1
00:00:06,172 --> 00:00:11,052
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
2
00:00:13,930 --> 00:00:16,391
CHILSON-MURPHY NİKÂHI 13.00
PAPAZ ÇÖMEZLERİ ARANIYOR
3
00:00:18,977 --> 00:00:20,687
Pekâlâ yavrum,
4
00:00:20,770 --> 00:00:23,106
günü beni kusturmadan bitirebilirsen
5
00:00:23,189 --> 00:00:26,568
sana söz, annenin midesi
balayında istediğin kadar bulanacak.
6
00:00:26,651 --> 00:00:29,362
İşte benim meleğim.
7
00:00:29,446 --> 00:00:30,530
Bir sorun mu var?
8
00:00:30,613 --> 00:00:33,950
Yok baba. Ben sadece çok…
9
00:00:34,909 --> 00:00:35,744
…mutluyum.
10
00:00:35,827 --> 00:00:38,038
Susan, canım,
11
00:00:38,121 --> 00:00:39,956
çekiniyor musun?
12
00:00:40,040 --> 00:00:41,458
Öyleyse sakın utanma.
13
00:00:41,541 --> 00:00:43,001
Yok, çekinmiyorum.
14
00:00:43,084 --> 00:00:44,335
Buna emin misin?
15
00:00:44,419 --> 00:00:45,336
Eminim.
16
00:00:45,420 --> 00:00:47,756
Tamam ama çekiniyorsan hiç sıkıntı yok.
17
00:00:47,839 --> 00:00:49,758
Ne? Ne diyorsun?
18
00:00:49,841 --> 00:00:54,054
Hemen çekip gitmen için
sana 1.000 dolar veririm.
19
00:00:54,137 --> 00:00:55,847
-Baba!
-3.000.
20
00:00:55,930 --> 00:00:57,015
Avrupa gezisi.
21
00:00:57,098 --> 00:01:00,351
Altı yaşındayken istediğin
midilliyi hatırlıyor musun?
22
00:01:00,435 --> 00:01:02,020
O senindir.
23
00:01:02,103 --> 00:01:05,440
Aklını başına topla ve bu işi iptal et.
24
00:01:05,523 --> 00:01:06,983
Bugün Frank'le evleneceğim!
25
00:01:07,067 --> 00:01:10,445
O çocukla sorunlarım olduğunu biliyorsun
26
00:01:10,528 --> 00:01:14,240
ve işte burada onunla apar topar evlenerek
27
00:01:14,324 --> 00:01:16,284
hayatını heba ediyorsun.
28
00:01:16,367 --> 00:01:18,495
Bir haftada kim düğün planlar?
29
00:01:18,578 --> 00:01:20,288
Onu seviyorum işte, o kadar!
30
00:01:20,371 --> 00:01:22,832
-Ben nefret ediyorum!
-Onunla evleneceğim!
31
00:01:22,916 --> 00:01:26,628
Ve bunu kabul edemiyorsan
seninle konuşmak istemiyorum bir daha!
32
00:01:26,711 --> 00:01:28,129
Bir daha!
33
00:01:28,213 --> 00:01:32,926
Bir daha! Bir daha! Bir daha!
Bir daha! Bir daha!
34
00:01:33,009 --> 00:01:35,970
Sue, bugün fenasın!
Yaşlı Franky'de hâlâ iş var!
35
00:01:36,054 --> 00:01:38,098
Kes sesini baba!
36
00:01:52,654 --> 00:01:55,406
{\an8}ASKERLİK CELBİ
37
00:02:04,791 --> 00:02:06,042
{\an8}VADESİ GEÇMİŞ
38
00:02:26,229 --> 00:02:27,856
{\an8}HUEY LONG LİSESİ
BASTIR KINGFISH!
39
00:02:27,939 --> 00:02:31,151
{\an8}Pekâlâ, bu soruyla kim doktor olacak,
kim amele olacak anlaşılır.
40
00:02:31,234 --> 00:02:35,989
{\an8}7,5 litre kırmızı bibere
kaç litre talaş eklersem
41
00:02:36,072 --> 00:02:37,991
yiyecek özelliği kalmaz
42
00:02:38,074 --> 00:02:41,327
ve suntaya dönüşür?
43
00:02:41,411 --> 00:02:43,496
{\an8}Kevin Murphy, yıldız öğrenci.
44
00:02:46,666 --> 00:02:50,336
{\an8}Bu "yeni hâlin" çok uzun sürmedi.
45
00:02:50,420 --> 00:02:52,338
Marihuanaya geri mi döndün?
46
00:02:53,548 --> 00:02:54,674
Aptal!
47
00:02:54,757 --> 00:02:56,092
{\an8}Tam bir dangalak.
48
00:02:57,343 --> 00:03:00,138
Özür dilerim Bay Durkin
ama dedem daha yeni öldü
49
00:03:00,221 --> 00:03:02,974
ve bu, ailemi çok kötü etkiliyor.
50
00:03:03,057 --> 00:03:05,018
Annem hep çok gergin.
51
00:03:05,101 --> 00:03:07,687
Dün gece
babamın tuvalette ağladığını duydum
52
00:03:07,770 --> 00:03:11,024
ve ona iyi misin, diye sorduğumda
bana siktir git, dedi.
53
00:03:11,774 --> 00:03:13,610
Daha 15 yaşındayım, biliyorum
54
00:03:13,693 --> 00:03:15,445
ama sanki bir şeyler değişmezse
55
00:03:15,528 --> 00:03:17,739
bir gün uyandığımda 40 yaşında olacağım,
56
00:03:17,822 --> 00:03:20,867
boktan bir işim olacak
ve içimdeki rockçı benden nefret edecek.
57
00:03:22,952 --> 00:03:25,455
Cevap da 1,9 litre talaş
58
00:03:25,580 --> 00:03:28,958
veya 1,8927 litre kırmızı biber.
59
00:03:31,211 --> 00:03:35,757
Çocuklar, size sizin neslinizden ne kadar
nefret ettiğimi söylemek istiyorum.
60
00:03:36,382 --> 00:03:40,929
Kıyafetlerinizi, saç stillerinizi
ve funk müziğinizi sevmiyorum.
61
00:03:41,429 --> 00:03:43,598
Kevin, en çok senden nefret ettim.
62
00:03:43,681 --> 00:03:47,477
Ama bu ana gelmek için
o fark yaratacağım diye kurduğum
63
00:03:47,560 --> 00:03:50,772
yıkılmış hayallerimle
27 yıl yaşamam gerektiyse…
64
00:03:51,814 --> 00:03:54,108
Lanet olsun, buna değdi.
65
00:03:55,610 --> 00:03:57,987
{\an8}Herkes masasını arkaya çevirsin. Hemen.
66
00:03:58,071 --> 00:03:59,447
Bana bakmayın.
67
00:04:02,200 --> 00:04:03,493
Durkin yine ağlıyor.
68
00:04:03,576 --> 00:04:05,453
Umarım hepiniz aşırı dozdan gidersiniz!
69
00:04:08,373 --> 00:04:12,126
{\an8}Pekâlâ çocuklar,
birazdan Fort Rustland'a varacağız.
70
00:04:12,210 --> 00:04:14,837
{\an8}Güzel şehrimizin doğduğu yere.
71
00:04:14,921 --> 00:04:17,423
Tarihi olayın yaşandığı…
72
00:04:17,507 --> 00:04:19,342
Bakın, bir keş!
73
00:04:22,387 --> 00:04:25,473
O berduş,
kıçını yangın musluğunda yıkıyor!
74
00:04:25,556 --> 00:04:27,267
{\an8}İğrenç.
75
00:04:28,518 --> 00:04:30,687
{\an8}Sessiz olun küçük pislikler
76
00:04:30,770 --> 00:04:34,816
{\an8}yoksa bu otobüsü döndürüp
petrol tankerinin içinden geçerim!
77
00:04:36,693 --> 00:04:38,444
Teşekkürler Bay Fitzy.
78
00:04:38,528 --> 00:04:40,113
Susun, dedim lan!
79
00:04:40,947 --> 00:04:44,492
{\an8}Selam Maureen. Duydum ki deden ölmüş.
80
00:04:44,575 --> 00:04:46,494
Öyle mi, ne olmuş?
81
00:04:46,577 --> 00:04:48,830
Bunu deden öteki taraftan gönderdi!
82
00:04:48,913 --> 00:04:51,541
-Bu çok psikopatçaydı!
-Amaç da o.
83
00:04:51,624 --> 00:04:55,628
Aman tanrım, gözüm gitti!
84
00:04:55,712 --> 00:04:57,463
Olamaz, üzgünüm!
85
00:04:57,547 --> 00:04:58,715
Hapse gireceksin!
86
00:04:58,798 --> 00:05:00,967
Sana paspasın kuru ucunu sokacaklar.
87
00:05:01,050 --> 00:05:03,428
Hayır, lütfen! Beni hapse atmayın!
88
00:05:03,511 --> 00:05:05,638
Takma göz! Seni kandırdım!
89
00:05:06,764 --> 00:05:09,183
-Aptal sürtük!
-Seni yakalayacağım,
90
00:05:09,267 --> 00:05:11,978
o zaman gerçek gözün gidecek.
91
00:05:12,061 --> 00:05:15,648
Buradaki tek gidecek şey
senin kızlığın, geleceğin kahpesi.
92
00:05:15,732 --> 00:05:18,526
AYRIMCILIK KAPILARI
İŞ İNSANLARI KULÜBÜ
93
00:05:20,278 --> 00:05:24,073
Sue, bir erkeğin isteyebileceği
en iyi küçük kız kardeşsin.
94
00:05:24,574 --> 00:05:26,868
Frank, ona iyi baksan iyi edersin
95
00:05:27,952 --> 00:05:30,538
yoksa seni tahtalıköye yollarım!
96
00:05:34,000 --> 00:05:36,961
Ailemize hoş geldin oğlum.
97
00:05:39,589 --> 00:05:43,051
Küçük kızımı olur da ağlatırsan
98
00:05:43,134 --> 00:05:47,221
o dilini kökünden koparırım!
99
00:05:47,305 --> 00:05:49,182
Bunu sunakta söylemiştin Stan.
100
00:05:53,436 --> 00:05:55,146
Tanrım, Bob, benden nefret ediyor.
101
00:05:55,229 --> 00:05:57,315
Tabii eder.
Küçük kızının karnını şişirdin.
102
00:05:57,398 --> 00:05:59,025
Onu henüz bilmiyor.
103
00:05:59,108 --> 00:06:01,361
O zaman konuşmamı yeniden yazmalıyım.
104
00:06:01,444 --> 00:06:04,280
Bebek Huey kostümü falan kiraladım.
105
00:06:04,364 --> 00:06:08,076
Ona söylemek istedim ama Suey
o şerefsizden korkuyor. Harap hâlde.
106
00:06:11,037 --> 00:06:13,414
Stresten yiyor. Çok üzücü.
107
00:06:13,498 --> 00:06:15,666
Ben sadece beslenmek için yerim.
108
00:06:16,834 --> 00:06:18,836
Düğünlerde yemeye bayılırım.
109
00:06:18,920 --> 00:06:23,174
Herkes dans pistine gittiğinde
çok fazla yiyecek kalıyor.
110
00:06:23,257 --> 00:06:26,552
Galiba ben önceki yaşamımda bir martıydım.
111
00:06:27,929 --> 00:06:30,640
Tanrım, bu güzel deriymiş.
112
00:06:30,723 --> 00:06:34,394
Babam beni dövdü, bu adam beni öldürecek.
Lanet Koreliler daha iyiydiler.
113
00:06:34,477 --> 00:06:38,147
Unutma, gerçek ailen darmaduman olsa bile
114
00:06:38,231 --> 00:06:41,526
ben ve Mohikan ailen hep yanında olacağız.
115
00:06:41,609 --> 00:06:43,945
MOHİKAN HAVA YOLLARI
116
00:06:46,280 --> 00:06:47,657
ALA-HİKAN
117
00:06:47,740 --> 00:06:49,909
Bu haftaki ikinci cenazem bu.
118
00:06:50,451 --> 00:06:54,122
Kıçıma tekmeyi bastılar Irv.
Bana yeni bir iş bulmalısın.
119
00:06:54,205 --> 00:06:56,916
Çevre kirliliği için ağlayacak
Kızılderili lazım mı?
120
00:06:56,999 --> 00:06:58,793
Sikliyormuş gibi yapabilirim.
121
00:06:58,876 --> 00:07:00,545
Rosie'nin buradan ne kadar
122
00:07:00,628 --> 00:07:03,965
nefret ettiğini söylemesi olmadan
bura aynı olmayacak.
123
00:07:04,048 --> 00:07:05,967
Aferin ona, kıdem tazminatını aldı.
124
00:07:06,050 --> 00:07:08,344
Belediye meclisine girip
isteğini elde eder.
125
00:07:09,846 --> 00:07:13,307
Totem direklerimizi almayın!
Kafam güzelken onlarla konuşuyorum!
126
00:07:13,391 --> 00:07:16,310
Tanrım, Red, sakin ol. İyi olacağız.
127
00:07:17,145 --> 00:07:18,396
Hâlâ işimiz var.
128
00:07:18,479 --> 00:07:21,566
Sağlam bir şirkete çalışıyoruz,
maaşlarımız yatacak…
129
00:07:22,650 --> 00:07:25,736
Ve o dokuz çeneli,
sosis yiyen lanet Pogo'dan kurtulduk.
130
00:07:25,820 --> 00:07:28,322
Bu doğru. Şimdiden daha iyi hissettim.
131
00:07:28,406 --> 00:07:29,740
Elveda eski dostum.
132
00:07:29,824 --> 00:07:33,703
Seninle LSD aldığımız
harika zamanları asla unutmayacağım.
133
00:07:33,786 --> 00:07:37,540
Hiç LSD kullanmadık ki. O metamfetamindi.
O meretten başka var mı?
134
00:07:37,623 --> 00:07:39,959
Bu özel bir konuşma!
135
00:07:40,042 --> 00:07:43,546
Başkan Tangenti'nin yolsuzluk
ve ihmal dolu sicili yüzünden,
136
00:07:43,629 --> 00:07:47,008
On İkinci Bölge Rekrasyon Merkezi
uyuşturucu satılan bir yerdi.
137
00:07:47,091 --> 00:07:50,595
Ama şimdi basket atma yeri!
138
00:07:51,554 --> 00:07:52,805
Uyuşturucu da satılacak.
139
00:07:52,889 --> 00:07:55,224
Ama güneş batmadan satmayın.
140
00:07:58,811 --> 00:08:00,938
Seninle gurur duyuyorum Chauncey!
141
00:08:01,439 --> 00:08:04,484
Ağlamıyorum. Sadece
organlarım iflas ediyor.
142
00:08:04,567 --> 00:08:06,235
Bugün pota koyarız.
143
00:08:06,319 --> 00:08:09,780
Yarın 198. Sokak'ın yukarısına
sıcak su veririz!
144
00:08:11,407 --> 00:08:15,453
Sıcak su istiyorsan seni güzelce haşlarız.
145
00:08:16,037 --> 00:08:18,664
-Pardon, benimle mi konuşuyordunuz?
-Sus Gary!
146
00:08:23,169 --> 00:08:27,924
FORT RUSTLAND - 1761, 1844 VE 1952
RUSTLAND KATLİAMLARININ YAŞANDIĞI YER
147
00:08:28,007 --> 00:08:30,885
Rustland Mazisi Günü'nüz kutlu olsun
148
00:08:30,968 --> 00:08:34,514
ve 18. yüzyıla hoş geldiniz!
149
00:08:34,597 --> 00:08:38,726
Buraya geldiğiniz o tuhaf,
sarı, dört tekerlekli araç ne?
150
00:08:38,809 --> 00:08:40,436
Otobüs işte geri zekâlı.
151
00:08:41,270 --> 00:08:43,981
Bugün Kasım 1761'de
152
00:08:44,065 --> 00:08:48,361
Fort Rustland'lı sömürgeciler,
öğle yemeklerini iştahla yiyorlardı
153
00:08:48,444 --> 00:08:51,656
Yemekleri tuzlu koyun eti,
tuzlu kraker ve tuzdu.
154
00:08:51,739 --> 00:08:54,784
Onlara o anda
düşman Kızılderililer saldırdı.
155
00:08:54,867 --> 00:08:57,620
Siyular mı? Siyu kabilesi mi?
156
00:08:57,703 --> 00:09:01,791
Şavniler! Sinsi bir
saldırı gerçekleştirdiler!
157
00:09:02,500 --> 00:09:06,379
Bakın! Maureen ve Bridget
sarı ishal olmuşlar!
158
00:09:07,255 --> 00:09:08,256
Bez lazım mı?
159
00:09:08,339 --> 00:09:12,134
Kukuna öyle bir tekme atacağım ki
asla bebeğin olmayacak.
160
00:09:12,218 --> 00:09:17,723
Kana susamış vahşiler, beyazların
onlara vadettiği birçok mısır başağını
161
00:09:17,807 --> 00:09:19,725
acımasızca çaldılar.
162
00:09:19,809 --> 00:09:22,311
Basıp gidelim. Bu çok sıkıcı.
163
00:09:22,395 --> 00:09:25,856
Evet. Fransız ve Kızılderili Savaşlarının
sonraki çatışmalara göre
164
00:09:25,940 --> 00:09:28,067
zayiatı çok daha azdı.
165
00:09:28,734 --> 00:09:31,737
Bak sen, Paslıköy Sıçanı'nın ta kendisi.
166
00:09:31,821 --> 00:09:32,947
A, sen.
167
00:09:33,489 --> 00:09:36,576
Bakın, Stoughton'lı, alık ödlek.
168
00:09:36,659 --> 00:09:39,412
Sopam kıçında değilken seni tanıyamadım.
169
00:09:39,495 --> 00:09:44,125
Ağız dolusu bir eldiven yiyecek
bir çocuğa göre sert konuştun!
170
00:09:45,167 --> 00:09:47,420
-Seni puşt!
-Kahpe tekmesi!
171
00:09:48,379 --> 00:09:49,672
Kavga yok.
172
00:09:49,755 --> 00:09:51,591
Zaptiyeyi çağıracağım.
173
00:09:51,674 --> 00:09:55,219
Yıl 1974 aptal.
Onlara artık "aynasız" diyoruz.
174
00:09:56,053 --> 00:09:56,971
Yakalayın onu!
175
00:10:01,892 --> 00:10:03,060
Ha siktir.
176
00:10:03,144 --> 00:10:04,520
-Koşun!
-Yakalayın!
177
00:10:05,605 --> 00:10:08,107
Oğlum.
178
00:10:08,190 --> 00:10:12,612
Yeni loafer ayakkabılarımı
esnetmenin tam günü yani!
179
00:10:17,742 --> 00:10:20,620
Çok hoş bir düğündü.
180
00:10:20,703 --> 00:10:23,581
Abin Louis de çok çekiciymiş.
181
00:10:24,457 --> 00:10:25,583
Senin tipin değil.
182
00:10:25,666 --> 00:10:27,418
Biri öyle olmalı!
183
00:10:27,501 --> 00:10:30,171
Dün bir adam beni kesiyor sanmıştım
184
00:10:30,254 --> 00:10:34,091
ama sadece dişlerimin arasında
kıvırcık kaldığını söyledi.
185
00:10:34,175 --> 00:10:36,927
Babam bugün berbattı.
186
00:10:37,011 --> 00:10:39,388
Frank'e kaypak,
patates yiyen lanet İrlandalı, dedi.
187
00:10:39,472 --> 00:10:40,973
Yani yanlış söylememiş.
188
00:10:41,057 --> 00:10:45,645
Sence "karnındaki şişliği" biliyor mudur?
189
00:10:45,728 --> 00:10:47,980
Biliyor olsaydı şu an dul kalmıştım.
190
00:10:48,064 --> 00:10:50,608
Bizimkilere balayından
döndükten sonra söylerim.
191
00:10:50,691 --> 00:10:52,276
Neyi söyleyeceksin?
192
00:10:54,612 --> 00:10:56,781
AYRIMCILIK KAPILARI
İŞ İNSANLARI KULÜBÜ
193
00:10:56,864 --> 00:10:59,700
AYRIMCILIKSIZ KAPILAR
İŞ İNSANLARI KULÜBÜ
194
00:11:03,287 --> 00:11:05,539
İşte benim torunum!
195
00:11:05,623 --> 00:11:09,085
Megan'a Dedişko Ağacı'ndan
cici kâğıt getirdim!
196
00:11:09,168 --> 00:11:11,128
Sizi görmek çok güzel.
197
00:11:11,212 --> 00:11:13,714
-Geldiğiniz için sağ olun.
-Ne demek.
198
00:11:13,798 --> 00:11:17,885
Ne oldu? Telefonda
çok acil bir meseleymiş gibi konuştun.
199
00:11:17,968 --> 00:11:20,221
Bunu söylemek benim için zor.
200
00:11:22,181 --> 00:11:24,600
-Frank…
-Nihayet boşanıyorsun!
201
00:11:24,684 --> 00:11:26,060
Biliyordum!
202
00:11:26,143 --> 00:11:28,479
-Değil mi?
-Evet, biliyordun.
203
00:11:28,562 --> 00:11:33,150
Yolda gelirken bir dilek kuyusunda
durmak için arabayı çekti.
204
00:11:33,234 --> 00:11:34,985
Boşandığım yok!
205
00:11:36,904 --> 00:11:40,241
Frank'in babası öldüğünde
aralarında çok sır kaldı.
206
00:11:40,324 --> 00:11:42,743
Bunun bize olmasını istemiyorum.
207
00:11:42,827 --> 00:11:47,665
Susan, sen ne tatlısın öyle!
208
00:11:48,165 --> 00:11:50,584
Bizim aramızda sorun yok.
209
00:11:50,668 --> 00:11:52,294
Babam Frank'ten nefret ediyor!
210
00:11:52,378 --> 00:11:53,379
Her zaman ettin.
211
00:11:53,462 --> 00:11:55,214
Her zaman değil.
212
00:11:55,297 --> 00:11:59,176
Sadece o şerefsizi
ilk gördüğüm andan beri ediyorum.
213
00:12:04,640 --> 00:12:07,476
İyi ki bunaltın geçti
ve iyi hissediyorsun.
214
00:12:07,560 --> 00:12:10,479
Evet, beni ağlamazken seviyorsun,
değil mi?
215
00:12:10,563 --> 00:12:12,231
Alice? Alice, orada mısın?
216
00:12:12,314 --> 00:12:14,024
Olamaz, babam!
217
00:12:14,108 --> 00:12:16,193
Günün ortasında evde ne işi var?
218
00:12:16,277 --> 00:12:17,695
Kanser falan mı o?
219
00:12:17,778 --> 00:12:21,282
Canım, seni rahatsız ettiğim için üzgünüm
ama kalemimin mürekkebi bitti.
220
00:12:21,365 --> 00:12:23,242
Misafirimiz kim?
221
00:12:23,325 --> 00:12:26,245
-Hiçbir şey yapmıyordum!
-Sen Kevin olmalısın!
222
00:12:26,787 --> 00:12:28,664
Doktor Erwin Goldman.
223
00:12:28,748 --> 00:12:30,750
Alice, hakkında harika şeyler söylüyor.
224
00:12:30,833 --> 00:12:33,836
-Baba, dur.
-Ben yine de hiçbir şey yapmıyordum.
225
00:12:33,919 --> 00:12:35,838
Numara yapmaya gerek yok.
226
00:12:35,921 --> 00:12:40,426
Ben gençken
Ölü Deniz daha yeni hastalanmıştı.
227
00:12:42,970 --> 00:12:45,347
İkinizin de sağlıklı, ergen arzuları var
228
00:12:45,431 --> 00:12:50,102
ama bence cinselliğinizi keşfetmek için
biraz daha küçüksünüz.
229
00:12:50,186 --> 00:12:52,271
Belki ofisime dönüp
230
00:12:52,354 --> 00:12:55,816
-bu konuda grup terapisi…
-Beni çok utandırıyorsun!
231
00:12:55,900 --> 00:12:59,111
Beni seansımızın ortasında
bırakıp gittin Doktor G!
232
00:12:59,195 --> 00:13:02,406
Çok ilerleme katedecektim
ama bunu sen mahvettin!
233
00:13:02,490 --> 00:13:05,868
Bundan sonra her yaptığım senin suçundur.
234
00:13:06,494 --> 00:13:08,454
-Bu lanet salak da kim?
-Benimkini ye.
235
00:13:08,954 --> 00:13:09,789
Belki yerim.
236
00:13:09,872 --> 00:13:12,374
Ofisimde bekle Jeffrey.
Hemen geleceğim.
237
00:13:14,043 --> 00:13:17,421
Kevin, akşam yemeğine kalır mısın?
Şarap soslu tavuk yapacağım.
238
00:13:17,505 --> 00:13:20,174
-Olur, çok güzel yemek yerim.
-Muhteşem.
239
00:13:20,257 --> 00:13:22,718
Bu kapıyı açık tutun bakalım.
240
00:13:23,385 --> 00:13:25,930
Aman tanrım, bu evden kaçıp gideceğim!
241
00:13:27,640 --> 00:13:29,725
Beyler, benim adım Ed.
242
00:13:29,809 --> 00:13:34,855
"Patron" lafını sevmiyorum, o yüzden
bana yeni "yetkili arkadaşımız" deyin.
243
00:13:34,939 --> 00:13:37,149
Biliyorum, geçmişte rakiptik
244
00:13:37,233 --> 00:13:41,946
ama hep birlikte çalışırsak
Ala-Hikan, Ala-Yapabiliriz olabilir.
245
00:13:44,156 --> 00:13:45,825
Size Ala-Mutlu günler.
246
00:13:46,325 --> 00:13:50,079
Gördünüz mü? İşler harika olacak.
Ed çok kıyak adam.
247
00:13:50,162 --> 00:13:53,290
Porno setinde kıyak kime deniliyor
bilmek istemezsin.
248
00:13:53,374 --> 00:13:56,669
Benim adım Burke ve sizin patronunuzum.
249
00:13:56,752 --> 00:14:00,673
Burke benim adım mı,
soyadım mı diye merak eden ilk kişi
250
00:14:00,756 --> 00:14:02,675
benimle otoparkta buluşsun.
251
00:14:03,634 --> 00:14:06,679
Artık Mohikan'da çalışmıyorsunuz.
252
00:14:06,762 --> 00:14:08,722
Bura ciddi bir hava yolu şirketi.
253
00:14:08,806 --> 00:14:11,058
Yani bunu öğreneceksiniz.
254
00:14:11,141 --> 00:14:14,186
Baştan sona ve sondan başa kadar!
255
00:14:14,270 --> 00:14:17,815
Ben ne öyle kitap okurum
ne de öyle kıçımı silerim.
256
00:14:17,898 --> 00:14:20,276
Tamam, sakin ol!
Adam hıyar ama Pogo gibi değil.
257
00:14:20,359 --> 00:14:22,486
Üzgünüm. Buyur Burke.
258
00:14:22,570 --> 00:14:24,238
Bana öyle hitap edemezsin.
259
00:14:24,321 --> 00:14:28,534
Bana ya "Yer Hizmetleri Müdürü"
diye sesleneceksiniz
260
00:14:28,617 --> 00:14:29,577
ya da POGO diye!
261
00:14:29,660 --> 00:14:31,912
Herkesin malafatı bu adama girsin!
262
00:14:31,996 --> 00:14:34,164
Beyler, hadi ama!
263
00:14:34,248 --> 00:14:36,792
Pekâlâ, bana bir saniye ver,
onları geri getireceğim.
264
00:14:37,334 --> 00:14:38,294
POGO.
265
00:14:39,295 --> 00:14:40,212
Sikmişim burayı.
266
00:14:42,047 --> 00:14:44,049
Dostum, bu keyfimi yerine getirdi.
267
00:14:44,133 --> 00:14:47,261
Bir de kızdım!
Uykum geldi. Paranoyaklaştım!
268
00:14:47,344 --> 00:14:50,556
Beyler, konuşmanın ortasında
öyle çekip gidemez…
269
00:14:51,056 --> 00:14:52,725
Bura ne lan böyle?
270
00:14:52,808 --> 00:14:54,685
Bu yavşaklarla çalışamayız.
271
00:14:54,768 --> 00:14:56,687
Şu lanet olası kurallara bak!
272
00:14:56,770 --> 00:15:00,107
Gömleğimizi içine mi sokacağız?
Müşterilere gülümseyecek miyiz?
273
00:15:00,190 --> 00:15:03,861
Başka? Bir kavanoza osurup
onu Honolulu'ya gönderemez miyiz?
274
00:15:03,944 --> 00:15:07,114
-Bu yer ne kadardır burada?
-Kıdem tazminatını alacağız.
275
00:15:07,197 --> 00:15:11,827
Sonra da hayaller şehrinde
tam zamanlı pornocular olacağız.
276
00:15:11,911 --> 00:15:13,579
Chatsworth, Kaliforniya'da.
277
00:15:13,662 --> 00:15:16,248
İstifa edemezsiniz.
Birlikte çok şey yaşadık.
278
00:15:16,332 --> 00:15:17,458
Bir mazimiz var.
279
00:15:17,541 --> 00:15:18,626
Sikmişim mazini.
280
00:15:19,293 --> 00:15:21,170
Sıradaki pornomuz bu olsun.
281
00:15:21,253 --> 00:15:23,714
Penistopher Columbanüs
ve Napoleon Donucart
282
00:15:23,797 --> 00:15:25,799
Sik Kraliçesi Mary'ye sırayla kayıyorlar.
283
00:15:25,883 --> 00:15:29,345
Hem eğitici
hem de taşaklarını boşaltıyorsun.
284
00:15:29,428 --> 00:15:31,430
Beyler, hayır, gidemezsiniz!
285
00:15:31,513 --> 00:15:33,682
Frank, sakin ol.
286
00:15:33,766 --> 00:15:35,225
Kalmamızı istemene sevindim
287
00:15:35,309 --> 00:15:38,687
ama biz işimize çok bağlı değildik.
288
00:15:39,647 --> 00:15:43,984
İşin aslı, sendika olmasa
biz muhtemelen hapsi boylamıştık.
289
00:15:45,694 --> 00:15:49,114
Zor günler geçirdim.
Ed'le konuşmam için bir şans verin.
290
00:15:49,198 --> 00:15:51,992
O saftiriğin teki. Her şeyi düzelteceğim.
291
00:15:52,493 --> 00:15:55,704
Peki ama iyi geçmezse
bizimle Chatsworth'e gel.
292
00:15:55,788 --> 00:15:58,415
Dublör göt olarak köşeyi dönersin!
293
00:15:58,499 --> 00:16:01,293
Baba, Frank'le barışmanı istiyorum.
294
00:16:01,794 --> 00:16:04,338
Ve bunu Şükran Günü'nde,
bizim evde yapmanı istiyorum.
295
00:16:04,421 --> 00:16:07,257
Pearl Harbor Günü'nde
Tojo'yu öperim daha iyi.
296
00:16:07,341 --> 00:16:08,884
Baba, buna son vermelisin.
297
00:16:08,968 --> 00:16:12,721
Frank'le aranızda çok fazla husumet var
ve ben aranızda kalıyorum.
298
00:16:12,805 --> 00:16:16,976
O kadar öfkeli birinden
neden etkilendiğini
299
00:16:17,059 --> 00:16:19,144
bir türlü anlayamıyorum.
300
00:16:19,937 --> 00:16:21,647
Ama peki.
301
00:16:21,730 --> 00:16:25,609
Sen mutlu olacaksan
Şükran Günü'nde geliriz.
302
00:16:25,693 --> 00:16:28,070
-Makul biri olabilirim.
-Harika.
303
00:16:28,153 --> 00:16:31,156
-Louis'i de davet etmek istiyorum.
-Hayatta olmaz!
304
00:16:31,240 --> 00:16:33,659
O gey ama senin tek oğlun.
305
00:16:33,742 --> 00:16:35,411
Eskiden aranız çok iyiydi.
306
00:16:36,286 --> 00:16:37,663
Baba, siz ayrılmazdınız.
307
00:16:38,789 --> 00:16:41,083
Stan, şu zil sesini yapma.
308
00:16:41,166 --> 00:16:44,545
Birlikte Charlie Chaplin yürüyüşünü
yaptığınızı unuttun mu?
309
00:16:45,546 --> 00:16:47,464
Louis senin kanın, canın.
310
00:16:47,548 --> 00:16:50,759
Onu ailemizden defettin
ve bunu düzeltmen lazım.
311
00:16:50,843 --> 00:16:53,262
Ben mi? Bundan sen sorumlusun.
312
00:16:53,345 --> 00:16:54,513
Değilim!
313
00:16:54,596 --> 00:16:59,143
Canım, ben Louis'le
birkaç yılda bir konuşurum.
314
00:16:59,226 --> 00:17:01,645
Kesinlikle seni suçluyor.
315
00:17:01,729 --> 00:17:04,106
Ding-ding-ding-ding-ding-ding-ding!
316
00:17:04,189 --> 00:17:07,443
Kızılderililerin korkakça
sinsi saldırısından sonra
317
00:17:07,526 --> 00:17:11,905
beyaz göçmenler, karşılık olarak
cesurca bir sinsi saldırı planladılar.
318
00:17:11,989 --> 00:17:13,198
ÇİMLERE BASMAYIN!
319
00:17:13,282 --> 00:17:15,451
Buradalar, kokularını alıyorum!
320
00:17:15,534 --> 00:17:17,494
Kızıl saçlının nefesi bok gibi kokuyor.
321
00:17:17,578 --> 00:17:19,079
Hepsi kızıl saçlı.
322
00:17:19,163 --> 00:17:21,290
Bu çok tuhaf dostum.
323
00:17:21,373 --> 00:17:22,666
Bizi öldürmek istiyorlar.
324
00:17:22,750 --> 00:17:25,836
Beyler, zorbaların
gizli silahını kullanma vakti:
325
00:17:25,919 --> 00:17:27,296
Ödleklik etmek.
326
00:17:27,379 --> 00:17:29,423
Arkasına saklanacağımız
bir yetişkin bulalım.
327
00:17:29,506 --> 00:17:33,010
Şu erkek tıraşı olmuş
üzgün kadına ne dersiniz?
328
00:17:33,093 --> 00:17:35,387
Hangi parfümü kullanıyorsun?
329
00:17:35,471 --> 00:17:37,598
Altıma yaptım.
330
00:17:38,766 --> 00:17:40,976
Benim altıma yapmak ister misin?
331
00:17:41,060 --> 00:17:43,562
Hayır, sağ olasın reis.
332
00:17:44,354 --> 00:17:46,398
Ona neredeyse sahip olacaktım.
333
00:17:47,107 --> 00:17:48,525
Dayak yesem daha iyi.
334
00:17:48,609 --> 00:17:51,153
Niye o çocuğun apış arasını deldin?
335
00:17:51,236 --> 00:17:52,863
Kin tutacağını bilmiyordum!
336
00:17:54,865 --> 00:17:57,868
-Kahretsin! Amy'ye ulaşamayız.
-Hayır, ulaşabiliriz.
337
00:17:57,951 --> 00:18:01,789
Geçen sene doğum günümde
babamla çok komik bir film izlemiştik.
338
00:18:01,872 --> 00:18:06,043
Özel güçleri olan belalı,
kızıl saçlı bir kızı anlatıyordu.
339
00:18:06,126 --> 00:18:08,170
Evet. Pippi Uzunçorap.
340
00:18:08,253 --> 00:18:10,005
Hayır, Şeytan.
341
00:18:11,590 --> 00:18:15,135
Senin şeytani gözünle
Amy'yi cehenneme postalayabiliriz.
342
00:18:19,181 --> 00:18:20,474
Ed, bir dakikan var mı?
343
00:18:20,557 --> 00:18:24,269
Senin için iki dakikam bile var Frank.
Harmo-Nation'ı dinliyordum.
344
00:18:25,270 --> 00:18:27,981
Super Bowl Devre Arası Şovu'nda
şarkı söyleyen cinsler mi?
345
00:18:28,065 --> 00:18:29,900
10 yıl boyunca Harmo'daydım.
346
00:18:29,983 --> 00:18:31,360
Onlar harikalar.
347
00:18:31,443 --> 00:18:36,031
Boş gözlerle bakıp banjolarıyla yürüyen
çocuklar. Yani bunlar güzel şeyler.
348
00:18:36,115 --> 00:18:38,242
Konuşurken yemek yesem sorun olur mu?
349
00:18:39,451 --> 00:18:43,122
Pekâlâ, dinle Ed.
Adamın, ekibime çok fazla yükleniyor.
350
00:18:43,205 --> 00:18:46,583
Bizim için iyi sonuç veren
kendi yöntemlerimiz vardı
351
00:18:46,667 --> 00:18:49,461
ve Mohikan tarzıyla
çalışmaya devam etmek istiyoruz.
352
00:18:49,545 --> 00:18:50,629
Anlıyorsundur.
353
00:18:51,630 --> 00:18:53,340
Hayır, anlamıyorum.
354
00:18:53,423 --> 00:18:55,926
Tamam, peki, yavaşça söylesem?
355
00:18:56,301 --> 00:18:58,512
Bizim için iyi sonuç…
356
00:18:58,595 --> 00:19:02,641
Frank. Sizi almış olmamızın sebebi
"Mohikan tarzı."
357
00:19:02,724 --> 00:19:04,268
Şuraya bir bak.
358
00:19:04,351 --> 00:19:09,314
Puantörünüzde yelkovan yok
ve hâlâ 1961'de olduğunu sanıyor.
359
00:19:09,398 --> 00:19:10,816
Biz verimliyiz.
360
00:19:10,899 --> 00:19:12,651
Geçen yıl
361
00:19:12,734 --> 00:19:16,655
kaybolan bagajlardan, iki milyon dolarlık
zarar edecek kadar verimsizdiniz.
362
00:19:16,738 --> 00:19:19,700
Orada dur. Bana sorarsan
onun yarısından Lassie sorumluydu.
363
00:19:19,783 --> 00:19:21,994
Hem onu kaybetmedik, o donmuştu.
364
00:19:22,077 --> 00:19:25,789
Yani olmaz Frank.
Siz dediğimizi yapacaksınız.
365
00:19:25,873 --> 00:19:29,251
Ve bu hafta sonu
ücretsiz ek eğitime gelmen lazım.
366
00:19:30,377 --> 00:19:34,840
Yıldızlarım, havuç, Tabiat Ana'nın
bizzat büyüttüğü bir şekerdir sadece.
367
00:19:34,923 --> 00:19:39,219
Ed, bize böyle davranamazsın.
Tamam mı? Biz bu şirketin yarısıyız.
368
00:19:39,303 --> 00:19:42,347
Carl ve Red kirişi kıracaklar
ve ben de onlarla çıkıp gideceğim.
369
00:19:42,431 --> 00:19:46,351
Kavgacı üslubumu affet Frank
ama bu konuda ciddi misin?
370
00:19:47,019 --> 00:19:50,772
Temmuzda çıkan kasık mantarı
kadar ciddiyim. Blöf yapmıyorum.
371
00:19:50,856 --> 00:19:53,984
Rosie kadar kıdem tazminatı isterim.
Her yıl için bir haftalık maaş.
372
00:19:54,067 --> 00:19:55,903
Ve ben 20 yıl burada çalıştım.
373
00:19:55,986 --> 00:19:58,947
Doğru, ilk başta öyleydi.
374
00:19:59,573 --> 00:20:00,407
Ne?
375
00:20:00,490 --> 00:20:04,786
Geçen Noel'de kovuldun
ve sonra nisanda geri işe alındın.
376
00:20:04,870 --> 00:20:08,707
Yani aslında sadece
altı buçuk aydır burada çalışıyorsun.
377
00:20:08,790 --> 00:20:11,460
İşte kıdem tazminatın.
50'liği bozabilir misin?
378
00:20:11,543 --> 00:20:13,045
Aman tanrım.
379
00:20:15,756 --> 00:20:20,886
Robert, artık iflas etmiş bir
aile pizzacısının
380
00:20:20,969 --> 00:20:23,597
ve robot ayı memesi
işletmesinin sahibisin.
381
00:20:23,680 --> 00:20:28,936
Her bir parçamı Amerika'daki bir stadyumun
altına gömmekle tehdit etmeyip
382
00:20:29,019 --> 00:20:31,438
bu sefer benim yanımda olman güzel.
383
00:20:31,521 --> 00:20:35,025
Evet, o iyi bir tehditti.
384
00:20:35,984 --> 00:20:40,197
Bu, kazançlı bir arkadaşlığın başlangıcı.
385
00:20:40,280 --> 00:20:43,700
Kira için ayda 200,
koruma için de 800 dolar vereceksin.
386
00:20:43,784 --> 00:20:46,078
Muhteşem bir gün!
387
00:20:46,161 --> 00:20:50,832
Ben dünyanın en mutlu adamıyım!
388
00:21:06,014 --> 00:21:08,141
Onun tükürüğünü aldım.
389
00:21:08,225 --> 00:21:11,395
Şimdi büyüyü yapmaya başlayabiliriz.
390
00:21:12,771 --> 00:21:16,066
Kötülük, kötülüğü bulur.
Amy'yi perişan et.
391
00:21:16,149 --> 00:21:19,444
O berduş, onun ağzına sıçsın.
392
00:21:21,113 --> 00:21:22,656
Tuğlaları var.
393
00:21:22,739 --> 00:21:26,410
Güvenli bölgemiz olan otobüse
nasıl gideceğiz?
394
00:21:26,493 --> 00:21:29,162
Benim yanımda böyle mi korkuyorsun?
395
00:21:30,414 --> 00:21:31,915
Bu çok güzelmiş.
396
00:21:31,999 --> 00:21:33,458
Çocuklar, şuna bakın.
397
00:21:34,584 --> 00:21:38,088
Sayıca azlardı
ve imkânsız şartlarla yüzleştiler
398
00:21:38,171 --> 00:21:40,924
ama kahramansı, beyaz öncüler
399
00:21:41,008 --> 00:21:47,764
vitaminsiz vahşileri yenmek için sadece
akıllarını ve silahlarını kullandılar.
400
00:21:47,848 --> 00:21:50,225
Şimdi aklıma bir fikir geldi.
401
00:21:52,227 --> 00:21:54,688
-Siktir, göğüs kemiğim!
-Koşun!
402
00:21:57,607 --> 00:21:58,525
Siz öldünüz!
403
00:21:59,234 --> 00:22:01,236
Lanet olsun! Kapıyı aç!
404
00:22:01,320 --> 00:22:04,281
Havalara uçma baba! Bizi içeri al!
405
00:22:04,364 --> 00:22:06,325
-Aç kapıyı!
-Tanrım, kapıyı aç!
406
00:22:07,659 --> 00:22:09,536
Hayır Peder Brown!
407
00:22:15,375 --> 00:22:16,293
Hey, kesin şunu!
408
00:22:16,376 --> 00:22:18,003
Biri otobüse sıksın!
409
00:22:19,880 --> 00:22:21,340
Kötülük, kötülüğü bulur!
410
00:22:23,508 --> 00:22:25,927
Vay babanın kemiğine!
411
00:22:26,011 --> 00:22:27,763
Şeytani göz işe yaradı!
412
00:22:27,846 --> 00:22:29,556
Nefes alamıyorum.
413
00:22:29,639 --> 00:22:31,641
Biri ambulans çağırsın!
414
00:22:31,725 --> 00:22:33,435
Şimdi adını biliyorsun ha!
415
00:22:33,518 --> 00:22:35,062
Burada neler oluyor?
416
00:22:35,145 --> 00:22:36,396
Bize bir plaket attı!
417
00:22:36,480 --> 00:22:38,065
-O başlattı!
-Yeter!
418
00:22:38,148 --> 00:22:39,733
Peki, adlarınız ne?
419
00:22:39,816 --> 00:22:40,901
Bill Murphy.
420
00:22:40,984 --> 00:22:42,152
Jimmy Fitzsimmons.
421
00:22:42,694 --> 00:22:43,904
Yalan söyleme evlat!
422
00:22:43,987 --> 00:22:46,490
Ama benim adım bu! Jimmy Fitzsimmons.
423
00:22:46,573 --> 00:22:47,699
Yalan söyleme, dedim!
424
00:22:49,159 --> 00:22:50,410
Geber!
425
00:22:52,245 --> 00:22:56,416
Sıcak haçlı çörekler
426
00:22:58,085 --> 00:23:01,838
Sana söylemek istedim baba
ama yapacaklarından çok korkmuştum.
427
00:23:01,922 --> 00:23:02,881
Haklıydın.
428
00:23:02,964 --> 00:23:07,469
Benim bebeğime saldıran
o pis tırnaklı Romeo'yu geberteceğim!
429
00:23:07,552 --> 00:23:10,889
Bana saldırmadı ve ben bebek değilim!
430
00:23:10,972 --> 00:23:13,850
21 yaşındayım.
İçki içebilirim, oy kullanabilirim
431
00:23:13,934 --> 00:23:16,895
ve evlendiğim için
kredi kartı başvurusunda bulunabilirim.
432
00:23:16,978 --> 00:23:20,565
Limiti yüksek olsa iyi olur
çünkü benden daha beş kuruş alamazsın!
433
00:23:20,649 --> 00:23:23,026
Hayır, baba, lütfen!
434
00:23:23,110 --> 00:23:27,447
Selam kardeş, pastayı kesme vakti geldi…
Her şey yolunda mı?
435
00:23:27,531 --> 00:23:31,451
Kız kardeşin, doğum yapacağı için
bu evliliği apar topar yapmış.
436
00:23:31,535 --> 00:23:33,620
Sue, hayır. Bu olamaz.
437
00:23:33,703 --> 00:23:36,081
Bal gibi olmuş!
438
00:23:36,164 --> 00:23:38,667
O tamirci onu kirletmiş.
439
00:23:38,750 --> 00:23:41,044
Üstelik Ford arabada!
440
00:23:41,128 --> 00:23:43,255
Artık bu ailenin bir ferdi değilsin!
441
00:23:43,338 --> 00:23:44,798
Baba, bunu nasıl söylersin?
442
00:23:44,881 --> 00:23:46,425
Bana yalan söyledin!
443
00:23:46,508 --> 00:23:50,387
Hayatta daha büyük bir
hayal kırıklığı düşünemiyorum!
444
00:23:50,470 --> 00:23:53,223
Öyle mi? Louis bir tekerlek!
445
00:23:55,767 --> 00:23:57,602
Ne tekerleğisin sen?
446
00:23:57,686 --> 00:24:00,856
O gece Louis'e yaptığımdan dolayı
kendimi asla affetmeyeceğim.
447
00:24:00,939 --> 00:24:03,358
Bu yüzden
benden nefret ettiğini de biliyorum.
448
00:24:03,442 --> 00:24:06,153
Ama sen de ona bir o kadar kötü davrandın.
449
00:24:06,236 --> 00:24:08,238
O nasıl oluyormuş?
450
00:24:08,321 --> 00:24:12,075
Baban, Louis'le yedi yıldır konuşmuyor.
451
00:24:12,159 --> 00:24:15,078
Baba, o senin oğlun! Az insaf et!
452
00:24:15,162 --> 00:24:17,706
Niye? Yine kalbimi kırsın diye mi?
453
00:24:17,789 --> 00:24:21,460
Onu kabul edemiyorsan
seni hayatımda istemiyorum.
454
00:24:21,543 --> 00:24:24,463
-Bana uyar!
-Stanley Burl Chilson!
455
00:24:25,839 --> 00:24:28,508
Zaten bir oğlunu kaybettin.
456
00:24:28,592 --> 00:24:30,802
Şimdi de kızını mı kaybedeceksin?
457
00:24:30,886 --> 00:24:33,555
Tanrı aşkına, sen de başlama.
458
00:24:33,638 --> 00:24:36,808
Sevgilim, hep senin tarafını tutarım
459
00:24:36,892 --> 00:24:41,062
ama sonbaharımı
sadece seninle, Baltusrol'da
460
00:24:41,146 --> 00:24:44,941
tek vuruşla attığın sayıyı
yâd ederek geçirmek istemiyorum.
461
00:24:45,025 --> 00:24:46,735
O bir mucizeydi!
462
00:24:46,818 --> 00:24:49,112
Aperitiflerimi bedava verdiler!
463
00:24:49,196 --> 00:24:51,907
Sadece ailem tekrar
bir araya gelsin istiyorum.
464
00:24:52,574 --> 00:24:54,659
Bu adil değil işte.
465
00:24:54,743 --> 00:25:00,499
Seni ağlarken görmeye dayanamam.
Belki bu yüzden şu an ağlıyorsundur.
466
00:25:00,582 --> 00:25:02,334
O yüzden yapmıyorum!
467
00:25:02,417 --> 00:25:05,295
Tamam. Tamam meleğim.
468
00:25:05,378 --> 00:25:07,255
Lütfen ağlamayı kes.
469
00:25:07,339 --> 00:25:09,257
Şükran Günü'ne geleceğiz.
470
00:25:09,341 --> 00:25:10,342
Teşekkür ederim.
471
00:25:10,425 --> 00:25:15,597
Ve sözde oğlumla da samimi olacağım.
472
00:25:15,680 --> 00:25:21,186
Tek vuruşla attığım sayıyı anlatacağım
ve sen de sakın gözlerini devirme!
473
00:25:30,070 --> 00:25:32,405
Âmin.
474
00:25:32,489 --> 00:25:34,157
Yaşasın şeytan.
475
00:25:34,241 --> 00:25:35,951
Kevin, biz akşam yemeklerine
476
00:25:36,034 --> 00:25:39,829
günümüzle ilgili komik bir olay
anlatarak başlarız. Ben başlayayım.
477
00:25:41,039 --> 00:25:42,874
Az önce hastamla görüşüyordum.
478
00:25:42,958 --> 00:25:47,003
Şekli ve şemaili tuhaf bir adamdı.
Koca bir başparmağa benziyordu.
479
00:25:47,087 --> 00:25:49,673
Kendine engel olamayıp
ormanlarda dışkılıyor
480
00:25:49,756 --> 00:25:53,885
ve bunun tüm sebebi,
çocukluğunda yaşadığı korkunç bir olaya…
481
00:25:54,678 --> 00:25:57,931
Bu, ne yazık ki bir hastam geldi demek.
Acil bir seans.
482
00:25:58,014 --> 00:26:01,518
Ama 48 dakika içinde, pazartesileri
yaptığımız halk müziğine dönerim.
483
00:26:01,601 --> 00:26:04,062
-Şarkı söylemeye bayılırım!
-Baba!
484
00:26:04,646 --> 00:26:07,816
Annen, bana
bugün bir olay yaşadığını söyledi.
485
00:26:07,899 --> 00:26:09,985
Bana olanları anlatmak ister misin?
486
00:26:10,068 --> 00:26:12,946
Beynim Kırmızı Yer'e gitti.
487
00:26:15,156 --> 00:26:18,577
Rustland Belediye Başkanı
Anthony Tangenti, bu öğlen Whitesboro
488
00:26:18,660 --> 00:26:21,871
ve Pinkton Tepeleri arasına yapılacak
viyadüklü yolda, değişikliğe
489
00:26:21,955 --> 00:26:23,248
gidileceğini açıkladı.
490
00:26:23,832 --> 00:26:25,834
Annen bugün iyi iş çıkardı tatlım.
491
00:26:25,917 --> 00:26:27,252
Sigara içmedi.
492
00:26:27,794 --> 00:26:30,630
Ve yakında ailemizin durumu harika olacak.
493
00:26:39,139 --> 00:26:40,515
Siktir.
494
00:26:40,599 --> 00:26:41,558
ÖNERİLEN PARALI YOL
495
00:26:41,641 --> 00:26:44,936
Joseph Valachi Paralı Yol'u
Küçük İrlanda'dan geçecekti
496
00:26:45,020 --> 00:26:47,188
ama yolu On İkinci Bölge'den geçirirsek
497
00:26:47,272 --> 00:26:49,316
birkaç şey kişiyi yerinden edecekti…
498
00:26:50,442 --> 00:26:52,527
…istenmeyen kişileri.
499
00:26:52,611 --> 00:26:56,364
Bunların yaşam tarzına bakarsak
evlerini yıkmak bir gelişme olur.
500
00:26:56,448 --> 00:26:59,618
-Koyduğumun lanet pezevengi.
-Ne dedin bebeğim?
501
00:26:59,701 --> 00:27:02,162
"Koyduğumun lanet pezevengi" dedim!
502
00:27:02,245 --> 00:27:04,289
İyi misin, diye sordum.
503
00:27:05,290 --> 00:27:08,460
Bu sabah uyandım, iyi hissediyorum
504
00:27:08,543 --> 00:27:11,796
Aklımda özel bir şey var
505
00:27:12,339 --> 00:27:14,299
Dün gece yeni bir kızla tanıştım
506
00:27:14,382 --> 00:27:16,551
Mahallemde
507
00:27:17,052 --> 00:27:19,054
İşte bu
508
00:27:19,304 --> 00:27:24,225
İçimden bir ses
İyi bir şeyler olacak diyor
509
00:27:26,519 --> 00:27:31,858
İçimden bir ses
İyi bir şeyler olacak diyor
510
00:27:32,776 --> 00:27:34,778
İyi bir şeyler
511
00:27:35,111 --> 00:27:36,237
İşte bu
512
00:27:37,322 --> 00:27:42,202
İçimden bir ses
İyi bir şeyler olacak diyor
513
00:27:42,494 --> 00:27:44,079
-İşte bu
-İşte bu
514
00:27:44,579 --> 00:27:49,209
İçimden bir ses
İyi bir şeyler olacak diyor
515
00:27:50,085 --> 00:27:51,044
Gitar solosu!
516
00:27:58,802 --> 00:28:01,721
-İyi gitar çalıyorsun Kevin.
-Sen de fena değilsin.
517
00:28:01,805 --> 00:28:04,474
{\an8}Bir keresinde Kingston Trio'dan
biriyle oturmuştum.
518
00:28:04,557 --> 00:28:06,226
{\an8}Galiba hem de liderleriydi.
519
00:28:06,309 --> 00:28:08,144
{\an8}Vay be! Cidden mi?
520
00:28:08,228 --> 00:28:10,021
O kim bilmiyorum ama iyiymiş.
521
00:28:10,105 --> 00:28:11,398
Alice, bize katıl.
522
00:28:11,898 --> 00:28:13,900
Beni çok utandırıyorsun.
523
00:28:14,150 --> 00:28:16,152
Alt yazı çevirmeni: Hasan Yelok