1 00:00:06,131 --> 00:00:11,052 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:13,930 --> 00:00:16,391 CASAMENTO CHILSON-MURPHY 13H COROINHAS BEM-VINDOS! 3 00:00:18,977 --> 00:00:20,687 Então, pequenino, 4 00:00:20,770 --> 00:00:23,106 se puder chegar ao fim do dia sem me fazer vomitar, 5 00:00:23,189 --> 00:00:26,568 prometo que a mamãe vai vomitar o quanto você quiser na lua de mel. 6 00:00:26,651 --> 00:00:29,362 Aqui está meu anjo. 7 00:00:29,446 --> 00:00:30,530 Tem algo errado? 8 00:00:30,613 --> 00:00:33,950 Oh, não, papai. Eu estou tão... 9 00:00:34,909 --> 00:00:35,744 feliz. 10 00:00:35,827 --> 00:00:38,038 Susan, querida, 11 00:00:38,121 --> 00:00:39,956 você está com medo? 12 00:00:40,040 --> 00:00:41,458 Não tem vergonha nisso. 13 00:00:41,541 --> 00:00:43,001 Não, eu não estou. 14 00:00:43,084 --> 00:00:44,335 Tem certeza de que não está? 15 00:00:44,419 --> 00:00:45,295 Tenho certeza. 16 00:00:45,378 --> 00:00:47,714 Certo, mas sem problema se tiver medo. 17 00:00:47,797 --> 00:00:49,758 O quê? O que está dizendo? 18 00:00:49,841 --> 00:00:54,053 Te dou mil dólares se for embora agora. 19 00:00:54,137 --> 00:00:55,847 - Papai! - Três mil. 20 00:00:55,930 --> 00:00:57,015 Uma viagem para a Europa. 21 00:00:57,098 --> 00:01:00,351 Se lembra daquele pônei que queria quando era pequena? 22 00:01:00,435 --> 00:01:02,020 Ele é seu. 23 00:01:02,103 --> 00:01:05,440 Caia na real e vamos cancelar isso tudo. 24 00:01:05,523 --> 00:01:06,983 Hoje eu me caso com o Frank! 25 00:01:07,067 --> 00:01:10,445 Você sabe que eu não gosto daquele rapaz. 26 00:01:10,528 --> 00:01:14,240 E aqui está você, jogando sua vida fora 27 00:01:14,324 --> 00:01:16,284 com pressa de se casar com ele. 28 00:01:16,367 --> 00:01:18,495 Quem planeja um casamento em uma semana? 29 00:01:18,578 --> 00:01:20,288 Eu amo ele, simples assim! 30 00:01:20,371 --> 00:01:22,832 - Eu odeio ele! - Eu vou me casar com ele! 31 00:01:22,916 --> 00:01:26,586 E se você não aceita isso, eu não quero falar com você nunca mais! 32 00:01:26,669 --> 00:01:28,088 Mais! 33 00:01:28,171 --> 00:01:32,926 Mais! 34 00:01:33,009 --> 00:01:35,970 Sue, está pegando fogo! O velho Franky ainda dá conta do recado. 35 00:01:36,054 --> 00:01:38,097 Cala a boca, papai! 36 00:01:52,654 --> 00:01:55,406 {\an8}CONVOCAÇÃO PARA O EXÉRCITO 37 00:02:04,791 --> 00:02:06,042 VENCIDA 38 00:02:26,229 --> 00:02:27,856 {\an8}ENSINO MÉDIO HUEY LONG VAMOS, KINGFISH! 39 00:02:27,939 --> 00:02:31,151 {\an8}Esta vai separar os médicos dos cavadores de valas. 40 00:02:31,234 --> 00:02:35,989 {\an8}Qual quantidade de serragem posso adicionar a oito litros de pimenta 41 00:02:36,072 --> 00:02:37,991 antes de não ser mais comestível 42 00:02:38,074 --> 00:02:41,327 e virar uma tábua de aglomerado? 43 00:02:41,411 --> 00:02:43,496 {\an8}Kevin Murphy, aluno astro. 44 00:02:46,666 --> 00:02:50,295 {\an8}O "novo você" não durou muito. 45 00:02:50,378 --> 00:02:52,297 Voltou a fumar a erva maldita? 46 00:02:53,506 --> 00:02:54,674 Idiota! 47 00:02:54,757 --> 00:02:56,092 {\an8}Que imbecil. 48 00:02:57,343 --> 00:03:00,138 Sinto muito, Sr. Durkin, mas meu avô acaba de morrer 49 00:03:00,221 --> 00:03:02,974 e está afetando muito minha família. 50 00:03:03,057 --> 00:03:05,018 Minha mãe está super tensa o tempo todo. 51 00:03:05,101 --> 00:03:07,687 Ouvi meu pai chorando no banheiro ontem 52 00:03:07,770 --> 00:03:11,024 e, quando perguntei se estava bem, me mandou à merda. 53 00:03:11,774 --> 00:03:13,610 Sei que só tenho 15 anos, mas... 54 00:03:13,693 --> 00:03:15,445 sinto que se nada mudar, 55 00:03:15,528 --> 00:03:17,739 vou acordar um dia com 40 anos, 56 00:03:17,822 --> 00:03:20,867 com um emprego de merda e um filho roqueiro que me odeia. 57 00:03:22,952 --> 00:03:25,455 E a resposta é dois quartos de serragem 58 00:03:25,580 --> 00:03:28,958 ou 1,8927 litro de pimenta. 59 00:03:31,210 --> 00:03:35,757 Meninos, queria dizer a vocês que odeio a sua geração. 60 00:03:36,382 --> 00:03:40,929 Não gosto de suas roupas, seus cortes de cabelo e nem de suas músicas. 61 00:03:41,429 --> 00:03:43,598 Kevin, eu odiei você mais do que todos. 62 00:03:43,681 --> 00:03:47,477 Mas se ficar sentado por 27 anos em cima do meu sonho destruído 63 00:03:47,560 --> 00:03:50,772 pra mudar algo foi o que me levou a ter esse momento... 64 00:03:51,814 --> 00:03:54,108 Dane-se tudo, valeu a pena. 65 00:03:55,610 --> 00:03:57,987 {\an8}Virem suas carteiras. Agora. 66 00:03:58,071 --> 00:03:59,447 Não olhem pra mim. 67 00:04:02,200 --> 00:04:03,493 Durkin está chorando de novo. 68 00:04:03,576 --> 00:04:05,453 Espero que tenham uma overdose. 69 00:04:08,373 --> 00:04:12,126 {\an8}Então, crianças, logo chegaremos a Fort Rustland: 70 00:04:12,210 --> 00:04:14,796 {\an8}o berço de nossa bela cidade. 71 00:04:14,879 --> 00:04:17,382 Cena da histórica... 72 00:04:17,465 --> 00:04:19,342 Olhem, um drogado! 73 00:04:22,387 --> 00:04:25,473 Aquele mendigo está lavando a bunda no hidrante! 74 00:04:25,556 --> 00:04:27,267 {\an8}Asqueroso. 75 00:04:28,518 --> 00:04:30,687 {\an8}Falem mais baixo, seus merdinhas, 76 00:04:30,770 --> 00:04:34,816 {\an8}ou viro este ônibus e entro com tudo num caminhão-tanque. 77 00:04:36,693 --> 00:04:38,444 Obrigada, Sr. Fitzy. 78 00:04:38,528 --> 00:04:40,113 Eu disse pra calar essa boca! 79 00:04:40,947 --> 00:04:44,492 {\an8}Oi, Maureen. Soube da morte de seu avô. 80 00:04:44,575 --> 00:04:46,494 É, e daí? 81 00:04:46,577 --> 00:04:48,830 Isso vem do seu avô, lá da cova dele. 82 00:04:48,913 --> 00:04:51,541 - Isso foi um golpe baixo! - A ideia é essa. 83 00:04:51,624 --> 00:04:55,586 Meu Deus, você arrancou meu olho! 84 00:04:55,670 --> 00:04:57,422 Oh, não, sinto muito. 85 00:04:57,505 --> 00:04:58,673 Você vai pra cadeia! 86 00:04:58,756 --> 00:05:00,967 Eles vão te enfiar um cabo de vassoura! 87 00:05:01,050 --> 00:05:03,428 Não, por favor! Não me mande pra cadeia! 88 00:05:03,511 --> 00:05:05,638 Olho de vidro! Te enganei. 89 00:05:06,764 --> 00:05:09,142 - Vadia idiota! - Oh, vou te pegar, 90 00:05:09,267 --> 00:05:11,853 e aí o seu olho de verdade vai pular pra fora! 91 00:05:12,061 --> 00:05:15,648 A única coisa que vai ser atingida é a sua virgindade, sua futura puta. 92 00:05:15,732 --> 00:05:18,526 PORTÕES DE SEGRAS COUNTRY CLUBE 93 00:05:20,278 --> 00:05:24,157 Sue, você é a melhor irmãzinha que alguém poderia ter. 94 00:05:24,574 --> 00:05:26,868 Frank, é melhor cuidar bem dela, 95 00:05:27,952 --> 00:05:30,538 ou vou te dificultar a vida! 96 00:05:34,000 --> 00:05:36,961 Bem-vindo à família, filho. 97 00:05:39,547 --> 00:05:43,051 Se fizer minha garotinha chorar, 98 00:05:43,134 --> 00:05:47,221 eu arranco sua língua pela raiz! 99 00:05:47,305 --> 00:05:49,182 Você já disse isso no altar, Stan. 100 00:05:53,436 --> 00:05:55,146 Nossa, Bob, ele me odeia. 101 00:05:55,229 --> 00:05:57,315 Ele te odeia, sim. Você engravidou a garotinha dele. 102 00:05:57,398 --> 00:05:59,025 Ele ainda não sabe disso. 103 00:05:59,108 --> 00:06:01,360 Tenho de reescrever meu discurso pro brinde. 104 00:06:01,444 --> 00:06:04,238 Aluguei a fantasia do Huguinho, o bebê gigante do desenho. 105 00:06:04,363 --> 00:06:07,200 Queria contar a ele, mas Sue morre de medo do canalha. 106 00:06:07,325 --> 00:06:08,159 Está arrasada. 107 00:06:11,037 --> 00:06:13,414 Compulsão alimentar por causa dos nervos. Que triste. 108 00:06:13,498 --> 00:06:15,666 Eu só como pra me alimentar. 109 00:06:16,834 --> 00:06:18,795 Adoro comer em casamentos. 110 00:06:18,878 --> 00:06:23,174 Quando todos vão dançar, deixam toda a comida pra trás. 111 00:06:23,257 --> 00:06:26,552 Acho que na minha vida passada fui uma gaivota. 112 00:06:27,929 --> 00:06:30,640 Meus Deus, essa é uma boa pelanca. 113 00:06:30,723 --> 00:06:34,393 Meu pai me batia, esse cara vai me matar. Os coreanos idiotas eram mais gentis. 114 00:06:34,477 --> 00:06:38,147 Não esqueça, mesmo que sua família fracassar, 115 00:06:38,231 --> 00:06:41,526 sempre terá a mim e sua família da Mohican. 116 00:06:47,740 --> 00:06:49,909 Esse é meu segundo enterro da semana. 117 00:06:50,451 --> 00:06:54,122 Acabo de levar um pé na bunda, Irv. Tem de me arrumar um emprego novo. 118 00:06:54,205 --> 00:06:56,916 Precisam de mais índios pra chorar por causa do lixo? 119 00:06:56,999 --> 00:06:58,793 Posso fingir que me importo. 120 00:06:58,876 --> 00:07:00,503 Não será a mesma coisa 121 00:07:00,586 --> 00:07:03,923 sem o Rosie reclamando de como detesta este lugar. 122 00:07:04,006 --> 00:07:05,967 Bom pra ele, aceitou a demissão voluntária. 123 00:07:06,050 --> 00:07:08,344 Agora vai fazer o que queria e ser vereador em tempo integral. 124 00:07:09,846 --> 00:07:13,307 Nossos totens, não! Falo com eles quando estou doidão! 125 00:07:13,391 --> 00:07:16,310 Nossa, Red, se acalma. Vamos ficar bem. 126 00:07:17,145 --> 00:07:18,396 Ainda temos um emprego. 127 00:07:18,479 --> 00:07:21,566 Nossa firma é estável, não nos pagarão com cheques sem fundos. 128 00:07:22,650 --> 00:07:25,736 E vamos nos livrar daquele glutão de queixo triplo, Pogo. 129 00:07:25,820 --> 00:07:28,156 É verdade. Já estou me sentindo melhor. 130 00:07:28,406 --> 00:07:29,740 Adeus, velho amigo. 131 00:07:29,824 --> 00:07:33,703 Nunca vou me esquecer dos bons tempos que passei viajando de ácido com você. 132 00:07:33,786 --> 00:07:37,540 Nunca tomamos ácido. Era anfetamina. Tem mais alguma aí? 133 00:07:37,623 --> 00:07:39,917 Essa conversa é particular. 134 00:07:40,001 --> 00:07:43,504 Graças ao relatório sobre corrupção do prefeito Tangenti, 135 00:07:43,588 --> 00:07:46,757 o Twelfth Ward era só um ponto de drogas. 136 00:07:47,091 --> 00:07:50,595 Mas agora é um ponto de basquete! 137 00:07:51,554 --> 00:07:52,805 E de drogas. 138 00:07:52,889 --> 00:07:55,224 Mas só depois do pôr do sol. 139 00:07:58,811 --> 00:08:01,105 Tenho muito orgulho de você, Chauncey! 140 00:08:01,439 --> 00:08:04,484 Não estou chorando. São só meus órgãos falhando. 141 00:08:04,567 --> 00:08:06,194 Hoje, tabelas de basquete. 142 00:08:06,319 --> 00:08:09,780 Amanhã, água quente depois da rua 198! 143 00:08:11,407 --> 00:08:15,453 Se é água quente que querem, água quente é o que vão ter. 144 00:08:16,037 --> 00:08:18,664 - Desculpe, está falando comigo? - Cale a boca, Gary! 145 00:08:23,169 --> 00:08:27,882 FORT RUSTLAND LOCAL DOS MASSACRES DE 1761, 1844 E 1952 146 00:08:27,965 --> 00:08:30,885 Feliz Dia da Herança de Rustland, 147 00:08:30,968 --> 00:08:34,514 e bem-vindos ao século 18! 148 00:08:34,597 --> 00:08:38,726 Que carroça amarela é aquela que trouxe vocês aqui? 149 00:08:38,809 --> 00:08:40,436 É um ônibus, seu inútil. 150 00:08:41,270 --> 00:08:43,981 Neste dia de novembro de 1761, 151 00:08:44,065 --> 00:08:48,361 os colonos de Fort Rustland estavam preparando sua refeição da tarde 152 00:08:48,444 --> 00:08:51,656 de carneiro salgado, bolacha salgada e sal, 153 00:08:51,739 --> 00:08:54,784 quando foram atacados por índios hostis. 154 00:08:54,867 --> 00:08:57,620 Sioux? Índios Sioux? 155 00:08:57,703 --> 00:09:01,791 Os Shawnees! Nos atacaram furtivamente! 156 00:09:02,500 --> 00:09:06,337 Olhem! Maureen e Bridget estão com diarreia! 157 00:09:07,213 --> 00:09:08,214 Precisa de uma fralda? 158 00:09:08,297 --> 00:09:12,134 Vou chutar sua xereca com tanta força que você nunca terá um bebê. 159 00:09:12,218 --> 00:09:17,723 Os selvagens sedentos de sangue roubaram brutalmente as espigas de milho 160 00:09:17,807 --> 00:09:19,725 que os brancos já tinham prometido. 161 00:09:19,809 --> 00:09:22,311 Vamos dar o fora daqui. Tá muito chato. 162 00:09:22,395 --> 00:09:25,856 Sim. A guerra franco-indígena teve muito menos baixas 163 00:09:25,940 --> 00:09:28,067 do que os conflitos mais recentes. 164 00:09:28,734 --> 00:09:31,737 Vejam só, é o Rato de Rustvale. 165 00:09:31,821 --> 00:09:32,947 Ah, é você. 166 00:09:33,489 --> 00:09:36,576 É aquele maricas de nariz entupido de Stoughton. 167 00:09:36,659 --> 00:09:39,412 Não te reconheci sem o meu taco enfiado na sua bunda. 168 00:09:39,495 --> 00:09:44,125 Papo pesado pra um garoto que logo vai engolir minhas luvas! 169 00:09:45,167 --> 00:09:47,420 - Seu canalha! - Chute do caralho! 170 00:09:48,337 --> 00:09:49,630 Sem briga. 171 00:09:49,714 --> 00:09:51,591 Vou chamar o guarda. 172 00:09:51,674 --> 00:09:55,219 Estamos em 1974, idiota. Nós os chamamos de "porcos" agora. 173 00:09:56,053 --> 00:09:56,971 Peguem ele! 174 00:10:01,892 --> 00:10:03,060 Merda. 175 00:10:03,144 --> 00:10:04,520 - Corram! - Peguem eles! 176 00:10:05,605 --> 00:10:08,107 Puxa vida. 177 00:10:08,190 --> 00:10:12,612 Que dia pra amaciar os mocassins novos! 178 00:10:17,742 --> 00:10:20,620 Essa cerimônia foi linda. 179 00:10:20,703 --> 00:10:23,581 E seu irmão Louis é muito atraente. 180 00:10:24,457 --> 00:10:25,583 Ele não é seu tipo. 181 00:10:25,666 --> 00:10:27,418 Alguém tem de ser! 182 00:10:27,501 --> 00:10:30,129 Ontem eu achei que tinha um cara me paquerando, 183 00:10:30,212 --> 00:10:34,091 mas ele só queria me avisar que tinha alface nos meus dentes. 184 00:10:34,175 --> 00:10:36,844 Meu pai foi terrível hoje. 185 00:10:37,011 --> 00:10:39,388 Ele chamou o Frank de irlandês safado e comedor de batatas. 186 00:10:39,472 --> 00:10:40,973 Ele não está errado. 187 00:10:41,057 --> 00:10:45,645 Talvez ele saiba do "pãozinho no seu forninho"? 188 00:10:45,728 --> 00:10:47,980 Se ele soubesse, eu seria uma viúva agora. 189 00:10:48,064 --> 00:10:50,608 Contarei aos meus pais depois da lua de mel. 190 00:10:50,691 --> 00:10:52,276 Contar o quê? 191 00:10:54,612 --> 00:10:56,781 PORTÕES DE SEGRAS COUNTRY CLUBE 192 00:10:56,864 --> 00:10:59,700 PORTÕES DE SEGRAS ABERTOS A TODOS COUNTRY CLUBE 193 00:11:03,287 --> 00:11:05,539 Olha só minha netinha! 194 00:11:05,623 --> 00:11:09,085 Comprei um presentão pra Megan feito com papel da sorte! 195 00:11:09,168 --> 00:11:11,087 Que bom ver vocês! 196 00:11:11,170 --> 00:11:13,673 - Obrigada por vir. - Claro. 197 00:11:13,756 --> 00:11:17,885 O que houve? Parecia algo urgente quando você ligou. 198 00:11:17,968 --> 00:11:20,221 É difícil dizer isso. 199 00:11:22,181 --> 00:11:24,600 - Frank... - Finalmente vai se divorciar! 200 00:11:24,683 --> 00:11:26,060 Eu sabia! 201 00:11:26,143 --> 00:11:28,479 - Não sabia? - Sim, sabia. 202 00:11:28,562 --> 00:11:33,150 Na vinda, ele parou num poço de desejos. 203 00:11:33,234 --> 00:11:34,985 Não vou me divorciar! 204 00:11:36,904 --> 00:11:40,241 Quando o pai de Frank morreu, deixaram de falar sobre muitas coisas. 205 00:11:40,324 --> 00:11:42,743 Não quero que isso aconteça com a gente. 206 00:11:42,827 --> 00:11:47,665 Oh, Susan, você é uma gracinha! 207 00:11:48,165 --> 00:11:50,584 Não temos problemas entre nós. 208 00:11:50,668 --> 00:11:52,044 O papai odeia o Frank! 209 00:11:52,378 --> 00:11:53,337 Sempre odiou. 210 00:11:53,421 --> 00:11:55,172 Nem sempre. 211 00:11:55,256 --> 00:11:59,176 Só desde o primeiro minuto em que olhei para aquele idiota inútil. 212 00:12:04,640 --> 00:12:07,476 Que bom que superou sua depressão e está melhor. 213 00:12:07,560 --> 00:12:10,479 Você gosta quando eu não estou choramingando, certo? 214 00:12:10,563 --> 00:12:12,231 Alice? Alice, está aí? 215 00:12:12,314 --> 00:12:14,024 Oh, não, é meu pai! 216 00:12:14,108 --> 00:12:16,193 Por que está em casa no meio do dia? 217 00:12:16,277 --> 00:12:17,695 Ele está com câncer ou algo? 218 00:12:17,778 --> 00:12:21,282 Fofa, ouça, sinto te incomodar, mas minha caneta falhou. 219 00:12:21,365 --> 00:12:23,242 O que temos aqui? 220 00:12:23,325 --> 00:12:26,245 - Não estava fazendo nada! - Você deve ser o Kevin! 221 00:12:26,787 --> 00:12:28,664 Doutor Erwin Goldman. 222 00:12:28,747 --> 00:12:30,749 Alice sempre diz coisas boas sobre você. 223 00:12:30,833 --> 00:12:33,836 - Papai, pare. - Eu realmente não estava fazendo nada. 224 00:12:33,919 --> 00:12:35,796 Não precisa fingir. 225 00:12:35,880 --> 00:12:40,426 Já fui jovem, na época em que o Mar Morto ainda estava só doentinho. 226 00:12:42,970 --> 00:12:45,347 Vocês dois têm impulsos sadios de adolescentes, 227 00:12:45,431 --> 00:12:50,102 mas acho que ainda são muito jovens para explorar toda a sua sexualidade. 228 00:12:50,186 --> 00:12:52,271 Talvez a gente deva ir pro meu escritório 229 00:12:52,354 --> 00:12:55,816 - e ter um encontro grupal sobre... - Você me faz passar vexame! 230 00:12:55,900 --> 00:12:59,111 Você me abandonou no meio da nossa sessão, Dr. G! 231 00:12:59,195 --> 00:13:02,406 Estava prestes a descobrir algo, e você estragou tudo! 232 00:13:02,490 --> 00:13:05,868 Qualquer coisa que fizer agora será sua culpa. 233 00:13:06,494 --> 00:13:08,621 - Quem é esse retardado? - Me come. 234 00:13:08,704 --> 00:13:09,788 Talvez. 235 00:13:09,872 --> 00:13:12,374 Espere no escritório, Jeffrey. Já chego lá. 236 00:13:14,043 --> 00:13:17,421 Kevin, quer ficar para o jantar? Estou preparando coq au vin. 237 00:13:17,505 --> 00:13:20,174 - Eu sou um bom devorador de jantares. - Fantástico. 238 00:13:20,257 --> 00:13:22,718 Deixem a porta aberta, vocês dois. 239 00:13:23,385 --> 00:13:25,930 Meu Deus, eu vou fugir! 240 00:13:27,640 --> 00:13:29,725 Galera, meu nome é Ed. 241 00:13:29,808 --> 00:13:34,855 Não gosto de usar a palavra "chefe", me chamem de "amigo no comando". 242 00:13:34,939 --> 00:13:37,149 Sei que éramos rivais no passado, 243 00:13:37,233 --> 00:13:41,946 mas se trabalharmos juntos, Ala-Hican pode virar Ala-Podemos. 244 00:13:44,156 --> 00:13:45,824 Tenham um bom Ala-Dia. 245 00:13:46,325 --> 00:13:50,079 Viram? Tudo vai ficar bem. Ed é doce como um sanduíche de geleia. 246 00:13:50,162 --> 00:13:53,290 Você nem sabe o que isso seria num set de filme pornô. 247 00:13:53,374 --> 00:13:56,669 Meu nome é Burke e sou seu chefe. 248 00:13:56,752 --> 00:14:00,631 E o primeiro que quiser saber se Burke é nome ou sobrenome 249 00:14:00,714 --> 00:14:02,675 tem encontro comigo no estacionamento. 250 00:14:03,634 --> 00:14:06,679 Vocês não trabalham mais na Mohican. 251 00:14:06,762 --> 00:14:08,722 Esta é uma companhia aérea de verdade. 252 00:14:08,806 --> 00:14:11,058 Significa que precisam saber isto. 253 00:14:11,141 --> 00:14:14,186 De cabo a rabo e de rabo a cabo! 254 00:14:14,270 --> 00:14:17,815 Não é assim que leio e não é assim que limpo a bunda. 255 00:14:17,898 --> 00:14:20,276 Calma aí! Ele é um idiota, mas não é o Pogo. 256 00:14:20,359 --> 00:14:22,486 Desculpe. Continue, Burke. 257 00:14:22,570 --> 00:14:24,238 Você não pode me chamar assim. 258 00:14:24,321 --> 00:14:28,534 Me chame de "Presidente de Operações e Gerente Organizacional", 259 00:14:28,617 --> 00:14:29,577 ou POGO! 260 00:14:29,660 --> 00:14:31,912 Ah, esse cara tem de chupar pau! 261 00:14:31,996 --> 00:14:34,164 Rapazes, vamos! 262 00:14:34,248 --> 00:14:36,792 Certo, só me dê um minuto que trago eles de volta. 263 00:14:37,334 --> 00:14:38,294 Pogo. 264 00:14:39,295 --> 00:14:40,212 Dane-se esse lugar. 265 00:14:42,006 --> 00:14:44,049 Cara, isso me fez bem. 266 00:14:44,133 --> 00:14:47,261 E fiquei irritado! E sonolento. E paranoico. 267 00:14:47,344 --> 00:14:50,556 Vocês não podem sair no meio de... 268 00:14:51,056 --> 00:14:52,725 Que merda de lugar é esse? 269 00:14:52,808 --> 00:14:54,685 Não dá pra trabalhar com esses imbecis. 270 00:14:54,768 --> 00:14:56,687 Olha essas regras terríveis! 271 00:14:56,770 --> 00:15:00,107 Camisas pra dentro das calças? Sorrir para os passageiros? 272 00:15:00,190 --> 00:15:03,861 Que mais? Não posso mais peidar num jarro e mandar de avião pra Honolulu? 273 00:15:03,944 --> 00:15:07,114 - Há quanto tempo este lugar está aqui? - Aceitaremos os termos da demissão. 274 00:15:07,197 --> 00:15:11,827 E seremos pornógrafos em tempo integral na cidade dos sonhos: 275 00:15:11,911 --> 00:15:13,579 Chatsworth, Califórnia. 276 00:15:13,662 --> 00:15:16,248 Vocês não podem desistir. Passamos por muita coisa juntos. 277 00:15:16,332 --> 00:15:17,458 Temos uma história. 278 00:15:17,541 --> 00:15:18,626 Dane-se a história. 279 00:15:19,293 --> 00:15:21,170 Esse vai ser nosso próximo tema pornô. 280 00:15:21,253 --> 00:15:23,672 Peitóvão Colombunda e Napoleão Bundaparte 281 00:15:23,756 --> 00:15:25,799 no bacanal da Mary, Rainha das Picas! 282 00:15:25,883 --> 00:15:29,345 É didático e você pode aliviar suas bolas quando assistir. 283 00:15:29,428 --> 00:15:31,430 Rapazes, não podem ir embora! 284 00:15:31,513 --> 00:15:33,682 Frank, acalme-se. 285 00:15:33,766 --> 00:15:35,225 Que bom que quer que a gente fique, 286 00:15:35,309 --> 00:15:38,687 mas nós nunca nos dedicamos ao nosso trabalho. 287 00:15:39,647 --> 00:15:43,984 Na verdade, sem o sindicato já estaríamos presos... 288 00:15:45,694 --> 00:15:49,114 Andei tendo dias difíceis. Me deem uma chance pra falar com Ed. 289 00:15:49,198 --> 00:15:51,992 Ele é fácil de manipular. Vou consertar tudo. 290 00:15:52,493 --> 00:15:55,704 Está bem, mas se não der certo, venha conosco pra Chatsworth. 291 00:15:55,788 --> 00:15:58,415 Poderia se dar bem como dublê de bunda. 292 00:15:58,499 --> 00:16:01,293 Pai, quero que você e Frank façam as pazes. 293 00:16:01,794 --> 00:16:04,296 E quero que seja em nossa casa no Dia de Ação de Graças. 294 00:16:04,380 --> 00:16:07,257 Prefiro beijar o inimigo japonês no dia dedicado a Pearl Harbor. 295 00:16:07,341 --> 00:16:08,884 Pai, isso tem de parar. 296 00:16:08,968 --> 00:16:12,721 Tem muita animosidade entre você e Frank, e eu fico no meio disso. 297 00:16:12,805 --> 00:16:16,976 Não entendo por que foi atraída por alguém 298 00:16:17,059 --> 00:16:19,144 com esse nível de animosidade. 299 00:16:19,937 --> 00:16:21,647 Mas tudo bem. 300 00:16:21,730 --> 00:16:25,609 Se isso te faz feliz, viremos pro Dia de Ação de Graças. 301 00:16:25,693 --> 00:16:28,070 - Eu sei ser sensato. - Ótimo. 302 00:16:28,153 --> 00:16:31,156 - E quero convidar o Louis. - Nem que a vaca tussa! 303 00:16:31,240 --> 00:16:33,659 Ele é gay, mas é seu único filho. 304 00:16:33,742 --> 00:16:35,411 Vocês dois já foram muito próximos. 305 00:16:36,286 --> 00:16:37,663 Pai, vocês eram inseparáveis. 306 00:16:38,789 --> 00:16:41,083 Stan, não faz esse barulho. 307 00:16:41,166 --> 00:16:44,545 Lembra como vocês imitavam o andar do Chaplin? 308 00:16:45,504 --> 00:16:47,423 Louis tem seu sangue nas veias. 309 00:16:47,506 --> 00:16:50,759 Você o baniu da nossa família e tem de consertar isso. 310 00:16:50,843 --> 00:16:53,262 Eu? Isso é sua responsabilidade. 311 00:16:53,345 --> 00:16:54,513 Não é, não! 312 00:16:54,596 --> 00:16:59,143 Fofinha, eu falo com o Louis de vez em quando. 313 00:16:59,226 --> 00:17:01,645 Ele culpa você totalmente. 314 00:17:04,189 --> 00:17:07,443 Depois do ataque sorrateiro dos índios, 315 00:17:07,526 --> 00:17:11,905 os colonos planejaram revidar com um ataque corajoso e furtivo. 316 00:17:11,989 --> 00:17:13,198 NÃO PISE NA GRAMA! 317 00:17:13,282 --> 00:17:15,451 Aqui, sinto o cheiro deles! 318 00:17:15,534 --> 00:17:17,494 O ruivinho tem um hálito de merda. 319 00:17:17,578 --> 00:17:19,079 São todos ruivos. 320 00:17:19,163 --> 00:17:21,290 Isso é muito estranho, cara. 321 00:17:21,373 --> 00:17:22,666 Eles querem nos matar. 322 00:17:22,750 --> 00:17:25,836 Gente, é hora de usar a arma secreta dos brigões: 323 00:17:25,919 --> 00:17:27,254 ser um covarde. 324 00:17:27,337 --> 00:17:29,381 Achamos um adulto e nos escondemos atrás dele. 325 00:17:29,465 --> 00:17:33,010 Que tal a senhora triste com cabelo de homem? 326 00:17:33,093 --> 00:17:35,387 Qual colônia está usando? 327 00:17:35,471 --> 00:17:37,598 Eu fiz nas calças. 328 00:17:38,766 --> 00:17:40,976 Quer fazer nas minhas calças? 329 00:17:41,060 --> 00:17:43,562 Não, obrigado, capitão. 330 00:17:44,354 --> 00:17:46,398 Eu quase o peguei. 331 00:17:47,107 --> 00:17:48,525 Prefiro um chute na bunda. 332 00:17:48,609 --> 00:17:51,153 Por que chutou o menino no saco? 333 00:17:51,236 --> 00:17:52,863 Não sabia que ele ia ficar magoado! 334 00:17:54,865 --> 00:17:57,868 - Merda. Não conseguimos chegar até Amy. - Sim, vamos conseguir. 335 00:17:57,951 --> 00:18:01,789 Eu vi um filme muito engraçado com papai no meu último aniversário. 336 00:18:01,872 --> 00:18:06,043 Tinha uma menina ruiva maneira com poderes especiais. 337 00:18:06,126 --> 00:18:08,170 Sim, Píppi Meialonga. 338 00:18:08,253 --> 00:18:09,963 Não, O Exorcista. 339 00:18:11,548 --> 00:18:15,135 Podemos mandar a Amy para o inferno com seu olho ruim. 340 00:18:19,181 --> 00:18:20,474 Ed, tem um minuto? 341 00:18:20,557 --> 00:18:24,269 Para você, Frank, tenho até dois. Estava ouvindo o Harmo-Nação. 342 00:18:24,353 --> 00:18:25,187 {\an8}HARMO-NAÇÃO SEUS FILHOS SÃO NOSSOS 343 00:18:25,270 --> 00:18:27,981 Os esquisitões que tocaram no meio-tempo do Super Bowl? 344 00:18:28,065 --> 00:18:29,900 Eu fui um Harmo durante dez anos. 345 00:18:29,983 --> 00:18:31,360 Eles são demais. 346 00:18:31,443 --> 00:18:36,031 Rapazes de olhos vidrados, marchando com banjos, material de primeira. 347 00:18:36,115 --> 00:18:38,242 Se importa se eu comer enquanto falamos? 348 00:18:39,451 --> 00:18:43,122 Ouça, Ed. Seu funcionário pegou pesado com minha equipe. 349 00:18:43,205 --> 00:18:46,583 Tínhamos nossa própria forma de agir que funcionou bem pra nós, 350 00:18:46,667 --> 00:18:49,461 e queremos continuar a fazer as coisas no estilo da Mohican. 351 00:18:49,545 --> 00:18:50,587 Você entende. 352 00:18:51,588 --> 00:18:53,298 Não, eu não entendo. 353 00:18:53,382 --> 00:18:55,926 E se falar mais devagar? 354 00:18:56,301 --> 00:18:58,512 Tínhamos nossa maneira... 355 00:18:58,595 --> 00:19:02,641 Frank. O "Estilo Mohican" é o motivo para nós sermos os chefes agora. 356 00:19:02,724 --> 00:19:04,268 Olhe pra esse lugar. 357 00:19:04,351 --> 00:19:09,314 Seu relógio de ponto não tem ponteiro de minuto e pensa que ainda é 1961. 358 00:19:09,398 --> 00:19:10,816 Somos eficientes. 359 00:19:10,899 --> 00:19:12,651 Vocês foram ineficientes 360 00:19:12,734 --> 00:19:16,655 a ponto de perderem dois milhões de dólares em bagagens perdidas. 361 00:19:16,738 --> 00:19:19,700 Mas, em nossa defesa, metade disso tem a ver com a Lassie. 362 00:19:19,783 --> 00:19:21,994 Não a perdemos, ela apenas congelou. 363 00:19:22,077 --> 00:19:25,789 Então, Frank, vão ter de seguir nossas instruções. 364 00:19:25,873 --> 00:19:29,251 E preciso que venham a um treinamento não remunerado no fim de semana. 365 00:19:30,377 --> 00:19:34,798 Caramba, cenoura é só um doce cultivado pela própria Mãe Terra. 366 00:19:34,882 --> 00:19:39,219 Ed, não pode nos tratar assim, certo? Somos metade da companhia. 367 00:19:39,303 --> 00:19:42,347 Carl e Red estão prontos pra se mandar, e eu sairei com eles. 368 00:19:42,431 --> 00:19:46,351 Perdoe minha linguagem combativa, Frank, mas está falando sério? 369 00:19:47,019 --> 00:19:50,772 Tão sério quanto casos de assadura no verão. Sem blefes. 370 00:19:50,856 --> 00:19:53,984 Quero o mesmo valor que Rose teve pela demissão. Uma semana pra cada ano. 371 00:19:54,067 --> 00:19:55,903 E eu estou aqui há 20 anos. 372 00:19:55,986 --> 00:19:58,947 Está certo. Você esteve... da primeira vez. 373 00:19:59,573 --> 00:20:00,407 O quê? 374 00:20:00,490 --> 00:20:04,786 Você foi despedido no Natal e foi readmitido em abril. 375 00:20:04,870 --> 00:20:08,707 Você só está aqui há seis meses e meio. 376 00:20:08,790 --> 00:20:11,460 Aqui está seu pagamento. Tem troco pra uma nota de 50? 377 00:20:11,543 --> 00:20:13,045 Meu Deus! 378 00:20:15,756 --> 00:20:16,924 CAPITÃO CHUCKLETHRUST 379 00:20:17,007 --> 00:20:20,886 Robert, você é o novo dono desta pizzaria familiar falida 380 00:20:20,969 --> 00:20:23,597 barra estabelecimento erótico de ursos robôs. 381 00:20:23,680 --> 00:20:26,391 É bom ter você ao meu lado desta vez, 382 00:20:26,475 --> 00:20:28,936 em vez de me ameaçar com enterrar um pedaço meu 383 00:20:29,019 --> 00:20:31,438 em cada estádio dos Estados Unidos. 384 00:20:31,521 --> 00:20:35,025 Sim, essa ameaça foi boa. 385 00:20:35,984 --> 00:20:40,197 Esse é o começo de uma amizade proveitosa. 386 00:20:40,280 --> 00:20:43,700 São 200 dólares para o aluguel mais 800 por mês de proteção. 387 00:20:43,784 --> 00:20:46,078 Oh, dia glorioso! 388 00:20:46,161 --> 00:20:50,832 Sou o garoto mais feliz do mundo! 389 00:21:06,014 --> 00:21:08,141 Peguei a porra do cuspe dela. 390 00:21:08,225 --> 00:21:11,395 Agora podemos começar a assombrar. 391 00:21:12,771 --> 00:21:16,066 O mal encontra o mal. Vamos derrubar a Amy. 392 00:21:16,149 --> 00:21:19,444 Que o mendigo cague em sua boca. 393 00:21:21,113 --> 00:21:22,656 Eles se armaram com tijolos. 394 00:21:22,739 --> 00:21:26,410 Como vamos chegar até a segurança do nosso ônibus? 395 00:21:26,493 --> 00:21:29,162 É igual ao medo que sente de mim? 396 00:21:30,414 --> 00:21:31,915 Isso é tão legal. 397 00:21:31,999 --> 00:21:33,458 Rapazes, vejam isto. 398 00:21:34,584 --> 00:21:38,046 Eles estavam em menor número e enfrentaram situações impossíveis, 399 00:21:38,130 --> 00:21:40,882 mas os heroicos pioneiros brancos 400 00:21:40,966 --> 00:21:47,764 usaram apenas sua astúcia e armas pra conquistar os selvagens desnutridos. 401 00:21:47,848 --> 00:21:50,225 Eu tive uma ideia. 402 00:21:52,227 --> 00:21:54,688 - Puta merda, meu peito. - Corram! 403 00:21:57,691 --> 00:21:58,525 Você está morto. 404 00:21:59,234 --> 00:22:01,236 Merda! Abre a porta! 405 00:22:01,320 --> 00:22:04,281 Não siga com os anjos, paizão! Nos deixe entrar! 406 00:22:04,364 --> 00:22:06,325 - Abra a porta! - Nossa, abre essa porta! 407 00:22:07,659 --> 00:22:09,536 Não, padre Brown. 408 00:22:15,375 --> 00:22:16,293 Ei, parem com isso! 409 00:22:16,376 --> 00:22:18,003 Alguém atirou no ônibus. 410 00:22:19,838 --> 00:22:21,298 O mal encontra o mal! 411 00:22:23,508 --> 00:22:25,927 Puta merda! 412 00:22:26,011 --> 00:22:27,763 O mau-olhado funcionou! 413 00:22:27,846 --> 00:22:29,556 Ei, não consigo respirar. 414 00:22:29,639 --> 00:22:31,641 Chamem uma ambulância! 415 00:22:31,725 --> 00:22:33,435 Agora você sabe como se chama! 416 00:22:33,518 --> 00:22:35,062 Que diabos está acontecendo aqui? 417 00:22:35,145 --> 00:22:36,396 Jogaram a placa na gente! 418 00:22:36,480 --> 00:22:38,065 - Foi ele que começou! - Chega! 419 00:22:38,148 --> 00:22:39,733 Certo, como se chamam? 420 00:22:39,816 --> 00:22:40,901 Bill Murphy. 421 00:22:40,984 --> 00:22:42,152 Jimmy Fitzsimmons. 422 00:22:42,694 --> 00:22:43,904 Não minta pra mim, garoto! 423 00:22:43,987 --> 00:22:46,490 Mas é meu nome! Sou Jimmy Fitzsimmons! 424 00:22:46,573 --> 00:22:47,699 Eu disse pra não mentir! 425 00:22:49,159 --> 00:22:50,410 Morra! 426 00:22:52,245 --> 00:22:56,416 Bolinhos de pão doce 427 00:22:58,085 --> 00:23:01,797 Papai, queria te contar, mas fiquei com medo do que faria. 428 00:23:01,880 --> 00:23:02,839 Você estava certa. 429 00:23:02,923 --> 00:23:07,469 Eu vou matar aquele Romeu das unhas sujas que atacou minha bebê! 430 00:23:07,552 --> 00:23:10,889 Ele não me atacou e não sou uma bebê! 431 00:23:10,972 --> 00:23:13,850 Tenho 21 anos. Posso beber e votar, 432 00:23:13,934 --> 00:23:16,895 e agora que me casei posso conseguir um cartão de crédito. 433 00:23:16,978 --> 00:23:20,565 É melhor ter um limite alto, pois nunca mais te darei dinheiro! 434 00:23:20,649 --> 00:23:23,026 Não, papai, por favor! 435 00:23:23,110 --> 00:23:27,447 Ei, irmã, é hora de cortar o bolo e... Está tudo bem? 436 00:23:27,531 --> 00:23:31,451 Sua irmã se casou com pressa porque vai ter um bebê. 437 00:23:31,535 --> 00:23:33,620 Oh, Sue, não. Não pode ser. 438 00:23:33,703 --> 00:23:36,081 Oh, é verdade! 439 00:23:36,164 --> 00:23:38,667 Aquele macaco nojento a maculou. 440 00:23:38,750 --> 00:23:41,044 E além do mais, num Ford! 441 00:23:41,128 --> 00:23:43,213 Você não é mais parte da família! 442 00:23:43,296 --> 00:23:44,756 Papai, como pode dizer isso? 443 00:23:44,840 --> 00:23:46,383 Você mentiu pra mim! 444 00:23:46,466 --> 00:23:50,387 Não posso imaginar uma decepção maior na minha vida. 445 00:23:50,470 --> 00:23:53,223 É mesmo? Louis é bicha! 446 00:23:55,767 --> 00:23:57,602 É o quê? 447 00:23:57,686 --> 00:24:00,856 Nunca vou me perdoar pelo que fiz ao Louis naquela noite. 448 00:24:00,939 --> 00:24:03,358 E sei que me odeia por causa disso. 449 00:24:03,441 --> 00:24:06,153 Mas você também foi péssimo com ele. 450 00:24:06,236 --> 00:24:08,238 Como assim? 451 00:24:08,321 --> 00:24:12,075 Seu pai não fala com Louis há sete anos. 452 00:24:12,159 --> 00:24:15,078 Papai, ele é seu filho! Tenha compaixão! 453 00:24:15,162 --> 00:24:17,706 Por quê? Para ele fazer a mesma coisa de novo? 454 00:24:17,789 --> 00:24:21,459 Se não pode aceitá-lo, não quero você na minha vida. 455 00:24:21,543 --> 00:24:24,421 - Tudo bem pra mim! - Stanley Burl Chilson! 456 00:24:25,797 --> 00:24:28,508 Você já perdeu seu filho. 457 00:24:28,592 --> 00:24:30,802 E agora quer perder a filha? 458 00:24:30,886 --> 00:24:33,555 Misericórdia, você também? 459 00:24:33,638 --> 00:24:36,808 Querido, sempre fico do seu lado, 460 00:24:36,892 --> 00:24:41,062 mas não quero passar meus melhores anos só com você, 461 00:24:41,146 --> 00:24:44,941 revivendo a vez em que acertou o buraco de golfe de primeira em Baltusrol. 462 00:24:45,025 --> 00:24:46,735 Foi um milagre! 463 00:24:46,818 --> 00:24:49,112 Meus aperitivos foram de graça! 464 00:24:49,196 --> 00:24:51,907 Quero minha família unida de novo. 465 00:24:52,574 --> 00:24:54,659 Isso não é justo. 466 00:24:54,743 --> 00:25:00,498 Não aguento ver você chorando. Talvez seja por isso que está chorando. 467 00:25:00,582 --> 00:25:02,334 Não é por isso que estou chorando! 468 00:25:02,417 --> 00:25:05,295 Tudo bem. Tudo bem, meu anjo. 469 00:25:05,378 --> 00:25:07,214 Por favor, pare de chorar. 470 00:25:07,297 --> 00:25:09,216 Estaremos lá no Dia de Ação de Graças. 471 00:25:09,299 --> 00:25:10,342 Obrigada. 472 00:25:10,425 --> 00:25:15,597 E serei cordial com meu suposto filho. 473 00:25:15,680 --> 00:25:21,186 Mas quero contar a história do buraco do golfe e você não pode revirar os olhos! 474 00:25:30,070 --> 00:25:32,405 Amém. 475 00:25:32,489 --> 00:25:34,157 Salve Satã! 476 00:25:34,241 --> 00:25:35,951 Kevin, gostamos de começar nosso jantar 477 00:25:36,034 --> 00:25:39,829 compartilhando anedotas divertidas sobre nosso dia. Eu começo. 478 00:25:41,039 --> 00:25:42,874 Mais cedo, eu estava com um paciente. 479 00:25:42,958 --> 00:25:47,003 O cara tem um corpo de formato estranho, parece um polegar gigante. 480 00:25:47,087 --> 00:25:49,631 Ele defeca no mato compulsivamente, 481 00:25:49,714 --> 00:25:53,885 e está tudo ligado a um terrível incidente na sua infância quando... 482 00:25:54,678 --> 00:25:57,931 Isso significa que tenho um paciente esperando... sessão emergencial. 483 00:25:58,014 --> 00:26:01,518 Mas estarei de volta em 48 minutos pra nossa noite musical de segunda. 484 00:26:01,601 --> 00:26:04,062 - Amo cantar! - Papai! 485 00:26:04,646 --> 00:26:07,816 Sua mãe me informou que você teve um incidente hoje. 486 00:26:07,899 --> 00:26:09,985 Por que não me conta o que houve? 487 00:26:10,068 --> 00:26:12,946 Meu cérebro foi pro Lugar Vermelho. 488 00:26:15,156 --> 00:26:18,576 O prefeito de Rustland, Anthony Tangenti, anunciou uma mudança de planos 489 00:26:18,660 --> 00:26:21,871 para o novo pedágio elevado entre Whitesboro e Pinkton Heights 490 00:26:21,955 --> 00:26:23,248 no fim da tarde. 491 00:26:23,832 --> 00:26:25,834 Mamãe foi bem hoje, querida. 492 00:26:25,917 --> 00:26:27,252 Ela não fumou. 493 00:26:27,794 --> 00:26:30,588 E nossa família estará em boa forma em breve. 494 00:26:39,139 --> 00:26:40,515 Que merda. 495 00:26:40,598 --> 00:26:41,558 PROPOSTA DE RODOVIA 496 00:26:41,641 --> 00:26:44,936 A rodovia Joseph Valachi foi prevista para passar por Little Ireland, 497 00:26:45,020 --> 00:26:47,188 mas concluímos que se passasse através do Twelth Ward 498 00:26:47,272 --> 00:26:49,316 era só deslocar alguns... 499 00:26:50,442 --> 00:26:52,527 indesejados. 500 00:26:52,610 --> 00:26:56,364 Pela forma como essa gente vive, derrubar a casa deles será um benefício. 501 00:26:56,448 --> 00:26:59,617 - Foda-se aquele canalha. - O que disse, amor? 502 00:26:59,701 --> 00:27:02,162 Eu disse: "Foda-se aquele canalha!" 503 00:27:02,245 --> 00:27:04,289 Queria ter certeza de que está bem. 504 00:27:05,290 --> 00:27:08,460 Woke up this morning feeling fine 505 00:27:08,793 --> 00:27:11,796 There's something special on my mind 506 00:27:12,297 --> 00:27:16,551 Last night I met a new girl in the neighborhood 507 00:27:16,926 --> 00:27:18,470 Oh yeah 508 00:27:19,304 --> 00:27:24,225 Something tells me I'm into something good 509 00:27:26,519 --> 00:27:31,858 Something tells me I'm into something good 510 00:27:32,776 --> 00:27:34,778 Something good 511 00:27:35,111 --> 00:27:36,237 Oh yeah 512 00:27:37,322 --> 00:27:44,037 Something tells me I'm into something good 513 00:27:50,085 --> 00:27:51,044 Solo de guitarra! 514 00:27:58,802 --> 00:28:01,721 {\an8}- Você toca bem, Kevin. - Você também não fica atrás. 515 00:28:03,306 --> 00:28:04,474 {\an8}Uma vez conversei com alguém do Kingston Trio. 516 00:28:04,557 --> 00:28:05,475 {\an8}Acho que era o líder. 517 00:28:07,060 --> 00:28:08,186 Uau! É mesmo? 518 00:28:08,269 --> 00:28:10,021 Não sei quem são, mas isso é bem legal. 519 00:28:10,146 --> 00:28:11,398 Alice, junte-se a nós. 520 00:28:11,898 --> 00:28:13,900 Você me faz passar vergonha. 521 00:28:16,694 --> 00:28:19,072 Sioux? Índios Sioux? 522 00:28:19,155 --> 00:28:21,157 Legendas: Juanita Dias Costa