1 00:00:06,256 --> 00:00:10,927 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:12,887 --> 00:00:17,434 ‫كان ذلك مقطع "كوزا مي ناري"‬ ‫من أوبرا "زواج (فيغارو)"!‬ 3 00:00:17,517 --> 00:00:20,061 ‫ستستمعون إلى موسيقى "وولفغانغ جاك"‬ ‫في الصباح.‬ 4 00:00:20,145 --> 00:00:24,441 ‫إليكم الآن آخر مقطوعات "روسيني"‬ ‫والتي ستثير فيكم الرغبة في الرقص!‬ 5 00:00:24,524 --> 00:00:26,860 ‫"العقعق اللصّ"!‬ 6 00:00:28,111 --> 00:00:29,195 ‫السبت اللعين!‬ 7 00:00:29,279 --> 00:00:32,949 ‫بزوغ الفجر اللعين.‬ ‫حتى العصافير اللعينة لم تستيقظ بعد.‬ 8 00:00:33,033 --> 00:00:33,908 ‫"مخصّص لموظفي (ألا-هيكان)"‬ 9 00:00:33,992 --> 00:00:39,205 ‫يعاملني "إد" اللعين كما لو أنني عبد.‬ ‫تدريب لعين غير مدفوع الأجر. سحقًا له!‬ 10 00:00:40,165 --> 00:00:42,042 ‫حقير مبتسم!‬ 11 00:00:42,125 --> 00:00:45,378 ‫فلنر مدى سعادته‬ ‫عندما أضرب مؤخرته بقدمي. الحقير…‬ 12 00:00:45,462 --> 00:00:46,963 ‫- صباح الخير يا "فرانك".‬ ‫- رباه!‬ 13 00:00:47,047 --> 00:00:50,592 ‫"فرانك"، كانت القهوة جاهزة في الساعة 5:30،‬ ‫لكنك لم تكن جاهزًا.‬ 14 00:00:50,675 --> 00:00:53,011 ‫هل تريدني أن أُجبره على الوقوف تحت المطر؟‬ 15 00:00:53,094 --> 00:00:56,347 ‫لا. لا أريد أن يُصاب "فرانك" بالبرد.‬ 16 00:00:56,431 --> 00:00:58,725 ‫لكن سيتعيّن عليّ أن أعطيك الإصبع.‬ 17 00:01:03,063 --> 00:01:05,565 ‫رباه! لم أنا هنا؟‬ 18 00:01:05,648 --> 00:01:07,734 ‫من أجل تعلّم طريقة "ألا-هيكان" الأصيلة في…‬ 19 00:01:07,817 --> 00:01:10,945 ‫لا. لم أنا هنا على كوكب "الأرض"؟‬ 20 00:01:11,029 --> 00:01:13,364 ‫لأنكم خرقتم القانون.‬ 21 00:01:13,448 --> 00:01:17,410 ‫والآن، جميعنا نستمتع بضرب فتيان "ستوتن".‬ 22 00:01:17,494 --> 00:01:21,498 ‫لديهم حانة تعرّ في قلب بلدتهم، تتعرّى فيها‬ ‫الراقصات بشكل كامل. يا لهم من حيوانات!‬ 23 00:01:21,581 --> 00:01:25,960 ‫لكن عندما تخرّبون لافتة معدنية تاريخية‬ ‫نقشها أسرى،‬ 24 00:01:26,628 --> 00:01:28,129 ‫تتجاوزون بذلك كل الحدود.‬ 25 00:01:28,213 --> 00:01:29,881 ‫كنا ندافع عن أنفسنا.‬ 26 00:01:29,964 --> 00:01:33,384 ‫إذا لم تلتزموا بالأوامر،‬ ‫فستُمضون وقتًا ممتعًا في سجن الأحداث.‬ 27 00:01:33,468 --> 00:01:36,429 ‫أعتقد أنه يلمّح إلى مضاجعة الذكور.‬ 28 00:01:36,513 --> 00:01:37,972 ‫أنت محقّ تمامًا في ذلك!‬ 29 00:01:39,140 --> 00:01:43,770 ‫خلال أيام السبت الثمانية التالية،‬ ‫ستتعلّمون أيها الحمقى كيفية احترام القانون‬ 30 00:01:43,853 --> 00:01:45,772 ‫واحترام رجال تطبيق القانون.‬ 31 00:01:46,523 --> 00:01:47,690 ‫ويبدأ ذلك‬ 32 00:01:48,775 --> 00:01:51,945 ‫بالطريقة الصحيحة لتلميع‬ ‫مسدس "سبيشال" من عيار 38 مليمتر.‬ 33 00:01:54,989 --> 00:01:57,450 ‫جيد. لقد اجتزتم الاختبار الأول.‬ 34 00:01:57,534 --> 00:01:59,077 ‫لم تحاولوا أن تطلقوا النار علينا.‬ 35 00:01:59,160 --> 00:02:02,205 ‫آخر مجموعة مجرمين الأحداث استضفناهم هنا‬ ‫لم يبلوا حسنًا.‬ 36 00:02:03,289 --> 00:02:05,542 ‫الحمد لله أنه كان سيئًا في التصويب.‬ 37 00:02:05,625 --> 00:02:07,752 ‫لم لم تفرغوها من الطلقات قبل ذلك؟‬ 38 00:02:07,836 --> 00:02:10,588 ‫صرنا نفرغها الآن أيها الذكي!‬ 39 00:02:10,672 --> 00:02:14,134 ‫سوف تحسّنون الأمور. اليوم…‬ 40 00:02:14,217 --> 00:02:15,927 ‫سأسلك طريقًا جديدًا.‬ 41 00:02:16,010 --> 00:02:17,470 ‫أنا أب الآن.‬ 42 00:02:17,554 --> 00:02:21,224 ‫ولا أقصد أن هناك امرأة تناديني بـ"أبي".‬ ‫إذ بات لديّ طفل حقيقي الآن.‬ 43 00:02:21,307 --> 00:02:25,645 ‫لقد اخترت أن أسلك‬ ‫طريق الابتعاد عن المخدّرات.‬ 44 00:02:26,855 --> 00:02:29,274 ‫شكرًا لك أيها الكوكايين النفيس‬ 45 00:02:29,357 --> 00:02:33,361 ‫على مدّي بالشجاعة‬ ‫كي لا آكل لمدة ستة أيام متواصلة.‬ 46 00:02:33,444 --> 00:02:36,281 ‫حان الوقت الآن كي يتعاطاك المرحاض.‬ 47 00:02:37,490 --> 00:02:40,285 ‫شكرًا لك أيها السيد "علجوم".‬ 48 00:02:40,368 --> 00:02:43,163 ‫أنت على وشك الذهاب في رحلة جامحة‬ ‫في نهر الغائط،‬ 49 00:02:43,246 --> 00:02:46,082 ‫لكنك ستخرج نظيفًا من الناحية الأخرى،‬ ‫كما خرج "فيك" العجوز.‬ 50 00:02:47,292 --> 00:02:48,835 ‫ألم تنته بعد؟‬ 51 00:02:48,918 --> 00:02:50,837 ‫أريد أن أستحمّ. لديّ موعد غرامي.‬ 52 00:02:50,920 --> 00:02:55,300 ‫"كارين"، عزيزتي.‬ ‫لم لا تبقين معنا الليلة على سبيل التغيير؟‬ 53 00:02:55,383 --> 00:02:58,303 ‫لقد تخلّيت عن المخدّرات، ألا يمكنك التخلّي‬ ‫عن مضاجعة رجال عشوائيين بدورك؟‬ 54 00:02:58,386 --> 00:03:01,598 ‫إنه ليس رجلًا عشوائيًا.‬ ‫تعرّفت عليه في طابور متجر البقالة.‬ 55 00:03:01,681 --> 00:03:03,975 ‫وقد وافقت على أن علاقتنا لن تكون حصرية.‬ 56 00:03:04,058 --> 00:03:06,644 ‫لكن علاقتنا بهذا الطفل حصرية.‬ 57 00:03:06,728 --> 00:03:08,229 ‫إننا نشكّل عائلة الآن.‬ 58 00:03:09,397 --> 00:03:11,399 ‫يمكنك أن تكوني أمًا رائعة.‬ 59 00:03:11,482 --> 00:03:13,568 ‫كل ما أطلبه منك هو أن تحاولي.‬ 60 00:03:13,651 --> 00:03:17,530 ‫ليس إلى الأبد، بل خلال‬ ‫الأعوام الـ18 القادمة فحسب. أرجوك…‬ 61 00:03:17,614 --> 00:03:20,074 ‫حاول أن تقوم بالأمور‬ ‫على طريقة "ألا-هيكان".‬ 62 00:03:20,158 --> 00:03:21,784 ‫أعرف أن بوسعك فعل ذلك.‬ 63 00:03:21,868 --> 00:03:25,079 ‫ما عليك إلا أن تتخلّص‬ ‫من كل هذا الغضب الذي تحمله.‬ 64 00:03:25,163 --> 00:03:27,582 ‫من السهل عليك قول ذلك أيها المبتهج.‬ 65 00:03:27,665 --> 00:03:30,919 ‫رباه! حياتي عبارة عن موكب قذارة‬ ‫تحاول منصّاته أن تفتك بي.‬ 66 00:03:31,002 --> 00:03:34,005 ‫"فرانك"، لا أختلف عنك كثيرًا.‬ 67 00:03:34,088 --> 00:03:35,423 ‫أنا أيضًا حاربت في "كوريا".‬ 68 00:03:36,174 --> 00:03:38,176 ‫في الواقع، أنت حاربت.‬ 69 00:03:38,259 --> 00:03:42,722 ‫أما أنا فأُسرت وعُذّبت في زنزانة‬ ‫خالية من النوافذ لمدة ثلاث سنوات.‬ 70 00:03:42,805 --> 00:03:45,975 ‫كان يمكنني أن أُصبح رجلًا متجهمًا وأقول:‬ 71 00:03:46,059 --> 00:03:48,978 ‫"اسمع يا صاح، لا يمكن وضع الخيزران هناك."‬ 72 00:03:49,062 --> 00:03:52,857 ‫لكنني تجاوزت الأمر من خلال تذكّر‬ ‫ما تعلّمته في مخيم فرقة "هارمو-نيشين"‬ 73 00:03:52,941 --> 00:03:54,150 ‫في "كرانفورد"، "نيوجيرسي".‬ 74 00:03:54,234 --> 00:03:56,861 ‫رباه! لا تعد إلى الحديث عن أولئك‬ ‫المغنّين المخابيل.‬ 75 00:03:56,945 --> 00:04:00,114 ‫تعلّمت أنه عندما يمنحك الله كيسًا من الشعر،‬ 76 00:04:00,198 --> 00:04:01,574 ‫عليك أن تحوّله إلى وسادة.‬ 77 00:04:02,784 --> 00:04:05,578 ‫امنح طريقتنا فرصة يا "فرانك". ما قولك؟‬ 78 00:04:07,997 --> 00:04:10,333 ‫سأحاول. ما الذي لديّ لأخسره؟‬ 79 00:04:10,416 --> 00:04:11,376 ‫وظيفتك.‬ 80 00:04:11,459 --> 00:04:13,378 ‫صحيح. عليّ تذكّر ذلك.‬ 81 00:04:13,461 --> 00:04:16,881 ‫"سلوكك يحدّد ارتفاعك‬ 82 00:04:16,965 --> 00:04:20,385 ‫فهيا لنصعد إلى السماء‬ 83 00:04:29,978 --> 00:04:31,854 ‫ابتسم‬ 84 00:04:33,064 --> 00:04:34,148 ‫قل: (أجل)‬ 85 00:04:35,775 --> 00:04:37,819 ‫فكّر جيدًا‬ 86 00:04:38,528 --> 00:04:40,530 ‫أطع"‬ 87 00:04:46,577 --> 00:04:49,163 ‫زرّا كفاءة "ألا-هيكان".‬ 88 00:04:49,247 --> 00:04:50,456 ‫لقد استحققتهما.‬ 89 00:04:51,124 --> 00:04:52,083 ‫أخبرني الآن…‬ 90 00:04:52,166 --> 00:04:54,377 ‫ألا يغمرك السرور بفعل هذا؟‬ 91 00:04:54,460 --> 00:04:55,837 ‫أظنّ ذلك.‬ 92 00:04:55,920 --> 00:04:57,338 ‫أجل، بالطبع.‬ 93 00:04:57,422 --> 00:05:00,300 ‫أصابت السلطات أعضائي الذكرية بوخز خفيف.‬ 94 00:05:14,856 --> 00:05:17,608 ‫"إشعار تجنيد"‬ 95 00:05:26,993 --> 00:05:28,244 ‫"مستحقّ السداد"‬ 96 00:05:50,016 --> 00:05:51,434 ‫مرحبًا!‬ 97 00:05:51,517 --> 00:05:54,771 ‫الكولونيل "بوغو" في خدمتكم جميعًا.‬ 98 00:05:54,854 --> 00:05:57,690 ‫آمركم بتناول الطعام في مطعم "سكينيز"،‬ 99 00:05:57,774 --> 00:06:01,819 ‫حيث لا نقدّم إلا أفضل جزء‬ ‫من الدجاج السمين المليء بالعصارة:‬ 100 00:06:02,487 --> 00:06:04,197 ‫الجلد!‬ 101 00:06:05,990 --> 00:06:07,575 ‫"من دون لحم مزعج"‬ 102 00:06:07,658 --> 00:06:10,453 ‫ثم أقليه في دهن مُعتّق في براميل‬ 103 00:06:10,536 --> 00:06:14,624 ‫أمام الدجاجات الأخريات‬ ‫كي يتسنّى لكم تذوّق طعم الخوف.‬ 104 00:06:18,127 --> 00:06:19,003 ‫"(السحر - الأشباح وأسرار الموتى)"‬ 105 00:06:19,087 --> 00:06:21,589 ‫أقرأ عن الأضاحي الشعائرية.‬ 106 00:06:23,591 --> 00:06:26,928 ‫هلمّوا إلى الافتتاح الكبير الليلة!‬ 107 00:06:29,680 --> 00:06:31,808 ‫إنه مطعم "سكينيز"!‬ 108 00:06:31,891 --> 00:06:35,186 ‫أيها اليهود!‬ ‫طعامنا متوافق مع شريعتكم على ما أعتقد!‬ 109 00:06:35,269 --> 00:06:37,313 ‫"(سكينيز)"‬ 110 00:06:38,022 --> 00:06:41,734 {\an8}‫أماه! الأميرة الجديدة تزعجني!‬ 111 00:06:41,818 --> 00:06:45,279 {\an8}‫كفاك يا "مورين"، الأمر ليس صعبًا.‬ ‫خشخشي ببعض المفاتيح أمامها.‬ 112 00:06:45,363 --> 00:06:47,657 ‫إنها ليلة مهمة بالنسبة إليّ.‬ 113 00:06:47,740 --> 00:06:51,702 ‫عليّ العثور على خالك "لويس"‬ ‫كي أُصلح الأمور معه.‬ 114 00:06:51,786 --> 00:06:54,163 {\an8}‫ما عليك إلا رعايتها‬ ‫إلى أن يعود أبوك من العمل.‬ 115 00:06:54,247 --> 00:06:56,249 {\an8}‫لم لا يرعاها "كيفن" أو "بيل"؟‬ 116 00:06:56,666 --> 00:06:58,960 ‫عزيزتي، بالكاد يستطيع كل منهما رعاية نفسه.‬ 117 00:06:59,043 --> 00:06:59,961 {\an8}‫"كيفن" لديه موعد غرامي،‬ 118 00:07:00,044 --> 00:07:02,713 {\an8}‫و"بيل" برفقة الشرطة‬ ‫كي لا يكبر ويصبح مثل "كيفن".‬ 119 00:07:05,258 --> 00:07:08,261 ‫استيقظوا يا مدمني الخمر!‬ 120 00:07:08,344 --> 00:07:11,472 ‫على المرء أن يكون في الحضيض‬ ‫كي ينال مني انتقادًا.‬ 121 00:07:11,556 --> 00:07:13,015 ‫صوّبا نحو الأسفل أيها الفتيان.‬ 122 00:07:13,099 --> 00:07:15,184 {\an8}‫يبدو الأمر وحشيًا نوعًا ما.‬ 123 00:07:15,268 --> 00:07:17,520 {\an8}‫هذا ما يُدعى بالردع يا بنيّ.‬ 124 00:07:17,603 --> 00:07:21,315 {\an8}‫القانون هو أساس أيّ مجتمع متحضّر.‬ 125 00:07:21,899 --> 00:07:24,152 {\an8}‫إذا أصبتهم في خصياتهم، فسأمنحك سيجارة.‬ 126 00:07:25,987 --> 00:07:27,989 {\an8}‫أستميحك عذرًا يا سيدي.‬ 127 00:07:28,072 --> 00:07:30,366 ‫يُفترض بي أن أرشّ قضيبك بالماء.‬ 128 00:07:30,450 --> 00:07:32,076 ‫لا شيء شخصي.‬ 129 00:07:32,160 --> 00:07:33,411 ‫ألا تعرف من أكون؟‬ 130 00:07:34,454 --> 00:07:36,622 ‫أنا "جيم جيفوردز"!‬ 131 00:07:36,706 --> 00:07:41,461 ‫لقد فزت بأربع جوائز "إيمي" محلّية وبعتها!‬ 132 00:07:43,796 --> 00:07:46,466 ‫مرحبًا يا "هوبو جوجو".‬ 133 00:07:46,549 --> 00:07:48,676 ‫يا إلهي! كيف عثرت عليّ؟‬ 134 00:07:50,970 --> 00:07:51,888 ‫أيها الوغد الـ…‬ 135 00:07:51,971 --> 00:07:56,100 {\an8}‫أغرقوا المهرّج!‬ 136 00:08:00,646 --> 00:08:02,607 ‫تعجبني صدريتك.‬ 137 00:08:02,690 --> 00:08:05,026 ‫شكرًا. أرتديها كل يوم.‬ 138 00:08:09,071 --> 00:08:12,074 ‫آمل أن تستمتعا في حفل الـ"روك".‬ 139 00:08:12,158 --> 00:08:15,328 ‫اسمعا، إذا ناولكما أحد غليون ماريغوانا،‬ 140 00:08:15,411 --> 00:08:18,372 ‫احرصا على مسح مبسمه كي لا تمرضا.‬ 141 00:08:18,956 --> 00:08:22,210 ‫- لن نفعل شيئًا يا أبي.‬ ‫- سأعود لأُقلّكما في الساعة 11.‬ 142 00:08:22,293 --> 00:08:23,419 ‫شكرًا لك أيها الدكتور "غولدمان".‬ 143 00:08:24,295 --> 00:08:26,172 ‫نادني "إيروين" من فضلك.‬ 144 00:08:26,255 --> 00:08:28,841 ‫- أتريد حضور الحفل معنا؟‬ ‫- "كيفن"!‬ 145 00:08:28,925 --> 00:08:32,678 ‫"(سكينيز)‬ ‫الافتتاح الكبير"‬ 146 00:08:32,762 --> 00:08:37,266 ‫"تود"، حياتي كلّها كانت تتأسس‬ ‫من أجل هذه اللحظة.‬ 147 00:08:37,350 --> 00:08:39,560 ‫ولادة إمبراطورية.‬ 148 00:08:41,187 --> 00:08:43,397 ‫هل هذه الرائحة منك أم من الدجاج؟‬ 149 00:08:43,481 --> 00:08:45,274 ‫لقد امتزجت الرائحتان.‬ 150 00:08:45,358 --> 00:08:47,318 ‫فلنترك المستقبل يجعلها تضمحلّ.‬ 151 00:08:47,401 --> 00:08:50,321 ‫هيا، تعالوا جميعًا!‬ 152 00:08:54,033 --> 00:08:57,662 ‫أهلًا بك! دعني أحضر لك‬ ‫وجبة شرائح جلد مقلية.‬ 153 00:08:57,745 --> 00:09:02,333 ‫- أريد استخدام حمّامكم فحسب.‬ ‫- المراحيض للزبائن فحسب.‬ 154 00:09:02,416 --> 00:09:05,127 ‫عليك أن تطلب شيئًا من قائمة طعامنا.‬ 155 00:09:06,254 --> 00:09:10,299 ‫"الوجبات - ثنائي الأدمة الديناميكية‬ ‫الأمراض الجلدية السفلية - الأطباق الأخفّ"‬ 156 00:09:10,383 --> 00:09:13,135 ‫لا، شكرًا. سأقضي حاجتي في سيارتي.‬ 157 00:09:14,637 --> 00:09:16,138 ‫أخبر أصدقاءك!‬ 158 00:09:16,222 --> 00:09:18,432 ‫زبوننا الأول!‬ 159 00:09:18,516 --> 00:09:20,518 ‫"عدد الزبائن الذين خدمناهم"‬ 160 00:09:20,601 --> 00:09:23,688 ‫"حانة (ستار فانك)‬ ‫بإدارة رجالية جديدة"‬ 161 00:09:24,772 --> 00:09:27,024 ‫ثمة الكثير من حانات المثليين‬ ‫في هذه البلدة.‬ 162 00:09:27,108 --> 00:09:28,651 ‫"حانة (ستار فانك)‬ ‫صالة (تالولاز تاب)"‬ 163 00:09:30,361 --> 00:09:33,030 ‫"بإدارة رجالية جديدة"‬ 164 00:09:36,617 --> 00:09:37,660 ‫أستميحك عذرًا.‬ 165 00:09:37,743 --> 00:09:40,454 ‫أيها السيد، حانة محبّي ارتداء ملابس النساء‬ ‫بجوار المطار.‬ 166 00:09:40,538 --> 00:09:42,248 ‫اسمها "بيريد تريجر" في الطريق رقم 14.‬ 167 00:09:42,331 --> 00:09:45,251 ‫"السيد"؟ أنا امرأة، مفهوم؟‬ 168 00:09:45,334 --> 00:09:48,546 ‫في هذه الحالة، تريدين حانة "ميس هاثاوي"‬ ‫في طريق الخدمات رقم 12.‬ 169 00:09:48,629 --> 00:09:50,256 ‫إنني أبحث عن أخي!‬ 170 00:09:50,339 --> 00:09:52,633 ‫"سو"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬ 171 00:09:52,717 --> 00:09:54,427 ‫رباه! هل أنت متزوّج؟‬ 172 00:09:54,510 --> 00:09:56,637 ‫أُراهن على أنك جمهوري أيضًا!‬ 173 00:09:57,513 --> 00:09:58,806 ‫شكرًا يا "سو".‬ 174 00:09:58,889 --> 00:10:03,019 ‫لقد واصلت من حيث توقّفت، إفساد حياتي.‬ 175 00:10:03,603 --> 00:10:04,437 ‫"(بيريد تريجر)"‬ 176 00:10:04,520 --> 00:10:07,940 ‫"الحياة عبارة عن صندوق‬ ‫من الكرات المطاطية الحمراء‬ 177 00:10:08,024 --> 00:10:10,610 ‫وهي تقفز في طريقي‬ 178 00:10:12,236 --> 00:10:17,408 ‫أملك العالم من خلال الكرات اليوم، أجل!"‬ 179 00:10:19,243 --> 00:10:20,328 ‫مرحبًا يا "فرانك".‬ 180 00:10:20,411 --> 00:10:23,623 ‫يبدو أن أحدهم ضُرب بمضرب سعيد.‬ 181 00:10:23,706 --> 00:10:27,376 ‫في منتصف وجهي يا "غوم".‬ ‫الحياة في غاية الجمال الآن.‬ 182 00:10:27,460 --> 00:10:28,753 ‫هذا رائع.‬ 183 00:10:29,337 --> 00:10:31,213 ‫اسمع، لا أريد أن أكون جلفًا،‬ 184 00:10:31,297 --> 00:10:34,592 ‫لكن أغراض أبيك ما تزال في مقطورتي، و…‬ 185 00:10:34,675 --> 00:10:38,929 ‫أُحبّ أن أجلس فيها بوجود أغراض "غومر".‬ 186 00:10:39,930 --> 00:10:41,849 ‫نسيت أمر تلك الأغراض.‬ 187 00:10:41,932 --> 00:10:47,146 ‫اسمع. بعها أو احرقها، افعل بها ما تريد.‬ ‫أنا أسعد من أن أكترث بها الآن.‬ 188 00:10:47,229 --> 00:10:49,565 ‫أنا سعيد جدًا لأنك سعيد.‬ 189 00:10:50,191 --> 00:10:54,737 ‫أتمنّى لو أن بوسعي الاحتفاظ بهذه اللحظة‬ ‫مربوطة في صندوق سيارتي إلى الأبد من أجلك.‬ 190 00:10:57,198 --> 00:10:59,575 ‫"بيت (بيغ بيل ميرفي)"‬ 191 00:10:59,659 --> 00:11:03,245 ‫لم يسير كل شيء كما يريد "فرانك"؟‬ 192 00:11:03,329 --> 00:11:05,790 ‫تشاهدون القناة التاسعة‬ ‫من مدينة "راستلاند".‬ 193 00:11:05,873 --> 00:11:07,333 ‫مرحبًا، هذا أنا، "كولت لوغر".‬ 194 00:11:07,416 --> 00:11:11,087 ‫تشاهدون يوم الخميس البرنامج الخاص بمناسبة‬ ‫عيد الشكر والذي يضمّ جميع نجوم "إيه بي إس".‬ 195 00:11:11,712 --> 00:11:12,713 ‫عيد الشكر؟‬ 196 00:11:13,547 --> 00:11:16,884 ‫يا للهول! نسيت إحضار ابني‬ ‫من المخيم الصيفي!‬ 197 00:11:16,967 --> 00:11:18,177 ‫ابتعدوا عن طريقي.‬ 198 00:11:20,346 --> 00:11:21,389 ‫اخرسي!‬ 199 00:11:21,472 --> 00:11:23,516 ‫- "مورين"!‬ ‫- لم أكن أفعل شيئًا!‬ 200 00:11:23,599 --> 00:11:25,518 ‫لا يحقّ لك أن تخبري طفلًا بأن يخرس.‬ 201 00:11:25,601 --> 00:11:26,811 ‫هذه وظيفة الأبوين.‬ 202 00:11:27,812 --> 00:11:31,482 ‫اسمعي يا عزيزتي، أعرف أنك ما زلت‬ ‫تتأقلمين مع وجود أخت جديدة، اتفقنا؟‬ 203 00:11:31,565 --> 00:11:33,984 ‫- لكن مع الوقت، سوف…‬ ‫- حسنًا، إلى اللقاء. أنا ذاهبة إلى المقبرة!‬ 204 00:11:36,404 --> 00:11:38,364 ‫هلّا تصبحين طبيعية عندما تكبرين؟‬ 205 00:11:38,447 --> 00:11:39,532 ‫"(سيكريد هارت)‬ ‫مسرح المحاربين القدامى"‬ 206 00:11:39,615 --> 00:11:40,658 ‫"الليلة‬ ‫فرقة (فاني) وثنائي (بونغووتر) و(سبليف)"‬ 207 00:11:40,741 --> 00:11:44,870 ‫لقد لففتم سجائر الماريغوانا.‬ ‫استعدّوا الآن للفّ ضحكاتكم.‬ 208 00:11:44,954 --> 00:11:48,916 ‫رحّبوا بفقرتنا الافتتاحية‬ ‫وبسائقي حافلة جولتنا الغنائية،‬ 209 00:11:48,999 --> 00:11:51,669 ‫"بونغووتر" و"سبليف"!‬ 210 00:11:52,712 --> 00:11:55,548 ‫من الرائع العودة‬ ‫إلى المدن "المهبلية" يا صاح.‬ 211 00:11:55,631 --> 00:11:57,967 ‫اسمها المدن "الخماسية" يا صاح!‬ 212 00:11:58,050 --> 00:12:00,344 ‫أُحبّ المهبل أكثر يا صاح!‬ 213 00:12:02,888 --> 00:12:04,348 ‫يُدعى هذا بـ"التلاعب بالألفاظ".‬ 214 00:12:04,432 --> 00:12:07,977 ‫أكره أن أكون شرطيًا مبتدئًا!‬ ‫حتى أنه لا يمكننا أن نشاهد العرض.‬ 215 00:12:08,060 --> 00:12:09,854 ‫نحن العرض.‬ 216 00:12:09,937 --> 00:12:15,109 ‫يا للهول! إنه ذلك الفتى‬ ‫الذي وشى بي بشأن حادث القطار الذي سبّبته.‬ 217 00:12:15,192 --> 00:12:19,029 ‫أعتقد أنك كنت تشي بقوة‬ ‫بحيث أعطوك بزّة شرطي للأطفال.‬ 218 00:12:20,322 --> 00:12:22,074 ‫لكن جديًا، اذهب إلى الجحيم.‬ 219 00:12:22,658 --> 00:12:24,076 ‫تحرّك يا سيدي.‬ 220 00:12:24,160 --> 00:12:25,828 ‫سحقًا لك!‬ 221 00:12:25,911 --> 00:12:28,456 ‫لقد أجبروني على طلاء السياجات‬ ‫لصالح خدمة المجتمع.‬ 222 00:12:28,539 --> 00:12:31,208 ‫تعيّن عليّ تعلّم قيمة العمل الشاق بسببك‬ 223 00:12:31,292 --> 00:12:33,586 ‫أيها الحقير ذو الشعر الأحمر!‬ 224 00:12:36,756 --> 00:12:41,177 ‫أيها الضابط "غليني"، لقد حشر هذا الشاب‬ ‫كيسًا من الحشيش تحت سرواله.‬ 225 00:12:41,260 --> 00:12:44,930 ‫- لا أحمل أيّ شيء!‬ ‫- رأيت هذا الهيبي الغريب يحشره في الداخل.‬ 226 00:12:45,014 --> 00:12:47,057 ‫هذا عمل شرطة جيد أيها الضابط "بيلي".‬ 227 00:12:47,141 --> 00:12:48,976 ‫- أريد الاتصال بأمي!‬ ‫- هيا بنا أيها الوغد!‬ 228 00:12:49,059 --> 00:12:52,480 ‫تفتيش تجاويف الجسد!‬ 229 00:12:54,899 --> 00:12:58,778 ‫لم تبق سوى 50 ملعقة مليئة وسننتهي.‬ 230 00:12:58,861 --> 00:13:00,905 ‫علينا الحصول على أدوات مائدة عادية.‬ 231 00:13:00,988 --> 00:13:02,198 ‫"فيك"، أنا راحلة.‬ 232 00:13:02,281 --> 00:13:05,826 ‫شكرًا، لكن ليس عليك الذهاب الآن.‬ ‫فمتجر الملاعق مغلق على الأرجح.‬ 233 00:13:05,910 --> 00:13:07,536 ‫أنا راحلة وسأهجرك إلى الأبد.‬ 234 00:13:07,620 --> 00:13:10,080 ‫أنت من أراد هذا، وليس أنا.‬ 235 00:13:10,164 --> 00:13:12,208 ‫لم أطلب أن أكون "أمًا".‬ 236 00:13:12,291 --> 00:13:14,043 ‫حتى أنني لم أعرف أنني حامل‬ 237 00:13:14,126 --> 00:13:16,212 ‫قبل أن أفقد كل ذلك الوزن في المستشفى.‬ 238 00:13:16,295 --> 00:13:18,798 ‫تقع مثل هذه الحوادث أحيانًا،‬ ‫وعلينا أن نستفيد منها.‬ 239 00:13:18,881 --> 00:13:22,009 ‫لم يرغب "ذا بيغ بوبر" في أن يموت‬ ‫في حادث طائرة برفقة "بادي هولي"،‬ 240 00:13:22,092 --> 00:13:24,136 ‫لكنه مات، وها قد أصبح مشهورًا جدًا الآن.‬ 241 00:13:24,220 --> 00:13:27,723 ‫أريد أن أكون مع شخص لا يهتمّ إلا بي.‬ 242 00:13:29,308 --> 00:13:31,894 ‫أيًّا كان هذا الرجل الذي ستتركينه من أجلي،‬ 243 00:13:31,977 --> 00:13:33,938 ‫فهو لن يبلغ نصف ما أنا عليه!‬ 244 00:13:34,021 --> 00:13:35,314 ‫مرحبًا يا "فيك".‬ 245 00:13:37,024 --> 00:13:39,693 ‫عزيزتي، هل هذا انتقام‬ 246 00:13:39,777 --> 00:13:42,738 ‫مقابل إقامتي لعلاقات‬ ‫مع أختك ذات الحجم الطبيعي؟‬ 247 00:13:43,864 --> 00:13:46,909 ‫سرقتي لامرأتك أمر لا يتعلّق بك.‬ 248 00:13:52,706 --> 00:13:54,375 ‫مرحبًا يا "فيك" الماهر!‬ 249 00:13:54,458 --> 00:13:56,293 ‫كيف هي الحياة معك يا صاح؟‬ 250 00:13:56,377 --> 00:13:58,295 ‫بصراحة، أنا محبط نوعًا ما.‬ 251 00:13:58,379 --> 00:14:01,131 ‫لقد هجرتني امرأتي للتو مع أقصر أصدقائي،‬ 252 00:14:01,215 --> 00:14:03,968 ‫وعليّ الآن أن أربّي "فيك جونيور" بمفردي.‬ 253 00:14:04,051 --> 00:14:06,136 ‫من الصعب أن يكون المرء أبًا أعزب.‬ 254 00:14:06,220 --> 00:14:09,056 ‫النساء يُحسنّ ذلك، لكنني لا أفقه شيئًا بشأن…‬ 255 00:14:09,139 --> 00:14:11,267 ‫أجل، الحياة رائعة جدًا، أليس كذلك؟‬ 256 00:14:11,350 --> 00:14:14,144 ‫لا أكره العمل،‬ ‫والشرطة تُصلح حال "بيل" من أجلي.‬ 257 00:14:14,228 --> 00:14:16,313 ‫رباه! لم أر "كيفن" منذ ثلاثة أيام.‬ 258 00:14:16,397 --> 00:14:19,859 ‫إنه الشعور ذاته عندما يكون هناك بطريق‬ ‫على قميصك. الأمر…‬ 259 00:14:21,151 --> 00:14:22,278 ‫16؟‬ 260 00:14:22,361 --> 00:14:25,030 ‫يا للهول! إنه "الصندوق رقم 16"!‬ 261 00:14:25,656 --> 00:14:27,157 ‫الإجابة على لغز حياتي!‬ 262 00:14:27,241 --> 00:14:28,951 ‫"فرانك ميرفي" منتصر!‬ 263 00:14:31,036 --> 00:14:34,623 ‫أتساءل ما إذا كنت سأتحمّس مجددًا يومًا ما‬ ‫جرّاء العثور على صندوق في قمامة.‬ 264 00:14:35,583 --> 00:14:36,876 ‫"ملك لـ(بيل ميرفي)"‬ 265 00:14:36,959 --> 00:14:40,129 ‫حسنًا يا أبي،‬ ‫ما الذي كنت تحاول أن تخبرني به؟‬ 266 00:14:41,672 --> 00:14:42,840 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 267 00:14:43,424 --> 00:14:47,136 ‫حسنًا يا "بوبي"، أنت جاهز تقريبًا لمشاهدة‬ ‫برنامج عيد الشكر الخاص مع نجوم "إيه بي إس"‬ 268 00:14:47,219 --> 00:14:50,431 ‫والذي يتضمّن عودة‬ ‫حلقات "باستر ثاندر جونيور".‬ 269 00:14:50,514 --> 00:14:53,392 ‫كل ما ينقصنا هو البطاطا الحلوة.‬ 270 00:14:53,475 --> 00:14:55,102 ‫"بروس أغين"!‬ 271 00:14:55,185 --> 00:14:56,979 ‫"بروس أغين"!‬ 272 00:14:57,062 --> 00:15:00,941 ‫أكره ذلك الشاب. إنه يشوّه سمعة مجتمعنا.‬ 273 00:15:01,025 --> 00:15:04,820 ‫إنه ليس مثليًا. إنه متزوّج في الواقع‬ ‫ببطلة رياضة "جاي ألاي" تلك.‬ 274 00:15:04,904 --> 00:15:07,156 ‫كم أنت ظريفة.‬ 275 00:15:07,239 --> 00:15:08,532 ‫ماذا تريدين يا "سو"؟‬ 276 00:15:08,616 --> 00:15:11,327 ‫أولًا، ما رأيك باعتذار‬ 277 00:15:11,410 --> 00:15:13,621 ‫عن عدم إبلاغي بأنك عدت إلى البلدة؟‬ 278 00:15:13,704 --> 00:15:15,164 ‫لم أظنّ أنك قد تهتمّين.‬ 279 00:15:15,247 --> 00:15:17,458 ‫أنت أخي وأنا أُحبّك!‬ 280 00:15:17,541 --> 00:15:20,836 ‫أتّصل بمنزلك في "فلوريدا"‬ ‫لأخبرك بأن لديك ابنة أخت جديدة،‬ 281 00:15:20,920 --> 00:15:23,631 ‫لأكتشف أنك هنا منذ عام‬ 282 00:15:23,714 --> 00:15:26,342 ‫وأنك افتتحت مدرسة كاراتيه‬ ‫على مسافة عشر دقائق مني؟‬ 283 00:15:26,425 --> 00:15:27,509 ‫هذا مؤلم حقًا.‬ 284 00:15:27,593 --> 00:15:29,470 ‫كيف تريدين أن تكتشفي ذلك؟‬ 285 00:15:29,553 --> 00:15:33,641 ‫هل كان عليّ أن أبوح بالأمر في الزفاف ربما؟‬ 286 00:15:34,224 --> 00:15:38,270 ‫صدّقني، سأندم على ما فعلته بك‬ ‫في ذلك اليوم لبقية حياتي.‬ 287 00:15:40,814 --> 00:15:44,234 ‫"سو"، أنا من علّمتك التظاهر بالبكاء.‬ ‫لذا لن يُجدي ذلك معي نفعًا.‬ 288 00:15:44,318 --> 00:15:47,780 ‫أشعر بأنني سيئة جدًا، حسنًا؟ أنا أخت مريعة.‬ 289 00:15:47,863 --> 00:15:51,033 ‫الكلام الفارغ.‬ ‫هذا بمثابة إضافة النعناع بالنسبة إليّ.‬ 290 00:15:51,116 --> 00:15:53,327 ‫أخبريني بالمزيد عن مدى سوئك كأخت.‬ 291 00:15:53,410 --> 00:15:57,081 ‫لا يمكنني النظر إلى صور حفل زفافي‬ ‫من دون أن أشعر بالعار على ما فعلته بك.‬ 292 00:15:57,164 --> 00:15:58,999 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 293 00:16:00,167 --> 00:16:02,169 ‫أوه يا "سو".‬ 294 00:16:02,252 --> 00:16:04,797 ‫أنا أيضًا لا أريد‬ ‫أن أحمل هذا الأمر في نفسي.‬ 295 00:16:04,880 --> 00:16:08,342 ‫أشتاق إليك وأشتاق إلى أبنائك،‬ ‫كما أن فترة طويلة مرّت‬ 296 00:16:08,425 --> 00:16:11,053 ‫منذ أن تسنّت لي الفرصة لإزعاج "فرانك".‬ 297 00:16:11,136 --> 00:16:12,930 ‫هل تريد المجيء في عيد الشكر؟‬ 298 00:16:13,013 --> 00:16:15,557 ‫إنها فرصة لـ"ميغان" كي تُقابل خالها المفضّل.‬ 299 00:16:15,641 --> 00:16:18,894 ‫حسنًا، لقد ربحت. سآتي في عيد الشكر.‬ 300 00:16:19,728 --> 00:16:23,649 ‫وهناك ما لن تتوقّعه. إذ لديّ خبر رائع.‬ ‫تحدّثت إلى أبي، و…‬ 301 00:16:23,732 --> 00:16:24,817 ‫سيأتي هو أيضًا؟‬ 302 00:16:24,900 --> 00:16:26,652 ‫أجل! كان عليّ العمل على إقناعه،‬ 303 00:16:26,735 --> 00:16:30,823 ‫لكنه بات متقبّلًا لفكرة‬ ‫أن يكون معك في الغرفة ذاتها.‬ 304 00:16:30,906 --> 00:16:32,533 ‫كم أنا محظوظ.‬ 305 00:16:32,616 --> 00:16:34,368 ‫سحقًا لذلك العجوز!‬ 306 00:16:34,451 --> 00:16:37,538 ‫إذا كنت تميل إلى كبار السن،‬ ‫فما عليك إلا الذهاب إلى "ذا رينكلد توينكل"‬ 307 00:16:37,621 --> 00:16:39,415 ‫عند الطريق الصناعي السريع.‬ 308 00:16:39,498 --> 00:16:41,625 ‫أجل، مرحبًا، أنا الدكتور "غولدمان".‬ 309 00:16:41,709 --> 00:16:44,545 ‫ركنت السيارة واتصلت‬ ‫ما أن وصلتني رسالتك على جهاز الاستدعاء.‬ 310 00:16:45,587 --> 00:16:48,966 ‫اسمع يا "غومر"، من الطبيعي‬ ‫أن يحسد المرء جيرانه على حياتهم.‬ 311 00:16:49,049 --> 00:16:52,553 ‫ما يُقلقني هو سلوكك حيال تلك المسألة.‬ 312 00:16:52,636 --> 00:16:54,972 ‫لم تسرق ملابسه مجددًا، أليس كذلك؟‬ 313 00:16:55,597 --> 00:16:59,351 ‫حضرة العمدة، أعتقد أنك أسقطت هذا الظرف‬ 314 00:16:59,435 --> 00:17:01,395 ‫الذي ليس مملوءًا بأيّ شيء.‬ 315 00:17:01,478 --> 00:17:05,315 ‫ستحصل شركة "لوكال 105"‬ ‫على تعهّد تعبيد الطريق ذي الرسوم.‬ 316 00:17:05,399 --> 00:17:07,109 ‫شكرًا لك أيها الغريب.‬ 317 00:17:08,318 --> 00:17:12,114 ‫ألديكم أيّ أطعمة إيطالية ذات طعم‬ ‫لا يتميّز بطابع إيطالي أكثر من اللازم؟‬ 318 00:17:14,950 --> 00:17:18,912 ‫هل تمانعون أن نرقص رقصة "رمي النرد"‬ ‫بينما نقيم منافسة في الرقص النقري؟‬ 319 00:17:21,540 --> 00:17:23,751 ‫حضرة العمدة! تُسعدني رؤيتك.‬ 320 00:17:23,834 --> 00:17:24,835 ‫أفسح المجال.‬ 321 00:17:27,004 --> 00:17:28,714 ‫يمكنني الاعتياد على هذا.‬ 322 00:17:29,256 --> 00:17:30,340 ‫اخرج من مطعمي.‬ 323 00:17:30,424 --> 00:17:33,427 ‫سيحدث هذا عندما تُبعد‬ ‫طريق المافيا خاصتك ذا الرسوم عن حيّي!‬ 324 00:17:34,678 --> 00:17:37,014 ‫سأحشر ذلك الطريق في مؤخرتك!‬ 325 00:17:37,097 --> 00:17:38,474 ‫اللعنة!‬ 326 00:17:38,557 --> 00:17:41,852 ‫هل تستخدم مثل هذه الكلمات النابية‬ ‫أمام زوجتك؟‬ 327 00:17:43,604 --> 00:17:45,064 ‫هذه محظيّتي!‬ 328 00:17:45,147 --> 00:17:48,233 ‫كيف تجرؤ على أن تصف شقيقة زوجتي‬ ‫بأنها زوجتي؟‬ 329 00:17:48,317 --> 00:17:51,528 ‫سأدمّرك وأدمّر تلك الأدغال التي تعيش فيها!‬ 330 00:17:51,612 --> 00:17:52,738 ‫اللعنة!‬ 331 00:17:52,821 --> 00:17:55,240 ‫سحقًا لك ولشارب أمك!‬ 332 00:17:56,450 --> 00:17:57,826 ‫اللعنة!‬ 333 00:17:58,494 --> 00:17:59,328 ‫اللعنة!‬ 334 00:18:00,037 --> 00:18:04,541 ‫مرحبًا يا صاح، أتريد إشعالي؟‬ 335 00:18:04,625 --> 00:18:07,669 ‫أجل، أنت فتاة مثيرة يا صاح!‬ 336 00:18:10,422 --> 00:18:13,008 ‫الكوميديا خاصّتهما عميقة للغاية.‬ 337 00:18:13,092 --> 00:18:15,385 ‫شكرًا يا أهل "راستفيل"، كنتم رائعين!‬ 338 00:18:16,512 --> 00:18:17,679 ‫"أليس"!‬ 339 00:18:17,763 --> 00:18:19,765 ‫مرحبًا يا "ريتشل"! "هانا"!‬ 340 00:18:20,849 --> 00:18:22,309 ‫لقد نزعت تقويم أسنانك.‬ 341 00:18:22,392 --> 00:18:24,853 ‫أجل، إنني أتناول الذرة بكثرة الآن.‬ 342 00:18:24,937 --> 00:18:27,356 ‫لقد نزعته بعد مخيم "بيث شالوم" مباشرةً.‬ 343 00:18:27,439 --> 00:18:31,193 ‫صحيح، "بيث شالوم".‬ ‫كانت زميلتي في الصفّ العام الماضي.‬ 344 00:18:32,361 --> 00:18:34,071 ‫لا، إنه مخيم للّغة العبرية.‬ 345 00:18:34,154 --> 00:18:36,198 ‫لقد درسنا عن هذه المخيمات.‬ 346 00:18:36,281 --> 00:18:40,828 ‫يا إلهي! هذا محزن للغاية. أعتقد أن‬ ‫رجلًا مسنًا يسكن في شارعنا كان يدير أحدها.‬ 347 00:18:40,911 --> 00:18:43,247 ‫يا رفيقتيّ، هذا صديقي الحميم "كيفن".‬ 348 00:18:43,330 --> 00:18:45,958 ‫انفصلت أخيرًا عن "جول" إذًا.‬ 349 00:18:46,041 --> 00:18:49,086 ‫- ما هو "جول"؟‬ ‫- إنه شخص عديم الشأن. مجرد فتى كنت أواعده.‬ 350 00:18:49,169 --> 00:18:50,963 ‫أجل، كنت "تواعدينه".‬ 351 00:18:51,046 --> 00:18:53,674 ‫أتذكّر أنكما كنتما "تتواعدان" فوق أريكة أمي‬ 352 00:18:53,757 --> 00:18:56,009 ‫إلى أن أصبحت عيناك خلف رأسك.‬ 353 00:18:58,053 --> 00:19:00,430 ‫هذا رائع جدًا. كيف لي ألّا أعرف ذلك؟‬ 354 00:19:03,976 --> 00:19:07,146 ‫لقد فتّشت أغراض الصندوق كلّه مرتين.‬ ‫هذا غير منطقي بتاتًا.‬ 355 00:19:07,229 --> 00:19:08,522 ‫هكذا كان أبوك.‬ 356 00:19:08,605 --> 00:19:11,483 ‫الشيء الوحيد المنطقي بالنسبة إليّ‬ ‫هو أنه رحل أخيرًا.‬ 357 00:19:11,567 --> 00:19:13,819 ‫أماه، ربما يذكّرك أحد الأغراض القديمة‬ ‫في هذا الصندوق بشيء ما.‬ 358 00:19:13,902 --> 00:19:17,406 ‫"فرانسيس"، لم تزعجني بكل هذا الآن؟‬ 359 00:19:17,489 --> 00:19:19,283 ‫لقد تحدّثنا قبل ثلاثة أسابيع.‬ 360 00:19:19,366 --> 00:19:22,578 ‫أخبرتني بأن أباك مات،‬ ‫فرقصت قليلًا وخلدت إلى النوم.‬ 361 00:19:22,661 --> 00:19:25,956 ‫أماه، كلماته الأخيرة‬ ‫كانت "الصندوق رقم 16"، اتفقنا؟‬ 362 00:19:26,039 --> 00:19:27,916 ‫أعتقد أن هذا الصندوق يحوي شيئًا‬ 363 00:19:28,000 --> 00:19:30,043 ‫من شأنه أن يساعدني على إغلاق الصفحة‬ 364 00:19:30,127 --> 00:19:32,713 ‫الخاصة بالمخبول اللعين الذي كان أبي.‬ 365 00:19:32,796 --> 00:19:35,090 ‫حسنًا، لكن أسرع.‬ 366 00:19:35,174 --> 00:19:39,052 ‫حسنًا. يتضمّن الصندوق بشكل أساسي‬ ‫قوائم طعام خاصة ببعض المطاعم وأكياس صلصة‬ 367 00:19:39,970 --> 00:19:43,765 ‫ومنفضة سجائر من فندق "كورال سبرينغز"‬ ‫في"ساراسوتا".‬ 368 00:19:43,849 --> 00:19:46,560 ‫منفضة السجائر من "ساراسوتا"؟‬ 369 00:19:46,643 --> 00:19:48,312 ‫أجل! هل يعني هذا شيئًا؟‬ 370 00:19:48,395 --> 00:19:49,605 ‫هذا يعني أنه لصّ!‬ 371 00:19:49,688 --> 00:19:52,983 ‫كان ذلك الشيء الوحيد الذي اشتراه لي‬ ‫ذلك الوغد البخيل في شهر عسلنا.‬ 372 00:19:53,066 --> 00:19:55,485 ‫إنني أنفض سجائري في علبة قهوة بسببه.‬ 373 00:19:55,569 --> 00:19:57,362 ‫أماه، ركّزي من فضلك.‬ 374 00:19:57,446 --> 00:19:59,865 ‫إلى من تتكلّمين؟‬ 375 00:19:59,948 --> 00:20:01,074 ‫إلى أخيك!‬ 376 00:20:01,158 --> 00:20:03,702 ‫من مات الآن؟‬ 377 00:20:03,785 --> 00:20:07,122 ‫لم يمت أحد! منفضة السجائر عنده!‬ 378 00:20:07,206 --> 00:20:10,000 ‫هل أخبرته بشأن علبة القهوة؟‬ 379 00:20:10,083 --> 00:20:13,253 ‫أجل! ولا يبدو أنه يهتمّ بذلك.‬ 380 00:20:13,337 --> 00:20:15,088 ‫عليه أن يهتمّ بالطبع!‬ 381 00:20:15,172 --> 00:20:17,424 ‫- لا تبك يا صديقي. لا تبك.‬ ‫- فأنت أمه!‬ 382 00:20:19,760 --> 00:20:22,971 ‫أرواح معذّبة وغاضبة.‬ 383 00:20:23,055 --> 00:20:26,975 ‫فلتخرج طيور نافقة وقذرة من ثقوبك.‬ 384 00:20:28,101 --> 00:20:29,937 ‫لا أظنّ أنك تفعلين الأمر بكل جوارحك.‬ 385 00:20:30,020 --> 00:20:33,106 ‫هل تريدين أساسًا أن تُحيي الموتى‬ ‫وتضحكي على مظهرهم؟‬ 386 00:20:33,690 --> 00:20:37,778 ‫لا أدري. يبدو لي الأمر غبيًا الآن.‬ 387 00:20:37,861 --> 00:20:40,030 ‫رباه! من قتل فيك الحماس والحيوية؟‬ 388 00:20:40,113 --> 00:20:43,784 ‫أنا آسفة. الأمر وما فيه‬ ‫أنه منذ أن وُلدت أختي الرضيعة،‬ 389 00:20:43,867 --> 00:20:46,245 ‫لم أعد أميرة أبي.‬ 390 00:20:46,328 --> 00:20:49,790 ‫من السهل إصلاح ذلك.‬ ‫سنخطفها ونبيعها في محطة الوقود.‬ 391 00:20:49,873 --> 00:20:52,501 ‫ترتفع أسعار الرضّع مع اقتراب موسم الأعياد،‬ 392 00:20:52,584 --> 00:20:53,835 ‫لا سيما الرضّع البيض.‬ 393 00:20:53,919 --> 00:20:56,380 ‫هذا ليس ذنبها. إنها مجرد رضيعة.‬ 394 00:20:56,463 --> 00:20:59,341 ‫أبي هو السبب. فهو لم يعد يهتمّ بي.‬ 395 00:20:59,424 --> 00:21:01,677 ‫إنه لا يفكّر إلا فيها.‬ 396 00:21:01,760 --> 00:21:06,390 ‫يا للهول! لقد نجح الأمر.‬ ‫ثمة رجل ميت ينهض من قبره!‬ 397 00:21:06,473 --> 00:21:08,016 ‫كفّي عن محاولة إبهاجي.‬ 398 00:21:08,100 --> 00:21:09,810 ‫لا، الأمر حقيقي! انظري!‬ 399 00:21:14,773 --> 00:21:16,650 ‫لا تخافا أيتها الفتاتان!‬ 400 00:21:16,733 --> 00:21:19,194 ‫نسيت ساعة يدي في إحدى الجثث!‬ 401 00:21:20,779 --> 00:21:26,201 ‫صفّقوا لأربع نساء‬ ‫لا يلفظن مقطع "ساك" في كلمة "ساكرامنتو"،‬ 402 00:21:26,285 --> 00:21:28,662 ‫وهي المدينة التي ينحدرن منها. فرقة "فاني"!‬ 403 00:21:31,290 --> 00:21:33,792 ‫مرحبًا يا أهل "راستفيل"!‬ ‫نحن سعيدات جدًا بوجودنا هنا!‬ 404 00:21:33,875 --> 00:21:35,210 ‫أمسكي بغيتارك!‬ 405 00:21:35,294 --> 00:21:37,004 ‫إنني أحمله بالفعل!‬ 406 00:21:37,087 --> 00:21:39,256 ‫أنا آسف! فأنا أجلس في مقعد سيئ!‬ 407 00:21:45,178 --> 00:21:47,306 ‫"(فاني)"‬ 408 00:21:48,390 --> 00:21:50,392 ‫"تشاريتي بول"! أُحبّ هذه الأغنية.‬ 409 00:21:50,475 --> 00:21:54,146 ‫أجل، هذه أفضل أغاني "روك" نسائية غير مقرفة‬ ‫سمعتها على الإطلاق.‬ 410 00:21:55,522 --> 00:21:57,774 ‫- لم تلتصق بي بهذا الشكل؟‬ ‫- لا ألتصق بك.‬ 411 00:21:57,858 --> 00:22:00,944 ‫لا أريد إلا التمسّك بك وعدم إفلاتك.‬ 412 00:22:01,028 --> 00:22:02,988 ‫انظري، أنا حقيبة ظهرك.‬ 413 00:22:03,071 --> 00:22:04,781 ‫يا لطيف!‬ 414 00:22:05,324 --> 00:22:07,743 ‫اسمعي يا "أليس"، سنذهب إلى حمّام السيدات.‬ 415 00:22:07,826 --> 00:22:10,412 ‫- أتريدين مرافقتنا؟‬ ‫- أجل.‬ 416 00:22:10,495 --> 00:22:11,955 ‫سأراك بعد قليل.‬ 417 00:22:12,998 --> 00:22:15,625 ‫لن أبرح مكاني! أثق بك!‬ 418 00:22:16,585 --> 00:22:19,421 ‫حسنًا يا أماه، أعدك بأن أُرسل منفضة السجائر.‬ 419 00:22:19,504 --> 00:22:21,423 ‫أيمكننا العودة إلى موضوع الصندوق من فضلك؟‬ 420 00:22:21,506 --> 00:22:24,593 ‫لا أعرف ماهية هذه الأغراض، لكنني واثق‬ ‫من أن أبي كان يحاول أن يخبرني بشيء ما.‬ 421 00:22:24,676 --> 00:22:26,094 ‫سأخبرك أنا بشيء ما:‬ 422 00:22:26,178 --> 00:22:28,388 ‫كفّ عن التنقيب في الماضي.‬ 423 00:22:28,472 --> 00:22:31,058 ‫أنت سعيد، وأنا سعيدة.‬ 424 00:22:31,141 --> 00:22:34,686 ‫لديك "سو" والأولاد.‬ ‫وأنا لديّ شقيقتك و"إيرل".‬ 425 00:22:36,396 --> 00:22:38,398 ‫انس أمر ذلك الوحش.‬ 426 00:22:38,482 --> 00:22:40,442 ‫لم يعد بإمكانه أن يؤذيك.‬ 427 00:22:40,525 --> 00:22:43,862 ‫دعنا نتحدّث الآن عن شيء آخر.‬ ‫أيّ شيء على الإطلاق.‬ 428 00:22:43,945 --> 00:22:46,823 ‫لم لم تردعيه قطّ عن فعل كل ذلك بي؟‬ 429 00:22:49,284 --> 00:22:51,286 ‫هذا صوت القطة. عليّ إنهاء المكالمة.‬ 430 00:22:51,370 --> 00:22:53,372 ‫ليست لديك قطة. أماه؟‬ 431 00:22:54,206 --> 00:22:56,249 ‫- أماه؟‬ ‫- لقد أنهت المكالمة يا "فرانك".‬ 432 00:22:56,333 --> 00:22:58,168 ‫"غومر"؟ هل هذا أنت؟‬ 433 00:22:59,044 --> 00:23:01,213 ‫إنه خط هاتفي مشترك.‬ 434 00:23:01,296 --> 00:23:03,590 ‫لم يعد لدينا خط هاتفي مشترك منذ سنوات.‬ 435 00:23:03,673 --> 00:23:06,301 ‫أجل، إنه خط هاتفي مشترك مفاجئ.‬ 436 00:23:09,513 --> 00:23:12,349 ‫أعتقد أنني أُعاني من نوبة قلبية!‬ 437 00:23:12,432 --> 00:23:14,226 ‫هذه أعراض تناول المحار على الأرجح.‬ 438 00:23:14,309 --> 00:23:17,229 ‫لقد طمأنتني. شكرًا لك أيها الطبيب.‬ 439 00:23:17,312 --> 00:23:19,022 ‫إنني أقوم بعملي فحسب.‬ 440 00:23:23,652 --> 00:23:25,695 ‫لم نشعر بأنه مخيم‬ 441 00:23:25,779 --> 00:23:28,657 ‫إلا عندما أُصيب الحاخام "فاينستين" بسهم.‬ 442 00:23:28,740 --> 00:23:29,658 ‫"كيفن"!‬ 443 00:23:29,741 --> 00:23:32,786 ‫- كيف كان الأمر؟ هل حظيتن بوقت ممتع؟‬ ‫- رباه! يا له من شخص غريب الأطوار!‬ 444 00:23:32,869 --> 00:23:33,995 ‫إنه غير ناضج بتاتًا.‬ 445 00:23:34,079 --> 00:23:37,582 ‫غير ناضج؟‬ ‫بدأ الشعر ينمو عند حلمتيّ، ماذا عنك؟‬ 446 00:23:37,666 --> 00:23:39,167 ‫اسبقاني، سأوافيكما.‬ 447 00:23:39,960 --> 00:23:41,628 ‫ما خطبك بحقّ الجحيم؟‬ 448 00:23:41,711 --> 00:23:45,006 ‫إنك تتصرّف بشكل غريب للغاية‬ ‫منذ أن سمعت بشأن "جول".‬ 449 00:23:45,132 --> 00:23:46,466 ‫لكنك لم تخبري "جول" بذلك.‬ 450 00:23:46,550 --> 00:23:48,510 ‫هل هذه مشكلة؟ كان لديّ أصدقاء حميمون قبلك.‬ 451 00:23:48,593 --> 00:23:51,388 ‫كان لديك أكثر من واحد؟‬ ‫كيف لك أن تفعلي بي هذا؟‬ 452 00:23:51,471 --> 00:23:53,306 ‫لم أكن أعرف أنني سأخرج معك!‬ 453 00:23:53,390 --> 00:23:55,142 ‫كنا زميلين في فصل الرياضة في الصف السابع.‬ 454 00:23:55,225 --> 00:23:58,520 ‫رأينا المعلّم يجلس على خصيتيه.‬ ‫ألا يعني لك ذلك شيئًا؟‬ 455 00:23:58,603 --> 00:24:02,107 ‫رباه! أنت مجنون! لم كنت تنتظر خارج الحمّام؟‬ 456 00:24:02,190 --> 00:24:06,194 ‫لأنني أردت أن أراك مجددًا‬ ‫كي نواصل الاستمتاع معًا يا ذكية!‬ 457 00:24:06,278 --> 00:24:08,113 ‫حقًا؟ ما مدى نجاح ذلك؟‬ 458 00:24:08,196 --> 00:24:10,407 ‫كان الأمر رائعًا إلى أن غبت عن ناظريّ‬ ‫لمدة خمس دقائق.‬ 459 00:24:11,825 --> 00:24:15,662 ‫ستفعلين ذلك مجددًا الآن؟‬ ‫تعرفين أن ذلك لا يروقني!‬ 460 00:24:16,496 --> 00:24:19,374 ‫"لويس"! أين أنت؟‬ 461 00:24:19,458 --> 00:24:20,584 ‫ارحلي يا "سو"!‬ 462 00:24:20,667 --> 00:24:24,171 ‫"لويس"! اللعنة! تحدّث إليّ!‬ 463 00:24:25,839 --> 00:24:28,925 ‫"جين"؟ أنا "سو ميرفي"‬ ‫من شركة "بلاست أوير".‬ 464 00:24:29,468 --> 00:24:33,805 ‫- أهلًا يا "سو". كنت أُجري بعض…‬ ‫- الأبحاث عن منتج معيّن.‬ 465 00:24:33,889 --> 00:24:36,933 ‫أودّ إجراء بحث على منتجك!‬ 466 00:24:37,017 --> 00:24:40,812 ‫أعني، أنت في غيبوبة! من "جين" هذا؟‬ 467 00:24:40,896 --> 00:24:43,273 ‫أُحبّ الفتيات!‬ 468 00:24:44,774 --> 00:24:49,070 ‫"سو"، هذا ليس مكانًا‬ ‫يمكنك فيه فتح أبواب السيارات‬ 469 00:24:49,154 --> 00:24:50,989 ‫من دون توقّع رؤية صديق ذي توجّه جنسي مغاير.‬ 470 00:24:51,072 --> 00:24:54,659 ‫- اسمع، أُريد أن نتحدّث عن هذا الأمر فحسب.‬ ‫- لم يبق شيء يمكن قوله.‬ 471 00:24:54,743 --> 00:24:57,871 ‫أنت آسفة بشأن ما حدث في حفل الزفاف.‬ ‫حسنًا، أقبل اعتذارك.‬ 472 00:24:57,954 --> 00:25:01,082 ‫لكنني لن أجلس مع ذلك الرجل‬ ‫على مائدة واحدة.‬ 473 00:25:01,166 --> 00:25:02,167 ‫إنه أبوك.‬ 474 00:25:02,250 --> 00:25:04,252 ‫لا أُبالي!‬ 475 00:25:04,336 --> 00:25:09,299 ‫أرجوك! أريد إصلاح مشاكل عائلتنا‬ ‫قبل فوات الأوان.‬ 476 00:25:09,382 --> 00:25:11,343 ‫فوات الأوان؟ ماذا تقصدين؟‬ 477 00:25:11,426 --> 00:25:14,763 ‫- لقد مات والد "فرانك"، و…‬ ‫- يا إلهي!‬ 478 00:25:15,722 --> 00:25:17,057 ‫هل أبي يُحتضر؟‬ 479 00:25:21,770 --> 00:25:23,188 ‫أبي، هلّا شغّلت المذياع؟‬ 480 00:25:24,231 --> 00:25:28,360 ‫أظنّ أنه كان عليّ ارتداء معطفي‬ ‫بوجود كل هذه البرودة في الجو.‬ 481 00:25:29,402 --> 00:25:32,447 ‫- ربما إذا فتحنا موضوعًا ما.‬ ‫- المذياع!‬ 482 00:25:36,284 --> 00:25:39,538 ‫"(سكينيز)‬ ‫الافتتاح الكبير"‬ 483 00:25:39,621 --> 00:25:42,082 ‫كان أمرًا مضمونًا.‬ 484 00:25:42,165 --> 00:25:43,583 ‫كيف يمكن أن يفشل؟‬ 485 00:25:44,251 --> 00:25:47,546 ‫سيكون من الصعب إلقاء اللوم في هذا‬ ‫على شخص بورتوريكي.‬ 486 00:25:50,048 --> 00:25:51,758 ‫يُشعرني هذا بالسعادة.‬ 487 00:25:52,968 --> 00:25:54,302 ‫الكثير من الزيوت.‬ 488 00:25:55,387 --> 00:25:56,972 ‫هذا يُزيل الألم.‬ 489 00:25:58,306 --> 00:25:59,766 ‫لا أفتقد المضغ.‬ 490 00:25:59,849 --> 00:26:06,648 ‫"عدد الزبائن الذين خدمناهم"‬ 491 00:26:08,900 --> 00:26:10,902 ‫إنه غائب منذ ساعات.‬ 492 00:26:10,986 --> 00:26:14,573 ‫لا أعرف أين ذهب. ولا أعرف ماذا يفعل.‬ 493 00:26:14,656 --> 00:26:17,617 ‫إن زواجي ينهار يا أماه.‬ 494 00:26:17,701 --> 00:26:20,453 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ 495 00:26:20,537 --> 00:26:22,038 ‫اسمعي يا عزيزتي.‬ 496 00:26:22,122 --> 00:26:24,749 ‫هل جرّبت التنكّر على هيئة "فرانك ميرفي"‬ 497 00:26:24,833 --> 00:26:27,085 ‫وإطعامه الفلفل الحار بالملعقة؟‬ 498 00:26:31,131 --> 00:26:32,340 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 499 00:26:33,758 --> 00:26:36,469 ‫رأيت هذا الصندوق بين أغراض أبي،‬ 500 00:26:36,553 --> 00:26:37,971 ‫وكان رقم 16 مدوّنًا عليه.‬ 501 00:26:38,805 --> 00:26:40,390 ‫إنه الصندوق رقم 16 يا "سو".‬ 502 00:26:41,057 --> 00:26:42,726 ‫يبدو لي أن هذا رقم 91.‬ 503 00:26:44,728 --> 00:26:46,479 ‫سحقًا!‬ 504 00:26:46,563 --> 00:26:48,857 ‫"فرانك"، إنك تترك المجال لهذا الأمر‬ ‫كي يستنزفك.‬ 505 00:26:48,940 --> 00:26:51,526 ‫لقد رحل والدك. وعليك أن تتجاوز هذا الأمر.‬ 506 00:26:51,610 --> 00:26:54,654 ‫ليتني كنت أستطيع أن أسأله‬ ‫عما كان يحاول أن يُخبرني به،‬ 507 00:26:54,738 --> 00:26:57,073 ‫لتجاوزت الأمر حينها.‬ 508 00:26:57,157 --> 00:27:00,201 ‫لكن لا توجد هواتف في الجحيم يا "سوزان"!‬ 509 00:27:00,285 --> 00:27:02,996 ‫أيتها العين الشريرة، كنت مخطئة بشأنك.‬ 510 00:27:03,079 --> 00:27:08,585 ‫ستساعدينني على الوصول إلى جدّي،‬ ‫وسأستعيد أبي حينئذ.‬ 511 00:27:08,668 --> 00:27:09,586 ‫أنت محقّة.‬ 512 00:27:09,669 --> 00:27:13,715 ‫إنني أدفع نفسي إلى الجنون بسبب هذا،‬ ‫وأعرف أن الأمر ليس جيدًا.‬ 513 00:27:14,341 --> 00:27:16,551 ‫كيف كانت ليلتك أنت يا عزيزتي؟‬ 514 00:27:16,635 --> 00:27:18,470 ‫ذهبت إلى حانة خاصة بالمثليين لأبحث عن أخي،‬ 515 00:27:18,553 --> 00:27:21,514 ‫ثم أخبرته بأن أبي يُحتضر‬ ‫كي يأتي في عيد الشكر.‬ 516 00:27:22,349 --> 00:27:23,933 ‫إنها ليست منافسة يا "سو".‬ 517 00:27:51,961 --> 00:27:54,005 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬