1
00:00:06,172 --> 00:00:11,052
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:13,930 --> 00:00:16,391
ĐÁM CƯỚI CHILSON-MURPHY
MUỐN CÁC LỄ SINH! GẶP CHA BROWN
3
00:00:19,060 --> 00:00:20,687
Được rồi, bé con,
4
00:00:20,770 --> 00:00:23,106
nếu con chịu nổi một ngày
mà không làm mẹ buồn nôn,
5
00:00:23,189 --> 00:00:26,568
mẹ hứa sẽ ngã bệnh như con muốn
trong tuần trăng mật.
6
00:00:26,651 --> 00:00:29,362
Thiên thần của bố đây rồi.
7
00:00:29,446 --> 00:00:30,530
Có chuyện gì à?
8
00:00:30,613 --> 00:00:33,825
À, không, thưa bố. Con chỉ là…
9
00:00:34,909 --> 00:00:35,744
rất vui.
10
00:00:35,827 --> 00:00:38,038
Susan, con yêu,
11
00:00:38,121 --> 00:00:39,414
con có sợ không?
12
00:00:40,040 --> 00:00:41,458
Sợ thì không có gì xấu hổ cả.
13
00:00:41,541 --> 00:00:43,001
Không, con không sợ.
14
00:00:43,084 --> 00:00:44,335
Con có chắc không?
15
00:00:44,419 --> 00:00:45,295
Con chắc chắn.
16
00:00:45,378 --> 00:00:47,714
Nhưng nếu con có sợ thì cũng không sao.
17
00:00:47,797 --> 00:00:49,716
Dạ? Bố đang nói gì vậy?
18
00:00:49,799 --> 00:00:54,054
Bố sẽ cho con một nghìn đô
để bỏ đi ngay bây giờ.
19
00:00:54,137 --> 00:00:55,847
- Bố à!
- Ba nghìn đô.
20
00:00:55,930 --> 00:00:57,015
Một chuyến đi Châu Âu.
21
00:00:57,098 --> 00:01:00,351
Nhớ con ngựa lùn
mà con muốn năm sáu tuổi không?
22
00:01:00,435 --> 00:01:02,062
Nó là của con.
23
00:01:02,145 --> 00:01:05,440
Chỉ cần tỉnh táo lại
và hủy toàn bộ việc này.
24
00:01:05,523 --> 00:01:06,983
Hôm nay con sẽ cưới Frank!
25
00:01:07,067 --> 00:01:10,445
Bố biết con có vấn đề với thằng bé đó,
26
00:01:10,528 --> 00:01:14,240
và con ở đây, vứt bỏ cuộc sống của mình
27
00:01:14,324 --> 00:01:16,284
để vội vàng cưới nó.
28
00:01:16,367 --> 00:01:18,495
Ai dự định đám cưới trong một tuần?
29
00:01:18,578 --> 00:01:20,288
Con yêu anh ấy, vậy thôi!
30
00:01:20,371 --> 00:01:22,832
- Bố ghét nó!
- Con sẽ cưới anh ấy!
31
00:01:22,916 --> 00:01:26,711
Nếu bố không chấp nhận,
vậy con không muốn nói chuyện với bố!
32
00:01:26,795 --> 00:01:28,213
Nữa!
33
00:01:28,296 --> 00:01:32,926
Nữa đi!
34
00:01:33,009 --> 00:01:35,970
Sue, em thật hăng hái!
Cậu bé Franky già vẫn vậy!
35
00:01:36,054 --> 00:01:38,098
Bố im đi!
36
00:01:52,654 --> 00:01:55,406
{\an8}GIẤY BÁO NHẬP NGŨ
37
00:02:04,791 --> 00:02:06,042
{\an8}QUÁ HẠN
38
00:02:26,855 --> 00:02:31,151
{\an8}Được rồi, cái này sẽ tách các bác sĩ
khỏi những người đào mương.
39
00:02:31,234 --> 00:02:35,989
{\an8}Thầy có thể thêm bao nhiêu lít Anh mùn cưa
vào hai ga-lông ớt
40
00:02:36,072 --> 00:02:38,074
trước khi nó không còn là thức ăn
41
00:02:38,158 --> 00:02:40,827
và trở thành ván dăm?
42
00:02:41,452 --> 00:02:43,496
{\an8}Kevin Murphy, học trò xuất sắc.
43
00:02:46,666 --> 00:02:49,794
{\an8}"Con người mới của em"
kéo dài không được lâu.
44
00:02:50,378 --> 00:02:52,255
Em lại hút cần à?
45
00:02:53,548 --> 00:02:54,674
Ồ, thằng ngốc!
46
00:02:54,757 --> 00:02:55,884
{\an8}Đúng là thằng ngốc.
47
00:02:57,385 --> 00:03:00,138
Em xin lỗi, thầy Durkin,
nhưng ông em mới mất
48
00:03:00,221 --> 00:03:02,348
nó khiến gia đình em rối tung lên.
49
00:03:03,057 --> 00:03:05,101
Mẹ em lúc nào cũng căng thẳng.
50
00:03:05,185 --> 00:03:07,687
Em nghe thấy bố khóc
trong nhà vệ sinh tối qua,
51
00:03:07,770 --> 00:03:11,024
và khi em hỏi bố có ổn không,
ông ấy đã bảo em biến đi.
52
00:03:11,774 --> 00:03:13,610
Em biết em mới 15 tuổi, nhưng…
53
00:03:13,693 --> 00:03:15,403
Em cảm thấy nếu không có gì thay đổi,
54
00:03:15,486 --> 00:03:16,988
một ngày nào đó em sẽ tỉnh dậy,
55
00:03:17,071 --> 00:03:20,700
40 tuổi với một công việc vớ vẩn
và một đứa con chơi nhạc rock ghét mình.
56
00:03:23,036 --> 00:03:25,496
Và câu trả lời là hai lít Anh mùn cưa,
57
00:03:25,580 --> 00:03:28,958
hoặc 1,8927 lít ớt.
58
00:03:31,252 --> 00:03:35,757
Các em, thầy muốn nói rằng
thầy ghét thế hệ các em đến nhường nào.
59
00:03:36,507 --> 00:03:40,595
Thầy không thích quần áo, kiểu tóc
hay âm nhạc sôi động của các em.
60
00:03:41,471 --> 00:03:42,805
Kevin, thầy ghét em nhất.
61
00:03:43,765 --> 00:03:47,477
Nhưng nếu ngồi trải qua
27 năm giấc mơ tan vỡ của chính mình
62
00:03:47,560 --> 00:03:50,396
để tạo sự khác biệt là điều cần thiết
để có được thời điểm này…
63
00:03:51,814 --> 00:03:53,942
Chết tiệt, nó thực sự rất xứng đáng.
64
00:03:55,652 --> 00:03:57,654
{\an8}Tất cả các em xoay bàn lại. Ngay.
65
00:03:58,196 --> 00:03:59,239
Đừng nhìn thầy.
66
00:04:02,200 --> 00:04:03,451
Durkin lại khóc kìa.
67
00:04:03,534 --> 00:04:05,453
Ước gì các em đều dùng quá liều!
68
00:04:08,248 --> 00:04:12,126
{\an8}Được rồi, các em,
chúng ta sẽ sớm đến Fort Rustland:
69
00:04:12,210 --> 00:04:14,837
{\an8}quê hương thành phố tươi đẹp của chúng ta.
70
00:04:14,921 --> 00:04:17,340
Khung cảnh lịch sử…
71
00:04:17,423 --> 00:04:19,342
Nhìn kìa, một tên nghiện!
72
00:04:22,303 --> 00:04:25,473
Tên ăn mày đó đang rửa mông
bằng trụ cứu hỏa!
73
00:04:25,556 --> 00:04:26,975
{\an8}Thật kinh tởm.
74
00:04:28,518 --> 00:04:30,520
{\an8}Im lặng đi, lũ trẻ ranh,
75
00:04:30,603 --> 00:04:34,816
{\an8}hoặc chú sẽ quay đầu xe buýt này lại
và lái đâm thẳng vào xe chở dầu!
76
00:04:36,693 --> 00:04:38,444
Cảm ơn, anh Fitzy.
77
00:04:38,528 --> 00:04:40,113
Tôi nói im đi mà!
78
00:04:40,989 --> 00:04:44,492
{\an8}Này, Maureen.
Tớ nghe nói ông cậu mất.
79
00:04:44,575 --> 00:04:46,494
Ừ, rồi sao?
80
00:04:46,577 --> 00:04:48,830
Cú đó từ ông cậu ở dưới mồ!
81
00:04:48,913 --> 00:04:51,666
- Cú đó thực sự rất đau đấy!
- Tất nhiên.
82
00:04:51,749 --> 00:04:54,711
Ôi Chúa ơi, cậu đánh lòi mắt tớ!
83
00:04:55,670 --> 00:04:57,422
Ôi không, tớ xin lỗi.
84
00:04:57,505 --> 00:04:58,715
Cậu sẽ vào tù.
85
00:04:58,798 --> 00:05:00,967
Họ sẽ đưa cho cậu cây lau nhà khô!
86
00:05:01,050 --> 00:05:03,428
Đừng mà, làm ơn! Đừng có tống tớ vào tù!
87
00:05:03,511 --> 00:05:05,513
Mắt già! Lừa được cậu rồi!
88
00:05:06,764 --> 00:05:09,225
- Đồ khốn ngu ngốc!
- Cậu sẽ phải trả giá,
89
00:05:09,309 --> 00:05:11,185
rồi mắt thật của cậu sẽ lòi ra!
90
00:05:11,978 --> 00:05:15,648
Thứ duy nhất sẽ xuất hiện ở đây
chính là cậu, đồ hư hỏng.
91
00:05:15,732 --> 00:05:18,526
CÂU LẠC BỘ ĐỒNG QUÊ SEGRA GATES
92
00:05:20,320 --> 00:05:24,157
Sue, em là em gái tuyệt nhất
mà bất kì người anh nào cũng muốn.
93
00:05:24,240 --> 00:05:26,868
Frank, cậu nên chăm sóc tốt cho con bé,
94
00:05:27,994 --> 00:05:30,538
nếu không tôi sẽ cho cậu ăn đòn!
95
00:05:34,042 --> 00:05:36,878
Chào mừng đến với gia đình, con trai.
96
00:05:39,589 --> 00:05:43,051
Nếu cậu mà làm con gái tôi khóc,
97
00:05:43,134 --> 00:05:47,055
tôi sẽ xé lưỡi cậu ra!
98
00:05:47,138 --> 00:05:49,182
Bố đã nói vậy ở nhà thờ, Stan.
99
00:05:53,186 --> 00:05:55,146
Chúa ơi, Bob, ông ấy ghét tôi.
100
00:05:55,229 --> 00:05:57,315
Tất nhiên. Anh đã làm con ông ấy dính bầu.
101
00:05:57,398 --> 00:05:59,025
Ông ấy vẫn chưa biết.
102
00:05:59,108 --> 00:06:01,361
Vậy tôi phải viết lại lời chúc.
103
00:06:01,444 --> 00:06:04,238
Tôi đã thuê trang phục Baby Huey
và mọi thứ.
104
00:06:04,322 --> 00:06:08,076
Tôi muốn nói cho ông ấy, nhưng
Sue sợ tên khốn đó. Cô ấy rất đau khổ.
105
00:06:11,037 --> 00:06:13,206
Ăn vì căng thẳng thôi. Thật đáng buồn.
106
00:06:13,289 --> 00:06:15,291
Tôi chỉ ăn vì dinh dưỡng.
107
00:06:16,834 --> 00:06:18,711
Tôi thích ăn ở đám cưới.
108
00:06:18,795 --> 00:06:23,174
Khi mọi người lên sàn nhảy,
sẽ còn rất nhiều đồ ăn thừa.
109
00:06:23,257 --> 00:06:26,552
Tôi nghĩ kiếp trước
tôi có thể là một con hải âu.
110
00:06:27,929 --> 00:06:29,972
Ôi, Chúa ơi, da ngon quá.
111
00:06:30,723 --> 00:06:34,394
Bố thì đánh tôi, tên khốn này sẽ giết tôi.
Lũ người Hàn chết tiệt còn tốt hơn.
112
00:06:34,477 --> 00:06:38,231
Đừng quên, kể cả khi
gia đình anh trở nên căng thẳng,
113
00:06:38,314 --> 00:06:41,526
anh sẽ luôn có tôi
và gia đình Mohican của anh.
114
00:06:41,609 --> 00:06:43,945
HÃNG HÀNG KHÔNG MOHICAN
115
00:06:47,740 --> 00:06:49,409
Tang lễ thứ hai trong tuần.
116
00:06:50,451 --> 00:06:54,038
Tôi vừa bị sa thải, Irv.
Anh phải kiếm cho tôi một việc mới.
117
00:06:54,122 --> 00:06:56,916
Họ có cần người da đỏ buồn bã
khóc vì rác không?
118
00:06:56,999 --> 00:06:58,793
Tôi có thể giả vờ làm.
119
00:06:58,876 --> 00:07:00,545
Nơi này sẽ không còn như xưa
120
00:07:00,628 --> 00:07:03,965
nếu Rosie không nói
anh ấy ghét nơi này nhường nào.
121
00:07:04,048 --> 00:07:05,967
Tốt cho anh ấy, anh ấy đã nhận bồi thường.
122
00:07:06,050 --> 00:07:08,344
giờ anh ấy có thể nghe theo con tim
và làm ủy viên.
123
00:07:09,846 --> 00:07:13,349
Không phải cột vật tổ chứ!
Tôi nói chuyện với chúng khi phê.
124
00:07:13,433 --> 00:07:16,102
Chúa ơi, Red, bình tĩnh.
Chúng ta sẽ ổn thôi.
125
00:07:17,228 --> 00:07:18,438
Ta vẫn còn có việc.
126
00:07:18,521 --> 00:07:21,566
Ta đang làm việc cho công ty vững chắc,
séc sẽ không bị từ chối…
127
00:07:22,191 --> 00:07:25,736
Chúng ta đã chấm dứt
với Pogo chín-cằm-ăn-xúc-xích-chết-tiệt.
128
00:07:25,820 --> 00:07:28,156
Đúng vậy. Tôi thấy khá hơn rồi.
129
00:07:28,239 --> 00:07:29,824
Tạm biệt bạn cũ.
130
00:07:29,907 --> 00:07:33,703
Tao sẽ không quên khoảng thời gian
nhỏ LSD tuyệt vời bên mày.
131
00:07:33,786 --> 00:07:37,540
Bọn tôi không dùng LSD. Mà là ma túy đá.
Anh còn cột nào không?
132
00:07:37,623 --> 00:07:39,208
Đây là cuộc nói chuyện riêng!
133
00:07:40,042 --> 00:07:43,504
Nhờ có hồ sơ tham nhũng và cẩu thả
của Thị trưởng Tangenti,
134
00:07:43,588 --> 00:07:46,757
Trung tâm Giải trí Khu 12
từng là nơi mua ma túy.
135
00:07:46,841 --> 00:07:50,386
Nhưng giờ, đây là nơi để ghi điểm bóng rổ!
136
00:07:51,596 --> 00:07:52,805
Và ma túy.
137
00:07:52,889 --> 00:07:55,057
Nhưng phải sau khi mặt trời lặn.
138
00:07:59,312 --> 00:08:01,105
Em tự hào về anh, Chauncey!
139
00:08:01,189 --> 00:08:04,484
Tôi không khóc.
Chỉ là nội tạng của tôi ngừng hoạt động.
140
00:08:04,567 --> 00:08:06,235
Hôm nay là bảng rổ.
141
00:08:06,319 --> 00:08:09,780
Ngày mai là nước nóng trên phố 198!
142
00:08:11,407 --> 00:08:15,286
Nếu đó là muốn nước nóng anh muốn,
anh sẽ có nó.
143
00:08:16,037 --> 00:08:18,664
- Xin lỗi, anh nói với tôi à?
- Im đi, Gary!
144
00:08:23,169 --> 00:08:27,924
ĐỊA ĐIỂM CUỘC TÀN SÁT RUSTLAND
NĂM 1761, 1844 VÀ 1952
145
00:08:28,007 --> 00:08:30,885
Chúc mừng Ngày Di sản Rustland,
146
00:08:30,968 --> 00:08:34,514
và chào mừng đến Thế kỷ 18!
147
00:08:34,597 --> 00:08:38,726
Cái xe màu vàng kì lạ
mà các cháu cưỡi là gì?
148
00:08:38,809 --> 00:08:40,436
Là xe buýt, đồ đần.
149
00:08:41,270 --> 00:08:43,981
Vào ngày này tháng 11 năm 1761,
150
00:08:44,065 --> 00:08:48,361
thực dân ở Fort Rustland
đang chuẩn bị bữa ăn trưa
151
00:08:48,444 --> 00:08:51,656
gồm thịt cừu muối, bánh quy mặn và muối,
152
00:08:51,739 --> 00:08:54,784
khi họ bị những người da đỏ thù địch
tấn công.
153
00:08:54,867 --> 00:08:57,620
Người Sioux? Người da đỏ Sioux?
154
00:08:57,703 --> 00:09:01,791
Tộc Shawnees!
Họ đã phát động một trận đánh lén!
155
00:09:02,458 --> 00:09:06,337
Nhìn này! Maureen và Bridget
bị tiêu chảy màu vàng!
156
00:09:07,338 --> 00:09:08,506
Cần tã không?
157
00:09:08,589 --> 00:09:12,134
Tớ sẽ đấm âm hộ cậu thật mạnh
đến mức cậu sẽ không có con.
158
00:09:12,218 --> 00:09:17,723
Những kẻ man rợ khát máu tàn ác
đã trộm vài bắp ngô
159
00:09:17,807 --> 00:09:19,725
mà người da trắng đã hứa với họ.
160
00:09:19,809 --> 00:09:22,311
Đi thôi. Việc này chán chết.
161
00:09:22,395 --> 00:09:25,940
Phải. Chiến tranh Pháp và Ấn Độ
có thương vong thấp hơn nhiều
162
00:09:26,023 --> 00:09:27,984
so với các cuộc xung đột sau này.
163
00:09:28,776 --> 00:09:31,737
Chà, đây không phải
Con chuột nhắt ở Rustvale sao.
164
00:09:31,821 --> 00:09:32,655
À, ra là mày.
165
00:09:33,656 --> 00:09:36,659
Nhìn kìa, là thằng khốn đến từ Stoughton.
166
00:09:36,742 --> 00:09:39,412
Tao đã không nhận ra mày
nếu không có gậy cắm ở mông.
167
00:09:39,495 --> 00:09:44,000
À, thằng nhóc chuẩn bị ăn đấm đầy mồm
mà mạnh miệng nhỉ!
168
00:09:45,334 --> 00:09:47,420
- Thằng khốn!
- Đá thằng chó!
169
00:09:48,337 --> 00:09:49,755
Không được đánh nhau.
170
00:09:49,839 --> 00:09:51,591
Chú sẽ báo cảnh sát.
171
00:09:51,674 --> 00:09:55,219
Đó là năm 1974, đồ ngốc.
Giờ họ được gọi là "cớm".
172
00:09:56,137 --> 00:09:56,971
Bắt lấy nó!
173
00:10:01,642 --> 00:10:03,019
Chết tiệt.
174
00:10:03,102 --> 00:10:04,520
- Chạy!
- Bắt lấy chúng!
175
00:10:05,605 --> 00:10:08,107
Ôi trời.
176
00:10:08,190 --> 00:10:12,612
Đúng là ngày để phá đôi giày lười mới!
177
00:10:17,742 --> 00:10:20,620
Đó là một buổi lễ tuyệt vời.
178
00:10:20,703 --> 00:10:23,581
Và anh trai Louis của cô rất đẹp trai.
179
00:10:24,498 --> 00:10:25,583
Không phải gu cô.
180
00:10:25,666 --> 00:10:27,376
Phải có ai đó chứ!
181
00:10:27,460 --> 00:10:30,254
Hôm qua tôi tưởng
có người liếc mắt đưa tình tôi
182
00:10:30,338 --> 00:10:34,091
nhưng anh ta chỉ muốn nói rằng
tôi có rau diếp mắc ở răng.
183
00:10:34,175 --> 00:10:36,927
Hôm nay bố tôi rất tệ.
184
00:10:37,011 --> 00:10:39,388
Bố tôi gọi Frank
là tên Mick ăn khoai tây mưu mẹo.
185
00:10:39,472 --> 00:10:40,973
Ông ấy không sai đâu.
186
00:10:41,057 --> 00:10:45,645
Cô có nghĩ ông ấy đã biết về
"sự phát triển trong bụng cậu"?
187
00:10:45,728 --> 00:10:47,980
Nếu biết thì giờ tôi đã là góa phụ.
188
00:10:48,064 --> 00:10:50,650
Tôi sẽ nói cho người nhà
khi đi tuần trăng mật về,
189
00:10:50,733 --> 00:10:52,276
Nói gì cho cả nhà cơ?
190
00:10:54,612 --> 00:10:56,781
CÂU LẠC BỘ ĐỒNG QUÊ SEGRA GATES
191
00:10:56,864 --> 00:10:59,700
CÂU LẠC BỘ ĐỒNG QUÊ DESEGRA GATES
192
00:11:03,287 --> 00:11:05,581
Cháu bà đây rồi!
193
00:11:05,665 --> 00:11:09,085
Ông đã mua giấy mừng Megan từ Cây Pop-Pop!
194
00:11:09,168 --> 00:11:11,128
Rất vui được gặp lại bố mẹ.
195
00:11:11,212 --> 00:11:13,714
- Cảm ơn vì đã tới.
- Tất nhiên rồi.
196
00:11:13,798 --> 00:11:17,885
Sao thế?
Con gọi điện nghe có vẻ khẩn cấp.
197
00:11:17,968 --> 00:11:20,012
Thật khó để con nói điều này.
198
00:11:22,181 --> 00:11:24,600
- Frank…
- Cuối cùng con cũng ly hôn!
199
00:11:24,684 --> 00:11:26,060
Bố biết mà!
200
00:11:26,143 --> 00:11:28,479
- Đúng không?
- Đúng vậy.
201
00:11:28,562 --> 00:11:33,150
Trên đường đi,
bố con đã dừng lại ở giếng ước.
202
00:11:33,234 --> 00:11:34,985
Con không ly hôn!
203
00:11:36,946 --> 00:11:40,241
Khi bố Frank qua đời,
họ đã để lại nhiều việc chưa nói.
204
00:11:40,324 --> 00:11:42,743
Con không muốn việc đó xảy ra với nhà ta.
205
00:11:42,827 --> 00:11:47,415
Ôi, Susan, vậy sao con yêu?
206
00:11:48,290 --> 00:11:50,584
Nhà chúng ta không có vấn đề gì.
207
00:11:50,668 --> 00:11:52,044
Bố ghét Frank!
208
00:11:52,128 --> 00:11:53,337
Bố lúc nào cũng vậy.
209
00:11:53,421 --> 00:11:55,256
Không phải lúc nào cũng vậy.
210
00:11:55,339 --> 00:11:59,176
Chỉ từ giây phút đầu tiên
mà bố gặp tên khốn vô dụng đó.
211
00:12:04,640 --> 00:12:07,476
Em mừng là anh đã vượt qua nỗi sợ
và cảm thấy tốt hơn.
212
00:12:07,560 --> 00:12:10,479
Phải, em thích khi anh không khóc mà, nhỉ?
213
00:12:10,563 --> 00:12:12,273
Alice? Con có trong đó không?
214
00:12:12,356 --> 00:12:14,024
Ồ không, là bố em!
215
00:12:14,108 --> 00:12:16,193
Bố em làm gì ở nhà vào buổi trưa?
216
00:12:16,277 --> 00:12:17,695
Bố em bị ung thư hay gì?
217
00:12:17,778 --> 00:12:21,407
Con yêu, bố xin lỗi vì đã làm phiền,
nhưng bút bố hết mực.
218
00:12:21,490 --> 00:12:23,242
Chà, ai đây?
219
00:12:23,325 --> 00:12:26,036
- Cháu không làm gì cả ạ.
- Chắc cháu là David.
220
00:12:26,871 --> 00:12:28,122
Bác sĩ Erwin Goldman.
221
00:12:28,748 --> 00:12:30,750
Alice đã kể những điều tuyệt vời về cháu.
222
00:12:30,833 --> 00:12:33,836
- Bố, dừng lại đi!
- Cháu vẫn chưa làm gì cả.
223
00:12:33,919 --> 00:12:35,838
Không cần phải giả vờ.
224
00:12:35,921 --> 00:12:40,134
Chú cũng từng có thời trai trẻ,
hồi mà Biển Chết mới chỉ bị bệnh.
225
00:12:42,970 --> 00:12:45,347
Hai đứa đều có
ham muốn tuổi trẻ lành mạnh,
226
00:12:45,431 --> 00:12:49,435
nhưng chú nghĩ hai đứa còn hơi trẻ
để tự do khám phá tình dục.
227
00:12:50,227 --> 00:12:52,313
Có lẽ chúng ta có thể đến phòng chú
228
00:12:52,396 --> 00:12:55,816
- và có cuộc gặp gỡ nhóm về…
- Bố thật đáng xấu hổ!
229
00:12:55,900 --> 00:12:59,111
Chú đã bỏ cháu ở giữa buổi điều trị,
Bác sĩ G!
230
00:12:59,195 --> 00:13:02,490
Cháu suýt tạo ra bước đột phá,
nhưng chú đã làm hỏng!
231
00:13:02,573 --> 00:13:05,701
Bất cứ việc gì cháu làm từ giờ trở đi
đều là tại chú.
232
00:13:06,535 --> 00:13:08,621
- Tên ngốc này là ai ạ?
- Ăn anh đi.
233
00:13:08,704 --> 00:13:09,789
Em sẽ suy nghĩ.
234
00:13:09,872 --> 00:13:12,374
Chờ chú ở văn phòng, Jeffrey.
Chú sẽ quay lại ngay.
235
00:13:14,043 --> 00:13:17,421
Kevin, cháu muốn ở lại ăn tối không?
Chú nấu coq au vin.
236
00:13:17,505 --> 00:13:20,257
- Có ạ, cháu rất giỏi ăn tối.
- Tuyệt vời.
237
00:13:20,341 --> 00:13:22,718
Giờ hai đứa nhớ để cửa mở.
238
00:13:23,385 --> 00:13:25,596
Ôi Chúa ơi, con trốn đây!
239
00:13:27,807 --> 00:13:29,809
Chào các anh, tôi tên là Ed.
240
00:13:29,892 --> 00:13:34,855
Tôi không thích dùng từ "sếp",
nên hãy gọi tôi là "bạn phụ trách".
241
00:13:34,939 --> 00:13:37,149
Tôi biết chúng ta từng là đối thủ,
242
00:13:37,233 --> 00:13:41,737
nhưng nếu chúng ta hợp tác với nhau,
Ala-Hican có thể là Ala-chúng ta-có thể.
243
00:13:44,156 --> 00:13:45,658
Chúc một ngày Ala-Vui vẻ.
244
00:13:46,325 --> 00:13:50,079
Thấy chưa? Mọi thứ sẽ rất tuyệt.
Ed là bánh kẹp kẹo dẻo.
245
00:13:50,162 --> 00:13:53,290
Anh không muốn biết đó là gì
ở phim khiêu dâm đâu.
246
00:13:53,374 --> 00:13:56,669
Tên tôi là Burke,
và tôi là sếp của các anh.
247
00:13:56,752 --> 00:14:00,673
Và người đầu tiên muốn biết
Burke là họ hay tên của tôi
248
00:14:00,756 --> 00:14:02,675
có thể gặp tôi ở bãi đậu xe.
249
00:14:03,634 --> 00:14:06,637
Các anh không còn làm việc cho Mohican.
250
00:14:06,720 --> 00:14:08,806
Đây mới là hãng hàng không thực sự.
251
00:14:08,889 --> 00:14:11,058
Tức là các anh phải học cái này.
252
00:14:11,141 --> 00:14:14,186
Từ đầu tới cuối và từ cuối lên đầu.
253
00:14:14,270 --> 00:14:17,815
Đó không phải cách tôi đọc,
cũng không phải cách tôi phá.
254
00:14:17,898 --> 00:14:20,276
Bình tĩnh! Anh ta là tên khốn,
nhưng không phải Pogo.
255
00:14:20,359 --> 00:14:22,528
Xin lỗi. Tiếp tục đi, Burke.
256
00:14:22,611 --> 00:14:24,238
Anh không được gọi tôi vậy.
257
00:14:24,321 --> 00:14:27,992
Anh sẽ gọi tôi là
"Chủ tịch của các hoạt động mặt đất",
258
00:14:28,701 --> 00:14:29,577
hoặc là POGO!
259
00:14:29,660 --> 00:14:31,912
Tên khốn này!
260
00:14:31,996 --> 00:14:33,581
Mọi người, thôi nào!
261
00:14:34,248 --> 00:14:36,166
Đợi chút, tôi sẽ đưa họ trở lại.
262
00:14:37,459 --> 00:14:38,294
POGO
263
00:14:39,295 --> 00:14:40,212
Nơi chết tiệt.
264
00:14:42,047 --> 00:14:44,049
Ôi trời, nó khiến tôi tốt hơn.
265
00:14:44,133 --> 00:14:47,261
Và tức giận! Và buồn ngủ.
Và bị hoang tưởng!
266
00:14:47,344 --> 00:14:50,139
Mọi người không thể bỏ đi giữa…
267
00:14:51,056 --> 00:14:52,725
Nơi quái quỷ nào thế này?
268
00:14:52,808 --> 00:14:54,685
Bọn tôi không thể làm với lũ khốn đấy.
269
00:14:54,768 --> 00:14:56,770
Nhìn đống quy tắc chết tiệt đi!
270
00:14:56,854 --> 00:15:00,107
Mặc sơ mi phải sơ vin?
Cười với khách hàng?
271
00:15:00,190 --> 00:15:03,861
Tiếp theo là gì? Không được xì hơi vào lọ
rồi để lên máy bay tới Honolulu?
272
00:15:03,944 --> 00:15:07,239
- Chỗ này có từ bao giờ?
- Bọn tôi sẽ nhận bồi thường.
273
00:15:07,323 --> 00:15:11,827
Rồi chúng tôi sẽ làm các nhà báo khiêu dâm
toàn thời gian ở thành phố mơ ước:
274
00:15:11,911 --> 00:15:13,579
Chatsworth, California.
275
00:15:13,662 --> 00:15:16,290
Anh không thể nghỉ.
Chúng ta đã cũng trải qua nhiều chuyện.
276
00:15:16,373 --> 00:15:17,458
Chúng ta có quá khứ.
277
00:15:17,541 --> 00:15:18,626
Quá khứ chết tiệt.
278
00:15:19,293 --> 00:15:21,211
Phim khiêu dâm mới của chúng ta.
279
00:15:21,295 --> 00:15:23,756
Columbutt ngực quyến rũ
và Napoleon xoạc chân
280
00:15:23,839 --> 00:15:25,799
nhóm Mary, Nữ hoàng Dương vật!
281
00:15:25,883 --> 00:15:29,345
Mang tính giáo dục đấy,
và anh có thể vắt kiệt tinh lực.
282
00:15:29,428 --> 00:15:31,430
Các anh không thể bỏ đi!
283
00:15:31,513 --> 00:15:33,140
Frank, bình tĩnh nào.
284
00:15:33,766 --> 00:15:35,225
Mừng là anh muốn bọn tôi ở lại,
285
00:15:35,309 --> 00:15:38,687
nhưng chúng tôi không quá tận tâm
với công việc của mình.
286
00:15:39,730 --> 00:15:43,984
Thật ra, nếu không đoàn kết,
có lẽ chúng tôi sẽ phải ngồi tù.
287
00:15:45,778 --> 00:15:49,114
Tôi đã có mấy ngày tồi tệ.
Hãy cho tôi cơ hội nói với Ed.
288
00:15:49,198 --> 00:15:51,492
Anh ấy là người dễ dụ.
Tôi sẽ làm mọi việc ổn thỏa.
289
00:15:52,493 --> 00:15:55,704
Nhưng nếu không được,
hãy cùng bọn tôi tới Chatsworth.
290
00:15:55,788 --> 00:15:58,415
Anh có thể kiếm bộn tiền nhờ đóng thế!
291
00:15:58,499 --> 00:16:01,043
Bố, con muốn bố và Frank làm lành.
292
00:16:01,794 --> 00:16:04,338
Con muốn bố làm vậy ở nhà chúng con
vào Lễ Tạ Ơn.
293
00:16:04,421 --> 00:16:07,257
Bố thà hôn Tojo vào ngày Trân Châu Cảng.
294
00:16:07,341 --> 00:16:08,968
Bố, việc này phải dừng lại.
295
00:16:09,051 --> 00:16:12,721
Có quá nhiều ác cảm giữa bố và Frank,
còn con bị kẹt ở giữa.
296
00:16:12,805 --> 00:16:16,141
Bố chỉ không hiểu
điều gì đã khiến con bị thu hút
297
00:16:16,225 --> 00:16:18,978
bởi người có mức độ tức giận như vậy.
298
00:16:19,937 --> 00:16:21,605
Nhưng thôi được rồi.
299
00:16:21,689 --> 00:16:25,609
Nếu việc đó khiến con vui,
bố mẹ sẽ đến Lễ Tạ ơn.
300
00:16:25,693 --> 00:16:28,070
- Bố có thể chấp nhận.
- Tuyệt.
301
00:16:28,153 --> 00:16:31,156
- Con muốn mời Louis.
- Một triệu kiếp nữa cũng không!
302
00:16:31,240 --> 00:16:33,659
Anh ấy đồng tính
nhưng là con trai duy nhất của bố.
303
00:16:33,742 --> 00:16:35,411
Hai người đã từng rất thân.
304
00:16:36,286 --> 00:16:37,663
Bố không thể tách rời.
305
00:16:38,789 --> 00:16:41,041
Stan à, không phải cái chuông.
306
00:16:41,125 --> 00:16:44,545
Nhớ cách hai người
cùng đi kiểu Charlie Chaplin không?
307
00:16:45,504 --> 00:16:47,464
Louis là con ruột của bố.
308
00:16:47,548 --> 00:16:50,759
Bố đã đuổi anh ấy ra khỏi nhà,
và bố phải xử lý.
309
00:16:50,843 --> 00:16:53,262
Bố? Đó là tại con.
310
00:16:53,345 --> 00:16:54,471
Không phải!
311
00:16:54,555 --> 00:16:59,143
Con yêu, mẹ nói chuyện với Louis
vài năm một lần.
312
00:16:59,226 --> 00:17:01,645
Thằng bé chắc chắn đổ lỗi cho con.
313
00:17:01,729 --> 00:17:04,106
Ding!
314
00:17:04,189 --> 00:17:07,443
Sau cuộc tấn công lén lút hèn nhát
của người da đỏ,
315
00:17:07,526 --> 00:17:11,905
những người định cư da trắng đã lên
kế hoạch phản công lén lút dũng cảm.
316
00:17:11,989 --> 00:17:13,198
KHÔNG DẪM LÊN CỎ!
317
00:17:13,282 --> 00:17:15,451
Ở đây, tớ ngửi thấy chúng!
318
00:17:15,534 --> 00:17:17,494
Thằng tóc đỏ có hơi thở rất thối.
319
00:17:17,578 --> 00:17:19,079
Chúng đều là bọn tóc đỏ.
320
00:17:19,163 --> 00:17:21,290
Thật kì lạ, anh bạn.
321
00:17:21,373 --> 00:17:22,666
Họ muốn giết tôi.
322
00:17:22,750 --> 00:17:25,919
Hai đứa, đã đến lúc dùng
vũ khí bí mật của kẻ bắt nạt:
323
00:17:26,003 --> 00:17:27,296
trở thành tên khốn.
324
00:17:27,379 --> 00:17:29,423
Ta chỉ việc tìm người lớn
để nấp đằng sau.
325
00:17:29,506 --> 00:17:33,010
Thế còn người phụ nữ buồn bã
với mái tóc ông ta?
326
00:17:33,093 --> 00:17:35,387
Anh đang xịt nước hoa gì vậy?
327
00:17:35,471 --> 00:17:37,598
Tôi làm trong quần.
328
00:17:38,766 --> 00:17:40,976
Anh muốn làm trong quần tôi?
329
00:17:41,060 --> 00:17:42,978
Không, cảm ơn, đội trưởng.
330
00:17:44,813 --> 00:17:46,398
Suýt nữa thì có anh ta.
331
00:17:47,107 --> 00:17:48,525
Thà bị đá đít còn hơn.
332
00:17:48,609 --> 00:17:51,153
Sao em lại đâm vào đáy chậu thằng đó?
333
00:17:51,236 --> 00:17:52,863
Em không biết nó thù dai!
334
00:17:54,865 --> 00:17:57,951
- Khỉ thật! Không thể đến chỗ Amy.
- Chúng ta có thể.
335
00:17:58,035 --> 00:18:01,789
Tớ đã xem bộ phim siêu hài này với bố
vào sinh nhật năm ngoái.
336
00:18:01,872 --> 00:18:06,043
Nó nói về cô gái tóc đỏ bá đạo
với các sức mạnh đặc biệt.
337
00:18:06,126 --> 00:18:08,170
Phải rồi. Pippi Tất dài.
338
00:18:08,253 --> 00:18:10,005
Không phải, Nữ trừ tà.
339
00:18:11,548 --> 00:18:15,135
Chúng ta có thể đầy Amy xuống Địa Ngục
bằng con mắt ác quỷ.
340
00:18:19,306 --> 00:18:20,474
Ed, tôi xin một phút?
341
00:18:20,557 --> 00:18:24,269
Riêng anh, Frank, tôi có hai phút.
Tôi vừa nghe Harmo-Nation.
342
00:18:25,270 --> 00:18:27,981
Lũ lập dị đáng sợ biểu diễn
ở Super Bowl Halftime Show?
343
00:18:28,065 --> 00:18:29,900
Tôi là một Harmo đã mười năm.
344
00:18:29,983 --> 00:18:31,360
Họ thật tuyệt.
345
00:18:31,443 --> 00:18:36,031
Lũ trẻ có đôi mắt chết chóc
với đàn banjos. Ý tôi là, thật hay ho.
346
00:18:36,115 --> 00:18:37,908
Anh có phiền nếu tôi ăn khi nói chuyện?
347
00:18:39,493 --> 00:18:42,579
Nghe này, Ed.
Người của anh đang quá chèn ép đội tôi.
348
00:18:43,205 --> 00:18:45,999
Chúng tôi có cách làm riêng mà hiệu quả,
349
00:18:46,708 --> 00:18:48,794
và chúng tôi vẫn muốn làm
theo cách Mohican.
350
00:18:49,545 --> 00:18:50,587
Anh hiểu mà.
351
00:18:51,588 --> 00:18:53,298
Không, tôi không hiểu.
352
00:18:53,382 --> 00:18:55,926
Vậy nếu tôi nói chậm hơn?
353
00:18:56,552 --> 00:18:58,512
Chúng tôi có cách làm riêng…
354
00:18:58,595 --> 00:19:02,641
Frank. "Cách Mohican"
là lý do bây giờ chúng tôi là chủ của anh.
355
00:19:02,724 --> 00:19:03,809
Nhìn nơi này xem.
356
00:19:04,351 --> 00:19:09,314
Đồng hồ của các anh không có kim phút
và tới giờ vẫn nghĩ là năm 1961.
357
00:19:09,398 --> 00:19:10,941
Chúng tôi làm có hiệu quả.
358
00:19:11,024 --> 00:19:12,693
Các anh thì không hiệu quả
359
00:19:12,776 --> 00:19:16,655
với khoản tiền hai triệu đô
trong hành lý thất lạc vào năm ngoái.
360
00:19:16,738 --> 00:19:19,741
Giờ, để bảo vệ chúng tôi,
phân nửa là Lassie.
361
00:19:19,825 --> 00:19:21,994
Bọn tôi không mất cô ấy,
cô ấy chỉ bị đóng băng.
362
00:19:22,077 --> 00:19:25,080
Không, Frank.
Các bạn phải làm theo lời chúng tôi.
363
00:19:25,873 --> 00:19:28,709
Tôi cần anh đến đào tạo thêm không lương
vào cuối tuần.
364
00:19:30,419 --> 00:19:34,840
Các ngôi sao của tôi, củ cà rốt
chỉ là viên kẹo mà Mẹ Trái Đất trồng.
365
00:19:34,923 --> 00:19:39,219
Ed, anh không thể làm vậy với chúng tôi.
Chúng tôi là một nửa công ty.
366
00:19:39,303 --> 00:19:42,347
Carl và Red đã sẵn sàng nghỉ,
và tôi sẽ đi với họ.
367
00:19:42,431 --> 00:19:46,351
Thứ lỗi cho ngôn từ hiếu chiến, Frank,
nhưng anh muốn vậy sao?
368
00:19:47,102 --> 00:19:50,772
Tôi nghiêm túc như bệnh nấm háng
vào tháng Bảy. Không đùa đâu.
369
00:19:50,856 --> 00:19:53,984
Tôi muốn nhận bồi thường như Rosie…
một tuần mỗi năm.
370
00:19:54,067 --> 00:19:55,903
Tôi đã làm việc ở đây 20 năm.
371
00:19:55,986 --> 00:19:58,947
Đúng vậy, anh đã từng…
lần nghỉ đầu tiên.
372
00:19:59,573 --> 00:20:00,407
Cái gì?
373
00:20:00,490 --> 00:20:04,745
Anh bị sa thải vào Giáng Sinh năm ngoái
rồi được tuyển lại vào tháng Tư.
374
00:20:04,828 --> 00:20:08,707
Vậy anh mới chỉ làm ở đây sáu tháng rưỡi.
375
00:20:08,790 --> 00:20:11,460
Tiền bồi thường đây.
Anh có tiền trả lại chứ?
376
00:20:11,543 --> 00:20:12,794
Ôi, Chúa ơi.
377
00:20:15,756 --> 00:20:20,886
Robert, giờ anh là ông chủ
của một quán bánh pizza gia đình thất bại
378
00:20:20,969 --> 00:20:23,597
cắt giảm cơ sở rô-bốt gấu thoát y.
379
00:20:23,680 --> 00:20:26,391
Thật tốt khi có anh bên cạnh tôi lúc này
380
00:20:26,475 --> 00:20:28,936
thay vì đe dọa chôn một phần của tôi
381
00:20:29,019 --> 00:20:31,438
dưới mọi sân vận động ở Mỹ.
382
00:20:31,521 --> 00:20:34,650
Phải, lời đe dọa hay đấy.
383
00:20:35,984 --> 00:20:40,197
Đây là khởi đầu của một tình bạn có lợi.
384
00:20:40,280 --> 00:20:43,700
Nó sẽ tốn 200 đô tiền thuê
và 800 đô tiền bảo kê mỗi tháng.
385
00:20:43,784 --> 00:20:46,078
Ôi, ngày trọng đại!
386
00:20:46,161 --> 00:20:50,832
Tôi là cậu bé hạnh phúc nhất thế giới!
387
00:21:06,014 --> 00:21:08,141
Tớ đã có nước bọt của cậu ấy.
388
00:21:08,225 --> 00:21:11,395
Giờ chúng ta có thể bắt đầu ám.
389
00:21:12,771 --> 00:21:16,066
Quỷ gặp quỷ. Kéo Amy xuống phía nam.
390
00:21:16,149 --> 00:21:19,444
Khiến tên ăn mày nhét cứt vào mồm cậu ấy.
391
00:21:21,113 --> 00:21:22,656
Chúng có gạch.
392
00:21:22,739 --> 00:21:26,535
Liệu chúng ta có thể
lên xe buýt trốn không?
393
00:21:26,618 --> 00:21:29,162
Đây là cảm giác sợ hãi khi ở cạnh anh à?
394
00:21:30,414 --> 00:21:31,915
Nó thật tuyệt.
395
00:21:31,999 --> 00:21:33,458
Mọi người, nhìn này.
396
00:21:34,584 --> 00:21:38,046
Họ có quá ít người
và đối mặt với nguy cơ bất khả thi,
397
00:21:38,130 --> 00:21:40,882
nhưng người da trắng tiên phong dũng cảm
398
00:21:40,966 --> 00:21:47,514
chỉ dùng trí thông minh và súng
để chinh phục lũ man rợ suy dinh dưỡng.
399
00:21:48,015 --> 00:21:49,891
Tớ có ý này.
400
00:21:52,311 --> 00:21:54,688
- Chết tiệt, xương ức của tớ!
- Chạy đi!
401
00:21:57,607 --> 00:21:58,525
Mày chết chắc!
402
00:21:59,234 --> 00:22:01,194
Chết tiệt! Mở cửa ra!
403
00:22:01,278 --> 00:22:04,281
Đừng đi gặp các thiên sứ, Poppa!
Để bọn cháu vào đi!
404
00:22:04,364 --> 00:22:06,325
- Mở ra!
- Chúa ơi, mở cửa ra!
405
00:22:07,784 --> 00:22:09,536
Đừng mà, Cha Brown!
406
00:22:15,375 --> 00:22:16,293
Này, thôi đi!
407
00:22:16,376 --> 00:22:18,003
Có kẻ bắn xe buýt!
408
00:22:19,838 --> 00:22:21,298
Quỷ gặp quỷ!
409
00:22:23,508 --> 00:22:25,927
Chúa ơi!
410
00:22:26,011 --> 00:22:27,763
Con mắt quỷ đã linh nghiệm!
411
00:22:27,846 --> 00:22:29,556
Không thở được.
412
00:22:29,639 --> 00:22:31,641
Ai đó gọi xe cứu thương đi!
413
00:22:31,725 --> 00:22:33,435
Chú biết nó là gì rồi đấy!
414
00:22:33,518 --> 00:22:35,062
Chuyện quái gì ở đây vậy?
415
00:22:35,145 --> 00:22:36,396
Nó ném bảng vào bọn cháu!
416
00:22:36,480 --> 00:22:38,065
- Nó khơi mào!
- Đủ rồi!
417
00:22:38,148 --> 00:22:39,733
Được rồi, hai đứa tên gì?
418
00:22:39,816 --> 00:22:40,901
Bill Murphy.
419
00:22:40,984 --> 00:22:42,069
Jimmy Fitzsimmons.
420
00:22:42,694 --> 00:22:43,987
Đừng nói dối, nhóc!
421
00:22:44,071 --> 00:22:46,490
Nhưng đó là tên cháu!
Jimmy Fitzsimmons!
422
00:22:46,573 --> 00:22:47,824
Chú bảo đừng nói dối!
423
00:22:49,159 --> 00:22:50,410
Chết đi!
424
00:22:52,245 --> 00:22:56,416
Bánh thập cẩm nóng hổi
425
00:22:58,085 --> 00:23:01,797
Con muốn nói với bố,
nhưng con sợ những việc bố sẽ làm.
426
00:23:01,880 --> 00:23:02,923
Con nói đúng.
427
00:23:03,006 --> 00:23:07,469
Bố sẽ giết tên Romeo có móng tay bẩn
đã hành hung con bố!
428
00:23:07,552 --> 00:23:10,972
Anh ấy không hành hung con,
và con không còn là đứa trẻ!
429
00:23:11,056 --> 00:23:13,892
Con đã 21 tuổi.
Con có thể uống rượu và bỏ phiếu,
430
00:23:13,975 --> 00:23:16,895
giờ con đã kết hôn
và có thể đăng ký thẻ tín dụng.
431
00:23:16,978 --> 00:23:20,565
Tốt nhất là có hạn mức cao,
vì con sẽ chả được xu nào từ bố!
432
00:23:20,649 --> 00:23:23,110
Đừng mà bố, làm ơn!
433
00:23:23,193 --> 00:23:27,531
Em gái, đã đến lúc cắt bánh và…
Mọi chuyện ổn chứ?
434
00:23:27,614 --> 00:23:31,451
Em gái con vội vã kết hôn
vì nó sắp có em bé.
435
00:23:31,535 --> 00:23:33,620
Ôi, Sue, không. Không thể nào.
436
00:23:33,703 --> 00:23:36,081
Ồ, đúng vậy đấy!
437
00:23:36,164 --> 00:23:38,667
Tên thợ máy đó đã làm ô uế con bé.
438
00:23:38,750 --> 00:23:41,002
Trong chiếc Ford, không hơn không kém!
439
00:23:41,086 --> 00:23:43,213
Con không còn là thành viên nhà này.
440
00:23:43,296 --> 00:23:44,756
Sao bố có thể nói vậy?
441
00:23:44,840 --> 00:23:45,966
Con đã nói dối bố!
442
00:23:46,633 --> 00:23:50,387
Bố không thể hình dung
còn có thất vọng vào lớn hơn trong đời.
443
00:23:50,470 --> 00:23:53,223
Vậy sao? Vậy Louis là người đồng tính!
444
00:23:55,767 --> 00:23:57,686
Con là gì cơ?
445
00:23:57,769 --> 00:24:00,856
Con sẽ không tha thứ cho mình
vì việc đã làm với Louis đêm đó.
446
00:24:00,939 --> 00:24:03,358
Con biết anh ý ghét con vì việc đó.
447
00:24:03,442 --> 00:24:06,153
Nhưng bố cũng đã rất tệ với anh ấy.
448
00:24:06,236 --> 00:24:08,321
Sao lại thế được?
449
00:24:08,405 --> 00:24:12,075
Bố con từng chưa nói chuyện với Louis
suốt bảy năm.
450
00:24:12,159 --> 00:24:15,078
Bố, anh ấy là con bố! Hãy thông cảm!
451
00:24:15,162 --> 00:24:17,706
Tại sao? Để nó lại làm nó tan nát à?
452
00:24:17,789 --> 00:24:21,460
Nếu bố không chấp nhận anh ấy,
con không muốn có bố trong đời!
453
00:24:21,543 --> 00:24:24,463
- Được thôi!
- Stanley Burl Chilson!
454
00:24:25,797 --> 00:24:28,508
Anh đã mất một đứa con trai rồi.
455
00:24:28,592 --> 00:24:30,802
Giờ anh muốn làm vậy với con gái sao?
456
00:24:30,886 --> 00:24:33,555
Chúa ơi, cả em cũng vậy.
457
00:24:33,638 --> 00:24:36,975
Anh yêu, em luôn ở bên cạnh anh,
458
00:24:37,058 --> 00:24:41,062
nhưng em không muốn
dành tuổi già cho mỗi anh.
459
00:24:41,146 --> 00:24:44,941
nhớ lại lúc
anh có cú ghi điểm trực tiếp ở Baltusrol.
460
00:24:45,025 --> 00:24:46,735
Đó là một phép màu!
461
00:24:46,818 --> 00:24:49,112
Họ đã miễn phí cho món tráng miệng!
462
00:24:49,196 --> 00:24:51,656
Con chỉ muốn gia đình được đoàn tụ.
463
00:24:52,574 --> 00:24:54,743
Việc đó không công bằng.
464
00:24:54,826 --> 00:25:00,499
Con biết bố không thể chịu nổi việc thấy
con khóc. Đó có thể là lý do giờ con khóc.
465
00:25:00,582 --> 00:25:02,334
Con khóc không phải vì vậy!
466
00:25:02,417 --> 00:25:05,337
Thôi được. Được rồi, thiên thần của bố.
467
00:25:05,420 --> 00:25:07,255
Đừng khóc nữa.
468
00:25:07,339 --> 00:25:08,924
Bố mẹ sẽ đến Lễ Tạ Ơn.
469
00:25:09,424 --> 00:25:10,342
Cảm ơn bố.
470
00:25:10,425 --> 00:25:15,305
Và bố sẽ thân thiện
với đứa gọi là con trai.
471
00:25:15,847 --> 00:25:21,186
Nhưng tôi sẽ kể về cú ghi điểm trực tiếp,
và bà đừng có mà tỏ thái độ!
472
00:25:30,070 --> 00:25:32,447
Amen!
473
00:25:32,531 --> 00:25:34,157
Satan vạn tuế.
474
00:25:34,241 --> 00:25:35,951
Kevin, nhà chú bắt đầu ăn tối
475
00:25:36,034 --> 00:25:39,829
bằng việc chia sẻ một chuyện thú vị
trong ngày. Chú sẽ kể trước.
476
00:25:41,164 --> 00:25:43,041
Lúc nãy, chú có một bệnh nhân.
477
00:25:43,124 --> 00:25:46,294
Một người có hình dáng kỳ quặc
trông hơi giống ngón trỏ khổng lồ.
478
00:25:47,087 --> 00:25:49,714
Anh ta bị nghiện đi đại tiện trong rừng,
479
00:25:49,798 --> 00:25:53,885
mọi chuyện bắt đầu từ một việc kinh khủng
trong thời thơ ấu khi…
480
00:25:54,719 --> 00:25:58,014
E là chú có bệnh nhân đang chờ,
buổi điều trị khẩn cấp.
481
00:25:58,098 --> 00:26:01,518
Nhưng chú sẽ quay lại sau 48 phút
cho buổi hát hò tối thứ Hai.
482
00:26:01,601 --> 00:26:03,979
- Cháu thích ca hát!
- Bố!
483
00:26:04,646 --> 00:26:07,816
Mẹ cháu thông báo
hôm nay cháu đã gặp sự cố.
484
00:26:07,899 --> 00:26:09,985
Sao cháu không kể cho chú nghe?
485
00:26:10,068 --> 00:26:12,946
Não cháu đã đến Vùng Đỏ.
486
00:26:15,156 --> 00:26:18,660
Thị trưởng Rustland, Anthony Tangenti,
đã tuyên bố thay đổi kế hoạch
487
00:26:18,743 --> 00:26:21,913
tuyến đường thu phí trên cao mới
giữa Whitesboro và Pinkton Heights
488
00:26:21,997 --> 00:26:23,248
vào cuối buổi chiều.
489
00:26:23,832 --> 00:26:25,959
Hôm nay mẹ đã làm rất tốt, con yêu.
490
00:26:26,042 --> 00:26:27,168
Mẹ không hút thuốc.
491
00:26:27,836 --> 00:26:30,630
Và gia đình chúng ta sẽ sớm ổn định.
492
00:26:39,055 --> 00:26:40,515
Chết tiệt.
493
00:26:40,599 --> 00:26:44,561
Đường thu phí Joseph Valachi
dự kiến sẽ đi qua Little Ireland,
494
00:26:45,103 --> 00:26:47,188
nhưng chúng tôi thấy
việc nó chạy qua Khu 12
495
00:26:47,272 --> 00:26:49,858
sẽ chỉ phải di tản
496
00:26:50,442 --> 00:26:51,985
vài người không mong muốn.
497
00:26:52,694 --> 00:26:56,364
Cách bọn họ sống,
việc san phẳng nhà họ là một bước tiến.
498
00:26:56,448 --> 00:26:59,534
- Mẹ kiếp thằng cha chết tiệt.
- Gì vậy, anh yêu?
499
00:26:59,618 --> 00:27:02,162
Anh nói là, "Mẹ kiếp thằng cha chết tiệt!"
500
00:27:02,245 --> 00:27:04,289
Chỉ để chắc chắn anh vẫn ổn thôi.
501
00:27:05,123 --> 00:27:07,917
Sáng nay thức dậy với tâm trạng tuyệt vời.
502
00:27:08,627 --> 00:27:11,796
Có điều gì đó đặc biệt trong tâm trí tôi
503
00:27:12,380 --> 00:27:14,507
Tối qua tôi đã gặp một cô gái mới
504
00:27:14,591 --> 00:27:16,968
Trong khu phố
505
00:27:17,052 --> 00:27:18,470
Thật tuyệt
506
00:27:19,346 --> 00:27:24,225
Có gì đó mách bảo tôi rằng
Tôi đang đắm chìm trong tình yêu
507
00:27:26,519 --> 00:27:31,274
Có gì đó mách bảo tôi rằng
Tôi đang đắm chìm trong tình yêu
508
00:27:32,776 --> 00:27:34,861
Trong tình yêu
509
00:27:34,944 --> 00:27:36,071
Thật tuyệt
510
00:27:37,322 --> 00:27:42,202
Có gì đó mách bảo tôi rằng
Tôi đang đắm chìm trong tình yêu
511
00:27:50,085 --> 00:27:51,044
Độc tấu ghi-ta!
512
00:27:58,593 --> 00:28:01,638
- Cháu chơi hay đấy, Kevin.
- Chú cũng không tệ.
513
00:28:01,721 --> 00:28:04,224
{\an8}Chú từng ngồi với một người
trong nhóm Kingston Trio.
514
00:28:04,307 --> 00:28:05,475
{\an8}Chú nghĩ là trưởng nhóm.
515
00:28:06,309 --> 00:28:08,019
{\an8}Chà! Thật ạ?
516
00:28:08,103 --> 00:28:09,979
Cháu không biết là ai, nhưng thật tuyệt.
517
00:28:10,063 --> 00:28:11,564
Alice, lại đây.
518
00:28:11,648 --> 00:28:14,067
Bố thật đáng xấu hổ.
519
00:28:14,150 --> 00:28:16,152
Biên dịch: Viet Nguyen