1
00:00:06,172 --> 00:00:11,052
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:13,930 --> 00:00:16,391
ВЕСІЛЬНА ЦЕРЕМОНІЯ ЧАЙЛСОН-МЕРФІ
ПОТРІБНІ СЛУЖКИ!
3
00:00:18,977 --> 00:00:20,687
Гаразд, дитинко,
4
00:00:20,770 --> 00:00:23,106
якщо сьогодні не змусиш мене блювати,
5
00:00:23,189 --> 00:00:26,568
я обіцяю, що мене рватиме
під час медового місяця.
6
00:00:26,651 --> 00:00:29,362
Ось мій янгол.
7
00:00:29,446 --> 00:00:30,530
Щось не так?
8
00:00:30,613 --> 00:00:33,950
Та ні, тату. Я просто…
9
00:00:34,909 --> 00:00:35,744
щаслива.
10
00:00:35,827 --> 00:00:39,539
Сюзен, сонечко, ти боїшся?
11
00:00:40,040 --> 00:00:41,458
Це не соромно.
12
00:00:41,541 --> 00:00:43,001
Ні, не боюся.
13
00:00:43,084 --> 00:00:44,335
Ти впевнена?
14
00:00:44,419 --> 00:00:45,295
Так.
15
00:00:45,378 --> 00:00:47,714
Гаразд, але було б добре, якби боялася.
16
00:00:47,797 --> 00:00:49,758
Що? Про що ти?
17
00:00:49,841 --> 00:00:54,054
Я дам тобі тисячу баксів,
якщо ти підеш звідси прямо зараз.
18
00:00:54,137 --> 00:00:55,847
-Татку!
-Три тисячі.
19
00:00:55,930 --> 00:00:57,015
Подорож до Європи.
20
00:00:57,098 --> 00:01:00,351
Пам'ятаєш поні,
якого ти хотіла у шість років?
21
00:01:00,435 --> 00:01:02,020
Він твій.
22
00:01:02,103 --> 00:01:05,440
Просто прийди до тями та скасуй все це.
23
00:01:05,523 --> 00:01:06,983
Я виходжу за Френка!
24
00:01:07,067 --> 00:01:10,445
Ти знаєш,
що мені не подобається цей хлопчина,
25
00:01:10,528 --> 00:01:14,240
і ось ти тут, забуваєш про своє життя,
26
00:01:14,324 --> 00:01:16,284
поспішаючи вийти за нього.
27
00:01:16,367 --> 00:01:18,495
Хто планує весілля за тиждень?
28
00:01:18,578 --> 00:01:20,288
Я його кохаю, ось і все!
29
00:01:20,371 --> 00:01:22,832
-Що ж, я його ненавиджу!
-Ми одружуємось!
30
00:01:22,916 --> 00:01:26,628
І якщо ти не можеш це прийняти,
я не хочу з тобою говорити!
31
00:01:26,711 --> 00:01:28,129
Не хочу! Не хочу!
32
00:01:28,213 --> 00:01:32,926
Ще! Ще! Ще! Ще! Ще!
33
00:01:33,009 --> 00:01:35,970
Сью, ти в ударі!
Старий Френкі досі на висоті!
34
00:01:36,054 --> 00:01:38,098
Стулися, тату!
35
00:01:52,654 --> 00:01:55,406
{\an8}ПОВІСТКА
36
00:02:04,791 --> 00:02:06,042
{\an8}ПРОТЕРМІНОВАНО
37
00:02:26,855 --> 00:02:31,151
{\an8}Гаразд, це розділить вас
на лікарів та землекопів.
38
00:02:31,234 --> 00:02:35,989
{\an8}Скільки тирси потрібно додати
до двох галонів чилі,
39
00:02:36,072 --> 00:02:40,827
щоб воно з їжі перетворилося на ДСП?
40
00:02:41,411 --> 00:02:43,496
{\an8}Кевін Мерфі, найкращий учень.
41
00:02:46,666 --> 00:02:50,295
{\an8}Не вдалося стати іншою людино.
42
00:02:50,378 --> 00:02:52,297
Знову балуєшся травою?
43
00:02:53,548 --> 00:02:54,674
Дурень!
44
00:02:54,757 --> 00:02:56,092
{\an8}Ну що за придурок.
45
00:02:57,343 --> 00:03:00,138
Вибачте, пане Дуркін,
але мій дід щойно помер,
46
00:03:00,221 --> 00:03:02,974
і це псує стосунки в моїй сім'ї.
47
00:03:03,057 --> 00:03:05,018
Моя мама постійно нервує.
48
00:03:05,101 --> 00:03:07,687
Вчора я чув, як тато плаче у ванній,
49
00:03:07,770 --> 00:03:11,024
а коли я запитав,
чи все гаразд, він мене послав.
50
00:03:11,774 --> 00:03:13,610
Я знаю, що мені тільки 15, але…
51
00:03:13,693 --> 00:03:15,445
Якщо нічого не зміниться,
52
00:03:15,528 --> 00:03:17,739
одного дня я прокинуся у 40 років
53
00:03:17,822 --> 00:03:20,867
з відстійною роботою і сином,
який мене ненавидить.
54
00:03:22,952 --> 00:03:25,496
Відповідь: дві літри тирси
55
00:03:25,580 --> 00:03:28,958
або 1,8927 літри чилі.
56
00:03:31,211 --> 00:03:35,632
Діти, я хочу сказати
як сильно я ненавиджу ваше покоління.
57
00:03:36,507 --> 00:03:40,595
Мені не подобається ні ваш одяг,
ні зачіски, ні музика.
58
00:03:41,429 --> 00:03:43,598
Кевіне, тебе я ненавидів найбільше.
59
00:03:43,681 --> 00:03:47,477
Але якщо 27 років
моєї власної розбитої мрії
60
00:03:47,560 --> 00:03:50,438
це те, що знадобилося, щоб опинитися тут…
61
00:03:51,814 --> 00:03:54,108
Чорт забирай, воно того вартувало.
62
00:03:55,610 --> 00:03:57,987
{\an8}Всім розвернути свої парти. Бігом.
63
00:03:58,071 --> 00:03:59,447
Не дивіться на мене.
64
00:04:02,200 --> 00:04:03,493
Дуркін знову плаче.
65
00:04:03,576 --> 00:04:05,453
Чекаю на ваші передозування!
66
00:04:08,248 --> 00:04:12,126
{\an8}Гаразд, діти,
скоро ми прибудемо до Форта Рустланда:
67
00:04:12,210 --> 00:04:14,837
{\an8}колиски нашого чарівного міста.
68
00:04:14,921 --> 00:04:17,257
Сцена історичного…
69
00:04:17,340 --> 00:04:19,342
Дивіться, наркоша!
70
00:04:22,387 --> 00:04:25,473
Цей бомж миє свій зад пожежним гідрантом!
71
00:04:25,556 --> 00:04:27,267
{\an8}Гидко.
72
00:04:28,518 --> 00:04:30,687
{\an8}Тихіше, малі гівнюки,
73
00:04:30,770 --> 00:04:34,816
{\an8}інакше я розверну автобус
і в'їду в нафтовий танкер!
74
00:04:36,693 --> 00:04:38,444
Дякую, пане Фітці.
75
00:04:38,528 --> 00:04:40,113
Я сказав стулити пельку!
76
00:04:40,947 --> 00:04:44,492
{\an8}Гей, Морін. Чула, що твій дідусь помер.
77
00:04:44,575 --> 00:04:46,494
Так, і що?
78
00:04:46,577 --> 00:04:48,830
Це прямо з могили твого діда!
79
00:04:48,913 --> 00:04:51,541
-Це ж повне лайно!
-У цьому й суть.
80
00:04:51,624 --> 00:04:55,586
Боже, ти виколола мені око!
81
00:04:55,670 --> 00:04:57,422
О, ні, вибач!
82
00:04:57,505 --> 00:04:58,715
Тебе посадять!
83
00:04:58,798 --> 00:05:00,967
Тебе там висічуть, як сидорову козу.
84
00:05:01,050 --> 00:05:03,428
Ні, будь ласка! Тільки не в'язниця!
85
00:05:03,511 --> 00:05:05,638
Скляне око! Попалася!
86
00:05:06,764 --> 00:05:09,183
-Пустолоба курва!
-Я до тебе доберуся,
87
00:05:09,267 --> 00:05:11,269
і тоді у тебе випаде справжнє око!
88
00:05:11,894 --> 00:05:15,648
Єдине, що тут може випасти - це вагіна
з твоїх трусів, повіє.
89
00:05:15,732 --> 00:05:18,526
БРАМА СЕГРА
ЗАМІСЬКИЙ КЛУБ
90
00:05:20,278 --> 00:05:24,157
Сью, ти найкраща молодша сестра,
про яку може мріяти хлопець.
91
00:05:24,240 --> 00:05:26,868
Френку, тобі варто приглядати за нею,
92
00:05:27,952 --> 00:05:30,538
інакше я дам тобі прочуханки!
93
00:05:34,000 --> 00:05:36,961
Вітаємо в сім'ї, синку.
94
00:05:39,547 --> 00:05:42,884
Якщо ти колись
змусиш мою дівчинку плакати,
95
00:05:42,967 --> 00:05:47,055
я вирву твій язик з коренем!
96
00:05:47,138 --> 00:05:49,182
Ти вже говорив це біля вівтаря.
97
00:05:53,186 --> 00:05:55,146
Боже, він мене ненавидить.
98
00:05:55,229 --> 00:05:57,315
Звісно. Бо вона від тебе залетіла.
99
00:05:57,398 --> 00:05:59,025
Він цього поки не знає.
100
00:05:59,108 --> 00:06:01,361
Тобі я маю переписати свій тост.
101
00:06:01,444 --> 00:06:04,238
Я орендував костюм Бейбі Х'юі й все таке.
102
00:06:04,322 --> 00:06:08,076
Я хотів сказати,
але Сью його страшно боїться. Вона в ауті.
103
00:06:11,037 --> 00:06:13,122
Заїдає стрес. Так сумно.
104
00:06:13,206 --> 00:06:15,666
Я це роблю тільки для живлення.
105
00:06:16,834 --> 00:06:18,836
Люблю їсти на весіллях.
106
00:06:18,920 --> 00:06:23,174
Коли всі танцюють,
залишається так багато їжі.
107
00:06:23,257 --> 00:06:26,552
Думаю, я міг бути чайкою у минулому житті.
108
00:06:27,929 --> 00:06:30,640
Боженько, смачна шкірка.
109
00:06:30,723 --> 00:06:34,394
Тато мене побив, а цей хлопець вб'є.
Драні корейці були миліші.
110
00:06:34,477 --> 00:06:38,147
Не забувай,
якщо у твоїй сім'ї все піде шкереберть,
111
00:06:38,231 --> 00:06:41,526
ти завжди матимеш мене
і свою Могіканську сім'ю.
112
00:06:41,609 --> 00:06:43,945
«МОГІКАНСЬКІ АВІАЛІНІЇ»
113
00:06:46,280 --> 00:06:47,657
«АЛА-ГІК»
114
00:06:47,740 --> 00:06:49,909
Це мої другі похорони цього тижня.
115
00:06:50,451 --> 00:06:54,122
Мене щойно вигнали, Ірве.
Знайди мені нову роботу.
116
00:06:54,205 --> 00:06:56,916
Їм треба індіанців,
які плачуть через сміття?
117
00:06:56,999 --> 00:06:58,793
Я вдам, що мені не насрати.
118
00:06:58,876 --> 00:07:00,545
Це місце не буде колишнім
119
00:07:00,628 --> 00:07:03,965
без Роузі, який казав,
як сильно він його ненавидить.
120
00:07:04,048 --> 00:07:05,967
Добре, що він це викупив.
121
00:07:06,050 --> 00:07:08,344
Тепер він може бути радником.
122
00:07:09,846 --> 00:07:13,307
Тільки не наші тотеми!
Я з ними говорю, коли мене плющить.
123
00:07:13,391 --> 00:07:16,310
Боже, Реде, заспокойся. Все буде гаразд.
124
00:07:17,145 --> 00:07:18,396
У нас досі є робота.
125
00:07:18,479 --> 00:07:21,566
Працюємо в надійній компанії,
оплата стабільна.
126
00:07:22,191 --> 00:07:25,736
І ми позбавилися
вічно голодного чорта Пого.
127
00:07:25,820 --> 00:07:28,156
І правда. Мені вже краще.
128
00:07:28,239 --> 00:07:29,740
Бувай, друже.
129
00:07:29,824 --> 00:07:33,703
Я ніколи не забуду,
як закидувався кислотою біля тебе.
130
00:07:33,786 --> 00:07:37,540
Ми ніколи не вживали кислоту. Це був фен.
Ще десь є ця фігня?
131
00:07:37,623 --> 00:07:39,250
Це приватна розмова!
132
00:07:40,042 --> 00:07:43,504
Завдяки досягненням мера Тангенті,
у корупції та нехтуванні,
133
00:07:43,588 --> 00:07:46,757
центр реабілітації став
місцем зберігання наркотиків.
134
00:07:46,841 --> 00:07:50,344
Але тепер це місце для кошиків!
135
00:07:51,554 --> 00:07:52,805
І наркотиків.
136
00:07:52,889 --> 00:07:55,224
Але це не так, поки сонце не зайшло.
137
00:07:58,811 --> 00:08:01,105
Я тобою пишаюся, Чансі!
138
00:08:01,189 --> 00:08:04,484
Я не плачу.
У мене просто відмовляють органи.
139
00:08:04,567 --> 00:08:06,402
Сьогодні - баскетбольні кошики.
140
00:08:06,486 --> 00:08:09,780
Завтра - гаряча вода на 198-й вулиці!
141
00:08:11,407 --> 00:08:15,203
Якщо гаряча вода - це те, чого ви хочете,
ви її отримаєте.
142
00:08:16,037 --> 00:08:18,664
-Вибачте, це ви до мене?
-Стулися, Гарі!
143
00:08:23,169 --> 00:08:27,882
ФОРТ РАСТЛЕНД - МІСЦЕ МАСОВИХ
РАСТЛЕНДСЬКИХ ВБИВСТВ 1761, 1844 ТА 1952
144
00:08:27,965 --> 00:08:30,885
З днем культурної спадщини Растленду,
145
00:08:30,968 --> 00:08:34,514
і вітаємо в 18-те століття!
146
00:08:34,597 --> 00:08:38,726
Що це за дивний жовтий віз,
на якому ви приїхали?
147
00:08:38,809 --> 00:08:40,436
Це автобус, йолопиську.
148
00:08:41,270 --> 00:08:43,981
Цього дня у листопаді 1761-го
149
00:08:44,065 --> 00:08:48,361
колоністи форту Растленд
заправлялися обідом
150
00:08:48,444 --> 00:08:51,656
з солоної баранини,
солоних крекерів та солі,
151
00:08:51,739 --> 00:08:54,784
коли їх атакували ворожі індійці.
152
00:08:54,867 --> 00:08:57,620
Сіу? Індійці Сіу?
153
00:08:57,703 --> 00:09:01,791
Шауні! Вони напали на нас зненацька!
154
00:09:02,500 --> 00:09:06,337
Гляньте! У Морін і Бріджет жовта діарея!
155
00:09:07,255 --> 00:09:08,548
Треба підгузок?
156
00:09:08,631 --> 00:09:12,134
Я вдарю тебе поміж ніг так,
що у тебе ніколи не буде дитини.
157
00:09:12,218 --> 00:09:17,723
Кровожерливі дикуни підло вкрали
кілька кукурудзяних початків,
158
00:09:17,807 --> 00:09:19,725
які білі їм пообіцяли.
159
00:09:19,809 --> 00:09:22,311
Забираймося, це лайно таке нудне.
160
00:09:22,395 --> 00:09:25,856
Так. Французько-індійська війна
мала набагато менше жертв,
161
00:09:25,940 --> 00:09:27,984
ніж пізніші конфлікти.
162
00:09:28,734 --> 00:09:31,737
Що ж, а ось і раствельский щур.
163
00:09:31,821 --> 00:09:32,947
Ти.
164
00:09:33,489 --> 00:09:36,576
Це той тупий шмаркач зі Стоутона.
165
00:09:36,659 --> 00:09:39,412
Я аж тебе не впізнав без палки в дупі.
166
00:09:39,495 --> 00:09:44,125
Сміливі слова для того,
хто зараз скуштує рукавичного удару!
167
00:09:45,334 --> 00:09:47,420
-Засранцю!
-Щурячий удар!
168
00:09:48,337 --> 00:09:49,672
Ніяких бійок.
169
00:09:49,755 --> 00:09:51,591
Я викличу констебля.
170
00:09:51,674 --> 00:09:55,219
Зараз 1974-ий, телепню.
Тепер вони називаються копами.
171
00:09:56,053 --> 00:09:56,971
За ним!
172
00:10:01,642 --> 00:10:03,060
Дідько.
173
00:10:03,144 --> 00:10:04,520
-Біжімо!
-Ловіть їх!
174
00:10:05,605 --> 00:10:08,107
Бляха.
175
00:10:08,190 --> 00:10:12,612
Чудовий день, щоб вбити нові черевики!
176
00:10:17,742 --> 00:10:20,620
Це була прекрасна церемонія.
177
00:10:20,703 --> 00:10:23,581
А твій брат Луїс ще той красень.
178
00:10:24,457 --> 00:10:25,583
Він не для тебе.
179
00:10:25,666 --> 00:10:27,418
Ну хтось мусить бути!
180
00:10:27,501 --> 00:10:30,171
Вчора я думала, що зі мною заграє чоловік,
181
00:10:30,254 --> 00:10:34,091
але він просто хотів сказати,
що у мене в зубах застряг салат.
182
00:10:34,175 --> 00:10:36,927
Мій тато жахливо повівся.
183
00:10:37,011 --> 00:10:39,388
Він назвав Френка слизьким членососом.
184
00:10:39,472 --> 00:10:40,973
Що ж, він має рацію.
185
00:10:41,057 --> 00:10:45,645
А ти не думаєш, що він знає про, ну,
«долоні у твоєму лоні»?
186
00:10:45,728 --> 00:10:47,980
Якби він знав, я була б вдовою.
187
00:10:48,064 --> 00:10:50,608
Я скажу, коли закінчиться медовий місяць.
188
00:10:50,691 --> 00:10:52,276
Скажеш що?
189
00:10:54,612 --> 00:10:56,781
«БРАМА СЕГРА»
ЗАМІСЬКИЙ КЛУБ
190
00:10:56,864 --> 00:10:59,700
«БРАМА ДЕСЕГРА»
ЗАМІСЬКИЙ КЛУБ
191
00:11:03,287 --> 00:11:05,539
Ось мій онук!
192
00:11:05,623 --> 00:11:09,085
Подивись, що зайчик приніс для Меган.
193
00:11:09,168 --> 00:11:11,128
Ми раді вас бачити.
194
00:11:11,212 --> 00:11:13,714
-Дякую, що прийшли.
-Звісно.
195
00:11:13,798 --> 00:11:17,885
Що таке? Під час телефонної розмови
нам це здалося терміновим.
196
00:11:17,968 --> 00:11:20,221
Що ж, мені важко це казати.
197
00:11:22,181 --> 00:11:24,600
-Френк…
-Ви нарешті розлучаєтесь!
198
00:11:24,684 --> 00:11:26,060
Я знав!
199
00:11:26,143 --> 00:11:28,479
-Хіба ні?
-Так, знав.
200
00:11:28,562 --> 00:11:33,150
Дорогою сюди він зупинився
біля криниці бажань.
201
00:11:33,234 --> 00:11:34,985
Я не розлучаюсь з ним!
202
00:11:36,904 --> 00:11:40,241
Коли помер тато Френка,
залишилося стільки несказаного.
203
00:11:40,324 --> 00:11:42,743
Я не хотіла б, щоб так було з нами.
204
00:11:42,827 --> 00:11:47,248
Сюзен, ну хіба ти не мила?
205
00:11:48,165 --> 00:11:50,584
У нас немає проблем.
206
00:11:50,668 --> 00:11:52,044
Тато ненавидить Френка.
207
00:11:52,128 --> 00:11:53,337
Завжди ненавидів.
208
00:11:53,421 --> 00:11:55,214
Не завжди.
209
00:11:55,297 --> 00:11:59,176
Тільки відтоді, як я вперше побачив
цього нікчемного вилупка.
210
00:12:04,640 --> 00:12:07,476
Я рада, що тобі набагато краще
і не так сумно.
211
00:12:07,560 --> 00:12:10,479
Тобі подобається, коли я не плачу, так?
212
00:12:10,563 --> 00:12:12,356
Еліс? Еліс, ти там?
213
00:12:12,440 --> 00:12:14,024
О, ні, це мій тато!
214
00:12:14,108 --> 00:12:16,193
Що він робить вдома посеред дня?
215
00:12:16,277 --> 00:12:17,695
У нього рак чи що?
216
00:12:17,778 --> 00:12:21,282
Горішок, не хочу тебе турбувати,
але в мене не пише ручка.
217
00:12:21,365 --> 00:12:23,242
Так, хто це в нас тут?
218
00:12:23,325 --> 00:12:26,245
-Я нічого не робив!
-Ти, мабуть, Кевін!
219
00:12:26,787 --> 00:12:28,664
Лікар Ірвін Голдман.
220
00:12:28,748 --> 00:12:30,750
Еліс каже про тебе багато хорошого.
221
00:12:30,833 --> 00:12:33,836
-Тату, досить.
-Я все одно нічого не робив.
222
00:12:33,919 --> 00:12:35,838
Ти не повинен придурюватись.
223
00:12:35,921 --> 00:12:40,426
Я теж був молодим,
коли Мертве море просто хворіло.
224
00:12:42,970 --> 00:12:45,347
У вас обох нормальне підліткове бажання,
225
00:12:45,431 --> 00:12:50,102
але я думаю, що вам ще трохи зарано
повністю досліджувати свою сексуальність.
226
00:12:50,186 --> 00:12:52,271
Може, ми пішли б до мого кабінету…
227
00:12:52,354 --> 00:12:55,816
-…і разом обговорити…
-Мені за тебе соромно!
228
00:12:55,900 --> 00:12:59,111
Ви залишили мене посеред сеансу,
лікарю Джі!
229
00:12:59,195 --> 00:13:02,406
Я мав здвинутися з мертвої точки,
а ви все зіпсували!
230
00:13:02,490 --> 00:13:05,618
Тепер все, що я робитиму,
буде на вашій совісті.
231
00:13:06,494 --> 00:13:08,621
-А це ще що за дурбило!
-Відсмокчи.
232
00:13:08,704 --> 00:13:09,789
Може й відсмокчу.
233
00:13:09,872 --> 00:13:12,374
Чекай у кабінеті, Джефрі. Я скоро підійду.
234
00:13:14,043 --> 00:13:17,421
Кевіне, не залишишся на вечерю?
Я готую курку у вині.
235
00:13:17,505 --> 00:13:20,174
-Звісно. У мене добре виходить їсти.
-Чарівно.
236
00:13:20,257 --> 00:13:22,718
Ви двоє, залишайте двері відчиненими.
237
00:13:23,385 --> 00:13:25,930
Господь, я скоро звідси втечу!
238
00:13:27,640 --> 00:13:29,725
Чуваки, мене звуть Ед.
239
00:13:29,809 --> 00:13:34,855
Мені не подобається слово «бос»,
тому називайте мене «головний друг».
240
00:13:34,939 --> 00:13:37,149
Я знаю, що колись ми були ворогами,
241
00:13:37,233 --> 00:13:41,737
проте якщо працюватимемо разом,
«Ала-гік» стане «Ала-зміг»
242
00:13:44,156 --> 00:13:45,533
Усім щасл-Ала-го дня.
243
00:13:46,325 --> 00:13:50,079
Бачиш? Все буде добре.
Він сендвіч з маршмелоу.
244
00:13:50,162 --> 00:13:53,290
Тобі краще не знати
що це означає в порноіндустрії.
245
00:13:53,374 --> 00:13:56,669
Мене звуть Бурк і я ваш начальник.
246
00:13:56,752 --> 00:14:00,673
І перший, хто захоче дізнатися
чи це моє ім'я, чи прізвище,
247
00:14:00,756 --> 00:14:02,675
зустрінеться зі мною на стоянці.
248
00:14:03,634 --> 00:14:06,679
Ви більше не працюєте на «Могікан».
249
00:14:06,762 --> 00:14:08,722
Це справжня авіалінія.
250
00:14:08,806 --> 00:14:11,058
Це означає, що ви вивчите ось це.
251
00:14:11,141 --> 00:14:14,186
Від початку до кінця, і
від кінця до початку.
252
00:14:14,270 --> 00:14:17,815
Я так не читаю і не прибираю.
253
00:14:17,898 --> 00:14:20,276
Гаразд, тихо! Він кретин, але не Пого.
254
00:14:20,359 --> 00:14:22,486
Вибач. Продовжуй, Бурку.
255
00:14:22,570 --> 00:14:24,238
Не смій мене так називати.
256
00:14:24,321 --> 00:14:28,534
Кажи: «Президент Оптимальних
Грунтових Операцій»,
257
00:14:28,617 --> 00:14:29,577
або ПОГО!
258
00:14:29,660 --> 00:14:31,912
Хай він йде до всіх дуп світу!
259
00:14:31,996 --> 00:14:34,164
Хлопці, досить!
260
00:14:34,248 --> 00:14:36,792
Гаразд, дайте мені хвильку, я їх поверну.
261
00:14:37,334 --> 00:14:38,294
ПОГО.
262
00:14:39,295 --> 00:14:40,212
Та пішло воно.
263
00:14:42,006 --> 00:14:44,049
Це змусило мене почуватися краще.
264
00:14:44,133 --> 00:14:47,261
І зліше! І сонливіше. І параноїдальніше!
265
00:14:47,344 --> 00:14:50,556
Хлопці, ви не можете просто піти посеред…
266
00:14:51,056 --> 00:14:52,725
Що це, в біса, за місце?
267
00:14:52,808 --> 00:14:54,685
Ми не працюватимемо з баранами.
268
00:14:54,768 --> 00:14:56,687
Тільки погляньте на ці правила!
269
00:14:56,770 --> 00:15:00,107
Заправляти сорочки? Посміхатися клієнтам?
270
00:15:00,190 --> 00:15:03,861
А далі що? Не можна буде напердіти у банку
й відправити її рейсом до Гонолулу?
271
00:15:03,944 --> 00:15:07,114
-І давно тут ця халабуда?
-Ми звільнимося,
272
00:15:07,197 --> 00:15:11,827
а тоді зніматимемо порно у місті мрій,
273
00:15:11,911 --> 00:15:13,579
Четсворті, Каліфорнія.
274
00:15:13,662 --> 00:15:16,248
Не йдіть. Ми стільки пережили разом.
275
00:15:16,332 --> 00:15:17,458
У нас ціла історія.
276
00:15:17,541 --> 00:15:18,626
У дупу історію.
277
00:15:19,376 --> 00:15:21,170
О, звучить, як назва порно.
278
00:15:21,253 --> 00:15:23,881
Цицькофор Колумб та Наполеон Дупопарт
279
00:15:23,964 --> 00:15:25,883
по черзі деруть Марію Смоктюарт.
280
00:15:25,966 --> 00:15:29,345
І подрочив і історію повчив.
281
00:15:29,428 --> 00:15:31,430
Ні, не йдіть!
282
00:15:31,513 --> 00:15:33,515
Френку, заспокойся.
283
00:15:33,599 --> 00:15:35,809
Радий, що ти не хочеш нас відпускати,
284
00:15:35,893 --> 00:15:38,687
але ми не такі вже й старанні працівники.
285
00:15:39,730 --> 00:15:43,984
Без профспілки
ми взагалі вже були б за ґратами.
286
00:15:45,611 --> 00:15:49,114
У мене були важкі кілька днів.
Дайте шанс поговорити з Едом.
287
00:15:49,198 --> 00:15:51,450
Його легко переконати. Я все владнаю.
288
00:15:52,493 --> 00:15:55,704
Гаразд, але якщо не вийде,
приїзди до нас у Четсворт.
289
00:15:55,788 --> 00:15:58,415
Твоя дупа зробила б тебе зіркою!
290
00:15:58,499 --> 00:16:01,126
Тату, вам з Френком варто помиритися.
291
00:16:01,794 --> 00:16:04,296
Я хочу, щоб ви зробили це на День подяки.
292
00:16:04,380 --> 00:16:07,257
Я краще японця
у річницю Перл-Гарбору поцілую.
293
00:16:07,341 --> 00:16:09,051
Це ж має колись закінчитися.
294
00:16:09,134 --> 00:16:12,721
Між вами палає ворожнеча,
а я не можу між вами розірватися.
295
00:16:12,805 --> 00:16:16,976
Я просто не розумію,
чому тебе приваблює той,
296
00:16:17,059 --> 00:16:19,144
хто наповнений злістю.
297
00:16:19,937 --> 00:16:21,647
Але гаразд.
298
00:16:21,730 --> 00:16:25,609
Якщо це тебе порадує,
ми прийдемо на День подяки.
299
00:16:25,693 --> 00:16:28,070
-Я можу бути розсудливим.
-Чудово.
300
00:16:28,153 --> 00:16:31,156
-Я хочу запросити Луїса.
-Ні за що в житті!
301
00:16:31,240 --> 00:16:33,659
Він гей, але твій єдиний син.
302
00:16:33,742 --> 00:16:35,411
Ви ж були такими близькими.
303
00:16:36,286 --> 00:16:38,372
Ви були нерозлучними.
304
00:16:38,914 --> 00:16:41,083
Стене, тільки не дзвінок.
305
00:16:41,166 --> 00:16:44,545
Пам'ятаєш, як ви робили ходу
Чарлі Чапліна разом?
306
00:16:45,504 --> 00:16:47,464
Луїс - твоя плоть і кров.
307
00:16:47,548 --> 00:16:50,759
Ти вигнав його з нашої сім'ї
і ти маєш це виправити.
308
00:16:50,843 --> 00:16:53,262
Я? Це твоя провина.
309
00:16:53,345 --> 00:16:54,513
Ні, не моя!
310
00:16:54,596 --> 00:16:59,143
Люба, я говорю з Луїсом щокілька років.
311
00:16:59,226 --> 00:17:01,645
Він точно звинувачує тебе.
312
00:17:01,729 --> 00:17:04,106
Дзинь-дзинь!
313
00:17:04,189 --> 00:17:07,443
Після боягузливого
підступного нападу індіанців,
314
00:17:07,526 --> 00:17:11,905
білі поселенці планували хоробрий
підступний напад у відповідь.
315
00:17:11,989 --> 00:17:13,198
ПО ГАЗОНУ НЕ ХОДИТИ!
316
00:17:13,282 --> 00:17:15,451
Ось тут, я їх нюхом чую!
317
00:17:15,534 --> 00:17:17,494
У рудого з рота тхне гімном.
318
00:17:17,578 --> 00:17:19,079
Вони всі руді.
319
00:17:19,163 --> 00:17:21,290
Це дуже дивно, чуваче.
320
00:17:21,373 --> 00:17:22,666
Вони хочуть нас убити.
321
00:17:22,750 --> 00:17:27,296
Хлопці, час використати
таємну зброю задири: сцикування.
322
00:17:27,379 --> 00:17:29,423
Треба сховатися за кимось дорослим.
323
00:17:29,506 --> 00:17:33,010
Як щодо сумної пані з чоловічою стрижкою?
324
00:17:33,093 --> 00:17:35,387
О, що в тебе за одеколон?
325
00:17:35,471 --> 00:17:37,598
Сеча в моїх штанях.
326
00:17:38,766 --> 00:17:40,976
Хочеш залізти мені в штани?
327
00:17:41,060 --> 00:17:43,562
Ні, кеп, дякую.
328
00:17:44,354 --> 00:17:46,398
Майже вийшло.
329
00:17:46,482 --> 00:17:48,525
Краще б мені зад надерли.
330
00:17:48,609 --> 00:17:51,153
Чому ти зарядив йому поміж ніг?
331
00:17:51,236 --> 00:17:52,863
Не думав, що він надується!
332
00:17:54,865 --> 00:17:57,868
-Дідько! Ми не можемо піти до Емі.
-Можемо.
333
00:17:57,951 --> 00:18:01,789
Минулого дня народження
ми з батьком дивилися один смішний фільм.
334
00:18:01,872 --> 00:18:06,043
Він був про крутецьку
руду дівчину з суперсилами.
335
00:18:06,126 --> 00:18:08,170
Так. «Пеппі Довгапанчоха».
336
00:18:08,253 --> 00:18:11,465
Ні, «Екзорцист».
337
00:18:11,548 --> 00:18:15,135
Ми можемо наврочити
та відправити Емі до пекла.
338
00:18:19,181 --> 00:18:20,474
Еде, є хвилинка?
339
00:18:20,557 --> 00:18:24,269
Для тебе, Френку, дві.
Я щойно слухав «Гармо-Націю».
340
00:18:24,353 --> 00:18:25,187
«ГАРМО-НАЦІЯ»
341
00:18:25,270 --> 00:18:27,981
Ті дивні чуваки,
які грали на «Супербоулі»?
342
00:18:28,065 --> 00:18:29,900
Я був у групі десять років.
343
00:18:29,983 --> 00:18:31,360
Вони чудові.
344
00:18:31,443 --> 00:18:36,031
Діти, які маршують
з банджо та пустими поглядами. Класна річ.
345
00:18:36,115 --> 00:18:38,242
Ти не проти, якщо я зараз поїм?
346
00:18:39,451 --> 00:18:43,122
Гаразд, Еде.
Твій хлопець занадто тисне на мою команду.
347
00:18:43,205 --> 00:18:46,583
Знаєш, ми звикли робити речі,
від яких усі були в плюсі,
348
00:18:46,667 --> 00:18:49,461
і ми хочемо це робити й надалі.
По-могіканськи.
349
00:18:49,545 --> 00:18:50,587
Ти розумієш.
350
00:18:51,588 --> 00:18:53,298
Ні, не розумію.
351
00:18:53,382 --> 00:18:55,926
Гаразд, а якщо я скажу повільніше?
352
00:18:56,009 --> 00:18:58,512
Ми звикли робити…
353
00:18:58,595 --> 00:19:02,641
Френку. Через ваше «по-могіканськи»
зараз ми ваші власники.
354
00:19:02,724 --> 00:19:04,268
Подивись на це місце.
355
00:19:04,351 --> 00:19:09,314
У твого годинника немає хвилинної стрілки.
Він досі думає, що зараз 1969-й.
356
00:19:09,398 --> 00:19:10,732
Ми ефективні.
357
00:19:10,816 --> 00:19:12,776
Ви були неефективними настільки,
358
00:19:12,860 --> 00:19:16,655
що минулого року
втратили товару на два мільйони доларів.
359
00:19:16,738 --> 00:19:19,658
Заради справедливості,
половину суми складала Лессі.
360
00:19:19,741 --> 00:19:21,994
І ми не втратили її, вона замерзла.
361
00:19:22,077 --> 00:19:25,205
Ні, Френку, це ви повинні нас слухатися.
362
00:19:25,289 --> 00:19:28,792
І на цих вихідних
ви повинні пройти неоплачувані курси.
363
00:19:30,377 --> 00:19:34,798
Зіроньки, морква - це всього-на-всього
цукерка, яку виростила матінка-земля.
364
00:19:34,882 --> 00:19:39,219
Еде, ти не можеш так поводитися з нами.
Добре? Ми - половина компанії.
365
00:19:39,303 --> 00:19:42,347
Карл і Ред готові тікати,
а я вибіжу разом з ними.
366
00:19:42,431 --> 00:19:46,351
Вибач мою войовничість,
Френку, але ти справді це зробиш?
367
00:19:47,019 --> 00:19:50,772
Я серйозний,
як подразнення паху в липні. Я не блефую.
368
00:19:50,856 --> 00:19:53,984
Хочу відступні,
як у Роузі - за тиждень кожного року.
369
00:19:54,067 --> 00:19:55,903
А я тут вже 20 років.
370
00:19:55,986 --> 00:19:58,947
Так, ти був… першого разу.
371
00:19:59,573 --> 00:20:00,407
Що?
372
00:20:00,490 --> 00:20:04,786
Тебе звільнили минулого Різдва,
а потім взяли назад у квітні.
373
00:20:04,870 --> 00:20:08,707
Тому ти тут працюєш
лише шість з половиною місяців.
374
00:20:08,790 --> 00:20:11,460
Ось твої відступні.
У тебе є решта з 50-ти?
375
00:20:11,543 --> 00:20:13,045
Господь Всевишній.
376
00:20:15,756 --> 00:20:16,965
«КАПІТАН ЧАКЛТРАСТ»
377
00:20:17,049 --> 00:20:20,886
Роберте, тепер ти власник
однієї неуспішної піцерії,
378
00:20:20,969 --> 00:20:23,597
або дім роботизованих утіх.
379
00:20:23,680 --> 00:20:26,391
Добре, що тепер ти на моєму боці
380
00:20:26,475 --> 00:20:28,936
і не погрожуєш поховати мене частинами
381
00:20:29,019 --> 00:20:31,438
під кожним стадіоном Америки.
382
00:20:31,521 --> 00:20:35,025
Так, це була хороша погроза.
383
00:20:35,984 --> 00:20:40,197
Це початок вигідної дружби.
384
00:20:40,280 --> 00:20:43,700
З тебе 200 доларів за оренду
і 800 доларів для захисту.
385
00:20:43,784 --> 00:20:46,078
Чудовий день!
386
00:20:46,161 --> 00:20:50,832
Я найщасливіший хлопчик у світі!
387
00:21:06,014 --> 00:21:08,141
Я дістала її бісову слину.
388
00:21:08,225 --> 00:21:11,395
Можемо почати полювання.
389
00:21:12,771 --> 00:21:16,066
Зло стикається зі злом.
Тягни Емі на південь.
390
00:21:16,149 --> 00:21:19,444
Змусь того бомжа насрати їй в рот.
391
00:21:21,113 --> 00:21:22,656
У них цегла.
392
00:21:22,739 --> 00:21:26,410
Як ми доберемося до нашого безпечного
притулку в автобусі?
393
00:21:26,493 --> 00:21:29,162
Ось як ти лякався біля мене?
394
00:21:30,414 --> 00:21:31,915
Це так круто.
395
00:21:31,999 --> 00:21:33,458
Хлопці, погляньте на це.
396
00:21:34,584 --> 00:21:38,046
Здавалося, їх було менше
й надія покинула їх,
397
00:21:38,130 --> 00:21:40,882
але героїчні білі піонери
398
00:21:40,966 --> 00:21:47,764
лише силою свого розуму та зброї
завоювали змарнілих дикунів.
399
00:21:47,848 --> 00:21:49,975
У мене є ідея.
400
00:21:52,227 --> 00:21:54,688
-Чорт, моя грудина.
-Тікаймо!
401
00:21:57,607 --> 00:21:58,525
Ти труп!
402
00:21:59,234 --> 00:22:01,236
Дідько! Відчиняй двері!
403
00:22:01,320 --> 00:22:04,281
Поппо, не покидай нас! Відчини.
404
00:22:04,364 --> 00:22:06,325
-Відчиняй!
-Боже, відчини двері!
405
00:22:07,659 --> 00:22:09,536
Ні, отцю Брауне.
406
00:22:15,375 --> 00:22:16,293
Зав'язуйте!
407
00:22:16,376 --> 00:22:18,003
Хтось вистрелив у автобус!
408
00:22:19,838 --> 00:22:21,298
Зло стикається зі злом.
409
00:22:23,508 --> 00:22:25,927
Дідько лисий!
410
00:22:26,011 --> 00:22:27,763
Зле око спрацювало!
411
00:22:27,846 --> 00:22:29,556
Я не можу дихати.
412
00:22:29,639 --> 00:22:31,641
Зателефонуйте у швидку!
413
00:22:31,725 --> 00:22:33,435
То тепер ти знаєш, що це таке!
414
00:22:33,518 --> 00:22:35,062
Що тут, в біса, коїться?
415
00:22:35,145 --> 00:22:36,396
Він наслав на нас чуму!
416
00:22:36,480 --> 00:22:38,065
-Це він почав!
-Досить!
417
00:22:38,148 --> 00:22:39,733
Гаразд, як вас звуть?
418
00:22:39,816 --> 00:22:40,901
Білл Мерфі.
419
00:22:40,984 --> 00:22:42,152
Джиммі Фіцсіммонс.
420
00:22:42,694 --> 00:22:43,904
Не бреши, хлопче!
421
00:22:43,987 --> 00:22:46,490
Але це правда! Я Джиммі Фіцсіммонс.
422
00:22:46,573 --> 00:22:47,699
Не бреши!
423
00:22:49,159 --> 00:22:50,410
Помри, помри!
424
00:22:52,245 --> 00:22:56,416
Гарячі пиріжки
425
00:22:58,085 --> 00:23:01,797
Тату, я хотіла тобі дещо сказати,
але боялася твоєї реакції.
426
00:23:01,880 --> 00:23:02,881
Ти мала рацію.
427
00:23:02,964 --> 00:23:07,469
Я вб'ю цього Ромео-замазуру,
який напав на мою крихітку!
428
00:23:07,552 --> 00:23:10,889
Він не нападав на мене,
а я більше не крихітка!
429
00:23:10,972 --> 00:23:13,850
Мені 21. Я можу пити й голосувати,
430
00:23:13,934 --> 00:23:16,895
і оскільки тепер я заміжня,
я отримаю кредитку.
431
00:23:16,978 --> 00:23:20,565
Сподіваюся, що вона матиме високий ліміт,
бо від мене ти не отримаєш нічого!
432
00:23:20,649 --> 00:23:23,026
Ні, тату, будь ласка!
433
00:23:23,110 --> 00:23:27,447
Сестро, час різати торта… Все добре?
434
00:23:27,531 --> 00:23:31,451
Твоя сестра так поспішає
з весіллям, бо вагітна.
435
00:23:31,535 --> 00:23:33,620
Сью, не може бути.
436
00:23:33,703 --> 00:23:36,081
Може!
437
00:23:36,164 --> 00:23:38,667
Цей мазутник здійснив над нею наругу.
438
00:23:38,750 --> 00:23:41,044
Та ще й у «Форді»!
439
00:23:41,128 --> 00:23:43,213
Ти більше не частина сім'ї!
440
00:23:43,296 --> 00:23:44,756
Тату, як ти можеш?
441
00:23:44,840 --> 00:23:46,466
Ти збрехала мені!
442
00:23:46,550 --> 00:23:50,387
Більшого розчарування я й уявити не можу!
443
00:23:50,470 --> 00:23:53,223
Правда? Луїс голубий!
444
00:23:55,767 --> 00:23:57,602
Який?
445
00:23:57,686 --> 00:24:00,856
Ніколи не пробачу собі того,
як я вчинила з Луїсом.
446
00:24:00,939 --> 00:24:03,358
І я знаю, що він ненавидить мене за це.
447
00:24:03,442 --> 00:24:06,153
Але ти поставився
до нього так само жахливо.
448
00:24:06,236 --> 00:24:08,238
Не може такого бути.
449
00:24:08,321 --> 00:24:12,075
Твій батько вже сім років
не говорив з Луїсом.
450
00:24:12,159 --> 00:24:15,078
Тату, він твій син!
Не будь таким холодним!
451
00:24:15,162 --> 00:24:17,706
Навіщо? Щоб він знову розбив мені серце?
452
00:24:17,789 --> 00:24:21,460
Якщо ти не приймеш його,
то і я тебе приймати не збираюся.
453
00:24:21,543 --> 00:24:24,421
-І добре!
-Стенлі Барле Чілсоне!
454
00:24:25,797 --> 00:24:28,508
Ти вже втратив сина.
455
00:24:28,592 --> 00:24:30,802
Тепер і доньку хочеш втратити?
456
00:24:30,886 --> 00:24:33,555
Заради всіх святих, і ти туди ж.
457
00:24:33,638 --> 00:24:36,808
Дорогий, я завжди на твоєму боці,
458
00:24:36,892 --> 00:24:41,062
але я не хочу проводити
свої золоті роки лише з тобою,
459
00:24:41,146 --> 00:24:44,941
слухаючи історію про те,
як ти одним ударом поцілив у лунку.
460
00:24:45,025 --> 00:24:46,735
Це було справжнім чудом!
461
00:24:46,818 --> 00:24:49,112
Я навіть безплатний обід отримав!
462
00:24:49,196 --> 00:24:51,907
Я просто хочу возз'єднання нашої сім'ї.
463
00:24:52,574 --> 00:24:54,659
Це вже не чесно.
464
00:24:54,743 --> 00:25:00,499
Ти знаєш, що я не можу дивитися на те,
як ти плачеш. Певно, тому й плачеш.
465
00:25:00,582 --> 00:25:02,334
Я не через це плачу!
466
00:25:02,417 --> 00:25:05,295
Гаразд, золотко.
467
00:25:05,378 --> 00:25:07,255
Будь ласка, не плач.
468
00:25:07,339 --> 00:25:09,257
Ми прийдемо на День подяки.
469
00:25:09,341 --> 00:25:10,342
Дякую.
470
00:25:10,425 --> 00:25:15,597
І я спробую тепло ставитися
до свого так званого сина.
471
00:25:15,680 --> 00:25:21,186
Але я все ж розповім про історію
з гольфом і спробуй тільки закотити очі.
472
00:25:30,070 --> 00:25:32,405
Амінь.
473
00:25:32,489 --> 00:25:34,157
Слава сатані.
474
00:25:34,241 --> 00:25:35,951
Кевіне, ми починаємо вечерю
475
00:25:36,034 --> 00:25:39,829
зі смішного анекдоту
про свій день. Я почну.
476
00:25:41,164 --> 00:25:42,874
Я був з пацієнтом.
477
00:25:42,958 --> 00:25:47,003
Він мав дивакуватий
вигляд: ніби великий палець.
478
00:25:47,087 --> 00:25:49,714
Він постійно очищує
свою товсту кишку в лісі,
479
00:25:49,798 --> 00:25:53,885
що пов'язано з жахливою
історією з його дитинства, коли…
480
00:25:54,678 --> 00:25:57,931
На жаль, у мене
терміновий виклик від пацієнта.
481
00:25:58,014 --> 00:26:01,518
Але через 48 хвилин я повернуся
на наші понеділкові співи.
482
00:26:01,601 --> 00:26:03,895
-Люблю співати!
-Тату!
483
00:26:04,646 --> 00:26:07,816
Твоя мама сказала, що у вас щось сталося.
484
00:26:07,899 --> 00:26:09,985
Чому б тобі не розповісти, що саме?
485
00:26:10,068 --> 00:26:12,487
Мій мозок побував у червоному місці.
486
00:26:15,156 --> 00:26:18,702
Сьогодні мер Растленда Ентоні Тангеті
заявив про зміну планів
487
00:26:18,785 --> 00:26:21,204
щодо будівництва автомагістралі
488
00:26:21,288 --> 00:26:23,248
між Вайтсборо та Пінктон Хайтс.
489
00:26:23,832 --> 00:26:25,834
Дитинко, мама сьогодні молодець.
490
00:26:25,917 --> 00:26:27,210
Вона не палила.
491
00:26:27,794 --> 00:26:30,589
І створила умови для возз'єднання сім'ї.
492
00:26:39,055 --> 00:26:40,515
Зараза.
493
00:26:40,599 --> 00:26:44,936
Магістраль «Джозефа Валачі»
мала пролягати через Маленьку Ірландію,
494
00:26:45,020 --> 00:26:47,647
але якщо провести її через
Дванадцятий Округ,
495
00:26:47,731 --> 00:26:49,941
то ми витіснимо лише декілька…
496
00:26:50,442 --> 00:26:52,444
перешкод.
497
00:26:52,527 --> 00:26:56,364
Попри їхній спосіб життя,
знесення їхніх будинків буде подарунком.
498
00:26:56,448 --> 00:26:59,618
-До біса цього сраного виродка.
-Що ти сказав, сонце?
499
00:26:59,701 --> 00:27:02,162
Сказав: «До біса цього сраного виродка».
500
00:27:02,245 --> 00:27:04,289
Хотіла впевнитися, що все добре.
501
00:27:05,081 --> 00:27:07,834
Я прокидаюсь, все чудово
502
00:27:08,543 --> 00:27:11,796
І на душі так суперово
503
00:27:11,880 --> 00:27:14,299
Вчора красуню я зустрів
504
00:27:14,382 --> 00:27:16,301
До дому її я провів
505
00:27:17,052 --> 00:27:18,470
О, так
506
00:27:19,304 --> 00:27:24,225
І щось підказує мені
507
00:27:26,519 --> 00:27:31,858
Що це найкращий день у житті
508
00:27:32,776 --> 00:27:34,861
Найкращий день у житті
509
00:27:34,944 --> 00:27:36,071
О, так
510
00:27:37,322 --> 00:27:42,202
Найкращий день у житті
511
00:27:50,085 --> 00:27:51,044
Соло!
512
00:27:58,635 --> 00:28:01,680
-А ти ще той гітарист, Кевіне.
-Ти й сам непоганий.
513
00:28:01,763 --> 00:28:04,224
{\an8}Знаєш, я колись
заміняв когось з «Kingston Trio».
514
00:28:04,307 --> 00:28:06,351
{\an8}Певно, навіть основного виконавця.
515
00:28:06,434 --> 00:28:08,061
{\an8}Ого! Правда?
516
00:28:08,144 --> 00:28:10,021
Не знаю, хто це, але це круто.
517
00:28:10,105 --> 00:28:11,523
Еліс, приєднуйся.
518
00:28:11,606 --> 00:28:14,067
Ти мене соромиш.
519
00:28:14,150 --> 00:28:16,236
Переклад субтитрів: Павло Дум'як