19,458 --> 00:24:20,584 ¡Vete, Sue! 459 00:24:20,667 --> 00:24:24,171 ¡Louis! ¡Maldita sea! ¡Háblame! 460 00:24:25,797 --> 00:24:28,925 ¿Gene? Sue Murphy, de Plast-A-Ware. 461 00:24:29,468 --> 00:24:33,805 - Hola, Sue. Estoy haciendo... - Investigación de producto. 462 00:24:33,889 --> 00:24:36,933 ¡Me gustaría investigar tu producto! 463 00:24:37,017 --> 00:24:40,812 Quiero decir, ¡estás en coma! ¿Quién es Gene? 464 00:24:40,896 --> 00:24:43,273 ¡Me gustan las chicas! 465 00:24:44,774 --> 00:24:49,070 Si vienes y abres un auto en este lugar, es probable que te encuentres 466 00:24:49,154 --> 00:24:50,989 a un amigo heterosexual. 467 00:24:51,072 --> 00:24:54,659 - Solo quería que hablemos. - No hay nada que decir. 468 00:24:54,743 --> 00:24:57,871 Lamentas lo de la boda. De acuerdo, disculpa aceptada. 469 00:24:57,954 --> 00:25:01,082 No por eso voy a pasarle las batatas a ese. 470 00:25:01,166 --> 00:25:02,167 Es tu padre. 471 00:25:02,250 --> 00:25:04,252 ¡Me importa un carajo! 472 00:25:04,336 --> 00:25:09,257 ¡Por favor! Quiero que nos reconciliemos antes de que sea tarde. 473 00:25:09,341 --> 00:25:11,343 ¿Tarde? ¿De qué hablas? 474 00:25:11,426 --> 00:25:14,763 - El papá de Frank murió y... - Ay, Dios. 475 00:25:15,722 --> 00:25:17,057 ¿Papá se va a morir? 476 00:25:21,770 --> 00:25:23,188 ¿Enciendes la radio, papá? 477 00:25:24,231 --> 00:25:28,360 Debí traer un abrigo. El aire está gélido. 478 00:25:29,402 --> 00:25:32,447 - Tal vez si dialogáramos... - ¡La radio! 479 00:25:39,621 --> 00:25:41,748 Estaba destinado al éxito. 480 00:25:41,831 --> 00:25:43,583 ¿Cómo pudo fallar? 481 00:25:44,251 --> 00:25:47,546 No será fácil culpar de esto a un portorriqueño. 482 00:25:50,006 --> 00:25:51,758 Esto me hace sentir mejor. 483 00:25:52,968 --> 00:25:54,302 Tantas grasas. 484 00:25:55,387 --> 00:25:56,972 Aplaca el dolor. 485 00:25:58,306 --> 00:25:59,766 Y no hace falta masticar. 486 00:26:08,900 --> 00:26:10,902 Se fue hace horas. 487 00:26:10,986 --> 00:26:14,573 No sé adónde va, no sé qué hace. 488 00:26:14,656 --> 00:26:17,617 Mi matrimonio se va a pique, mamá. 489 00:26:17,701 --> 00:26:20,453 ¿Qué hago? 490 00:26:20,537 --> 00:26:22,038 Bueno, querida... 491 00:26:22,122 --> 00:26:24,749 ¿Probaste vestirte como Frank Murphy 492 00:26:24,833 --> 00:26:27,085 y darle de comer chile en la boca? 493 00:26:31,131 --> 00:26:32,340 ¿Qué pasó aquí? 494 00:26:33,758 --> 00:26:36,469 Encontré esta caja entre las cosas de papá. 495 00:26:36,553 --> 00:26:37,971 Decía "16". 496 00:26:38,805 --> 00:26:40,390 Es "box 16", Sue. 497 00:26:41,057 --> 00:26:42,851 Para mí es un 91. 498 00:26:44,603 --> 00:26:46,479 Ay, carajo. 499 00:26:46,563 --> 00:26:48,857 Frank, estás dejando que te consuma. 500 00:26:48,940 --> 00:26:51,526 Tu papá falleció. Tienes que olvidarte de esto. 501 00:26:51,610 --> 00:26:54,654 Si pudiera preguntarle qué intentaba decirme, 502 00:26:54,738 --> 00:26:57,032 entonces podría olvidarme. 503 00:26:57,115 --> 00:27:00,160 Pero ¡no hay teléfono en el infierno, Susan! 504 00:27:00,243 --> 00:27:02,996 Ojo maligno, me equivoqué contigo. 505 00:27:03,079 --> 00:27:08,585 Vas a ayudarme a comunicarme con el abuelo y así recuperaré a mi papá. 506 00:27:08,668 --> 00:27:09,586 Tienes razón. 507 00:27:09,669 --> 00:27:13,673 Me estoy volviendo loco por esto y sé qué no es bueno. 508 00:27:14,299 --> 00:27:16,509 ¿Qué tal tu noche, amor? 509 00:27:16,593 --> 00:27:18,470 Fui a un bar gay en busca de mi hermano 510 00:27:18,553 --> 00:27:21,514 y le dije que papá se va a morir para que venga a cenar. 511 00:27:22,223 --> 00:27:23,933 No es una competencia, Sue. 512 00:27:51,961 --> 00:27:53,963 Subtítulos: Caro Friszman