1 00:00:06,172 --> 00:00:11,052 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:13,930 --> 00:00:16,391 ВЕСІЛЬНА ЦЕРЕМОНІЯ ЧАЙЛСОН-МЕРФІ ПОТРІБНІ СЛУЖКИ! 3 00:00:18,977 --> 00:00:20,687 Гаразд, дитинко, 4 00:00:20,770 --> 00:00:23,106 якщо сьогодні не змусиш мене блювати, 5 00:00:23,189 --> 00:00:26,568 я обіцяю, що мене рватиме під час медового місяця. 6 00:00:26,651 --> 00:00:29,362 Ось мій янгол. 7 00:00:29,446 --> 00:00:30,530 Щось не так? 8 00:00:30,613 --> 00:00:33,950 Та ні, тату. Я просто… 9 00:00:34,909 --> 00:00:35,744 щаслива. 10 00:00:35,827 --> 00:00:39,539 Сюзен, сонечко, ти боїшся? 11 00:00:40,040 --> 00:00:41,458 Це не соромно. 12 00:00:41,541 --> 00:00:43,001 Ні, не боюся. 13 00:00:43,084 --> 00:00:44,335 Ти впевнена? 14 00:00:44,419 --> 00:00:45,295 Так. 15 00:00:45,378 --> 00:00:47,714 Гаразд, але було б добре, якби боялася. 16 00:00:47,797 --> 00:00:49,758 Що? Про що ти? 17 00:00:49,841 --> 00:00:54,054 Я дам тобі тисячу баксів, якщо ти підеш звідси прямо зараз. 18 00:00:54,137 --> 00:00:55,847 -Татку! -Три тисячі. 19 00:00:55,930 --> 00:00:57,015 Подорож до Європи. 20 00:00:57,098 --> 00:01:00,351 Пам'ятаєш поні, якого ти хотіла у шість років? 21 00:01:00,435 --> 00:01:02,020 Він твій. 22 00:01:02,103 --> 00:01:05,440 Просто прийди до тями та скасуй все це. 23 00:01:05,523 --> 00:01:06,983 Я виходжу за Френка! 24 00:01:07,067 --> 00:01:10,445 Ти знаєш, що мені не подобається цей хлопчина, 25 00:01:10,528 --> 00:01:14,240 і ось ти тут, забуваєш про своє життя, 26 00:01:14,324 --> 00:01:16,284 поспішаючи вийти за нього. 27 00:01:16,367 --> 00:01:18,495 Хто планує весілля за тиждень? 28 00:01:18,578 --> 00:01:20,288 Я його кохаю, ось і все! 29 00:01:20,371 --> 00:01:22,832 -Що ж, я його ненавиджу! -Ми одружуємось! 30 00:01:22,916 --> 00:01:26,628 І якщо ти не можеш це прийняти, я не хочу з тобою говорити! 31 00:01:26,711 --> 00:01:28,129 Не хочу! Не хочу! 32 00:01:28,213 --> 00:01:32,926 Ще! Ще! Ще! Ще! Ще! 33 00:01:33,009 --> 00:01:35,970 Сью, ти в ударі! Старий Френкі досі на висоті! 34 00:01:36,054 --> 00:01:38,098 Стулися, тату! 35 00:01:52,654 --> 00:01:55,406 {\an8}ПОВІСТКА 36 00:02:04,791 --> 00:02:06,042 {\an8}ПРОТЕРМІНОВАНО 37 00:02:26,855 --> 00:02:31,151 {\an8}Гаразд, це розділить вас на лікарів та землекопів. 38 00:02:31,234 --> 00:02:35,989 {\an8}Скільки тирси потрібно додати до двох галонів чилі, 39 00:02:36,072 --> 00:02:40,827 щоб воно з їжі перетворилося на ДСП? 40 00:02:41,411 --> 00:02:43,496 {\an8}Кевін Мерфі, найкращий учень. 41 00:02:46,666 --> 00:02:50,295 {\an8}Не вдалося стати іншою людино. 42 00:02:50,378 --> 00:02:52,297 Знову балуєшся травою? 43 00:02:53,548 --> 00:02:54,674 Дурень! 44 00:02:54,757 --> 00:02:56,092 {\an8}Ну що за придурок. 45 00:02:57,343 --> 00:03:00,138 Вибачте, пане Дуркін, але мій дід щойно помер, 46 00:03:00,221 --> 00:03:02,974 і це псує стосунки в моїй сім'ї. 47 00:03:03,057 --> 00:03:05,018 Моя мама постійно нервує. 48 00:03:05,101 --> 00:03:07,687 Вчора я чув, як тато плаче у ванній, 49 00:03:07,770 --> 00:03:11,024 а коли я запитав, чи все гаразд, він мене послав. 50 00:03:11,774 --> 00:03:13,610 Я знаю, що мені тільки 15, але… 51 00:03:13,693 --> 00:03:15,445 Якщо нічого не зміниться, 52 00:03:15,528 --> 00:03:17,739 одного дня я прокинуся у 40 років 53 00:03:17,822 --> 00:03:20,867 з відстійною роботою і сином, який мене ненавидить. 54 00:03:22,952 --> 00:03:25,496 Відповідь: дві літри тирси 55 00:03:25,580 --> 00:03:28,958 або 1,8927 літри чилі. 56 00:03:31,211 --> 00:03:35,632 Діти, я хочу сказати як сильно я ненавиджу ваше покоління. 57 00:03:36,507 --> 00:03:40,595 Мені не подобається ні ваш одяг, ні зачіски, ні музика. 58 00:03:41,429 --> 00:03:43,598 Кевіне, тебе я ненавидів найбільше. 59 00:03:43,681 --> 00:03:47,477 Але якщо 27 років моєї власної розбитої мрії 60 00:03:47,560 --> 00:03:50,438 це те, що знадобилося, щоб опинитися тут… 61 00:03:51,814 --> 00:03:54,108 Чорт забирай, воно того вартувало. 62 00:03:55,610 --> 00:03:57,987 {\an8}Всім розвернути свої парти. Бігом. 63 00:03:58,071 --> 00:03:59,447 Не дивіться на мене. 64 00:04:02,200 --> 00:04:03,493 Дуркін знову плаче. 65 00:04:03,576 --> 00:04:05,453 Чекаю на ваші передозування! 66 00:04:08,248 --> 00:04:12,126 {\an8}Гаразд, діти, скоро ми прибудемо до Форта Рустланда: 67 00:04:12,210 --> 00:04:14,837 {\an8}колиски нашого чарівного міста. 68 00:04:14,921 --> 00:04:17,257 Сцена історичного… 69 00:04:17,340 --> 00:04:19,342 Дивіться, наркоша! 70 00:04:22,387 --> 00:04:25,473 Цей бомж миє свій зад пожежним гідрантом! 71 00:04:25,556 --> 00:04:27,267 {\an8}Гидко. 72 00:04:28,518 --> 00:04:30,687 {\an8}Тихіше, малі гівнюки, 73 00:04:30,770 --> 00:04:34,816 {\an8}інакше я розверну автобус і в'їду в нафтовий танкер! 74 00:04:36,693 --> 00:04:38,444 Дякую, пане Фітці. 75 00:04:38,528 --> 00:04:40,113 Я сказав стулити пельку! 76 00:04:40,947 --> 00:04:44,492 {\an8}Гей, Морін. Чула, що твій дідусь помер. 77 00:04:44,575 --> 00:04:46,494 Так, і що? 78 00:04:46,577 --> 00:04:48,830 Це прямо з могили твого діда! 79 00:04:48,913 --> 00:04:51,541 -Це ж повне лайно! -У цьому й суть. 80 00:04:51,624 --> 00:04:55,586 Боже, ти виколола мені око! 81 00:04:55,670 --> 00:04:57,422 О, ні, вибач! 82 00:04:57,505 --> 00:04:58,715 Тебе посадять! 83 00:04:58,798 --> 00:05:00,967 Тебе там висічуть, як сидорову козу. 84 00:05:01,050 --> 00:05:03,428 Ні, будь ласка! Тільки не в'язниця! 85 00:05:03,511 --> 00:05:05,638 Скляне око! Попалася! 86 00:05:06,764 --> 00:05:09,183 -Пустолоба курва! -Я до тебе доберуся, 87 00:05:09,267 --> 00:05:11,269 і тоді у тебе випаде справжнє око! 88 00:05:11,894 --> 00:05:15,648 Єдине, що тут може випасти - це вагіна з твоїх трусів, повіє. 89 00:05:15,732 --> 00:05:18,526 БРАМА СЕГРА ЗАМІСЬКИЙ КЛУБ 90 00:05:20,278 --> 00:05:24,157 Сью, ти найкраща молодша сестра, про яку може мріяти хлопець. 91 00:05:24,240 --> 00:05:26,868 Френку, тобі варто приглядати за нею, 92 00:05:27,952 --> 00:05:30,538 інакше я дам тобі прочуханки! 93 00:05:34,000 --> 00:05:36,961 Вітаємо в сім'ї, синку. 94 00:05:39,547 --> 00:05:42,884 Якщо ти колись змусиш мою дівчинку плакати, 95 00:05:42,967 --> 00:05:47,055 я вирву твій язик з коренем! 96 00:05:47,138 --> 00:05:49,182 Ти вже говорив це біля вівтаря. 97 00:05:53,186 --> 00:05:55,146 Боже, він мене ненавидить. 98 00:05:55,229 --> 00:05:57,315 Звісно. Бо вона від тебе залетіла. 99 00:05:57,398 --> 00:05:59,025 Він цього поки не знає. 100 00:05:59,108 --> 00:06:01,361 Тобі я маю переписати свій тост. 101 00:06:01,444 --> 00:06:04,238 Я орендував костюм Бейбі Х'юі й все таке. 102 00:06:04,322 --> 00:06:08,076 Я хотів сказати, але Сью його страшно боїться. Вона в ауті. 103 00:06:11,037 --> 00:06:13,122 Заїдає стрес. Так сумно. 104 00:06:13,206 --> 00:06:15,666 Я це роблю тільки для живлення. 105 00:06:16,834 --> 00:06:18,836 Люблю їсти на весіллях. 106 00:06:18,920 --> 00:06:23,174 Коли всі танцюють, залишається так багато їжі. 107 00:06:23,257 --> 00:06:26,552 Думаю, я міг бути чайкою у минулому житті. 108 00:06:27,929 --> 00:06:30,640 Боженько, смачна шкірка. 109 00:06:30,723 --> 00:06:34,394 Тато мене побив, а цей хлопець вб'є. Драні корейці були миліші. 110 00:06:34,477 --> 00:06:38,147 Не забувай, якщо у твоїй сім'ї все піде шкереберть, 111 00:06:38,231 --> 00:06:41,526 ти завжди матимеш мене і свою Могіканську сім'ю. 112 00:06:41,609 --> 00:06:43,945 «МОГІКАНСЬКІ АВІАЛІНІЇ» 113 00:06:46,280 --> 00:06:47,657 «АЛА-ГІК» 114 00:06:47,740 --> 00:06:49,909 Це мої другі похорони цього тижня. 115 00:06:50,451 --> 00:06:54,122 Мене щойно вигнали, Ірве. Знайди мені нову роботу. 116 00:06:54,205 --> 00:06:56,916 Їм треба індіанців, які плачуть через сміття? 117 00:06:56,999 --> 00:06:58,793 Я вдам, що мені не насрати. 118 00:06:58,876 --> 00:07:00,545 Це місце не буде колишнім 119 00:07:00,628 --> 00:07:03,965 без Роузі, який казав, як сильно він його ненавидить. 120 00:07:04,048 --> 00:07:05,967 Добре, що він це викупив. 121 00:07:06,050 --> 00:07:08,344 Тепер він може бути радником. 122 00:07:09,846 --> 00:07:13,307 Тільки не наші тотеми! Я з ними говорю, коли мене плющить. 123 00:07:13,391 --> 00:07:16,310 Боже, Реде, заспокойся. Все буде гаразд. 124 00:07:17,145 --> 00:07:18,396 У нас досі є робота. 125 00:07:18,479 --> 00:07:21,566 Працюємо в надійній компанії, оплата стабільна. 126 00:07:22,191 --> 00:07:25,736 І ми позбавилися вічно голодного чорта Пого. 127 00:07:25,820 --> 00:07:28,156 І правда. Мені вже краще. 128 00:07:28,239 --> 00:07:29,740 Бувай, друже. 129 00:07:29,824 --> 00:07:33,703 Я ніколи не забуду, як закидувався кислотою біля тебе. 130 00:07:33,786 --> 00:07:37,540 Ми ніколи не вживали кислоту. Це був фен. Ще десь є ця фігня? 131 00:07:37,623 --> 00:07:39,250 Це приватна розмова! 132 00:07:40,042 --> 00:07:43,504 Завдяки досягненням мера Тангенті, у корупції та нехтуванні, 133 00:07:43,588 --> 00:07:46,757 центр реабілітації став місцем зберігання наркотиків. 134 00:07:46,841 --> 00:07:50,344 Але тепер це місце для кошиків! 135 00:07:51,554 --> 00:07:52,805 І наркотиків. 136 00:07:52,889 --> 00:07:55,224 Але це не так, поки сонце не зайшло. 137 00:07:58,811 --> 00:08:01,105 Я тобою пишаюся, Чансі! 138 00:08:01,189 --> 00:08:04,484 Я не плачу. У мене просто відмовляють органи. 139 00:08:04,567 --> 00:08:06,402 Сьогодні - баскетбольні кошики. 140 00:08:06,486 --> 00:08:09,780 Завтра - гаряча вода на 198-й вулиці! 141 00:08:11,407 --> 00:08:15,203 Якщо гаряча вода - це те, чого ви хочете, ви її отримаєте. 142 00:08:16,037 --> 00:08:18,664 -Вибачте, це ви до мене? -Стулися, Гарі! 143 00:08:23,169 --> 00:08:27,882 ФОРТ РАСТЛЕНД - МІСЦЕ МАСОВИХ РАСТЛЕНДСЬКИХ ВБИВСТВ 1761, 1844 ТА 1952 144 00:08:27,965 --> 00:08:30,885 З днем культурної спадщини Растленду, 145 00:08:30,968 --> 00:08:34,514 і вітаємо в 18-те століття! 146 00:08:34,597 --> 00:08:38,726 Що це за дивний жовтий віз, на якому ви приїхали? 147 00:08:38,809 --> 00:08:40,436 Це автобус, йолопиську. 148 00:08:41,270 --> 00:08:43,981 Цього дня у листопаді 1761-го 149 00:08:44,065 --> 00:08:48,361 колоністи форту Растленд заправлялися обідом 150 00:08:48,444 --> 00:08:51,656 з солоної баранини, солоних крекерів та солі, 151 00:08:51,739 --> 00:08:54,784 коли їх атакували ворожі індійці. 152 00:08:54,867 --> 00:08:57,620 Сіу? Індійці Сіу? 153 00:08:57,703 --> 00:09:01,791 Шауні! Вони напали на нас зненацька! 154 00:09:02,500 --> 00:09:06,337 Гляньте! У Морін і Бріджет жовта діарея! 155 00:09:07,255 --> 00:09:08,548 Треба підгузок? 156 00:09:08,631 --> 00:09:12,134 Я вдарю тебе поміж ніг так, що у тебе ніколи не буде дитини. 157 00:09:12,218 --> 00:09:17,723 Кровожерливі дикуни підло вкрали кілька кукурудзяних початків, 158 00:09:17,807 --> 00:09:19,725 які білі їм пообіцяли. 159 00:09:19,809 --> 00:09:22,311 Забираймося, це лайно таке нудне. 160 00:09:22,395 --> 00:09:25,856 Так. Французько-індійська війна мала набагато менше жертв, 161 00:09:25,940 --> 00:09:27,984 ніж пізніші конфлікти. 162 00:09:28,734 --> 00:09:31,737 Що ж, а ось і раствельский щур. 163 00:09:31,821 --> 00:09:32,947 Ти. 164 00:09:33,489 --> 00:09:36,576 Це той тупий шмаркач зі Стоутона. 165 00:09:36,659 --> 00:09:39,412 Я аж тебе не впізнав без палки в дупі. 166 00:09:39,495 --> 00:09:44,125 Сміливі слова для того, хто зараз скуштує рукавичного удару! 167 00:09:45,334 --> 00:09:47,420 -Засранцю! -Щурячий удар! 168 00:09:48,337 --> 00:09:49,672 Ніяких бійок. 169 00:09:49,755 --> 00:09:51,591 Я викличу констебля. 170 00:09:51,674 --> 00:09:55,219 Зараз 1974-ий, телепню. Тепер вони називаються копами. 171 00:09:56,053 --> 00:09:56,971 За ним! 172 00:10:01,642 --> 00:10:03,060 Дідько. 173 00:10:03,144 --> 00:10:04,520 -Біжімо! -Ловіть їх! 174 00:10:05,605 --> 00:10:08,107 Бляха. 175 00:10:08,190 --> 00:10:12,612 Чудовий день, щоб вбити нові черевики! 176 00:10:17,742 --> 00:10:20,620 Це була прекрасна церемонія. 177 00:10:20,703 --> 00:10:23,581 А твій брат Луїс ще той красень. 178 00:10:24,457 --> 00:10:25,583 Він не для тебе. 179 00:10:25,666 --> 00:10:27,418 Ну хтось мусить бути! 180 00:10:27,501 --> 00:10:30,171 Вчора я думала, що зі мною заграє чоловік, 181 00:10:30,254 --> 00:10:34,091 але він просто хотів сказати, що у мене в зубах застряг салат. 182 00:10:34,175 --> 00:10:36,927 Мій тато жахливо повівся. 183 00:10:37,011 --> 00:10:39,388 Він назвав Френка слизьким членососом. 184 00:10:39,472 --> 00:10:40,973 Що ж, він має рацію. 185 00:10:41,057 --> 00:10:45,645 А ти не думаєш, що він знає про, ну, «долоні у твоєму лоні»? 186 00:10:45,728 --> 00:10:47,980 Якби він знав, я була б вдовою. 187 00:10:48,064 --> 00:10:50,608 Я скажу, коли закінчиться медовий місяць. 188 00:10:50,691 --> 00:10:52,276 Скажеш що? 189 00:10:54,612 --> 00:10:56,781 «БРАМА СЕГРА» ЗАМІСЬКИЙ КЛУБ 190 00:10:56,864 --> 00:10:59,700 «БРАМА ДЕСЕГРА» ЗАМІСЬКИЙ КЛУБ 191 00:11:03,287 --> 00:11:05,539 Ось мій онук! 192 00:11:05,623 --> 00:11:09,085 Подивись, що зайчик приніс для Меган. 193 00:11:09,168 --> 00:11:11,128 Ми раді вас бачити. 194 00:11:11,212 --> 00:11:13,714 -Дякую, що прийшли. -Звісно. 195 00:11:13,798 --> 00:11:17,885 Що таке? Під час телефонної розмови нам це здалося терміновим. 196 00:11:17,968 --> 00:11:20,221 Що ж, мені важко це казати. 197 00:11:22,181 --> 00:11:24,600 -Френк… -Ви нарешті розлучаєтесь! 198 00:11:24,684 --> 00:11:26,060 Я знав! 199 00:11:26,143 --> 00:11:28,479 -Хіба ні? -Так, знав. 200 00:11:28,562 --> 00:11:33,150 Дорогою сюди він зупинився біля криниці бажань. 201 00:11:33,234 --> 00:11:34,985 Я не розлучаюсь з ним! 202 00:11:36,904 --> 00:11:40,241 Коли помер тато Френка, залишилося стільки несказаного. 203 00:11:40,324 --> 00:11:42,743 Я не хотіла б, щоб так було з нами. 204 00:11:42,827 --> 00:11:47,248 Сюзен, ну хіба ти не мила? 205 00:11:48,165 --> 00:11:50,584 У нас немає проблем. 206 00:11:50,668 --> 00:11:52,044 Тато ненавидить Френка. 207 00:11:52,128 --> 00:11:53,337 Завжди ненавидів. 208 00:11:53,421 --> 00:11:55,214 Не завжди. 209 00:11:55,297 --> 00:11:59,176 Тільки відтоді, як я вперше побачив цього нікчемного вилупка. 210 00:12:04,640 --> 00:12:07,476 Я рада, що тобі набагато краще і не так сумно. 211 00:12:07,560 --> 00:12:10,479 Тобі подобається, коли я не плачу, так? 212 00:12:10,563 --> 00:12:12,356 Еліс? Еліс, ти там? 213 00:12:12,440 --> 00:12:14,024 О, ні, це мій тато! 214 00:12:14,108 --> 00:12:16,193 Що він робить вдома посеред дня? 215 00:12:16,277 --> 00:12:17,695 У нього рак чи що? 216 00:12:17,778 --> 00:12:21,282 Горішок, не хочу тебе турбувати, але в мене не пише ручка. 217 00:12:21,365 --> 00:12:23,242 Так, хто це в нас тут? 218 00:12:23,325 --> 00:12:26,245 -Я нічого не робив! -Ти, мабуть, Кевін! 219 00:12:26,787 --> 00:12:28,664 Лікар Ірвін Голдман. 220 00:12:28,748 --> 00:12:30,750 Еліс каже про тебе багато хорошого. 221 00:12:30,833 --> 00:12:33,836 -Тату, досить. -Я все одно нічого не робив. 222 00:12:33,919 --> 00:12:35,838 Ти не повинен придурюватись. 223 00:12:35,921 --> 00:12:40,426 Я теж був молодим, коли Мертве море просто хворіло. 224 00:12:42,970 --> 00:12:45,347 У вас обох нормальне підліткове бажання, 225 00:12:45,431 --> 00:12:50,102 але я думаю, що вам ще трохи зарано повністю досліджувати свою сексуальність. 226 00:12:50,186 --> 00:12:52,271 Може, ми пішли б до мого кабінету… 227 00:12:52,354 --> 00:12:55,816 -…і разом обговорити… -Мені за тебе соромно! 228 00:12:55,900 --> 00:12:59,111 Ви залишили мене посеред сеансу, лікарю Джі! 229 00:12:59,195 --> 00:13:02,406 Я мав здвинутися з мертвої точки, а ви все зіпсували! 230 00:13:02,490 --> 00:13:05,618 Тепер все, що я робитиму, буде на вашій совісті. 231 00:13:06,494 --> 00:13:08,621 -А це ще що за дурбило! -Відсмокчи. 232 00:13:08,704 --> 00:13:09,789 Може й відсмокчу. 233 00:13:09,872 --> 00:13:12,374 Чекай у кабінеті, Джефрі. Я скоро підійду. 234 00:13:14,043 --> 00:13:17,421 Кевіне, не залишишся на вечерю? Я готую курку у вині. 235 00:13:17,505 --> 00:13:20,174 -Звісно. У мене добре виходить їсти. -Чарівно. 236 00:13:20,257 --> 00:13:22,718 Ви двоє, залишайте двері відчиненими. 237 00:13:23,385 --> 00:13:25,930 Господь, я скоро звідси втечу! 238 00:13:27,640 --> 00:13:29,725 Чуваки, мене звуть Ед. 239 00:13:29,809 --> 00:13:34,855 Мені не подобається слово «бос», тому називайте мене «головний друг». 240 00:13:34,939 --> 00:13:37,149 Я знаю, що колись ми були ворогами, 241 00:13:37,233 --> 00:13:41,737 проте якщо працюватимемо разом, «Ала-гік» стане «Ала-зміг» 242 00:13:44,156 --> 00:13:45,533 Усім щасл-Ала-го дня. 243 00:13:46,325 --> 00:13:50,079 Бачиш? Все буде добре. Він сендвіч з маршмелоу. 244 00:13:50,162 --> 00:13:53,290 Тобі краще не знати що це означає в порноіндустрії. 245 00:13:53,374 --> 00:13:56,669 Мене звуть Бурк і я ваш начальник. 246 00:13:56,752 --> 00:14:00,673 І перший, хто захоче дізнатися чи це моє ім'я, чи прізвище, 247 00:14:00,756 --> 00:14:02,675 зустрінеться зі мною на стоянці. 248 00:14:03,634 --> 00:14:06,679 Ви більше не працюєте на «Могікан». 249 00:14:06,762 --> 00:14:08,722 Це справжня авіалінія. 250 00:14:08,806 --> 00:14:11,058 Це означає, що ви вивчите ось це. 251 00:14:11,141 --> 00:14:14,186 Від початку до кінця, і від кінця до початку. 252 00:14:14,270 --> 00:14:17,815 Я так не читаю і не прибираю. 253 00:14:17,898 --> 00:14:20,276 Гаразд, тихо! Він кретин, але не Пого. 254 00:14:20,359 --> 00:14:22,486 Вибач. Продовжуй, Бурку. 255 00:14:22,570 --> 00:14:24,238 Не смій мене так називати. 256 00:14:24,321 --> 00:14:28,534 Кажи: «Президент Оптимальних Грунтових Операцій», 257 00:14:28,617 --> 00:14:29,577 або ПОГО! 258 00:14:29,660 --> 00:14:31,912 Хай він йде до всіх дуп світу! 259 00:14:31,996 --> 00:14:34,164 Хлопці, досить! 260 00:14:34,248 --> 00:14:36,792 Гаразд, дайте мені хвильку, я їх поверну. 261 00:14:37,334 --> 00:14:38,294 ПОГО. 262 00:14:39,295 --> 00:14:40,212 Та пішло воно. 263 00:14:42,006 --> 00:14:44,049 Це змусило мене почуватися краще. 264 00:14:44,133 --> 00:14:47,261 І зліше! І сонливіше. І параноїдальніше! 265 00:14:47,344 --> 00:14:50,556 Хлопці, ви не можете просто піти посеред… 266 00:14:51,056 --> 00:14:52,725 Що це, в біса, за місце? 267 00:14:52,808 --> 00:14:54,685 Ми не працюватимемо з баранами. 268 00:14:54,768 --> 00:14:56,687 Тільки погляньте на ці правила! 269 00:14:56,770 --> 00:15:00,107 Заправляти сорочки? Посміхатися клієнтам? 270 00:15:00,190 --> 00:15:03,861 А далі що? Не можна буде напердіти у банку й відправити її рейсом до Гонолулу? 271 00:15:03,944 --> 00:15:07,114 -І давно тут ця халабуда? -Ми звільнимося, 272 00:15:07,197 --> 00:15:11,827 а тоді зніматимемо порно у місті мрій, 273 00:15:11,911 --> 00:15:13,579 Четсворті, Каліфорнія. 274 00:15:13,662 --> 00:15:16,248 Не йдіть. Ми стільки пережили разом. 275 00:15:16,332 --> 00:15:17,458 У нас ціла історія. 276 00:15:17,541 --> 00:15:18,626 У дупу історію. 277 00:15:19,376 --> 00:15:21,170 О, звучить, як назва порно. 278 00:15:21,253 --> 00:15:23,881 Цицькофор Колумб та Наполеон Дупопарт 279 00:15:23,964 --> 00:15:25,883 по черзі деруть Марію Смоктюарт. 280 00:15:25,966 --> 00:15:29,345 І подрочив і історію повчив. 281 00:15:29,428 --> 00:15:31,430 Ні, не йдіть! 282 00:15:31,513 --> 00:15:33,515 Френку, заспокойся. 283 00:15:33,599 --> 00:15:35,809 Радий, що ти не хочеш нас відпускати, 284 00:15:35,893 --> 00:15:38,687 але ми не такі вже й старанні працівники. 285 00:15:39,730 --> 00:15:43,984 Без профспілки ми взагалі вже були б за ґратами. 286 00:15:45,611 --> 00:15:49,114 У мене були важкі кілька днів. Дайте шанс поговорити з Едом. 287 00:15:49,198 --> 00:15:51,450 Його легко переконати. Я все владнаю. 288 00:15:52,493 --> 00:15:55,704 Гаразд, але якщо не вийде, приїзди до нас у Четсворт. 289 00:15:55,788 --> 00:15:58,415 Твоя дупа зробила б тебе зіркою! 290 00:15:58,499 --> 00:16:01,126 Тату, вам з Френком варто помиритися. 291 00:16:01,794 --> 00:16:04,296 Я хочу, щоб ви зробили це на День подяки. 292 00:16:04,380 --> 00:16:07,257 Я краще японця у річницю Перл-Гарбору поцілую. 293 00:16:07,341 --> 00:16:09,051 Це ж має колись закінчитися. 294 00:16:09,134 --> 00:16:12,721 Між вами палає ворожнеча, а я не можу між вами розірватися. 295 00:16:12,805 --> 00:16:16,976 Я просто не розумію, чому тебе приваблює той, 296 00:16:17,059 --> 00:16:19,144 хто наповнений злістю. 297 00:16:19,937 --> 00:16:21,647 Але гаразд. 298 00:16:21,730 --> 00:16:25,609 Якщо це тебе порадує, ми прийдемо на День подяки. 299 00:16:25,693 --> 00:16:28,070 -Я можу бути розсудливим. -Чудово. 300 00:16:28,153 --> 00:16:31,156 -Я хочу запросити Луїса. -Ні за що в житті! 301 00:16:31,240 --> 00:16:33,659 Він гей, але твій єдиний син. 302 00:16:33,742 --> 00:16:35,411 Ви ж були такими близькими. 303 00:16:36,286 --> 00:16:38,372 Ви були нерозлучними. 304 00:16:38,914 --> 00:16:41,083 Стене, тільки не дзвінок. 305 00:16:41,166 --> 00:16:44,545 Пам'ятаєш, як ви робили ходу Чарлі Чапліна разом? 306 00:16:45,504 --> 00:16:47,464 Луїс - твоя плоть і кров. 307 00:16:47,548 --> 00:16:50,759 Ти вигнав його з нашої сім'ї і ти маєш це виправити. 308 00:16:50,843 --> 00:16:53,262 Я? Це твоя провина. 309 00:16:53,345 --> 00:16:54,513 Ні, не моя! 310 00:16:54,596 --> 00:16:59,143 Люба, я говорю з Луїсом щокілька років. 311 00:16:59,226 --> 00:17:01,645 Він точно звинувачує тебе. 312 00:17:01,729 --> 00:17:04,106 Дзинь-дзинь! 313 00:17:04,189 --> 00:17:07,443 Після боягузливого підступного нападу індіанців, 314 00:17:07,526 --> 00:17:11,905 білі поселенці планували хоробрий підступний напад у відповідь. 315 00:17:11,989 --> 00:17:13,198 ПО ГАЗОНУ НЕ ХОДИТИ! 316 00:17:13,282 --> 00:17:15,451 Ось тут, я їх нюхом чую! 317 00:17:15,534 --> 00:17:17,494 У рудого з рота тхне гімном. 318 00:17:17,578 --> 00:17:19,079 Вони всі руді. 319 00:17:19,163 --> 00:17:21,290 Це дуже дивно, чуваче. 320 00:17:21,373 --> 00:17:22,666 Вони хочуть нас убити. 321 00:17:22,750 --> 00:17:27,296 Хлопці, час використати таємну зброю задири: сцикування. 322 00:17:27,379 --> 00:17:29,423 Треба сховатися за кимось дорослим. 323 00:17:29,506 --> 00:17:33,010 Як щодо сумної пані з чоловічою стрижкою? 324 00:17:33,093 --> 00:17:35,387 О, що в тебе за одеколон? 325 00:17:35,471 --> 00:17:37,598 Сеча в моїх штанях. 326 00:17:38,766 --> 00:17:40,976 Хочеш залізти мені в штани? 327 00:17:41,060 --> 00:17:43,562 Ні, кеп, дякую. 328 00:17:44,354 --> 00:17:46,398 Майже вийшло. 329 00:17:46,482 --> 00:17:48,525 Краще б мені зад надерли. 330 00:17:48,609 --> 00:17:51,153 Чому ти зарядив йому поміж ніг? 331 00:17:51,236 --> 00:17:52,863 Не думав, що він надується! 332 00:17:54,865 --> 00:17:57,868 -Дідько! Ми не можемо піти до Емі. -Можемо. 333 00:17:57,951 --> 00:18:01,789 Минулого дня народження ми з батьком дивилися один смішний фільм. 334 00:18:01,872 --> 00:18:06,043 Він був про крутецьку руду дівчину з суперсилами. 335 00:18:06,126 --> 00:18:08,170 Так. «Пеппі Довгапанчоха». 336 00:18:08,253 --> 00:18:11,465 Ні, «Екзорцист». 337 00:18:11,548 --> 00:18:15,135 Ми можемо наврочити та відправити Емі до пекла. 338 00:18:19,181 --> 00:18:20,474 Еде, є хвилинка? 339 00:18:20,557 --> 00:18:24,269 Для тебе, Френку, дві. Я щойно слухав «Гармо-Націю». 340 00:18:24,353 --> 00:18:25,187 «ГАРМО-НАЦІЯ» 341 00:18:25,270 --> 00:18:27,981 Ті дивні чуваки, які грали на «Супербоулі»? 342 00:18:28,065 --> 00:18:29,900 Я був у групі десять років. 343 00:18:29,983 --> 00:18:31,360 Вони чудові. 344 00:18:31,443 --> 00:18:36,031 Діти, які маршують з банджо та пустими поглядами. Класна річ. 345 00:18:36,115 --> 00:18:38,242 Ти не проти, якщо я зараз поїм? 346 00:18:39,451 --> 00:18:43,122 Гаразд, Еде. Твій хлопець занадто тисне на мою команду. 347 00:18:43,205 --> 00:18:46,583 Знаєш, ми звикли робити речі, від яких усі були в плюсі, 348 00:18:46,667 --> 00:18:49,461 і ми хочемо це робити й надалі. По-могіканськи. 349 00:18:49,545 --> 00:18:50,587 Ти розумієш. 350 00:18:51,588 --> 00:18:53,298 Ні, не розумію. 351 00:18:53,382 --> 00:18:55,926 Гаразд, а якщо я скажу повільніше? 352 00:18:56,009 --> 00:18:58,512 Ми звикли робити… 353 00:18:58,595 --> 00:19:02,641 Френку. Через ваше «по-могіканськи» зараз ми ваші власники. 354 00:19:02,724 --> 00:19:04,268 Подивись на це місце. 355 00:19:04,351 --> 00:19:09,314 У твого годинника немає хвилинної стрілки. Він досі думає, що зараз 1969-й. 356 00:19:09,398 --> 00:19:10,732 Ми ефективні. 357 00:19:10,816 --> 00:19:12,776 Ви були неефективними настільки, 358 00:19:12,860 --> 00:19:16,655 що минулого року втратили товару на два мільйони доларів. 359 00:19:16,738 --> 00:19:19,658 Заради справедливості, половину суми складала Лессі. 360 00:19:19,741 --> 00:19:21,994 І ми не втратили її, вона замерзла. 361 00:19:22,077 --> 00:19:25,205 Ні, Френку, це ви повинні нас слухатися. 362 00:19:25,289 --> 00:19:28,792 І на цих вихідних ви повинні пройти неоплачувані курси. 363 00:19:30,377 --> 00:19:34,798 Зіроньки, морква - це всього-на-всього цукерка, яку виростила матінка-земля. 364 00:19:34,882 --> 00:19:39,219 Еде, ти не можеш так поводитися з нами. Добре? Ми - половина компанії. 365 00:19:39,303 --> 00:19:42,347 Карл і Ред готові тікати, а я вибіжу разом з ними. 366 00:19:42,431 --> 00:19:46,351 Вибач мою войовничість, Френку, але ти справді це зробиш? 367 00:19:47,019 --> 00:19:50,772 Я серйозний, як подразнення паху в липні. Я не блефую. 368 00:19:50,856 --> 00:19:53,984 Хочу відступні, як у Роузі - за тиждень кожного року. 369 00:19:54,067 --> 00:19:55,903 А я тут вже 20 років. 370 00:19:55,986 --> 00:19:58,947 Так, ти був… першого разу. 371 00:19:59,573 --> 00:20:00,407 Що? 372 00:20:00,490 --> 00:20:04,786 Тебе звільнили минулого Різдва, а потім взяли назад у квітні. 373 00:20:04,870 --> 00:20:08,707 Тому ти тут працюєш лише шість з половиною місяців. 374 00:20:08,790 --> 00:20:11,460 Ось твої відступні. У тебе є решта з 50-ти? 375 00:20:11,543 --> 00:20:13,045 Господь Всевишній. 376 00:20:15,756 --> 00:20:16,965 «КАПІТАН ЧАКЛТРАСТ» 377 00:20:17,049 --> 00:20:20,886 Роберте, тепер ти власник однієї неуспішної піцерії, 378 00:20:20,969 --> 00:20:23,597 або дім роботизованих утіх. 379 00:20:23,680 --> 00:20:26,391 Добре, що тепер ти на моєму боці 380 00:20:26,475 --> 00:20:28,936 і не погрожуєш поховати мене частинами 381 00:20:29,019 --> 00:20:31,438 під кожним стадіоном Америки. 382 00:20:31,521 --> 00:20:35,025 Так, це була хороша погроза. 383 00:20:35,984 --> 00:20:40,197 Це початок вигідної дружби. 384 00:20:40,280 --> 00:20:43,700 З тебе 200 доларів за оренду і 800 доларів для захисту. 385 00:20:43,784 --> 00:20:46,078 Чудовий день! 386 00:20:46,161 --> 00:20:50,832 Я найщасливіший хлопчик у світі! 387 00:21:06,014 --> 00:21:08,141 Я дістала її бісову слину. 388 00:21:08,225 --> 00:21:11,395 Можемо почати полювання. 389 00:21:12,771 --> 00:21:16,066 Зло стикається зі злом. Тягни Емі на південь. 390 00:21:16,149 --> 00:21:19,444 Змусь того бомжа насрати їй в рот. 391 00:21:21,113 --> 00:21:22,656 У них цегла. 392 00:21:22,739 --> 00:21:26,410 Як ми доберемося до нашого безпечного притулку в автобусі? 393 00:21:26,493 --> 00:21:29,162 Ось як ти лякався біля мене? 394 00:21:30,414 --> 00:21:31,915 Це так круто. 395 00:21:31,999 --> 00:21:33,458 Хлопці, погляньте на це. 396 00:21:34,584 --> 00:21:38,046 Здавалося, їх було менше й надія покинула їх, 397 00:21:38,130 --> 00:21:40,882 але героїчні білі піонери 398 00:21:40,966 --> 00:21:47,764 лише силою свого розуму та зброї завоювали змарнілих дикунів. 399 00:21:47,848 --> 00:21:49,975 У мене є ідея. 400 00:21:52,227 --> 00:21:54,688 -Чорт, моя грудина. -Тікаймо! 401 00:21:57,607 --> 00:21:58,525 Ти труп! 402 00:21:59,234 --> 00:22:01,236 Дідько! Відчиняй двері! 403 00:22:01,320 --> 00:22:04,281 Поппо, не покидай нас! Відчини. 404 00:22:04,364 --> 00:22:06,325 -Відчиняй! -Боже, відчини двері! 405 00:22:07,659 --> 00:22:09,536 Ні, отцю Брауне. 406 00:22:15,375 --> 00:22:16,293 Зав'язуйте! 407 00:22:16,376 --> 00:22:18,003 Хтось вистрелив у автобус! 408 00:22:19,838 --> 00:22:21,298 Зло стикається зі злом. 409 00:22:23,508 --> 00:22:25,927 Дідько лисий! 410 00:22:26,011 --> 00:22:27,763 Зле око спрацювало! 411 00:22:27,846 --> 00:22:29,556 Я не можу дихати. 412 00:22:29,639 --> 00:22:31,641 Зателефонуйте у швидку! 413 00:22:31,725 --> 00:22:33,435 То тепер ти знаєш, що це таке! 414 00:22:33,518 --> 00:22:35,062 Що тут, в біса, коїться? 415 00:22:35,145 --> 00:22:36,396 Він наслав на нас чуму! 416 00:22:36,480 --> 00:22:38,065 -Це він почав! -Досить! 417 00:22:38,148 --> 00:22:39,733 Гаразд, як вас звуть? 418 00:22:39,816 --> 00:22:40,901 Білл Мерфі. 419 00:22:40,984 --> 00:22:42,152 Джиммі Фіцсіммонс. 420 00:22:42,694 --> 00:22:43,904 Не бреши, хлопче! 421 00:22:43,987 --> 00:22:46,490 Але це правда! Я Джиммі Фіцсіммонс. 422 00:22:46,573 --> 00:22:47,699 Не бреши! 423 00:22:49,159 --> 00:22:50,410 Помри, помри! 424 00:22:52,245 --> 00:22:56,416 Гарячі пиріжки 425 00:22:58,085 --> 00:23:01,797 Тату, я хотіла тобі дещо сказати, але боялася твоєї реакції. 426 00:23:01,880 --> 00:23:02,881 Ти мала рацію. 427 00:23:02,964 --> 00:23:07,469 Я вб'ю цього Ромео-замазуру, який напав на мою крихітку! 428 00:23:07,552 --> 00:23:10,889 Він не нападав на мене, а я більше не крихітка! 429 00:23:10,972 --> 00:23:13,850 Мені 21. Я можу пити й голосувати, 430 00:23:13,934 --> 00:23:16,895 і оскільки тепер я заміжня, я отримаю кредитку. 431 00:23:16,978 --> 00:23:20,565 Сподіваюся, що вона матиме високий ліміт, бо від мене ти не отримаєш нічого! 432 00:23:20,649 --> 00:23:23,026 Ні, тату, будь ласка! 433 00:23:23,110 --> 00:23:27,447 Сестро, час різати торта… Все добре? 434 00:23:27,531 --> 00:23:31,451 Твоя сестра так поспішає з весіллям, бо вагітна. 435 00:23:31,535 --> 00:23:33,620 Сью, не може бути. 436 00:23:33,703 --> 00:23:36,081 Може! 437 00:23:36,164 --> 00:23:38,667 Цей мазутник здійснив над нею наругу. 438 00:23:38,750 --> 00:23:41,044 Та ще й у «Форді»! 439 00:23:41,128 --> 00:23:43,213 Ти більше не частина сім'ї! 440 00:23:43,296 --> 00:23:44,756 Тату, як ти можеш? 441 00:23:44,840 --> 00:23:46,466 Ти збрехала мені! 442 00:23:46,550 --> 00:23:50,387 Більшого розчарування я й уявити не можу! 443 00:23:50,470 --> 00:23:53,223 Правда? Луїс голубий! 444 00:23:55,767 --> 00:23:57,602 Який? 445 00:23:57,686 --> 00:24:00,856 Ніколи не пробачу собі того, як я вчинила з Луїсом. 446 00:24:00,939 --> 00:24:03,358 І я знаю, що він ненавидить мене за це. 447 00:24:03,442 --> 00:24:06,153 Але ти поставився до нього так само жахливо. 448 00:24:06,236 --> 00:24:08,238 Не може такого бути. 449 00:24:08,321 --> 00:24:12,075 Твій батько вже сім років не говорив з Луїсом. 450 00:24:12,159 --> 00:24:15,078 Тату, він твій син! Не будь таким холодним! 451 00:24:15,162 --> 00:24:17,706 Навіщо? Щоб він знову розбив мені серце? 452 00:24:17,789 --> 00:24:21,460 Якщо ти не приймеш його, то і я тебе приймати не збираюся. 453 00:24:21,543 --> 00:24:24,421 -І добре! -Стенлі Барле Чілсоне! 454 00:24:25,797 --> 00:24:28,508 Ти вже втратив сина. 455 00:24:28,592 --> 00:24:30,802 Тепер і доньку хочеш втратити? 456 00:24:30,886 --> 00:24:33,555 Заради всіх святих, і ти туди ж. 457 00:24:33,638 --> 00:24:36,808 Дорогий, я завжди на твоєму боці, 458 00:24:36,892 --> 00:24:41,062 але я не хочу проводити свої золоті роки лише з тобою, 459 00:24:41,146 --> 00:24:44,941 слухаючи історію про те, як ти одним ударом поцілив у лунку. 460 00:24:45,025 --> 00:24:46,735 Це було справжнім чудом! 461 00:24:46,818 --> 00:24:49,112 Я навіть безплатний обід отримав! 462 00:24:49,196 --> 00:24:51,907 Я просто хочу возз'єднання нашої сім'ї. 463 00:24:52,574 --> 00:24:54,659 Це вже не чесно. 464 00:24:54,743 --> 00:25:00,499 Ти знаєш, що я не можу дивитися на те, як ти плачеш. Певно, тому й плачеш. 465 00:25:00,582 --> 00:25:02,334 Я не через це плачу! 466 00:25:02,417 --> 00:25:05,295 Гаразд, золотко. 467 00:25:05,378 --> 00:25:07,255 Будь ласка, не плач. 468 00:25:07,339 --> 00:25:09,257 Ми прийдемо на День подяки. 469 00:25:09,341 --> 00:25:10,342 Дякую. 470 00:25:10,425 --> 00:25:15,597 І я спробую тепло ставитися до свого так званого сина. 471 00:25:15,680 --> 00:25:21,186 Але я все ж розповім про історію з гольфом і спробуй тільки закотити очі. 472 00:25:30,070 --> 00:25:32,405 Амінь. 473 00:25:32,489 --> 00:25:34,157 Слава сатані. 474 00:25:34,241 --> 00:25:35,951 Кевіне, ми починаємо вечерю 475 00:25:36,034 --> 00:25:39,829 зі смішного анекдоту про свій день. Я почну. 476 00:25:41,164 --> 00:25:42,874 Я був з пацієнтом. 477 00:25:42,958 --> 00:25:47,003 Він мав дивакуватий вигляд: ніби великий палець. 478 00:25:47,087 --> 00:25:49,714 Він постійно очищує свою товсту кишку в лісі, 479 00:25:49,798 --> 00:25:53,885 що пов'язано з жахливою історією з його дитинства, коли… 480 00:25:54,678 --> 00:25:57,931 На жаль, у мене терміновий виклик від пацієнта. 481 00:25:58,014 --> 00:26:01,518 Але через 48 хвилин я повернуся на наші понеділкові співи. 482 00:26:01,601 --> 00:26:03,895 -Люблю співати! -Тату! 483 00:26:04,646 --> 00:26:07,816 Твоя мама сказала, що у вас щось сталося. 484 00:26:07,899 --> 00:26:09,985 Чому б тобі не розповісти, що саме? 485 00:26:10,068 --> 00:26:12,487 Мій мозок побував у червоному місці. 486 00:26:15,156 --> 00:26:18,702 Сьогодні мер Растленда Ентоні Тангеті заявив про зміну планів 487 00:26:18,785 --> 00:26:21,204 щодо будівництва автомагістралі 488 00:26:21,288 --> 00:26:23,248 між Вайтсборо та Пінктон Хайтс. 489 00:26:23,832 --> 00:26:25,834 Дитинко, мама сьогодні молодець. 490 00:26:25,917 --> 00:26:27,210 Вона не палила. 491 00:26:27,794 --> 00:26:30,589 І створила умови для возз'єднання сім'ї. 492 00:26:39,055 --> 00:26:40,515 Зараза. 493 00:26:40,599 --> 00:26:44,936 Магістраль «Джозефа Валачі» мала пролягати через Маленьку Ірландію, 494 00:26:45,020 --> 00:26:47,647 але якщо провести її через Дванадцятий Округ, 495 00:26:47,731 --> 00:26:49,941 то ми витіснимо лише декілька… 496 00:26:50,442 --> 00:26:52,444 перешкод. 497 00:26:52,527 --> 00:26:56,364 Попри їхній спосіб життя, знесення їхніх будинків буде подарунком. 498 00:26:56,448 --> 00:26:59,618 -До біса цього сраного виродка. -Що ти сказав, сонце? 499 00:26:59,701 --> 00:27:02,162 Сказав: «До біса цього сраного виродка». 500 00:27:02,245 --> 00:27:04,289 Хотіла впевнитися, що все добре. 501 00:27:05,081 --> 00:27:07,834 Я прокидаюсь, все чудово 502 00:27:08,543 --> 00:27:11,796 І на душі так суперово 503 00:27:11,880 --> 00:27:14,299 Вчора красуню я зустрів 504 00:27:14,382 --> 00:27:16,301 До дому її я провів 505 00:27:17,052 --> 00:27:18,470 О, так 506 00:27:19,304 --> 00:27:24,225 І щось підказує мені 507 00:27:26,519 --> 00:27:31,858 Що це найкращий день у житті 508 00:27:32,776 --> 00:27:34,861 Найкращий день у житті 509 00:27:34,944 --> 00:27:36,071 О, так 510 00:27:37,322 --> 00:27:42,202 Найкращий день у житті 511 00:27:50,085 --> 00:27:51,044 Соло! 512 00:27:58,635 --> 00:28:01,680 -А ти ще той гітарист, Кевіне. -Ти й сам непоганий. 513 00:28:01,763 --> 00:28:04,224 {\an8}Знаєш, я колись заміняв когось з «Kingston Trio». 514 00:28:04,307 --> 00:28:06,351 {\an8}Певно, навіть основного виконавця. 515 00:28:06,434 --> 00:28:08,061 {\an8}Ого! Правда? 516 00:28:08,144 --> 00:28:10,021 Не знаю, хто це, але це круто. 517 00:28:10,105 --> 00:28:11,523 Еліс, приєднуйся. 518 00:28:11,606 --> 00:28:14,067 Ти мене соромиш. 519 00:28:14,150 --> 00:28:16,236 Переклад субтитрів: Павло Дум'як