1 00:00:06,172 --> 00:00:11,052 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:13,930 --> 00:00:16,391 CHILSON-MURPHY NİKÂHI 13.00 PAPAZ ÇÖMEZLERİ ARANIYOR 3 00:00:18,977 --> 00:00:20,687 Pekâlâ yavrum, 4 00:00:20,770 --> 00:00:23,106 günü beni kusturmadan bitirebilirsen 5 00:00:23,189 --> 00:00:26,568 sana söz, annenin midesi balayında istediğin kadar bulanacak. 6 00:00:26,651 --> 00:00:29,362 İşte benim meleğim. 7 00:00:29,446 --> 00:00:30,530 Bir sorun mu var? 8 00:00:30,613 --> 00:00:33,950 Yok baba. Ben sadece çok… 9 00:00:34,909 --> 00:00:35,744 …mutluyum. 10 00:00:35,827 --> 00:00:38,038 Susan, canım, 11 00:00:38,121 --> 00:00:39,956 çekiniyor musun? 12 00:00:40,040 --> 00:00:41,458 Öyleyse sakın utanma. 13 00:00:41,541 --> 00:00:43,001 Yok, çekinmiyorum. 14 00:00:43,084 --> 00:00:44,335 Buna emin misin? 15 00:00:44,419 --> 00:00:45,336 Eminim. 16 00:00:45,420 --> 00:00:47,756 Tamam ama çekiniyorsan hiç sıkıntı yok. 17 00:00:47,839 --> 00:00:49,758 Ne? Ne diyorsun? 18 00:00:49,841 --> 00:00:54,054 Hemen çekip gitmen için sana 1.000 dolar veririm. 19 00:00:54,137 --> 00:00:55,847 -Baba! -3.000. 20 00:00:55,930 --> 00:00:57,015 Avrupa gezisi. 21 00:00:57,098 --> 00:01:00,351 Altı yaşındayken istediğin midilliyi hatırlıyor musun? 22 00:01:00,435 --> 00:01:02,020 O senindir. 23 00:01:02,103 --> 00:01:05,440 Aklını başına topla ve bu işi iptal et. 24 00:01:05,523 --> 00:01:06,983 Bugün Frank'le evleneceğim! 25 00:01:07,067 --> 00:01:10,445 O çocukla sorunlarım olduğunu biliyorsun 26 00:01:10,528 --> 00:01:14,240 ve işte burada onunla apar topar evlenerek 27 00:01:14,324 --> 00:01:16,284 hayatını heba ediyorsun. 28 00:01:16,367 --> 00:01:18,495 Bir haftada kim düğün planlar? 29 00:01:18,578 --> 00:01:20,288 Onu seviyorum işte, o kadar! 30 00:01:20,371 --> 00:01:22,832 -Ben nefret ediyorum! -Onunla evleneceğim! 31 00:01:22,916 --> 00:01:26,628 Ve bunu kabul edemiyorsan seninle konuşmak istemiyorum bir daha! 32 00:01:26,711 --> 00:01:28,129 Bir daha! 33 00:01:28,213 --> 00:01:32,926 Bir daha! Bir daha! Bir daha! Bir daha! Bir daha! 34 00:01:33,009 --> 00:01:35,970 Sue, bugün fenasın! Yaşlı Franky'de hâlâ iş var! 35 00:01:36,054 --> 00:01:38,098 Kes sesini baba! 36 00:01:52,654 --> 00:01:55,406 {\an8}ASKERLİK CELBİ 37 00:02:04,791 --> 00:02:06,042 {\an8}VADESİ GEÇMİŞ 38 00:02:26,229 --> 00:02:27,856 {\an8}HUEY LONG LİSESİ BASTIR KINGFISH! 39 00:02:27,939 --> 00:02:31,151 {\an8}Pekâlâ, bu soruyla kim doktor olacak, kim amele olacak anlaşılır. 40 00:02:31,234 --> 00:02:35,989 {\an8}7,5 litre kırmızı bibere kaç litre talaş eklersem 41 00:02:36,072 --> 00:02:37,991 yiyecek özelliği kalmaz 42 00:02:38,074 --> 00:02:41,327 ve suntaya dönüşür? 43 00:02:41,411 --> 00:02:43,496 {\an8}Kevin Murphy, yıldız öğrenci. 44 00:02:46,666 --> 00:02:50,336 {\an8}Bu "yeni hâlin" çok uzun sürmedi. 45 00:02:50,420 --> 00:02:52,338 Marihuanaya geri mi döndün? 46 00:02:53,548 --> 00:02:54,674 Aptal! 47 00:02:54,757 --> 00:02:56,092 {\an8}Tam bir dangalak. 48 00:02:57,343 --> 00:03:00,138 Özür dilerim Bay Durkin ama dedem daha yeni öldü 49 00:03:00,221 --> 00:03:02,974 ve bu, ailemi çok kötü etkiliyor. 50 00:03:03,057 --> 00:03:05,018 Annem hep çok gergin. 51 00:03:05,101 --> 00:03:07,687 Dün gece babamın tuvalette ağladığını duydum 52 00:03:07,770 --> 00:03:11,024 ve ona iyi misin, diye sorduğumda bana siktir git, dedi. 53 00:03:11,774 --> 00:03:13,610 Daha 15 yaşındayım, biliyorum 54 00:03:13,693 --> 00:03:15,445 ama sanki bir şeyler değişmezse 55 00:03:15,528 --> 00:03:17,739 bir gün uyandığımda 40 yaşında olacağım, 56 00:03:17,822 --> 00:03:20,867 boktan bir işim olacak ve içimdeki rockçı benden nefret edecek. 57 00:03:22,952 --> 00:03:25,455 Cevap da 1,9 litre talaş 58 00:03:25,580 --> 00:03:28,958 veya 1,8927 litre kırmızı biber. 59 00:03:31,211 --> 00:03:35,757 Çocuklar, size sizin neslinizden ne kadar nefret ettiğimi söylemek istiyorum. 60 00:03:36,382 --> 00:03:40,929 Kıyafetlerinizi, saç stillerinizi ve funk müziğinizi sevmiyorum. 61 00:03:41,429 --> 00:03:43,598 Kevin, en çok senden nefret ettim. 62 00:03:43,681 --> 00:03:47,477 Ama bu ana gelmek için o fark yaratacağım diye kurduğum 63 00:03:47,560 --> 00:03:50,772 yıkılmış hayallerimle 27 yıl yaşamam gerektiyse… 64 00:03:51,814 --> 00:03:54,108 Lanet olsun, buna değdi. 65 00:03:55,610 --> 00:03:57,987 {\an8}Herkes masasını arkaya çevirsin. Hemen. 66 00:03:58,071 --> 00:03:59,447 Bana bakmayın. 67 00:04:02,200 --> 00:04:03,493 Durkin yine ağlıyor. 68 00:04:03,576 --> 00:04:05,453 Umarım hepiniz aşırı dozdan gidersiniz! 69 00:04:08,373 --> 00:04:12,126 {\an8}Pekâlâ çocuklar, birazdan Fort Rustland'a varacağız. 70 00:04:12,210 --> 00:04:14,837 {\an8}Güzel şehrimizin doğduğu yere. 71 00:04:14,921 --> 00:04:17,423 Tarihi olayın yaşandığı… 72 00:04:17,507 --> 00:04:19,342 Bakın, bir keş! 73 00:04:22,387 --> 00:04:25,473 O berduş, kıçını yangın musluğunda yıkıyor! 74 00:04:25,556 --> 00:04:27,267 {\an8}İğrenç. 75 00:04:28,518 --> 00:04:30,687 {\an8}Sessiz olun küçük pislikler 76 00:04:30,770 --> 00:04:34,816 {\an8}yoksa bu otobüsü döndürüp petrol tankerinin içinden geçerim! 77 00:04:36,693 --> 00:04:38,444 Teşekkürler Bay Fitzy. 78 00:04:38,528 --> 00:04:40,113 Susun, dedim lan! 79 00:04:40,947 --> 00:04:44,492 {\an8}Selam Maureen. Duydum ki deden ölmüş. 80 00:04:44,575 --> 00:04:46,494 Öyle mi, ne olmuş? 81 00:04:46,577 --> 00:04:48,830 Bunu deden öteki taraftan gönderdi! 82 00:04:48,913 --> 00:04:51,541 -Bu çok psikopatçaydı! -Amaç da o. 83 00:04:51,624 --> 00:04:55,628 Aman tanrım, gözüm gitti! 84 00:04:55,712 --> 00:04:57,463 Olamaz, üzgünüm! 85 00:04:57,547 --> 00:04:58,715 Hapse gireceksin! 86 00:04:58,798 --> 00:05:00,967 Sana paspasın kuru ucunu sokacaklar. 87 00:05:01,050 --> 00:05:03,428 Hayır, lütfen! Beni hapse atmayın! 88 00:05:03,511 --> 00:05:05,638 Takma göz! Seni kandırdım! 89 00:05:06,764 --> 00:05:09,183 -Aptal sürtük! -Seni yakalayacağım, 90 00:05:09,267 --> 00:05:11,978 o zaman gerçek gözün gidecek. 91 00:05:12,061 --> 00:05:15,648 Buradaki tek gidecek şey senin kızlığın, geleceğin kahpesi. 92 00:05:15,732 --> 00:05:18,526 AYRIMCILIK KAPILARI İŞ İNSANLARI KULÜBÜ 93 00:05:20,278 --> 00:05:24,073 Sue, bir erkeğin isteyebileceği en iyi küçük kız kardeşsin. 94 00:05:24,574 --> 00:05:26,868 Frank, ona iyi baksan iyi edersin 95 00:05:27,952 --> 00:05:30,538 yoksa seni tahtalıköye yollarım! 96 00:05:34,000 --> 00:05:36,961 Ailemize hoş geldin oğlum. 97 00:05:39,589 --> 00:05:43,051 Küçük kızımı olur da ağlatırsan 98 00:05:43,134 --> 00:05:47,221 o dilini kökünden koparırım! 99 00:05:47,305 --> 00:05:49,182 Bunu sunakta söylemiştin Stan. 100 00:05:53,436 --> 00:05:55,146 Tanrım, Bob, benden nefret ediyor. 101 00:05:55,229 --> 00:05:57,315 Tabii eder. Küçük kızının karnını şişirdin. 102 00:05:57,398 --> 00:05:59,025 Onu henüz bilmiyor. 103 00:05:59,108 --> 00:06:01,361 O zaman konuşmamı yeniden yazmalıyım. 104 00:06:01,444 --> 00:06:04,280 Bebek Huey kostümü falan kiraladım. 105 00:06:04,364 --> 00:06:08,076 Ona söylemek istedim ama Suey o şerefsizden korkuyor. Harap hâlde. 106 00:06:11,037 --> 00:06:13,414 Stresten yiyor. Çok üzücü. 107 00:06:13,498 --> 00:06:15,666 Ben sadece beslenmek için yerim. 108 00:06:16,834 --> 00:06:18,836 Düğünlerde yemeye bayılırım. 109 00:06:18,920 --> 00:06:23,174 Herkes dans pistine gittiğinde çok fazla yiyecek kalıyor. 110 00:06:23,257 --> 00:06:26,552 Galiba ben önceki yaşamımda bir martıydım. 111 00:06:27,929 --> 00:06:30,640 Tanrım, bu güzel deriymiş. 112 00:06:30,723 --> 00:06:34,394 Babam beni dövdü, bu adam beni öldürecek. Lanet Koreliler daha iyiydiler. 113 00:06:34,477 --> 00:06:38,147 Unutma, gerçek ailen darmaduman olsa bile 114 00:06:38,231 --> 00:06:41,526 ben ve Mohikan ailen hep yanında olacağız. 115 00:06:41,609 --> 00:06:43,945 MOHİKAN HAVA YOLLARI 116 00:06:46,280 --> 00:06:47,657 ALA-HİKAN 117 00:06:47,740 --> 00:06:49,909 Bu haftaki ikinci cenazem bu. 118 00:06:50,451 --> 00:06:54,122 Kıçıma tekmeyi bastılar Irv. Bana yeni bir iş bulmalısın. 119 00:06:54,205 --> 00:06:56,916 Çevre kirliliği için ağlayacak Kızılderili lazım mı? 120 00:06:56,999 --> 00:06:58,793 Sikliyormuş gibi yapabilirim. 121 00:06:58,876 --> 00:07:00,545 Rosie'nin buradan ne kadar 122 00:07:00,628 --> 00:07:03,965 nefret ettiğini söylemesi olmadan bura aynı olmayacak. 123 00:07:04,048 --> 00:07:05,967 Aferin ona, kıdem tazminatını aldı. 124 00:07:06,050 --> 00:07:08,344 Belediye meclisine girip isteğini elde eder. 125 00:07:09,846 --> 00:07:13,307 Totem direklerimizi almayın! Kafam güzelken onlarla konuşuyorum! 126 00:07:13,391 --> 00:07:16,310 Tanrım, Red, sakin ol. İyi olacağız. 127 00:07:17,145 --> 00:07:18,396 Hâlâ işimiz var. 128 00:07:18,479 --> 00:07:21,566 Sağlam bir şirkete çalışıyoruz, maaşlarımız yatacak… 129 00:07:22,650 --> 00:07:25,736 Ve o dokuz çeneli, sosis yiyen lanet Pogo'dan kurtulduk. 130 00:07:25,820 --> 00:07:28,322 Bu doğru. Şimdiden daha iyi hissettim. 131 00:07:28,406 --> 00:07:29,740 Elveda eski dostum. 132 00:07:29,824 --> 00:07:33,703 Seninle LSD aldığımız harika zamanları asla unutmayacağım. 133 00:07:33,786 --> 00:07:37,540 Hiç LSD kullanmadık ki. O metamfetamindi. O meretten başka var mı? 134 00:07:37,623 --> 00:07:39,959 Bu özel bir konuşma! 135 00:07:40,042 --> 00:07:43,546 Başkan Tangenti'nin yolsuzluk ve ihmal dolu sicili yüzünden, 136 00:07:43,629 --> 00:07:47,008 On İkinci Bölge Rekrasyon Merkezi uyuşturucu satılan bir yerdi. 137 00:07:47,091 --> 00:07:50,595 Ama şimdi basket atma yeri! 138 00:07:51,554 --> 00:07:52,805 Uyuşturucu da satılacak. 139 00:07:52,889 --> 00:07:55,224 Ama güneş batmadan satmayın. 140 00:07:58,811 --> 00:08:00,938 Seninle gurur duyuyorum Chauncey! 141 00:08:01,439 --> 00:08:04,484 Ağlamıyorum. Sadece organlarım iflas ediyor. 142 00:08:04,567 --> 00:08:06,235 Bugün pota koyarız. 143 00:08:06,319 --> 00:08:09,780 Yarın 198. Sokak'ın yukarısına sıcak su veririz! 144 00:08:11,407 --> 00:08:15,453 Sıcak su istiyorsan seni güzelce haşlarız. 145 00:08:16,037 --> 00:08:18,664 -Pardon, benimle mi konuşuyordunuz? -Sus Gary! 146 00:08:23,169 --> 00:08:27,924 FORT RUSTLAND - 1761, 1844 VE 1952 RUSTLAND KATLİAMLARININ YAŞANDIĞI YER 147 00:08:28,007 --> 00:08:30,885 Rustland Mazisi Günü'nüz kutlu olsun 148 00:08:30,968 --> 00:08:34,514 ve 18. yüzyıla hoş geldiniz! 149 00:08:34,597 --> 00:08:38,726 Buraya geldiğiniz o tuhaf, sarı, dört tekerlekli araç ne? 150 00:08:38,809 --> 00:08:40,436 Otobüs işte geri zekâlı. 151 00:08:41,270 --> 00:08:43,981 Bugün Kasım 1761'de 152 00:08:44,065 --> 00:08:48,361 Fort Rustland'lı sömürgeciler, öğle yemeklerini iştahla yiyorlardı 153 00:08:48,444 --> 00:08:51,656 Yemekleri tuzlu koyun eti, tuzlu kraker ve tuzdu. 154 00:08:51,739 --> 00:08:54,784 Onlara o anda düşman Kızılderililer saldırdı. 155 00:08:54,867 --> 00:08:57,620 Siyular mı? Siyu kabilesi mi? 156 00:08:57,703 --> 00:09:01,791 Şavniler! Sinsi bir saldırı gerçekleştirdiler! 157 00:09:02,500 --> 00:09:06,379 Bakın! Maureen ve Bridget sarı ishal olmuşlar! 158 00:09:07,255 --> 00:09:08,256 Bez lazım mı? 159 00:09:08,339 --> 00:09:12,134 Kukuna öyle bir tekme atacağım ki asla bebeğin olmayacak. 160 00:09:12,218 --> 00:09:17,723 Kana susamış vahşiler, beyazların onlara vadettiği birçok mısır başağını 161 00:09:17,807 --> 00:09:19,725 acımasızca çaldılar. 162 00:09:19,809 --> 00:09:22,311 Basıp gidelim. Bu çok sıkıcı. 163 00:09:22,395 --> 00:09:25,856 Evet. Fransız ve Kızılderili Savaşlarının sonraki çatışmalara göre 164 00:09:25,940 --> 00:09:28,067 zayiatı çok daha azdı. 165 00:09:28,734 --> 00:09:31,737 Bak sen, Paslıköy Sıçanı'nın ta kendisi. 166 00:09:31,821 --> 00:09:32,947 A, sen. 167 00:09:33,489 --> 00:09:36,576 Bakın, Stoughton'lı, alık ödlek. 168 00:09:36,659 --> 00:09:39,412 Sopam kıçında değilken seni tanıyamadım. 169 00:09:39,495 --> 00:09:44,125 Ağız dolusu bir eldiven yiyecek bir çocuğa göre sert konuştun! 170 00:09:45,167 --> 00:09:47,420 -Seni puşt! -Kahpe tekmesi! 171 00:09:48,379 --> 00:09:49,672 Kavga yok. 172 00:09:49,755 --> 00:09:51,591 Zaptiyeyi çağıracağım. 173 00:09:51,674 --> 00:09:55,219 Yıl 1974 aptal. Onlara artık "aynasız" diyoruz. 174 00:09:56,053 --> 00:09:56,971 Yakalayın onu! 175 00:10:01,892 --> 00:10:03,060 Ha siktir. 176 00:10:03,144 --> 00:10:04,520 -Koşun! -Yakalayın! 177 00:10:05,605 --> 00:10:08,107 Oğlum. 178 00:10:08,190 --> 00:10:12,612 Yeni loafer ayakkabılarımı esnetmenin tam günü yani! 179 00:10:17,742 --> 00:10:20,620 Çok hoş bir düğündü. 180 00:10:20,703 --> 00:10:23,581 Abin Louis de çok çekiciymiş. 181 00:10:24,457 --> 00:10:25,583 Senin tipin değil. 182 00:10:25,666 --> 00:10:27,418 Biri öyle olmalı! 183 00:10:27,501 --> 00:10:30,171 Dün bir adam beni kesiyor sanmıştım 184 00:10:30,254 --> 00:10:34,091 ama sadece dişlerimin arasında kıvırcık kaldığını söyledi. 185 00:10:34,175 --> 00:10:36,927 Babam bugün berbattı. 186 00:10:37,011 --> 00:10:39,388 Frank'e kaypak, patates yiyen lanet İrlandalı, dedi. 187 00:10:39,472 --> 00:10:40,973 Yani yanlış söylememiş. 188 00:10:41,057 --> 00:10:45,645 Sence "karnındaki şişliği" biliyor mudur? 189 00:10:45,728 --> 00:10:47,980 Biliyor olsaydı şu an dul kalmıştım. 190 00:10:48,064 --> 00:10:50,608 Bizimkilere balayından döndükten sonra söylerim. 191 00:10:50,691 --> 00:10:52,276 Neyi söyleyeceksin? 192 00:10:54,612 --> 00:10:56,781 AYRIMCILIK KAPILARI İŞ İNSANLARI KULÜBÜ 193 00:10:56,864 --> 00:10:59,700 AYRIMCILIKSIZ KAPILAR İŞ İNSANLARI KULÜBÜ 194 00:11:03,287 --> 00:11:05,539 İşte benim torunum! 195 00:11:05,623 --> 00:11:09,085 Megan'a Dedişko Ağacı'ndan cici kâğıt getirdim! 196 00:11:09,168 --> 00:11:11,128 Sizi görmek çok güzel. 197 00:11:11,212 --> 00:11:13,714 -Geldiğiniz için sağ olun. -Ne demek. 198 00:11:13,798 --> 00:11:17,885 Ne oldu? Telefonda çok acil bir meseleymiş gibi konuştun. 199 00:11:17,968 --> 00:11:20,221 Bunu söylemek benim için zor. 200 00:11:22,181 --> 00:11:24,600 -Frank… -Nihayet boşanıyorsun! 201 00:11:24,684 --> 00:11:26,060 Biliyordum! 202 00:11:26,143 --> 00:11:28,479 -Değil mi? -Evet, biliyordun. 203 00:11:28,562 --> 00:11:33,150 Yolda gelirken bir dilek kuyusunda durmak için arabayı çekti. 204 00:11:33,234 --> 00:11:34,985 Boşandığım yok! 205 00:11:36,904 --> 00:11:40,241 Frank'in babası öldüğünde aralarında çok sır kaldı. 206 00:11:40,324 --> 00:11:42,743 Bunun bize olmasını istemiyorum. 207 00:11:42,827 --> 00:11:47,665 Susan, sen ne tatlısın öyle! 208 00:11:48,165 --> 00:11:50,584 Bizim aramızda sorun yok. 209 00:11:50,668 --> 00:11:52,294 Babam Frank'ten nefret ediyor! 210 00:11:52,378 --> 00:11:53,379 Her zaman ettin. 211 00:11:53,462 --> 00:11:55,214 Her zaman değil. 212 00:11:55,297 --> 00:11:59,176 Sadece o şerefsizi ilk gördüğüm andan beri ediyorum. 213 00:12:04,640 --> 00:12:07,476 İyi ki bunaltın geçti ve iyi hissediyorsun. 214 00:12:07,560 --> 00:12:10,479 Evet, beni ağlamazken seviyorsun, değil mi? 215 00:12:10,563 --> 00:12:12,231 Alice? Alice, orada mısın? 216 00:12:12,314 --> 00:12:14,024 Olamaz, babam! 217 00:12:14,108 --> 00:12:16,193 Günün ortasında evde ne işi var? 218 00:12:16,277 --> 00:12:17,695 Kanser falan mı o? 219 00:12:17,778 --> 00:12:21,282 Canım, seni rahatsız ettiğim için üzgünüm ama kalemimin mürekkebi bitti. 220 00:12:21,365 --> 00:12:23,242 Misafirimiz kim? 221 00:12:23,325 --> 00:12:26,245 -Hiçbir şey yapmıyordum! -Sen Kevin olmalısın! 222 00:12:26,787 --> 00:12:28,664 Doktor Erwin Goldman. 223 00:12:28,748 --> 00:12:30,750 Alice, hakkında harika şeyler söylüyor. 224 00:12:30,833 --> 00:12:33,836 -Baba, dur. -Ben yine de hiçbir şey yapmıyordum. 225 00:12:33,919 --> 00:12:35,838 Numara yapmaya gerek yok. 226 00:12:35,921 --> 00:12:40,426 Ben gençken Ölü Deniz daha yeni hastalanmıştı. 227 00:12:42,970 --> 00:12:45,347 İkinizin de sağlıklı, ergen arzuları var 228 00:12:45,431 --> 00:12:50,102 ama bence cinselliğinizi keşfetmek için biraz daha küçüksünüz. 229 00:12:50,186 --> 00:12:52,271 Belki ofisime dönüp 230 00:12:52,354 --> 00:12:55,816 -bu konuda grup terapisi… -Beni çok utandırıyorsun! 231 00:12:55,900 --> 00:12:59,111 Beni seansımızın ortasında bırakıp gittin Doktor G! 232 00:12:59,195 --> 00:13:02,406 Çok ilerleme katedecektim ama bunu sen mahvettin! 233 00:13:02,490 --> 00:13:05,868 Bundan sonra her yaptığım senin suçundur. 234 00:13:06,494 --> 00:13:08,454 -Bu lanet salak da kim? -Benimkini ye. 235 00:13:08,954 --> 00:13:09,789 Belki yerim. 236 00:13:09,872 --> 00:13:12,374 Ofisimde bekle Jeffrey. Hemen geleceğim. 237 00:13:14,043 --> 00:13:17,421 Kevin, akşam yemeğine kalır mısın? Şarap soslu tavuk yapacağım. 238 00:13:17,505 --> 00:13:20,174 -Olur, çok güzel yemek yerim. -Muhteşem. 239 00:13:20,257 --> 00:13:22,718 Bu kapıyı açık tutun bakalım. 240 00:13:23,385 --> 00:13:25,930 Aman tanrım, bu evden kaçıp gideceğim! 241 00:13:27,640 --> 00:13:29,725 Beyler, benim adım Ed. 242 00:13:29,809 --> 00:13:34,855 "Patron" lafını sevmiyorum, o yüzden bana yeni "yetkili arkadaşımız" deyin. 243 00:13:34,939 --> 00:13:37,149 Biliyorum, geçmişte rakiptik 244 00:13:37,233 --> 00:13:41,946 ama hep birlikte çalışırsak Ala-Hikan, Ala-Yapabiliriz olabilir. 245 00:13:44,156 --> 00:13:45,825 Size Ala-Mutlu günler. 246 00:13:46,325 --> 00:13:50,079 Gördünüz mü? İşler harika olacak. Ed çok kıyak adam. 247 00:13:50,162 --> 00:13:53,290 Porno setinde kıyak kime deniliyor bilmek istemezsin. 248 00:13:53,374 --> 00:13:56,669 Benim adım Burke ve sizin patronunuzum. 249 00:13:56,752 --> 00:14:00,673 Burke benim adım mı, soyadım mı diye merak eden ilk kişi 250 00:14:00,756 --> 00:14:02,675 benimle otoparkta buluşsun. 251 00:14:03,634 --> 00:14:06,679 Artık Mohikan'da çalışmıyorsunuz. 252 00:14:06,762 --> 00:14:08,722 Bura ciddi bir hava yolu şirketi. 253 00:14:08,806 --> 00:14:11,058 Yani bunu öğreneceksiniz. 254 00:14:11,141 --> 00:14:14,186 Baştan sona ve sondan başa kadar! 255 00:14:14,270 --> 00:14:17,815 Ben ne öyle kitap okurum ne de öyle kıçımı silerim. 256 00:14:17,898 --> 00:14:20,276 Tamam, sakin ol! Adam hıyar ama Pogo gibi değil. 257 00:14:20,359 --> 00:14:22,486 Üzgünüm. Buyur Burke. 258 00:14:22,570 --> 00:14:24,238 Bana öyle hitap edemezsin. 259 00:14:24,321 --> 00:14:28,534 Bana ya "Yer Hizmetleri Müdürü" diye sesleneceksiniz 260 00:14:28,617 --> 00:14:29,577 ya da POGO diye! 261 00:14:29,660 --> 00:14:31,912 Herkesin malafatı bu adama girsin! 262 00:14:31,996 --> 00:14:34,164 Beyler, hadi ama! 263 00:14:34,248 --> 00:14:36,792 Pekâlâ, bana bir saniye ver, onları geri getireceğim. 264 00:14:37,334 --> 00:14:38,294 POGO. 265 00:14:39,295 --> 00:14:40,212 Sikmişim burayı. 266 00:14:42,047 --> 00:14:44,049 Dostum, bu keyfimi yerine getirdi. 267 00:14:44,133 --> 00:14:47,261 Bir de kızdım! Uykum geldi. Paranoyaklaştım! 268 00:14:47,344 --> 00:14:50,556 Beyler, konuşmanın ortasında öyle çekip gidemez… 269 00:14:51,056 --> 00:14:52,725 Bura ne lan böyle? 270 00:14:52,808 --> 00:14:54,685 Bu yavşaklarla çalışamayız. 271 00:14:54,768 --> 00:14:56,687 Şu lanet olası kurallara bak! 272 00:14:56,770 --> 00:15:00,107 Gömleğimizi içine mi sokacağız? Müşterilere gülümseyecek miyiz? 273 00:15:00,190 --> 00:15:03,861 Başka? Bir kavanoza osurup onu Honolulu'ya gönderemez miyiz? 274 00:15:03,944 --> 00:15:07,114 -Bu yer ne kadardır burada? -Kıdem tazminatını alacağız. 275 00:15:07,197 --> 00:15:11,827 Sonra da hayaller şehrinde tam zamanlı pornocular olacağız. 276 00:15:11,911 --> 00:15:13,579 Chatsworth, Kaliforniya'da. 277 00:15:13,662 --> 00:15:16,248 İstifa edemezsiniz. Birlikte çok şey yaşadık. 278 00:15:16,332 --> 00:15:17,458 Bir mazimiz var. 279 00:15:17,541 --> 00:15:18,626 Sikmişim mazini. 280 00:15:19,293 --> 00:15:21,170 Sıradaki pornomuz bu olsun. 281 00:15:21,253 --> 00:15:23,714 Penistopher Columbanüs ve Napoleon Donucart 282 00:15:23,797 --> 00:15:25,799 Sik Kraliçesi Mary'ye sırayla kayıyorlar. 283 00:15:25,883 --> 00:15:29,345 Hem eğitici hem de taşaklarını boşaltıyorsun. 284 00:15:29,428 --> 00:15:31,430 Beyler, hayır, gidemezsiniz! 285 00:15:31,513 --> 00:15:33,682 Frank, sakin ol. 286 00:15:33,766 --> 00:15:35,225 Kalmamızı istemene sevindim 287 00:15:35,309 --> 00:15:38,687 ama biz işimize çok bağlı değildik. 288 00:15:39,647 --> 00:15:43,984 İşin aslı, sendika olmasa biz muhtemelen hapsi boylamıştık. 289 00:15:45,694 --> 00:15:49,114 Zor günler geçirdim. Ed'le konuşmam için bir şans verin. 290 00:15:49,198 --> 00:15:51,992 O saftiriğin teki. Her şeyi düzelteceğim. 291 00:15:52,493 --> 00:15:55,704 Peki ama iyi geçmezse bizimle Chatsworth'e gel. 292 00:15:55,788 --> 00:15:58,415 Dublör göt olarak köşeyi dönersin! 293 00:15:58,499 --> 00:16:01,293 Baba, Frank'le barışmanı istiyorum. 294 00:16:01,794 --> 00:16:04,338 Ve bunu Şükran Günü'nde, bizim evde yapmanı istiyorum. 295 00:16:04,421 --> 00:16:07,257 Pearl Harbor Günü'nde Tojo'yu öperim daha iyi. 296 00:16:07,341 --> 00:16:08,884 Baba, buna son vermelisin. 297 00:16:08,968 --> 00:16:12,721 Frank'le aranızda çok fazla husumet var ve ben aranızda kalıyorum. 298 00:16:12,805 --> 00:16:16,976 O kadar öfkeli birinden neden etkilendiğini 299 00:16:17,059 --> 00:16:19,144 bir türlü anlayamıyorum. 300 00:16:19,937 --> 00:16:21,647 Ama peki. 301 00:16:21,730 --> 00:16:25,609 Sen mutlu olacaksan Şükran Günü'nde geliriz. 302 00:16:25,693 --> 00:16:28,070 -Makul biri olabilirim. -Harika. 303 00:16:28,153 --> 00:16:31,156 -Louis'i de davet etmek istiyorum. -Hayatta olmaz! 304 00:16:31,240 --> 00:16:33,659 O gey ama senin tek oğlun. 305 00:16:33,742 --> 00:16:35,411 Eskiden aranız çok iyiydi. 306 00:16:36,286 --> 00:16:37,663 Baba, siz ayrılmazdınız. 307 00:16:38,789 --> 00:16:41,083 Stan, şu zil sesini yapma. 308 00:16:41,166 --> 00:16:44,545 Birlikte Charlie Chaplin yürüyüşünü yaptığınızı unuttun mu? 309 00:16:45,546 --> 00:16:47,464 Louis senin kanın, canın. 310 00:16:47,548 --> 00:16:50,759 Onu ailemizden defettin ve bunu düzeltmen lazım. 311 00:16:50,843 --> 00:16:53,262 Ben mi? Bundan sen sorumlusun. 312 00:16:53,345 --> 00:16:54,513 Değilim! 313 00:16:54,596 --> 00:16:59,143 Canım, ben Louis'le birkaç yılda bir konuşurum. 314 00:16:59,226 --> 00:17:01,645 Kesinlikle seni suçluyor. 315 00:17:01,729 --> 00:17:04,106 Ding-ding-ding-ding-ding-ding-ding! 316 00:17:04,189 --> 00:17:07,443 Kızılderililerin korkakça sinsi saldırısından sonra 317 00:17:07,526 --> 00:17:11,905 beyaz göçmenler, karşılık olarak cesurca bir sinsi saldırı planladılar. 318 00:17:11,989 --> 00:17:13,198 ÇİMLERE BASMAYIN! 319 00:17:13,282 --> 00:17:15,451 Buradalar, kokularını alıyorum! 320 00:17:15,534 --> 00:17:17,494 Kızıl saçlının nefesi bok gibi kokuyor. 321 00:17:17,578 --> 00:17:19,079 Hepsi kızıl saçlı. 322 00:17:19,163 --> 00:17:21,290 Bu çok tuhaf dostum. 323 00:17:21,373 --> 00:17:22,666 Bizi öldürmek istiyorlar. 324 00:17:22,750 --> 00:17:25,836 Beyler, zorbaların gizli silahını kullanma vakti: 325 00:17:25,919 --> 00:17:27,296 Ödleklik etmek. 326 00:17:27,379 --> 00:17:29,423 Arkasına saklanacağımız bir yetişkin bulalım. 327 00:17:29,506 --> 00:17:33,010 Şu erkek tıraşı olmuş üzgün kadına ne dersiniz? 328 00:17:33,093 --> 00:17:35,387 Hangi parfümü kullanıyorsun? 329 00:17:35,471 --> 00:17:37,598 Altıma yaptım. 330 00:17:38,766 --> 00:17:40,976 Benim altıma yapmak ister misin? 331 00:17:41,060 --> 00:17:43,562 Hayır, sağ olasın reis. 332 00:17:44,354 --> 00:17:46,398 Ona neredeyse sahip olacaktım. 333 00:17:47,107 --> 00:17:48,525 Dayak yesem daha iyi. 334 00:17:48,609 --> 00:17:51,153 Niye o çocuğun apış arasını deldin? 335 00:17:51,236 --> 00:17:52,863 Kin tutacağını bilmiyordum! 336 00:17:54,865 --> 00:17:57,868 -Kahretsin! Amy'ye ulaşamayız. -Hayır, ulaşabiliriz. 337 00:17:57,951 --> 00:18:01,789 Geçen sene doğum günümde babamla çok komik bir film izlemiştik. 338 00:18:01,872 --> 00:18:06,043 Özel güçleri olan belalı, kızıl saçlı bir kızı anlatıyordu. 339 00:18:06,126 --> 00:18:08,170 Evet. Pippi Uzunçorap. 340 00:18:08,253 --> 00:18:10,005 Hayır, Şeytan. 341 00:18:11,590 --> 00:18:15,135 Senin şeytani gözünle Amy'yi cehenneme postalayabiliriz. 342 00:18:19,181 --> 00:18:20,474 Ed, bir dakikan var mı? 343 00:18:20,557 --> 00:18:24,269 Senin için iki dakikam bile var Frank. Harmo-Nation'ı dinliyordum. 344 00:18:25,270 --> 00:18:27,981 Super Bowl Devre Arası Şovu'nda şarkı söyleyen cinsler mi? 345 00:18:28,065 --> 00:18:29,900 10 yıl boyunca Harmo'daydım. 346 00:18:29,983 --> 00:18:31,360 Onlar harikalar. 347 00:18:31,443 --> 00:18:36,031 Boş gözlerle bakıp banjolarıyla yürüyen çocuklar. Yani bunlar güzel şeyler. 348 00:18:36,115 --> 00:18:38,242 Konuşurken yemek yesem sorun olur mu? 349 00:18:39,451 --> 00:18:43,122 Pekâlâ, dinle Ed. Adamın, ekibime çok fazla yükleniyor. 350 00:18:43,205 --> 00:18:46,583 Bizim için iyi sonuç veren kendi yöntemlerimiz vardı 351 00:18:46,667 --> 00:18:49,461 ve Mohikan tarzıyla çalışmaya devam etmek istiyoruz. 352 00:18:49,545 --> 00:18:50,629 Anlıyorsundur. 353 00:18:51,630 --> 00:18:53,340 Hayır, anlamıyorum. 354 00:18:53,423 --> 00:18:55,926 Tamam, peki, yavaşça söylesem? 355 00:18:56,301 --> 00:18:58,512 Bizim için iyi sonuç… 356 00:18:58,595 --> 00:19:02,641 Frank. Sizi almış olmamızın sebebi "Mohikan tarzı." 357 00:19:02,724 --> 00:19:04,268 Şuraya bir bak. 358 00:19:04,351 --> 00:19:09,314 Puantörünüzde yelkovan yok ve hâlâ 1961'de olduğunu sanıyor. 359 00:19:09,398 --> 00:19:10,816 Biz verimliyiz. 360 00:19:10,899 --> 00:19:12,651 Geçen yıl 361 00:19:12,734 --> 00:19:16,655 kaybolan bagajlardan, iki milyon dolarlık zarar edecek kadar verimsizdiniz. 362 00:19:16,738 --> 00:19:19,700 Orada dur. Bana sorarsan onun yarısından Lassie sorumluydu. 363 00:19:19,783 --> 00:19:21,994 Hem onu kaybetmedik, o donmuştu. 364 00:19:22,077 --> 00:19:25,789 Yani olmaz Frank. Siz dediğimizi yapacaksınız. 365 00:19:25,873 --> 00:19:29,251 Ve bu hafta sonu ücretsiz ek eğitime gelmen lazım. 366 00:19:30,377 --> 00:19:34,840 Yıldızlarım, havuç, Tabiat Ana'nın bizzat büyüttüğü bir şekerdir sadece. 367 00:19:34,923 --> 00:19:39,219 Ed, bize böyle davranamazsın. Tamam mı? Biz bu şirketin yarısıyız. 368 00:19:39,303 --> 00:19:42,347 Carl ve Red kirişi kıracaklar ve ben de onlarla çıkıp gideceğim. 369 00:19:42,431 --> 00:19:46,351 Kavgacı üslubumu affet Frank ama bu konuda ciddi misin? 370 00:19:47,019 --> 00:19:50,772 Temmuzda çıkan kasık mantarı kadar ciddiyim. Blöf yapmıyorum. 371 00:19:50,856 --> 00:19:53,984 Rosie kadar kıdem tazminatı isterim. Her yıl için bir haftalık maaş. 372 00:19:54,067 --> 00:19:55,903 Ve ben 20 yıl burada çalıştım. 373 00:19:55,986 --> 00:19:58,947 Doğru, ilk başta öyleydi. 374 00:19:59,573 --> 00:20:00,407 Ne? 375 00:20:00,490 --> 00:20:04,786 Geçen Noel'de kovuldun ve sonra nisanda geri işe alındın. 376 00:20:04,870 --> 00:20:08,707 Yani aslında sadece altı buçuk aydır burada çalışıyorsun. 377 00:20:08,790 --> 00:20:11,460 İşte kıdem tazminatın. 50'liği bozabilir misin? 378 00:20:11,543 --> 00:20:13,045 Aman tanrım. 379 00:20:15,756 --> 00:20:20,886 Robert, artık iflas etmiş bir aile pizzacısının 380 00:20:20,969 --> 00:20:23,597 ve robot ayı memesi işletmesinin sahibisin. 381 00:20:23,680 --> 00:20:28,936 Her bir parçamı Amerika'daki bir stadyumun altına gömmekle tehdit etmeyip 382 00:20:29,019 --> 00:20:31,438 bu sefer benim yanımda olman güzel. 383 00:20:31,521 --> 00:20:35,025 Evet, o iyi bir tehditti. 384 00:20:35,984 --> 00:20:40,197 Bu, kazançlı bir arkadaşlığın başlangıcı. 385 00:20:40,280 --> 00:20:43,700 Kira için ayda 200, koruma için de 800 dolar vereceksin. 386 00:20:43,784 --> 00:20:46,078 Muhteşem bir gün! 387 00:20:46,161 --> 00:20:50,832 Ben dünyanın en mutlu adamıyım! 388 00:21:06,014 --> 00:21:08,141 Onun tükürüğünü aldım. 389 00:21:08,225 --> 00:21:11,395 Şimdi büyüyü yapmaya başlayabiliriz. 390 00:21:12,771 --> 00:21:16,066 Kötülük, kötülüğü bulur. Amy'yi perişan et. 391 00:21:16,149 --> 00:21:19,444 O berduş, onun ağzına sıçsın. 392 00:21:21,113 --> 00:21:22,656 Tuğlaları var. 393 00:21:22,739 --> 00:21:26,410 Güvenli bölgemiz olan otobüse nasıl gideceğiz? 394 00:21:26,493 --> 00:21:29,162 Benim yanımda böyle mi korkuyorsun? 395 00:21:30,414 --> 00:21:31,915 Bu çok güzelmiş. 396 00:21:31,999 --> 00:21:33,458 Çocuklar, şuna bakın. 397 00:21:34,584 --> 00:21:38,088 Sayıca azlardı ve imkânsız şartlarla yüzleştiler 398 00:21:38,171 --> 00:21:40,924 ama kahramansı, beyaz öncüler 399 00:21:41,008 --> 00:21:47,764 vitaminsiz vahşileri yenmek için sadece akıllarını ve silahlarını kullandılar. 400 00:21:47,848 --> 00:21:50,225 Şimdi aklıma bir fikir geldi. 401 00:21:52,227 --> 00:21:54,688 -Siktir, göğüs kemiğim! -Koşun! 402 00:21:57,607 --> 00:21:58,525 Siz öldünüz! 403 00:21:59,234 --> 00:22:01,236 Lanet olsun! Kapıyı aç! 404 00:22:01,320 --> 00:22:04,281 Havalara uçma baba! Bizi içeri al! 405 00:22:04,364 --> 00:22:06,325 -Aç kapıyı! -Tanrım, kapıyı aç! 406 00:22:07,659 --> 00:22:09,536 Hayır Peder Brown! 407 00:22:15,375 --> 00:22:16,293 Hey, kesin şunu! 408 00:22:16,376 --> 00:22:18,003 Biri otobüse sıksın! 409 00:22:19,880 --> 00:22:21,340 Kötülük, kötülüğü bulur! 410 00:22:23,508 --> 00:22:25,927 Vay babanın kemiğine! 411 00:22:26,011 --> 00:22:27,763 Şeytani göz işe yaradı! 412 00:22:27,846 --> 00:22:29,556 Nefes alamıyorum. 413 00:22:29,639 --> 00:22:31,641 Biri ambulans çağırsın! 414 00:22:31,725 --> 00:22:33,435 Şimdi adını biliyorsun ha! 415 00:22:33,518 --> 00:22:35,062 Burada neler oluyor? 416 00:22:35,145 --> 00:22:36,396 Bize bir plaket attı! 417 00:22:36,480 --> 00:22:38,065 -O başlattı! -Yeter! 418 00:22:38,148 --> 00:22:39,733 Peki, adlarınız ne? 419 00:22:39,816 --> 00:22:40,901 Bill Murphy. 420 00:22:40,984 --> 00:22:42,152 Jimmy Fitzsimmons. 421 00:22:42,694 --> 00:22:43,904 Yalan söyleme evlat! 422 00:22:43,987 --> 00:22:46,490 Ama benim adım bu! Jimmy Fitzsimmons. 423 00:22:46,573 --> 00:22:47,699 Yalan söyleme, dedim! 424 00:22:49,159 --> 00:22:50,410 Geber! 425 00:22:52,245 --> 00:22:56,416 Sıcak haçlı çörekler 426 00:22:58,085 --> 00:23:01,838 Sana söylemek istedim baba ama yapacaklarından çok korkmuştum. 427 00:23:01,922 --> 00:23:02,881 Haklıydın. 428 00:23:02,964 --> 00:23:07,469 Benim bebeğime saldıran o pis tırnaklı Romeo'yu geberteceğim! 429 00:23:07,552 --> 00:23:10,889 Bana saldırmadı ve ben bebek değilim! 430 00:23:10,972 --> 00:23:13,850 21 yaşındayım. İçki içebilirim, oy kullanabilirim 431 00:23:13,934 --> 00:23:16,895 ve evlendiğim için kredi kartı başvurusunda bulunabilirim. 432 00:23:16,978 --> 00:23:20,565 Limiti yüksek olsa iyi olur çünkü benden daha beş kuruş alamazsın! 433 00:23:20,649 --> 00:23:23,026 Hayır, baba, lütfen! 434 00:23:23,110 --> 00:23:27,447 Selam kardeş, pastayı kesme vakti geldi… Her şey yolunda mı? 435 00:23:27,531 --> 00:23:31,451 Kız kardeşin, doğum yapacağı için bu evliliği apar topar yapmış. 436 00:23:31,535 --> 00:23:33,620 Sue, hayır. Bu olamaz. 437 00:23:33,703 --> 00:23:36,081 Bal gibi olmuş! 438 00:23:36,164 --> 00:23:38,667 O tamirci onu kirletmiş. 439 00:23:38,750 --> 00:23:41,044 Üstelik Ford arabada! 440 00:23:41,128 --> 00:23:43,255 Artık bu ailenin bir ferdi değilsin! 441 00:23:43,338 --> 00:23:44,798 Baba, bunu nasıl söylersin? 442 00:23:44,881 --> 00:23:46,425 Bana yalan söyledin! 443 00:23:46,508 --> 00:23:50,387 Hayatta daha büyük bir hayal kırıklığı düşünemiyorum! 444 00:23:50,470 --> 00:23:53,223 Öyle mi? Louis bir tekerlek! 445 00:23:55,767 --> 00:23:57,602 Ne tekerleğisin sen? 446 00:23:57,686 --> 00:24:00,856 O gece Louis'e yaptığımdan dolayı kendimi asla affetmeyeceğim. 447 00:24:00,939 --> 00:24:03,358 Bu yüzden benden nefret ettiğini de biliyorum. 448 00:24:03,442 --> 00:24:06,153 Ama sen de ona bir o kadar kötü davrandın. 449 00:24:06,236 --> 00:24:08,238 O nasıl oluyormuş? 450 00:24:08,321 --> 00:24:12,075 Baban, Louis'le yedi yıldır konuşmuyor. 451 00:24:12,159 --> 00:24:15,078 Baba, o senin oğlun! Az insaf et! 452 00:24:15,162 --> 00:24:17,706 Niye? Yine kalbimi kırsın diye mi? 453 00:24:17,789 --> 00:24:21,460 Onu kabul edemiyorsan seni hayatımda istemiyorum. 454 00:24:21,543 --> 00:24:24,463 -Bana uyar! -Stanley Burl Chilson! 455 00:24:25,839 --> 00:24:28,508 Zaten bir oğlunu kaybettin. 456 00:24:28,592 --> 00:24:30,802 Şimdi de kızını mı kaybedeceksin? 457 00:24:30,886 --> 00:24:33,555 Tanrı aşkına, sen de başlama. 458 00:24:33,638 --> 00:24:36,808 Sevgilim, hep senin tarafını tutarım 459 00:24:36,892 --> 00:24:41,062 ama sonbaharımı sadece seninle, Baltusrol'da 460 00:24:41,146 --> 00:24:44,941 tek vuruşla attığın sayıyı yâd ederek geçirmek istemiyorum. 461 00:24:45,025 --> 00:24:46,735 O bir mucizeydi! 462 00:24:46,818 --> 00:24:49,112 Aperitiflerimi bedava verdiler! 463 00:24:49,196 --> 00:24:51,907 Sadece ailem tekrar bir araya gelsin istiyorum. 464 00:24:52,574 --> 00:24:54,659 Bu adil değil işte. 465 00:24:54,743 --> 00:25:00,499 Seni ağlarken görmeye dayanamam. Belki bu yüzden şu an ağlıyorsundur. 466 00:25:00,582 --> 00:25:02,334 O yüzden yapmıyorum! 467 00:25:02,417 --> 00:25:05,295 Tamam. Tamam meleğim. 468 00:25:05,378 --> 00:25:07,255 Lütfen ağlamayı kes. 469 00:25:07,339 --> 00:25:09,257 Şükran Günü'ne geleceğiz. 470 00:25:09,341 --> 00:25:10,342 Teşekkür ederim. 471 00:25:10,425 --> 00:25:15,597 Ve sözde oğlumla da samimi olacağım. 472 00:25:15,680 --> 00:25:21,186 Tek vuruşla attığım sayıyı anlatacağım ve sen de sakın gözlerini devirme! 473 00:25:30,070 --> 00:25:32,405 Âmin. 474 00:25:32,489 --> 00:25:34,157 Yaşasın şeytan. 475 00:25:34,241 --> 00:25:35,951 Kevin, biz akşam yemeklerine 476 00:25:36,034 --> 00:25:39,829 günümüzle ilgili komik bir olay anlatarak başlarız. Ben başlayayım. 477 00:25:41,039 --> 00:25:42,874 Az önce hastamla görüşüyordum. 478 00:25:42,958 --> 00:25:47,003 Şekli ve şemaili tuhaf bir adamdı. Koca bir başparmağa benziyordu. 479 00:25:47,087 --> 00:25:49,673 Kendine engel olamayıp ormanlarda dışkılıyor 480 00:25:49,756 --> 00:25:53,885 ve bunun tüm sebebi, çocukluğunda yaşadığı korkunç bir olaya… 481 00:25:54,678 --> 00:25:57,931 Bu, ne yazık ki bir hastam geldi demek. Acil bir seans. 482 00:25:58,014 --> 00:26:01,518 Ama 48 dakika içinde, pazartesileri yaptığımız halk müziğine dönerim. 483 00:26:01,601 --> 00:26:04,062 -Şarkı söylemeye bayılırım! -Baba! 484 00:26:04,646 --> 00:26:07,816 Annen, bana bugün bir olay yaşadığını söyledi. 485 00:26:07,899 --> 00:26:09,985 Bana olanları anlatmak ister misin? 486 00:26:10,068 --> 00:26:12,946 Beynim Kırmızı Yer'e gitti. 487 00:26:15,156 --> 00:26:18,577 Rustland Belediye Başkanı Anthony Tangenti, bu öğlen Whitesboro 488 00:26:18,660 --> 00:26:21,871 ve Pinkton Tepeleri arasına yapılacak viyadüklü yolda, değişikliğe 489 00:26:21,955 --> 00:26:23,248 gidileceğini açıkladı. 490 00:26:23,832 --> 00:26:25,834 Annen bugün iyi iş çıkardı tatlım. 491 00:26:25,917 --> 00:26:27,252 Sigara içmedi. 492 00:26:27,794 --> 00:26:30,630 Ve yakında ailemizin durumu harika olacak. 493 00:26:39,139 --> 00:26:40,515 Siktir. 494 00:26:40,599 --> 00:26:41,558 ÖNERİLEN PARALI YOL 495 00:26:41,641 --> 00:26:44,936 Joseph Valachi Paralı Yol'u Küçük İrlanda'dan geçecekti 496 00:26:45,020 --> 00:26:47,188 ama yolu On İkinci Bölge'den geçirirsek 497 00:26:47,272 --> 00:26:49,316 birkaç şey kişiyi yerinden edecekti… 498 00:26:50,442 --> 00:26:52,527 …istenmeyen kişileri. 499 00:26:52,611 --> 00:26:56,364 Bunların yaşam tarzına bakarsak evlerini yıkmak bir gelişme olur. 500 00:26:56,448 --> 00:26:59,618 -Koyduğumun lanet pezevengi. -Ne dedin bebeğim? 501 00:26:59,701 --> 00:27:02,162 "Koyduğumun lanet pezevengi" dedim! 502 00:27:02,245 --> 00:27:04,289 İyi misin, diye sordum. 503 00:27:05,290 --> 00:27:08,460 Bu sabah uyandım, iyi hissediyorum 504 00:27:08,543 --> 00:27:11,796 Aklımda özel bir şey var 505 00:27:12,339 --> 00:27:14,299 Dün gece yeni bir kızla tanıştım 506 00:27:14,382 --> 00:27:16,551 Mahallemde 507 00:27:17,052 --> 00:27:19,054 İşte bu 508 00:27:19,304 --> 00:27:24,225 İçimden bir ses İyi bir şeyler olacak diyor 509 00:27:26,519 --> 00:27:31,858 İçimden bir ses İyi bir şeyler olacak diyor 510 00:27:32,776 --> 00:27:34,778 İyi bir şeyler 511 00:27:35,111 --> 00:27:36,237 İşte bu 512 00:27:37,322 --> 00:27:42,202 İçimden bir ses İyi bir şeyler olacak diyor 513 00:27:42,494 --> 00:27:44,079 -İşte bu -İşte bu 514 00:27:44,579 --> 00:27:49,209 İçimden bir ses İyi bir şeyler olacak diyor 515 00:27:50,085 --> 00:27:51,044 Gitar solosu! 516 00:27:58,802 --> 00:28:01,721 -İyi gitar çalıyorsun Kevin. -Sen de fena değilsin. 517 00:28:01,805 --> 00:28:04,474 {\an8}Bir keresinde Kingston Trio'dan biriyle oturmuştum. 518 00:28:04,557 --> 00:28:06,226 {\an8}Galiba hem de liderleriydi. 519 00:28:06,309 --> 00:28:08,144 {\an8}Vay be! Cidden mi? 520 00:28:08,228 --> 00:28:10,021 O kim bilmiyorum ama iyiymiş. 521 00:28:10,105 --> 00:28:11,398 Alice, bize katıl. 522 00:28:11,898 --> 00:28:13,900 Beni çok utandırıyorsun. 523 00:28:14,150 --> 00:28:16,152 Alt yazı çevirmeni: Hasan Yelok