1 00:00:06,172 --> 00:00:11,052 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:13,930 --> 00:00:16,391 ‪ĐÁM CƯỚI CHILSON-MURPHY ‪MUỐN CÁC LỄ SINH! GẶP CHA BROWN 3 00:00:19,060 --> 00:00:20,687 ‪Được rồi, bé con, 4 00:00:20,770 --> 00:00:23,106 ‪nếu con chịu nổi một ngày ‪mà không làm mẹ buồn nôn, 5 00:00:23,189 --> 00:00:26,568 ‪mẹ hứa sẽ ngã bệnh như con muốn ‪trong tuần trăng mật. 6 00:00:26,651 --> 00:00:29,362 ‪Thiên thần của bố đây rồi. 7 00:00:29,446 --> 00:00:30,530 ‪Có chuyện gì à? 8 00:00:30,613 --> 00:00:33,825 ‪À, không, thưa bố. Con chỉ là… 9 00:00:34,909 --> 00:00:35,744 ‪rất vui. 10 00:00:35,827 --> 00:00:38,038 ‪Susan, con yêu, 11 00:00:38,121 --> 00:00:39,414 ‪con có sợ không? 12 00:00:40,040 --> 00:00:41,458 ‪Sợ thì không có gì xấu hổ cả. 13 00:00:41,541 --> 00:00:43,001 ‪Không, con không sợ. 14 00:00:43,084 --> 00:00:44,335 ‪Con có chắc không? 15 00:00:44,419 --> 00:00:45,295 ‪Con chắc chắn. 16 00:00:45,378 --> 00:00:47,714 ‪Nhưng nếu con có sợ thì cũng không sao. 17 00:00:47,797 --> 00:00:49,716 ‪Dạ? Bố đang nói gì vậy? 18 00:00:49,799 --> 00:00:54,054 ‪Bố sẽ cho con một nghìn đô ‪để bỏ đi ngay bây giờ. 19 00:00:54,137 --> 00:00:55,847 ‪- Bố à! ‪- Ba nghìn đô. 20 00:00:55,930 --> 00:00:57,015 ‪Một chuyến đi Châu Âu. 21 00:00:57,098 --> 00:01:00,351 ‪Nhớ con ngựa lùn ‪mà con muốn năm sáu tuổi không? 22 00:01:00,435 --> 00:01:02,062 ‪Nó là của con. 23 00:01:02,145 --> 00:01:05,440 ‪Chỉ cần tỉnh táo lại ‪và hủy toàn bộ việc này. 24 00:01:05,523 --> 00:01:06,983 ‪Hôm nay con sẽ cưới Frank! 25 00:01:07,067 --> 00:01:10,445 ‪Bố biết con có vấn đề với thằng bé đó, 26 00:01:10,528 --> 00:01:14,240 ‪và con ở đây, vứt bỏ cuộc sống của mình 27 00:01:14,324 --> 00:01:16,284 ‪để vội vàng cưới nó. 28 00:01:16,367 --> 00:01:18,495 ‪Ai dự định đám cưới trong một tuần? 29 00:01:18,578 --> 00:01:20,288 ‪Con yêu anh ấy, vậy thôi! 30 00:01:20,371 --> 00:01:22,832 ‪- Bố ghét nó! ‪- Con sẽ cưới anh ấy! 31 00:01:22,916 --> 00:01:26,711 ‪Nếu bố không chấp nhận, ‪vậy con không muốn nói chuyện với bố! 32 00:01:26,795 --> 00:01:28,213 ‪Nữa! 33 00:01:28,296 --> 00:01:32,926 ‪Nữa đi! 34 00:01:33,009 --> 00:01:35,970 ‪Sue, em thật hăng hái! ‪Cậu bé Franky già vẫn vậy! 35 00:01:36,054 --> 00:01:38,098 ‪Bố im đi! 36 00:01:52,654 --> 00:01:55,406 {\an8}‪GIẤY BÁO NHẬP NGŨ 37 00:02:04,791 --> 00:02:06,042 {\an8}‪QUÁ HẠN 38 00:02:26,855 --> 00:02:31,151 {\an8}‪Được rồi, cái này sẽ tách các bác sĩ ‪khỏi những người đào mương. 39 00:02:31,234 --> 00:02:35,989 {\an8}‪Thầy có thể thêm bao nhiêu lít Anh mùn cưa ‪vào hai ga-lông ớt 40 00:02:36,072 --> 00:02:38,074 ‪trước khi nó không còn là thức ăn 41 00:02:38,158 --> 00:02:40,827 ‪và trở thành ván dăm? 42 00:02:41,452 --> 00:02:43,496 {\an8}‪Kevin Murphy, học trò xuất sắc. 43 00:02:46,666 --> 00:02:49,794 {\an8}‪"Con người mới của em" ‪kéo dài không được lâu. 44 00:02:50,378 --> 00:02:52,255 ‪Em lại hút cần à? 45 00:02:53,548 --> 00:02:54,674 ‪Ồ, thằng ngốc! 46 00:02:54,757 --> 00:02:55,884 {\an8}‪Đúng là thằng ngốc. 47 00:02:57,385 --> 00:03:00,138 ‪Em xin lỗi, thầy Durkin, ‪nhưng ông em mới mất 48 00:03:00,221 --> 00:03:02,348 ‪nó khiến gia đình em rối tung lên. 49 00:03:03,057 --> 00:03:05,101 ‪Mẹ em lúc nào cũng căng thẳng. 50 00:03:05,185 --> 00:03:07,687 ‪Em nghe thấy bố khóc ‪trong nhà vệ sinh tối qua, 51 00:03:07,770 --> 00:03:11,024 ‪và khi em hỏi bố có ổn không, ‪ông ấy đã bảo em biến đi. 52 00:03:11,774 --> 00:03:13,610 ‪Em biết em mới 15 tuổi, nhưng… 53 00:03:13,693 --> 00:03:15,403 ‪Em cảm thấy nếu không có gì thay đổi, 54 00:03:15,486 --> 00:03:16,988 ‪một ngày nào đó em sẽ tỉnh dậy, 55 00:03:17,071 --> 00:03:20,700 ‪40 tuổi với một công việc vớ vẩn ‪và một đứa con chơi nhạc rock ghét mình. 56 00:03:23,036 --> 00:03:25,496 ‪Và câu trả lời là hai lít Anh mùn cưa, 57 00:03:25,580 --> 00:03:28,958 ‪hoặc 1,8927 lít ớt. 58 00:03:31,252 --> 00:03:35,757 ‪Các em, thầy muốn nói rằng ‪thầy ghét thế hệ các em đến nhường nào. 59 00:03:36,507 --> 00:03:40,595 ‪Thầy không thích quần áo, kiểu tóc ‪hay âm nhạc sôi động của các em. 60 00:03:41,471 --> 00:03:42,805 ‪Kevin, thầy ghét em nhất. 61 00:03:43,765 --> 00:03:47,477 ‪Nhưng nếu ngồi trải qua ‪27 năm giấc mơ tan vỡ của chính mình 62 00:03:47,560 --> 00:03:50,396 ‪để tạo sự khác biệt là điều cần thiết ‪để có được thời điểm này… 63 00:03:51,814 --> 00:03:53,942 ‪Chết tiệt, nó thực sự rất xứng đáng. 64 00:03:55,652 --> 00:03:57,654 {\an8}‪Tất cả các em xoay bàn lại. Ngay. 65 00:03:58,196 --> 00:03:59,239 ‪Đừng nhìn thầy. 66 00:04:02,200 --> 00:04:03,451 ‪Durkin lại khóc kìa. 67 00:04:03,534 --> 00:04:05,453 ‪Ước gì các em đều dùng quá liều! 68 00:04:08,248 --> 00:04:12,126 {\an8}‪Được rồi, các em, ‪chúng ta sẽ sớm đến Fort Rustland: 69 00:04:12,210 --> 00:04:14,837 {\an8}‪quê hương thành phố tươi đẹp của chúng ta. 70 00:04:14,921 --> 00:04:17,340 ‪Khung cảnh lịch sử… 71 00:04:17,423 --> 00:04:19,342 ‪Nhìn kìa, một tên nghiện! 72 00:04:22,303 --> 00:04:25,473 ‪Tên ăn mày đó đang rửa mông ‪bằng trụ cứu hỏa! 73 00:04:25,556 --> 00:04:26,975 {\an8}‪Thật kinh tởm. 74 00:04:28,518 --> 00:04:30,520 {\an8}‪Im lặng đi, lũ trẻ ranh, 75 00:04:30,603 --> 00:04:34,816 {\an8}‪hoặc chú sẽ quay đầu xe buýt này lại ‪và lái đâm thẳng vào xe chở dầu! 76 00:04:36,693 --> 00:04:38,444 ‪Cảm ơn, anh Fitzy. 77 00:04:38,528 --> 00:04:40,113 ‪Tôi nói im đi mà! 78 00:04:40,989 --> 00:04:44,492 {\an8}‪Này, Maureen. ‪Tớ nghe nói ông cậu mất. 79 00:04:44,575 --> 00:04:46,494 ‪Ừ, rồi sao? 80 00:04:46,577 --> 00:04:48,830 ‪Cú đó từ ông cậu ở dưới mồ! 81 00:04:48,913 --> 00:04:51,666 ‪- Cú đó thực sự rất đau đấy! ‪- Tất nhiên. 82 00:04:51,749 --> 00:04:54,711 ‪Ôi Chúa ơi, cậu đánh lòi mắt tớ! 83 00:04:55,670 --> 00:04:57,422 ‪Ôi không, tớ xin lỗi. 84 00:04:57,505 --> 00:04:58,715 ‪Cậu sẽ vào tù. 85 00:04:58,798 --> 00:05:00,967 ‪Họ sẽ đưa cho cậu cây lau nhà khô! 86 00:05:01,050 --> 00:05:03,428 ‪Đừng mà, làm ơn! Đừng có tống tớ vào tù! 87 00:05:03,511 --> 00:05:05,513 ‪Mắt già! Lừa được cậu rồi! 88 00:05:06,764 --> 00:05:09,225 ‪- Đồ khốn ngu ngốc! ‪- Cậu sẽ phải trả giá, 89 00:05:09,309 --> 00:05:11,185 ‪rồi mắt thật của cậu sẽ lòi ra! 90 00:05:11,978 --> 00:05:15,648 ‪Thứ duy nhất sẽ xuất hiện ở đây ‪chính là cậu, đồ hư hỏng. 91 00:05:15,732 --> 00:05:18,526 ‪CÂU LẠC BỘ ĐỒNG QUÊ SEGRA GATES 92 00:05:20,320 --> 00:05:24,157 ‪Sue, em là em gái tuyệt nhất ‪mà bất kì người anh nào cũng muốn. 93 00:05:24,240 --> 00:05:26,868 ‪Frank, cậu nên chăm sóc tốt cho con bé, 94 00:05:27,994 --> 00:05:30,538 ‪nếu không tôi sẽ cho cậu ăn đòn! 95 00:05:34,042 --> 00:05:36,878 ‪Chào mừng đến với gia đình, con trai. 96 00:05:39,589 --> 00:05:43,051 ‪Nếu cậu mà làm con gái tôi khóc, 97 00:05:43,134 --> 00:05:47,055 ‪tôi sẽ xé lưỡi cậu ra! 98 00:05:47,138 --> 00:05:49,182 ‪Bố đã nói vậy ở nhà thờ, Stan. 99 00:05:53,186 --> 00:05:55,146 ‪Chúa ơi, Bob, ông ấy ghét tôi. 100 00:05:55,229 --> 00:05:57,315 ‪Tất nhiên. Anh đã làm con ông ấy dính bầu. 101 00:05:57,398 --> 00:05:59,025 ‪Ông ấy vẫn chưa biết. 102 00:05:59,108 --> 00:06:01,361 ‪Vậy tôi phải viết lại lời chúc. 103 00:06:01,444 --> 00:06:04,238 ‪Tôi đã thuê trang phục Baby Huey ‪và mọi thứ. 104 00:06:04,322 --> 00:06:08,076 ‪Tôi muốn nói cho ông ấy, nhưng ‪Sue sợ tên khốn đó. Cô ấy rất đau khổ. 105 00:06:11,037 --> 00:06:13,206 ‪Ăn vì căng thẳng thôi. Thật đáng buồn. 106 00:06:13,289 --> 00:06:15,291 ‪Tôi chỉ ăn vì dinh dưỡng. 107 00:06:16,834 --> 00:06:18,711 ‪Tôi thích ăn ở đám cưới. 108 00:06:18,795 --> 00:06:23,174 ‪Khi mọi người lên sàn nhảy, ‪sẽ còn rất nhiều đồ ăn thừa. 109 00:06:23,257 --> 00:06:26,552 ‪Tôi nghĩ kiếp trước ‪tôi có thể là một con hải âu. 110 00:06:27,929 --> 00:06:29,972 ‪Ôi, Chúa ơi, da ngon quá. 111 00:06:30,723 --> 00:06:34,394 ‪Bố thì đánh tôi, tên khốn này sẽ giết tôi. ‪Lũ người Hàn chết tiệt còn tốt hơn. 112 00:06:34,477 --> 00:06:38,231 ‪Đừng quên, kể cả khi ‪gia đình anh trở nên căng thẳng, 113 00:06:38,314 --> 00:06:41,526 ‪anh sẽ luôn có tôi ‪và gia đình Mohican của anh. 114 00:06:41,609 --> 00:06:43,945 ‪HÃNG HÀNG KHÔNG MOHICAN 115 00:06:47,740 --> 00:06:49,409 ‪Tang lễ thứ hai trong tuần. 116 00:06:50,451 --> 00:06:54,038 ‪Tôi vừa bị sa thải, Irv. ‪Anh phải kiếm cho tôi một việc mới. 117 00:06:54,122 --> 00:06:56,916 ‪Họ có cần người da đỏ buồn bã ‪khóc vì rác không? 118 00:06:56,999 --> 00:06:58,793 ‪Tôi có thể giả vờ làm. 119 00:06:58,876 --> 00:07:00,545 ‪Nơi này sẽ không còn như xưa 120 00:07:00,628 --> 00:07:03,965 ‪nếu Rosie không nói ‪anh ấy ghét nơi này nhường nào. 121 00:07:04,048 --> 00:07:05,967 ‪Tốt cho anh ấy, anh ấy đã nhận bồi thường. 122 00:07:06,050 --> 00:07:08,344 ‪giờ anh ấy có thể nghe theo con tim ‪và làm ủy viên. 123 00:07:09,846 --> 00:07:13,349 ‪Không phải cột vật tổ chứ! ‪Tôi nói chuyện với chúng khi phê. 124 00:07:13,433 --> 00:07:16,102 ‪Chúa ơi, Red, bình tĩnh. ‪Chúng ta sẽ ổn thôi. 125 00:07:17,228 --> 00:07:18,438 ‪Ta vẫn còn có việc. 126 00:07:18,521 --> 00:07:21,566 ‪Ta đang làm việc cho công ty vững chắc, ‪séc sẽ không bị từ chối… 127 00:07:22,191 --> 00:07:25,736 ‪Chúng ta đã chấm dứt ‪với Pogo chín-cằm-ăn-xúc-xích-chết-tiệt. 128 00:07:25,820 --> 00:07:28,156 ‪Đúng vậy. Tôi thấy khá hơn rồi. 129 00:07:28,239 --> 00:07:29,824 ‪Tạm biệt bạn cũ. 130 00:07:29,907 --> 00:07:33,703 ‪Tao sẽ không quên khoảng thời gian ‪nhỏ LSD tuyệt vời bên mày. 131 00:07:33,786 --> 00:07:37,540 ‪Bọn tôi không dùng LSD. Mà là ma túy đá. ‪Anh còn cột nào không? 132 00:07:37,623 --> 00:07:39,208 ‪Đây là cuộc nói chuyện riêng! 133 00:07:40,042 --> 00:07:43,504 ‪Nhờ có hồ sơ tham nhũng và cẩu thả ‪của Thị trưởng Tangenti, 134 00:07:43,588 --> 00:07:46,757 ‪Trung tâm Giải trí Khu 12 ‪từng là nơi mua ma túy. 135 00:07:46,841 --> 00:07:50,386 ‪Nhưng giờ, đây là nơi để ghi điểm bóng rổ! 136 00:07:51,596 --> 00:07:52,805 ‪Và ma túy. 137 00:07:52,889 --> 00:07:55,057 ‪Nhưng phải sau khi mặt trời lặn. 138 00:07:59,312 --> 00:08:01,105 ‪Em tự hào về anh, Chauncey! 139 00:08:01,189 --> 00:08:04,484 ‪Tôi không khóc. ‪Chỉ là nội tạng của tôi ngừng hoạt động. 140 00:08:04,567 --> 00:08:06,235 ‪Hôm nay là bảng rổ. 141 00:08:06,319 --> 00:08:09,780 ‪Ngày mai là nước nóng trên phố 198! 142 00:08:11,407 --> 00:08:15,286 ‪Nếu đó là muốn nước nóng anh muốn, ‪anh sẽ có nó. 143 00:08:16,037 --> 00:08:18,664 ‪- Xin lỗi, anh nói với tôi à? ‪- Im đi, Gary! 144 00:08:23,169 --> 00:08:27,924 ‪ĐỊA ĐIỂM CUỘC TÀN SÁT RUSTLAND ‪NĂM 1761, 1844 VÀ 1952 145 00:08:28,007 --> 00:08:30,885 ‪Chúc mừng Ngày Di sản Rustland, 146 00:08:30,968 --> 00:08:34,514 ‪và chào mừng đến Thế kỷ 18! 147 00:08:34,597 --> 00:08:38,726 ‪Cái xe màu vàng kì lạ ‪mà các cháu cưỡi là gì? 148 00:08:38,809 --> 00:08:40,436 ‪Là xe buýt, đồ đần. 149 00:08:41,270 --> 00:08:43,981 ‪Vào ngày này tháng 11 năm 1761, 150 00:08:44,065 --> 00:08:48,361 ‪thực dân ở Fort Rustland ‪đang chuẩn bị bữa ăn trưa 151 00:08:48,444 --> 00:08:51,656 ‪gồm thịt cừu muối, bánh quy mặn và muối, 152 00:08:51,739 --> 00:08:54,784 ‪khi họ bị những người da đỏ thù địch ‪tấn công. 153 00:08:54,867 --> 00:08:57,620 ‪Người Sioux? Người da đỏ Sioux? 154 00:08:57,703 --> 00:09:01,791 ‪Tộc Shawnees! ‪Họ đã phát động một trận đánh lén! 155 00:09:02,458 --> 00:09:06,337 ‪Nhìn này! Maureen và Bridget ‪bị tiêu chảy màu vàng! 156 00:09:07,338 --> 00:09:08,506 ‪Cần tã không? 157 00:09:08,589 --> 00:09:12,134 ‪Tớ sẽ đấm âm hộ cậu thật mạnh ‪đến mức cậu sẽ không có con. 158 00:09:12,218 --> 00:09:17,723 ‪Những kẻ man rợ khát máu tàn ác ‪đã trộm vài bắp ngô 159 00:09:17,807 --> 00:09:19,725 ‪mà người da trắng đã hứa với họ. 160 00:09:19,809 --> 00:09:22,311 ‪Đi thôi. Việc này chán chết. 161 00:09:22,395 --> 00:09:25,940 ‪Phải. Chiến tranh Pháp và Ấn Độ ‪có thương vong thấp hơn nhiều 162 00:09:26,023 --> 00:09:27,984 ‪so với các cuộc xung đột sau này. 163 00:09:28,776 --> 00:09:31,737 ‪Chà, đây không phải ‪Con chuột nhắt ở Rustvale sao. 164 00:09:31,821 --> 00:09:32,655 ‪À, ra là mày. 165 00:09:33,656 --> 00:09:36,659 ‪Nhìn kìa, là thằng khốn đến từ Stoughton. 166 00:09:36,742 --> 00:09:39,412 ‪Tao đã không nhận ra mày ‪nếu không có gậy cắm ở mông. 167 00:09:39,495 --> 00:09:44,000 ‪À, thằng nhóc chuẩn bị ăn đấm đầy mồm ‪mà mạnh miệng nhỉ! 168 00:09:45,334 --> 00:09:47,420 ‪- Thằng khốn! ‪- Đá thằng chó! 169 00:09:48,337 --> 00:09:49,755 ‪Không được đánh nhau. 170 00:09:49,839 --> 00:09:51,591 ‪Chú sẽ báo cảnh sát. 171 00:09:51,674 --> 00:09:55,219 ‪Đó là năm 1974, đồ ngốc. ‪Giờ họ được gọi là "cớm". 172 00:09:56,137 --> 00:09:56,971 ‪Bắt lấy nó! 173 00:10:01,642 --> 00:10:03,019 ‪Chết tiệt. 174 00:10:03,102 --> 00:10:04,520 ‪- Chạy! ‪- Bắt lấy chúng! 175 00:10:05,605 --> 00:10:08,107 ‪Ôi trời. 176 00:10:08,190 --> 00:10:12,612 ‪Đúng là ngày để phá đôi giày lười mới! 177 00:10:17,742 --> 00:10:20,620 ‪Đó là một buổi lễ tuyệt vời. 178 00:10:20,703 --> 00:10:23,581 ‪Và anh trai Louis của cô rất đẹp trai. 179 00:10:24,498 --> 00:10:25,583 ‪Không phải gu cô. 180 00:10:25,666 --> 00:10:27,376 ‪Phải có ai đó chứ! 181 00:10:27,460 --> 00:10:30,254 ‪Hôm qua tôi tưởng ‪có người liếc mắt đưa tình tôi 182 00:10:30,338 --> 00:10:34,091 ‪nhưng anh ta chỉ muốn nói rằng ‪tôi có rau diếp mắc ở răng. 183 00:10:34,175 --> 00:10:36,927 ‪Hôm nay bố tôi rất tệ. 184 00:10:37,011 --> 00:10:39,388 ‪Bố tôi gọi Frank ‪là tên Mick ăn khoai tây mưu mẹo. 185 00:10:39,472 --> 00:10:40,973 ‪Ông ấy không sai đâu. 186 00:10:41,057 --> 00:10:45,645 ‪Cô có nghĩ ông ấy đã biết về ‪"sự phát triển trong bụng cậu"? 187 00:10:45,728 --> 00:10:47,980 ‪Nếu biết thì giờ tôi đã là góa phụ. 188 00:10:48,064 --> 00:10:50,650 ‪Tôi sẽ nói cho người nhà ‪khi đi tuần trăng mật về, 189 00:10:50,733 --> 00:10:52,276 ‪Nói gì cho cả nhà cơ? 190 00:10:54,612 --> 00:10:56,781 ‪CÂU LẠC BỘ ĐỒNG QUÊ SEGRA GATES 191 00:10:56,864 --> 00:10:59,700 ‪CÂU LẠC BỘ ĐỒNG QUÊ DESEGRA GATES 192 00:11:03,287 --> 00:11:05,581 ‪Cháu bà đây rồi! 193 00:11:05,665 --> 00:11:09,085 ‪Ông đã mua giấy mừng Megan từ Cây Pop-Pop! 194 00:11:09,168 --> 00:11:11,128 ‪Rất vui được gặp lại bố mẹ. 195 00:11:11,212 --> 00:11:13,714 ‪- Cảm ơn vì đã tới. ‪- Tất nhiên rồi. 196 00:11:13,798 --> 00:11:17,885 ‪Sao thế? ‪Con gọi điện nghe có vẻ khẩn cấp. 197 00:11:17,968 --> 00:11:20,012 ‪Thật khó để con nói điều này. 198 00:11:22,181 --> 00:11:24,600 ‪- Frank… ‪- Cuối cùng con cũng ly hôn! 199 00:11:24,684 --> 00:11:26,060 ‪Bố biết mà! 200 00:11:26,143 --> 00:11:28,479 ‪- Đúng không? ‪- Đúng vậy. 201 00:11:28,562 --> 00:11:33,150 ‪Trên đường đi, ‪bố con đã dừng lại ở giếng ước. 202 00:11:33,234 --> 00:11:34,985 ‪Con không ly hôn! 203 00:11:36,946 --> 00:11:40,241 ‪Khi bố Frank qua đời, ‪họ đã để lại nhiều việc chưa nói. 204 00:11:40,324 --> 00:11:42,743 ‪Con không muốn việc đó xảy ra với nhà ta. 205 00:11:42,827 --> 00:11:47,415 ‪Ôi, Susan, vậy sao con yêu? 206 00:11:48,290 --> 00:11:50,584 ‪Nhà chúng ta không có vấn đề gì. 207 00:11:50,668 --> 00:11:52,044 ‪Bố ghét Frank! 208 00:11:52,128 --> 00:11:53,337 ‪Bố lúc nào cũng vậy. 209 00:11:53,421 --> 00:11:55,256 ‪Không phải lúc nào cũng vậy. 210 00:11:55,339 --> 00:11:59,176 ‪Chỉ từ giây phút đầu tiên ‪mà bố gặp tên khốn vô dụng đó. 211 00:12:04,640 --> 00:12:07,476 ‪Em mừng là anh đã vượt qua nỗi sợ ‪và cảm thấy tốt hơn. 212 00:12:07,560 --> 00:12:10,479 ‪Phải, em thích khi anh không khóc mà, nhỉ? 213 00:12:10,563 --> 00:12:12,273 ‪Alice? Con có trong đó không? 214 00:12:12,356 --> 00:12:14,024 ‪Ồ không, là bố em! 215 00:12:14,108 --> 00:12:16,193 ‪Bố em làm gì ở nhà vào buổi trưa? 216 00:12:16,277 --> 00:12:17,695 ‪Bố em bị ung thư hay gì? 217 00:12:17,778 --> 00:12:21,407 ‪Con yêu, bố xin lỗi vì đã làm phiền, ‪nhưng bút bố hết mực. 218 00:12:21,490 --> 00:12:23,242 ‪Chà, ai đây? 219 00:12:23,325 --> 00:12:26,036 ‪- Cháu không làm gì cả ạ. ‪- Chắc cháu là David. 220 00:12:26,871 --> 00:12:28,122 ‪Bác sĩ Erwin Goldman. 221 00:12:28,748 --> 00:12:30,750 ‪Alice đã kể những điều tuyệt vời về cháu. 222 00:12:30,833 --> 00:12:33,836 ‪- Bố, dừng lại đi! ‪- Cháu vẫn chưa làm gì cả. 223 00:12:33,919 --> 00:12:35,838 ‪Không cần phải giả vờ. 224 00:12:35,921 --> 00:12:40,134 ‪Chú cũng từng có thời trai trẻ, ‪hồi mà Biển Chết mới chỉ bị bệnh. 225 00:12:42,970 --> 00:12:45,347 ‪Hai đứa đều có ‪ham muốn tuổi trẻ lành mạnh, 226 00:12:45,431 --> 00:12:49,435 ‪nhưng chú nghĩ hai đứa còn hơi trẻ ‪để tự do khám phá tình dục. 227 00:12:50,227 --> 00:12:52,313 ‪Có lẽ chúng ta có thể đến phòng chú 228 00:12:52,396 --> 00:12:55,816 ‪- và có cuộc gặp gỡ nhóm về… ‪- Bố thật đáng xấu hổ! 229 00:12:55,900 --> 00:12:59,111 ‪Chú đã bỏ cháu ở giữa buổi điều trị, ‪Bác sĩ G! 230 00:12:59,195 --> 00:13:02,490 ‪Cháu suýt tạo ra bước đột phá, ‪nhưng chú đã làm hỏng! 231 00:13:02,573 --> 00:13:05,701 ‪Bất cứ việc gì cháu làm từ giờ trở đi ‪đều là tại chú. 232 00:13:06,535 --> 00:13:08,621 ‪- Tên ngốc này là ai ạ? ‪- Ăn anh đi. 233 00:13:08,704 --> 00:13:09,789 ‪Em sẽ suy nghĩ. 234 00:13:09,872 --> 00:13:12,374 ‪Chờ chú ở văn phòng, Jeffrey. ‪Chú sẽ quay lại ngay. 235 00:13:14,043 --> 00:13:17,421 ‪Kevin, cháu muốn ở lại ăn tối không? ‪Chú nấu ‪coq au vin‪. 236 00:13:17,505 --> 00:13:20,257 ‪- Có ạ, cháu rất giỏi ăn tối. ‪- Tuyệt vời. 237 00:13:20,341 --> 00:13:22,718 ‪Giờ hai đứa nhớ để cửa mở. 238 00:13:23,385 --> 00:13:25,596 ‪Ôi Chúa ơi, con trốn đây! 239 00:13:27,807 --> 00:13:29,809 ‪Chào các anh, tôi tên là Ed. 240 00:13:29,892 --> 00:13:34,855 ‪Tôi không thích dùng từ "sếp", ‪nên hãy gọi tôi là "bạn phụ trách". 241 00:13:34,939 --> 00:13:37,149 ‪Tôi biết chúng ta từng là đối thủ, 242 00:13:37,233 --> 00:13:41,737 ‪nhưng nếu chúng ta hợp tác với nhau, ‪Ala-Hican có thể là Ala-chúng ta-có thể. 243 00:13:44,156 --> 00:13:45,658 ‪Chúc một ngày Ala-Vui vẻ. 244 00:13:46,325 --> 00:13:50,079 ‪Thấy chưa? Mọi thứ sẽ rất tuyệt. ‪Ed là bánh kẹp kẹo dẻo. 245 00:13:50,162 --> 00:13:53,290 ‪Anh không muốn biết đó là gì ‪ở phim khiêu dâm đâu. 246 00:13:53,374 --> 00:13:56,669 ‪Tên tôi là Burke, ‪và tôi là sếp của các anh. 247 00:13:56,752 --> 00:14:00,673 ‪Và người  đầu tiên muốn biết ‪Burke là họ hay tên của tôi 248 00:14:00,756 --> 00:14:02,675 ‪có thể gặp tôi ở bãi đậu xe. 249 00:14:03,634 --> 00:14:06,637 ‪Các anh không còn làm việc cho Mohican. 250 00:14:06,720 --> 00:14:08,806 ‪Đây mới là hãng hàng không thực sự. 251 00:14:08,889 --> 00:14:11,058 ‪Tức là các anh phải học cái này. 252 00:14:11,141 --> 00:14:14,186 ‪Từ đầu tới cuối và từ cuối lên đầu. 253 00:14:14,270 --> 00:14:17,815 ‪Đó không phải cách tôi đọc, ‪cũng không phải cách tôi phá. 254 00:14:17,898 --> 00:14:20,276 ‪Bình tĩnh! Anh ta là tên khốn, ‪nhưng không phải Pogo. 255 00:14:20,359 --> 00:14:22,528 ‪Xin lỗi. Tiếp tục đi, Burke. 256 00:14:22,611 --> 00:14:24,238 ‪Anh không được gọi tôi vậy. 257 00:14:24,321 --> 00:14:27,992 ‪Anh sẽ gọi tôi là ‪"Chủ tịch của các hoạt động mặt đất", 258 00:14:28,701 --> 00:14:29,577 ‪hoặc là POGO! 259 00:14:29,660 --> 00:14:31,912 ‪Tên khốn này! 260 00:14:31,996 --> 00:14:33,581 ‪Mọi người, thôi nào! 261 00:14:34,248 --> 00:14:36,166 ‪Đợi chút, tôi sẽ đưa họ trở lại. 262 00:14:37,459 --> 00:14:38,294 ‪POGO 263 00:14:39,295 --> 00:14:40,212 ‪Nơi chết tiệt. 264 00:14:42,047 --> 00:14:44,049 ‪Ôi trời, nó khiến tôi tốt hơn. 265 00:14:44,133 --> 00:14:47,261 ‪Và tức giận! Và buồn ngủ. ‪Và bị hoang tưởng! 266 00:14:47,344 --> 00:14:50,139 ‪Mọi người không thể bỏ đi giữa… 267 00:14:51,056 --> 00:14:52,725 ‪Nơi quái quỷ nào thế này? 268 00:14:52,808 --> 00:14:54,685 ‪Bọn tôi không thể làm với lũ khốn đấy. 269 00:14:54,768 --> 00:14:56,770 ‪Nhìn đống quy tắc chết tiệt đi! 270 00:14:56,854 --> 00:15:00,107 ‪Mặc sơ mi phải sơ vin? ‪Cười với khách hàng? 271 00:15:00,190 --> 00:15:03,861 ‪Tiếp theo là gì? Không được xì hơi vào lọ ‪rồi để lên máy bay tới Honolulu? 272 00:15:03,944 --> 00:15:07,239 ‪- Chỗ này có từ bao giờ? ‪- Bọn tôi sẽ nhận bồi thường. 273 00:15:07,323 --> 00:15:11,827 ‪Rồi chúng tôi sẽ làm các nhà báo khiêu dâm ‪toàn thời gian ở thành phố mơ ước: 274 00:15:11,911 --> 00:15:13,579 ‪Chatsworth, California. 275 00:15:13,662 --> 00:15:16,290 ‪Anh không thể nghỉ. ‪Chúng ta đã cũng trải qua nhiều chuyện. 276 00:15:16,373 --> 00:15:17,458 ‪Chúng ta có quá khứ. 277 00:15:17,541 --> 00:15:18,626 ‪Quá khứ chết tiệt. 278 00:15:19,293 --> 00:15:21,211 ‪Phim khiêu dâm mới của chúng ta. 279 00:15:21,295 --> 00:15:23,756 ‪Columbutt ngực quyến rũ ‪và Napoleon xoạc chân 280 00:15:23,839 --> 00:15:25,799 ‪nhóm Mary, Nữ hoàng Dương vật! 281 00:15:25,883 --> 00:15:29,345 ‪Mang tính giáo dục đấy, ‪và anh có thể vắt kiệt tinh lực. 282 00:15:29,428 --> 00:15:31,430 ‪Các anh không thể bỏ đi! 283 00:15:31,513 --> 00:15:33,140 ‪Frank, bình tĩnh nào. 284 00:15:33,766 --> 00:15:35,225 ‪Mừng là anh muốn bọn tôi ở lại, 285 00:15:35,309 --> 00:15:38,687 ‪nhưng chúng tôi không quá tận tâm ‪với công việc của mình. 286 00:15:39,730 --> 00:15:43,984 ‪Thật ra, nếu không đoàn kết, ‪có lẽ chúng tôi sẽ phải ngồi tù. 287 00:15:45,778 --> 00:15:49,114 ‪Tôi đã có mấy ngày tồi tệ. ‪Hãy cho tôi cơ hội nói với Ed. 288 00:15:49,198 --> 00:15:51,492 ‪Anh ấy là người dễ dụ. ‪Tôi sẽ làm mọi việc ổn thỏa. 289 00:15:52,493 --> 00:15:55,704 ‪Nhưng nếu không được, ‪hãy cùng bọn tôi tới Chatsworth. 290 00:15:55,788 --> 00:15:58,415 ‪Anh có thể kiếm bộn tiền nhờ đóng thế! 291 00:15:58,499 --> 00:16:01,043 ‪Bố, con muốn bố và Frank làm lành. 292 00:16:01,794 --> 00:16:04,338 ‪Con muốn bố làm vậy ở nhà chúng con ‪vào Lễ Tạ Ơn. 293 00:16:04,421 --> 00:16:07,257 ‪Bố thà hôn Tojo vào ngày Trân Châu Cảng. 294 00:16:07,341 --> 00:16:08,968 ‪Bố, việc này phải dừng lại. 295 00:16:09,051 --> 00:16:12,721 ‪Có quá nhiều ác cảm giữa bố và Frank, ‪còn con bị kẹt ở giữa. 296 00:16:12,805 --> 00:16:16,141 ‪Bố chỉ không hiểu ‪điều gì đã khiến con bị thu hút 297 00:16:16,225 --> 00:16:18,978 ‪bởi người có mức độ tức giận như vậy. 298 00:16:19,937 --> 00:16:21,605 ‪Nhưng thôi được rồi. 299 00:16:21,689 --> 00:16:25,609 ‪Nếu việc đó khiến con vui, ‪bố mẹ sẽ đến Lễ Tạ ơn. 300 00:16:25,693 --> 00:16:28,070 ‪- Bố có thể chấp nhận. ‪- Tuyệt. 301 00:16:28,153 --> 00:16:31,156 ‪- Con muốn mời Louis. ‪- Một triệu kiếp nữa cũng không! 302 00:16:31,240 --> 00:16:33,659 ‪Anh ấy đồng tính ‪nhưng là con trai duy nhất của bố. 303 00:16:33,742 --> 00:16:35,411 ‪Hai người đã từng rất thân. 304 00:16:36,286 --> 00:16:37,663 ‪Bố không thể tách rời. 305 00:16:38,789 --> 00:16:41,041 ‪Stan à, không phải cái chuông. 306 00:16:41,125 --> 00:16:44,545 ‪Nhớ cách hai người ‪cùng đi kiểu Charlie Chaplin không? 307 00:16:45,504 --> 00:16:47,464 ‪Louis là con ruột của bố. 308 00:16:47,548 --> 00:16:50,759 ‪Bố đã đuổi anh ấy ra khỏi nhà, ‪và bố phải xử lý. 309 00:16:50,843 --> 00:16:53,262 ‪Bố? Đó là tại con. 310 00:16:53,345 --> 00:16:54,471 ‪Không phải! 311 00:16:54,555 --> 00:16:59,143 ‪Con yêu, mẹ nói chuyện với Louis ‪vài năm một lần. 312 00:16:59,226 --> 00:17:01,645 ‪Thằng bé chắc chắn đổ lỗi cho con. 313 00:17:01,729 --> 00:17:04,106 ‪Ding! 314 00:17:04,189 --> 00:17:07,443 ‪Sau cuộc tấn công lén lút hèn nhát ‪của người da đỏ, 315 00:17:07,526 --> 00:17:11,905 ‪những người định cư da trắng đã lên ‪kế hoạch phản công lén lút dũng cảm. 316 00:17:11,989 --> 00:17:13,198 ‪KHÔNG DẪM LÊN CỎ! 317 00:17:13,282 --> 00:17:15,451 ‪Ở đây, tớ ngửi thấy chúng! 318 00:17:15,534 --> 00:17:17,494 ‪Thằng tóc đỏ có hơi thở rất thối. 319 00:17:17,578 --> 00:17:19,079 ‪Chúng đều là bọn tóc đỏ. 320 00:17:19,163 --> 00:17:21,290 ‪Thật kì lạ, anh bạn. 321 00:17:21,373 --> 00:17:22,666 ‪Họ muốn giết tôi. 322 00:17:22,750 --> 00:17:25,919 ‪Hai đứa, đã đến lúc dùng ‪vũ khí bí mật của kẻ bắt nạt: 323 00:17:26,003 --> 00:17:27,296 ‪trở thành tên khốn. 324 00:17:27,379 --> 00:17:29,423 ‪Ta chỉ việc tìm người lớn ‪để nấp đằng sau. 325 00:17:29,506 --> 00:17:33,010 ‪Thế còn người phụ nữ buồn bã ‪với mái tóc ông ta? 326 00:17:33,093 --> 00:17:35,387 ‪Anh đang xịt nước hoa gì vậy? 327 00:17:35,471 --> 00:17:37,598 ‪Tôi làm trong quần. 328 00:17:38,766 --> 00:17:40,976 ‪Anh muốn làm trong quần tôi? 329 00:17:41,060 --> 00:17:42,978 ‪Không, cảm ơn, đội trưởng. 330 00:17:44,813 --> 00:17:46,398 ‪Suýt nữa thì có anh ta. 331 00:17:47,107 --> 00:17:48,525 ‪Thà bị đá đít còn hơn. 332 00:17:48,609 --> 00:17:51,153 ‪Sao em lại đâm vào đáy chậu thằng đó? 333 00:17:51,236 --> 00:17:52,863 ‪Em không biết nó thù dai! 334 00:17:54,865 --> 00:17:57,951 ‪- Khỉ thật! Không thể đến chỗ Amy. ‪- Chúng ta có thể. 335 00:17:58,035 --> 00:18:01,789 ‪Tớ đã xem bộ phim siêu hài này với bố ‪vào sinh nhật năm ngoái. 336 00:18:01,872 --> 00:18:06,043 ‪Nó nói về cô gái tóc đỏ bá đạo ‪với các sức mạnh đặc biệt. 337 00:18:06,126 --> 00:18:08,170 ‪Phải rồi. ‪Pippi Tất dài. 338 00:18:08,253 --> 00:18:10,005 ‪Không phải, ‪Nữ trừ tà‪. 339 00:18:11,548 --> 00:18:15,135 ‪Chúng ta có thể đầy Amy xuống Địa Ngục ‪bằng con mắt ác quỷ. 340 00:18:19,306 --> 00:18:20,474 ‪Ed, tôi xin một phút? 341 00:18:20,557 --> 00:18:24,269 ‪Riêng anh, Frank, tôi có hai phút. ‪Tôi vừa nghe Harmo-Nation. 342 00:18:25,270 --> 00:18:27,981 ‪Lũ lập dị đáng sợ biểu diễn ‪ở Super Bowl Halftime Show? 343 00:18:28,065 --> 00:18:29,900 ‪Tôi là một Harmo đã mười năm. 344 00:18:29,983 --> 00:18:31,360 ‪Họ thật tuyệt. 345 00:18:31,443 --> 00:18:36,031 ‪Lũ trẻ có đôi mắt chết chóc ‪với đàn banjos. Ý tôi là, thật hay ho. 346 00:18:36,115 --> 00:18:37,908 ‪Anh có phiền nếu tôi ăn khi nói chuyện? 347 00:18:39,493 --> 00:18:42,579 ‪Nghe này, Ed. ‪Người của anh đang quá chèn ép đội tôi. 348 00:18:43,205 --> 00:18:45,999 ‪Chúng tôi có cách làm riêng mà hiệu quả, 349 00:18:46,708 --> 00:18:48,794 ‪và chúng tôi vẫn muốn làm ‪theo cách Mohican. 350 00:18:49,545 --> 00:18:50,587 ‪Anh hiểu mà. 351 00:18:51,588 --> 00:18:53,298 ‪Không, tôi không hiểu. 352 00:18:53,382 --> 00:18:55,926 ‪Vậy nếu tôi nói chậm hơn? 353 00:18:56,552 --> 00:18:58,512 ‪Chúng tôi có cách làm riêng… 354 00:18:58,595 --> 00:19:02,641 ‪Frank. "Cách Mohican" ‪là lý do bây giờ chúng tôi là chủ của anh. 355 00:19:02,724 --> 00:19:03,809 ‪Nhìn nơi này xem. 356 00:19:04,351 --> 00:19:09,314 ‪Đồng hồ của các anh không có kim phút ‪và tới giờ vẫn nghĩ là năm 1961. 357 00:19:09,398 --> 00:19:10,941 ‪Chúng tôi làm có hiệu quả. 358 00:19:11,024 --> 00:19:12,693 ‪Các anh thì không hiệu quả 359 00:19:12,776 --> 00:19:16,655 ‪với khoản tiền hai triệu đô ‪trong hành lý thất lạc vào năm ngoái. 360 00:19:16,738 --> 00:19:19,741 ‪Giờ, để bảo vệ chúng tôi, ‪phân nửa là Lassie. 361 00:19:19,825 --> 00:19:21,994 ‪Bọn tôi không mất cô ấy, ‪cô ấy chỉ bị đóng băng. 362 00:19:22,077 --> 00:19:25,080 ‪Không, Frank. ‪Các bạn phải làm theo lời chúng tôi. 363 00:19:25,873 --> 00:19:28,709 ‪Tôi cần anh đến đào tạo thêm không lương ‪vào cuối tuần. 364 00:19:30,419 --> 00:19:34,840 ‪Các ngôi sao của tôi, củ cà rốt ‪chỉ là viên kẹo mà Mẹ Trái Đất trồng. 365 00:19:34,923 --> 00:19:39,219 ‪Ed, anh không thể làm vậy với chúng tôi. ‪Chúng tôi là một nửa công ty. 366 00:19:39,303 --> 00:19:42,347 ‪Carl và Red đã sẵn sàng nghỉ, ‪và tôi sẽ đi với họ. 367 00:19:42,431 --> 00:19:46,351 ‪Thứ lỗi cho ngôn từ hiếu chiến, Frank, ‪nhưng anh muốn vậy sao? 368 00:19:47,102 --> 00:19:50,772 ‪Tôi nghiêm túc như bệnh nấm háng ‪vào tháng Bảy. Không đùa đâu. 369 00:19:50,856 --> 00:19:53,984 ‪Tôi muốn nhận bồi thường như Rosie… ‪một tuần mỗi năm. 370 00:19:54,067 --> 00:19:55,903 ‪Tôi đã làm việc ở đây 20 năm. 371 00:19:55,986 --> 00:19:58,947 ‪Đúng vậy, anh đã từng… ‪lần nghỉ đầu tiên. 372 00:19:59,573 --> 00:20:00,407 ‪Cái gì? 373 00:20:00,490 --> 00:20:04,745 ‪Anh bị sa thải vào Giáng Sinh năm ngoái ‪rồi được tuyển lại vào tháng Tư. 374 00:20:04,828 --> 00:20:08,707 ‪Vậy anh mới chỉ làm ở đây sáu tháng rưỡi. 375 00:20:08,790 --> 00:20:11,460 ‪Tiền bồi thường đây. ‪Anh có tiền trả lại chứ? 376 00:20:11,543 --> 00:20:12,794 ‪Ôi, Chúa ơi. 377 00:20:15,756 --> 00:20:20,886 ‪Robert, giờ anh là ông chủ ‪của một quán bánh pizza gia đình thất bại 378 00:20:20,969 --> 00:20:23,597 ‪cắt giảm cơ sở rô-bốt gấu thoát y. 379 00:20:23,680 --> 00:20:26,391 ‪Thật tốt khi có anh bên cạnh tôi lúc này 380 00:20:26,475 --> 00:20:28,936 ‪thay vì đe dọa chôn một phần của tôi 381 00:20:29,019 --> 00:20:31,438 ‪dưới mọi sân vận động ở Mỹ. 382 00:20:31,521 --> 00:20:34,650 ‪Phải, lời đe dọa hay đấy. 383 00:20:35,984 --> 00:20:40,197 ‪Đây là khởi đầu của một tình bạn có lợi. 384 00:20:40,280 --> 00:20:43,700 ‪Nó sẽ tốn 200 đô tiền thuê ‪và 800 đô tiền bảo kê mỗi tháng. 385 00:20:43,784 --> 00:20:46,078 ‪Ôi, ngày trọng đại! 386 00:20:46,161 --> 00:20:50,832 ‪Tôi là cậu bé hạnh phúc nhất thế giới! 387 00:21:06,014 --> 00:21:08,141 ‪Tớ đã có nước bọt của cậu ấy. 388 00:21:08,225 --> 00:21:11,395 ‪Giờ chúng ta có thể bắt đầu ám. 389 00:21:12,771 --> 00:21:16,066 ‪Quỷ gặp quỷ. Kéo Amy xuống phía nam. 390 00:21:16,149 --> 00:21:19,444 ‪Khiến tên ăn mày nhét cứt vào mồm cậu ấy. 391 00:21:21,113 --> 00:21:22,656 ‪Chúng có gạch. 392 00:21:22,739 --> 00:21:26,535 ‪Liệu chúng ta có thể ‪lên xe buýt trốn không? 393 00:21:26,618 --> 00:21:29,162 ‪Đây là cảm giác sợ hãi khi ở cạnh anh à? 394 00:21:30,414 --> 00:21:31,915 ‪Nó thật tuyệt. 395 00:21:31,999 --> 00:21:33,458 ‪Mọi người, nhìn này. 396 00:21:34,584 --> 00:21:38,046 ‪Họ có quá ít người ‪và đối mặt với nguy cơ bất khả thi, 397 00:21:38,130 --> 00:21:40,882 ‪nhưng người da trắng tiên phong dũng cảm 398 00:21:40,966 --> 00:21:47,514 ‪chỉ dùng trí thông minh và súng ‪để chinh phục lũ man rợ suy dinh dưỡng. 399 00:21:48,015 --> 00:21:49,891 ‪Tớ có ý này. 400 00:21:52,311 --> 00:21:54,688 ‪- Chết tiệt, xương ức của tớ! ‪- Chạy đi! 401 00:21:57,607 --> 00:21:58,525 ‪Mày chết chắc! 402 00:21:59,234 --> 00:22:01,194 ‪Chết tiệt! Mở cửa ra! 403 00:22:01,278 --> 00:22:04,281 ‪Đừng đi gặp các thiên sứ, Poppa! ‪Để bọn cháu vào đi! 404 00:22:04,364 --> 00:22:06,325 ‪- Mở ra! ‪- Chúa ơi, mở cửa ra! 405 00:22:07,784 --> 00:22:09,536 ‪Đừng mà, Cha Brown! 406 00:22:15,375 --> 00:22:16,293 ‪Này, thôi đi! 407 00:22:16,376 --> 00:22:18,003 ‪Có kẻ bắn xe buýt! 408 00:22:19,838 --> 00:22:21,298 ‪Quỷ gặp quỷ! 409 00:22:23,508 --> 00:22:25,927 ‪Chúa ơi! 410 00:22:26,011 --> 00:22:27,763 ‪Con mắt quỷ đã linh nghiệm! 411 00:22:27,846 --> 00:22:29,556 ‪Không thở được. 412 00:22:29,639 --> 00:22:31,641 ‪Ai đó gọi xe cứu thương đi! 413 00:22:31,725 --> 00:22:33,435 ‪Chú biết nó là gì rồi đấy! 414 00:22:33,518 --> 00:22:35,062 ‪Chuyện quái gì ở đây vậy? 415 00:22:35,145 --> 00:22:36,396 ‪Nó ném bảng vào bọn cháu! 416 00:22:36,480 --> 00:22:38,065 ‪- Nó khơi mào! ‪- Đủ rồi! 417 00:22:38,148 --> 00:22:39,733 ‪Được rồi, hai đứa tên gì? 418 00:22:39,816 --> 00:22:40,901 ‪Bill Murphy. 419 00:22:40,984 --> 00:22:42,069 ‪Jimmy Fitzsimmons. 420 00:22:42,694 --> 00:22:43,987 ‪Đừng nói dối, nhóc! 421 00:22:44,071 --> 00:22:46,490 ‪Nhưng đó là tên cháu! ‪Jimmy Fitzsimmons! 422 00:22:46,573 --> 00:22:47,824 ‪Chú bảo đừng nói dối! 423 00:22:49,159 --> 00:22:50,410 ‪Chết đi! 424 00:22:52,245 --> 00:22:56,416 ‪Bánh thập cẩm nóng hổi 425 00:22:58,085 --> 00:23:01,797 ‪Con muốn nói với bố, ‪nhưng con sợ những việc bố sẽ làm. 426 00:23:01,880 --> 00:23:02,923 ‪Con nói đúng. 427 00:23:03,006 --> 00:23:07,469 ‪Bố sẽ giết tên Romeo có móng tay bẩn ‪đã hành hung con bố! 428 00:23:07,552 --> 00:23:10,972 ‪Anh ấy không hành hung con, ‪và con không còn là đứa trẻ! 429 00:23:11,056 --> 00:23:13,892 ‪Con đã 21 tuổi. ‪Con có thể uống rượu và bỏ phiếu, 430 00:23:13,975 --> 00:23:16,895 ‪giờ con đã kết hôn ‪và có thể đăng ký thẻ tín dụng. 431 00:23:16,978 --> 00:23:20,565 ‪Tốt nhất là có hạn mức cao, ‪vì con sẽ chả được xu nào từ bố! 432 00:23:20,649 --> 00:23:23,110 ‪Đừng mà bố, làm ơn! 433 00:23:23,193 --> 00:23:27,531 ‪Em gái, đã đến lúc cắt bánh và… ‪Mọi chuyện ổn chứ? 434 00:23:27,614 --> 00:23:31,451 ‪Em gái con vội vã kết hôn ‪vì nó sắp có em bé. 435 00:23:31,535 --> 00:23:33,620 ‪Ôi, Sue, không. Không thể nào. 436 00:23:33,703 --> 00:23:36,081 ‪Ồ, đúng vậy đấy! 437 00:23:36,164 --> 00:23:38,667 ‪Tên thợ máy đó đã làm ô uế con bé. 438 00:23:38,750 --> 00:23:41,002 ‪Trong chiếc Ford, không hơn không kém! 439 00:23:41,086 --> 00:23:43,213 ‪Con không còn là thành viên nhà này. 440 00:23:43,296 --> 00:23:44,756 ‪Sao bố có thể nói vậy? 441 00:23:44,840 --> 00:23:45,966 ‪Con đã nói dối bố! 442 00:23:46,633 --> 00:23:50,387 ‪Bố không thể hình dung ‪còn có thất vọng vào lớn hơn trong đời. 443 00:23:50,470 --> 00:23:53,223 ‪Vậy sao? Vậy Louis là người đồng tính! 444 00:23:55,767 --> 00:23:57,686 ‪Con là gì cơ? 445 00:23:57,769 --> 00:24:00,856 ‪Con sẽ không tha thứ cho mình ‪vì việc đã làm với Louis đêm đó. 446 00:24:00,939 --> 00:24:03,358 ‪Con biết anh ý ghét con vì việc đó. 447 00:24:03,442 --> 00:24:06,153 ‪Nhưng bố cũng đã rất tệ với anh ấy. 448 00:24:06,236 --> 00:24:08,321 ‪Sao lại thế được? 449 00:24:08,405 --> 00:24:12,075 ‪Bố con từng chưa nói chuyện với Louis ‪suốt bảy năm. 450 00:24:12,159 --> 00:24:15,078 ‪Bố, anh ấy là con bố! Hãy thông cảm! 451 00:24:15,162 --> 00:24:17,706 ‪Tại sao? Để nó lại làm nó tan nát à? 452 00:24:17,789 --> 00:24:21,460 ‪Nếu bố không chấp nhận anh ấy, ‪con không muốn có bố trong đời! 453 00:24:21,543 --> 00:24:24,463 ‪- Được thôi! ‪- Stanley Burl Chilson! 454 00:24:25,797 --> 00:24:28,508 ‪Anh đã mất một đứa con trai rồi. 455 00:24:28,592 --> 00:24:30,802 ‪Giờ anh muốn làm vậy với con gái sao? 456 00:24:30,886 --> 00:24:33,555 ‪Chúa ơi, cả em cũng vậy. 457 00:24:33,638 --> 00:24:36,975 ‪Anh yêu, em luôn ở bên cạnh anh, 458 00:24:37,058 --> 00:24:41,062 ‪nhưng em không muốn ‪dành tuổi già cho mỗi anh. 459 00:24:41,146 --> 00:24:44,941 ‪nhớ lại lúc ‪anh có cú ghi điểm trực tiếp ở Baltusrol. 460 00:24:45,025 --> 00:24:46,735 ‪Đó là một phép màu! 461 00:24:46,818 --> 00:24:49,112 ‪Họ đã miễn phí cho món tráng miệng! 462 00:24:49,196 --> 00:24:51,656 ‪Con chỉ muốn gia đình được đoàn tụ. 463 00:24:52,574 --> 00:24:54,743 ‪Việc đó không công bằng. 464 00:24:54,826 --> 00:25:00,499 ‪Con biết bố không thể chịu nổi việc thấy ‪con khóc. Đó có thể là lý do giờ con khóc. 465 00:25:00,582 --> 00:25:02,334 ‪Con khóc không phải vì vậy! 466 00:25:02,417 --> 00:25:05,337 ‪Thôi được. Được rồi, thiên thần của bố. 467 00:25:05,420 --> 00:25:07,255 ‪Đừng khóc nữa. 468 00:25:07,339 --> 00:25:08,924 ‪Bố mẹ sẽ đến Lễ Tạ Ơn. 469 00:25:09,424 --> 00:25:10,342 ‪Cảm ơn bố. 470 00:25:10,425 --> 00:25:15,305 ‪Và bố sẽ thân thiện ‪với đứa gọi là con trai. 471 00:25:15,847 --> 00:25:21,186 ‪Nhưng tôi sẽ kể về cú ghi điểm trực tiếp, ‪và bà đừng có mà tỏ thái độ! 472 00:25:30,070 --> 00:25:32,447 ‪Amen! 473 00:25:32,531 --> 00:25:34,157 ‪Satan vạn tuế. 474 00:25:34,241 --> 00:25:35,951 ‪Kevin, nhà chú bắt đầu ăn tối 475 00:25:36,034 --> 00:25:39,829 ‪bằng việc chia sẻ một chuyện thú vị ‪trong ngày. Chú sẽ kể trước. 476 00:25:41,164 --> 00:25:43,041 ‪Lúc nãy, chú có một bệnh nhân. 477 00:25:43,124 --> 00:25:46,294 ‪Một người có hình dáng kỳ quặc ‪trông hơi giống ngón trỏ khổng lồ. 478 00:25:47,087 --> 00:25:49,714 ‪Anh ta bị nghiện đi đại tiện trong rừng, 479 00:25:49,798 --> 00:25:53,885 ‪mọi chuyện bắt đầu từ một việc kinh khủng ‪trong thời thơ ấu khi… 480 00:25:54,719 --> 00:25:58,014 ‪E là chú có bệnh nhân đang chờ, ‪buổi điều trị khẩn cấp. 481 00:25:58,098 --> 00:26:01,518 ‪Nhưng chú sẽ quay lại sau 48 phút ‪cho buổi hát hò tối thứ Hai. 482 00:26:01,601 --> 00:26:03,979 ‪- Cháu thích ca hát! ‪- Bố! 483 00:26:04,646 --> 00:26:07,816 ‪Mẹ cháu thông báo ‪hôm nay cháu đã gặp sự cố. 484 00:26:07,899 --> 00:26:09,985 ‪Sao cháu không kể cho chú nghe? 485 00:26:10,068 --> 00:26:12,946 ‪Não cháu đã đến Vùng Đỏ. 486 00:26:15,156 --> 00:26:18,660 ‪Thị trưởng Rustland, Anthony Tangenti, ‪đã tuyên bố thay đổi kế hoạch 487 00:26:18,743 --> 00:26:21,913 ‪tuyến đường thu phí trên cao mới ‪giữa Whitesboro và Pinkton Heights 488 00:26:21,997 --> 00:26:23,248 ‪vào cuối buổi chiều. 489 00:26:23,832 --> 00:26:25,959 ‪Hôm nay mẹ đã làm rất tốt, con yêu. 490 00:26:26,042 --> 00:26:27,168 ‪Mẹ không hút thuốc. 491 00:26:27,836 --> 00:26:30,630 ‪Và gia đình chúng ta sẽ sớm ổn định. 492 00:26:39,055 --> 00:26:40,515 ‪Chết tiệt. 493 00:26:40,599 --> 00:26:44,561 ‪Đường thu phí Joseph Valachi ‪dự kiến sẽ đi qua Little Ireland, 494 00:26:45,103 --> 00:26:47,188 ‪nhưng chúng tôi thấy ‪việc nó chạy qua Khu 12 495 00:26:47,272 --> 00:26:49,858 ‪sẽ chỉ phải di tản 496 00:26:50,442 --> 00:26:51,985 ‪vài người không mong muốn. 497 00:26:52,694 --> 00:26:56,364 ‪Cách bọn họ sống, ‪việc san phẳng nhà họ là một bước tiến. 498 00:26:56,448 --> 00:26:59,534 ‪- Mẹ kiếp thằng cha chết tiệt. ‪- Gì vậy, anh yêu? 499 00:26:59,618 --> 00:27:02,162 ‪Anh nói là, "Mẹ kiếp thằng cha chết tiệt!" 500 00:27:02,245 --> 00:27:04,289 ‪Chỉ để chắc chắn anh vẫn ổn thôi. 501 00:27:05,123 --> 00:27:07,917 ‪Sáng nay thức dậy với tâm trạng tuyệt vời. 502 00:27:08,627 --> 00:27:11,796 ‪Có điều gì đó đặc biệt trong tâm trí tôi 503 00:27:12,380 --> 00:27:14,507 ‪Tối qua tôi đã gặp một cô gái mới 504 00:27:14,591 --> 00:27:16,968 ‪Trong khu phố 505 00:27:17,052 --> 00:27:18,470 ‪Thật tuyệt 506 00:27:19,346 --> 00:27:24,225 ‪Có gì đó mách bảo tôi rằng ‪Tôi đang đắm chìm trong tình yêu 507 00:27:26,519 --> 00:27:31,274 ‪Có gì đó mách bảo tôi rằng ‪Tôi đang đắm chìm trong tình yêu 508 00:27:32,776 --> 00:27:34,861 ‪Trong tình yêu 509 00:27:34,944 --> 00:27:36,071 ‪Thật tuyệt 510 00:27:37,322 --> 00:27:42,202 ‪Có gì đó mách bảo tôi rằng ‪Tôi đang đắm chìm trong tình yêu 511 00:27:50,085 --> 00:27:51,044 ‪Độc tấu ghi-ta! 512 00:27:58,593 --> 00:28:01,638 ‪- Cháu chơi hay đấy, Kevin. ‪- Chú cũng không tệ. 513 00:28:01,721 --> 00:28:04,224 {\an8}‪Chú từng ngồi với một người ‪trong nhóm Kingston Trio. 514 00:28:04,307 --> 00:28:05,475 {\an8}‪Chú nghĩ là trưởng nhóm. 515 00:28:06,309 --> 00:28:08,019 {\an8}‪Chà! Thật ạ? 516 00:28:08,103 --> 00:28:09,979 ‪Cháu không biết là ai, nhưng thật tuyệt. 517 00:28:10,063 --> 00:28:11,564 ‪Alice, lại đây. 518 00:28:11,648 --> 00:28:14,067 ‪Bố thật đáng xấu hổ. 519 00:28:14,150 --> 00:28:16,152 ‪Biên dịch: Viet Nguyen