1
00:00:06,131 --> 00:00:11,052
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:13,930 --> 00:00:16,391
CASAMENTO CHILSON-MURPHY 13H
COROINHAS BEM-VINDOS!
3
00:00:18,977 --> 00:00:20,687
Então, pequenino,
4
00:00:20,770 --> 00:00:23,106
se puder chegar ao fim do dia
sem me fazer vomitar,
5
00:00:23,189 --> 00:00:26,568
prometo que a mamãe vai vomitar
o quanto você quiser na lua de mel.
6
00:00:26,651 --> 00:00:29,362
Aqui está meu anjo.
7
00:00:29,446 --> 00:00:30,530
Tem algo errado?
8
00:00:30,613 --> 00:00:33,950
Oh, não, papai. Eu estou tão...
9
00:00:34,909 --> 00:00:35,744
feliz.
10
00:00:35,827 --> 00:00:38,038
Susan, querida,
11
00:00:38,121 --> 00:00:39,956
você está com medo?
12
00:00:40,040 --> 00:00:41,458
Não tem vergonha nisso.
13
00:00:41,541 --> 00:00:43,001
Não, eu não estou.
14
00:00:43,084 --> 00:00:44,335
Tem certeza de que não está?
15
00:00:44,419 --> 00:00:45,295
Tenho certeza.
16
00:00:45,378 --> 00:00:47,714
Certo, mas sem problema se tiver medo.
17
00:00:47,797 --> 00:00:49,758
O quê? O que está dizendo?
18
00:00:49,841 --> 00:00:54,053
Te dou mil dólares se for embora agora.
19
00:00:54,137 --> 00:00:55,847
- Papai!
- Três mil.
20
00:00:55,930 --> 00:00:57,015
Uma viagem para a Europa.
21
00:00:57,098 --> 00:01:00,351
Se lembra daquele pônei
que queria quando era pequena?
22
00:01:00,435 --> 00:01:02,020
Ele é seu.
23
00:01:02,103 --> 00:01:05,440
Caia na real e vamos cancelar isso tudo.
24
00:01:05,523 --> 00:01:06,983
Hoje eu me caso com o Frank!
25
00:01:07,067 --> 00:01:10,445
Você sabe que eu não gosto daquele rapaz.
26
00:01:10,528 --> 00:01:14,240
E aqui está você, jogando sua vida fora
27
00:01:14,324 --> 00:01:16,284
com pressa de se casar com ele.
28
00:01:16,367 --> 00:01:18,495
Quem planeja um casamento em uma semana?
29
00:01:18,578 --> 00:01:20,288
Eu amo ele, simples assim!
30
00:01:20,371 --> 00:01:22,832
- Eu odeio ele!
- Eu vou me casar com ele!
31
00:01:22,916 --> 00:01:26,586
E se você não aceita isso,
eu não quero falar com você nunca mais!
32
00:01:26,669 --> 00:01:28,088
Mais!
33
00:01:28,171 --> 00:01:32,926
Mais!
34
00:01:33,009 --> 00:01:35,970
Sue, está pegando fogo!
O velho Franky ainda dá conta do recado.
35
00:01:36,054 --> 00:01:38,097
Cala a boca, papai!
36
00:01:52,654 --> 00:01:55,406
{\an8}CONVOCAÇÃO PARA O EXÉRCITO
37
00:02:04,791 --> 00:02:06,042
VENCIDA
38
00:02:26,229 --> 00:02:27,856
{\an8}ENSINO MÉDIO HUEY LONG
VAMOS, KINGFISH!
39
00:02:27,939 --> 00:02:31,151
{\an8}Esta vai separar os médicos
dos cavadores de valas.
40
00:02:31,234 --> 00:02:35,989
{\an8}Qual quantidade de serragem
posso adicionar a oito litros de pimenta
41
00:02:36,072 --> 00:02:37,991
antes de não ser mais comestível
42
00:02:38,074 --> 00:02:41,327
e virar uma tábua de aglomerado?
43
00:02:41,411 --> 00:02:43,496
{\an8}Kevin Murphy, aluno astro.
44
00:02:46,666 --> 00:02:50,295
{\an8}O "novo você" não durou muito.
45
00:02:50,378 --> 00:02:52,297
Voltou a fumar a erva maldita?
46
00:02:53,506 --> 00:02:54,674
Idiota!
47
00:02:54,757 --> 00:02:56,092
{\an8}Que imbecil.
48
00:02:57,343 --> 00:03:00,138
Sinto muito, Sr. Durkin,
mas meu avô acaba de morrer
49
00:03:00,221 --> 00:03:02,974
e está afetando muito minha família.
50
00:03:03,057 --> 00:03:05,018
Minha mãe está super tensa o tempo todo.
51
00:03:05,101 --> 00:03:07,687
Ouvi meu pai chorando no banheiro ontem
52
00:03:07,770 --> 00:03:11,024
e, quando perguntei se estava bem,
me mandou à merda.
53
00:03:11,774 --> 00:03:13,610
Sei que só tenho 15 anos, mas...
54
00:03:13,693 --> 00:03:15,445
sinto que se nada mudar,
55
00:03:15,528 --> 00:03:17,739
vou acordar um dia com 40 anos,
56
00:03:17,822 --> 00:03:20,867
com um emprego de merda
e um filho roqueiro que me odeia.
57
00:03:22,952 --> 00:03:25,455
E a resposta é dois quartos de serragem
58
00:03:25,580 --> 00:03:28,958
ou 1,8927 litro de pimenta.
59
00:03:31,210 --> 00:03:35,757
Meninos, queria dizer a vocês
que odeio a sua geração.
60
00:03:36,382 --> 00:03:40,929
Não gosto de suas roupas, seus cortes
de cabelo e nem de suas músicas.
61
00:03:41,429 --> 00:03:43,598
Kevin, eu odiei você mais do que todos.
62
00:03:43,681 --> 00:03:47,477
Mas se ficar sentado por 27 anos em cima
do meu sonho destruído
63
00:03:47,560 --> 00:03:50,772
pra mudar algo foi o que me levou
a ter esse momento...
64
00:03:51,814 --> 00:03:54,108
Dane-se tudo, valeu a pena.
65
00:03:55,610 --> 00:03:57,987
{\an8}Virem suas carteiras. Agora.
66
00:03:58,071 --> 00:03:59,447
Não olhem pra mim.
67
00:04:02,200 --> 00:04:03,493
Durkin está chorando de novo.
68
00:04:03,576 --> 00:04:05,453
Espero que tenham uma overdose.
69
00:04:08,373 --> 00:04:12,126
{\an8}Então, crianças,
logo chegaremos a Fort Rustland:
70
00:04:12,210 --> 00:04:14,796
{\an8}o berço de nossa bela cidade.
71
00:04:14,879 --> 00:04:17,382
Cena da histórica...
72
00:04:17,465 --> 00:04:19,342
Olhem, um drogado!
73
00:04:22,387 --> 00:04:25,473
Aquele mendigo está lavando
a bunda no hidrante!
74
00:04:25,556 --> 00:04:27,267
{\an8}Asqueroso.
75
00:04:28,518 --> 00:04:30,687
{\an8}Falem mais baixo, seus merdinhas,
76
00:04:30,770 --> 00:04:34,816
{\an8}ou viro este ônibus
e entro com tudo num caminhão-tanque.
77
00:04:36,693 --> 00:04:38,444
Obrigada, Sr. Fitzy.
78
00:04:38,528 --> 00:04:40,113
Eu disse pra calar essa boca!
79
00:04:40,947 --> 00:04:44,492
{\an8}Oi, Maureen. Soube da morte de seu avô.
80
00:04:44,575 --> 00:04:46,494
É, e daí?
81
00:04:46,577 --> 00:04:48,830
Isso vem do seu avô, lá da cova dele.
82
00:04:48,913 --> 00:04:51,541
- Isso foi um golpe baixo!
- A ideia é essa.
83
00:04:51,624 --> 00:04:55,586
Meu Deus, você arrancou meu olho!
84
00:04:55,670 --> 00:04:57,422
Oh, não, sinto muito.
85
00:04:57,505 --> 00:04:58,673
Você vai pra cadeia!
86
00:04:58,756 --> 00:05:00,967
Eles vão te enfiar um cabo de vassoura!
87
00:05:01,050 --> 00:05:03,428
Não, por favor! Não me mande pra cadeia!
88
00:05:03,511 --> 00:05:05,638
Olho de vidro! Te enganei.
89
00:05:06,764 --> 00:05:09,142
- Vadia idiota!
- Oh, vou te pegar,
90
00:05:09,267 --> 00:05:11,853
e aí o seu olho de verdade
vai pular pra fora!
91
00:05:12,061 --> 00:05:15,648
A única coisa que vai ser atingida
é a sua virgindade, sua futura puta.
92
00:05:15,732 --> 00:05:18,526
PORTÕES DE SEGRAS COUNTRY CLUBE
93
00:05:20,278 --> 00:05:24,157
Sue, você é a melhor irmãzinha
que alguém poderia ter.
94
00:05:24,574 --> 00:05:26,868
Frank, é melhor cuidar bem dela,
95
00:05:27,952 --> 00:05:30,538
ou vou te dificultar a vida!
96
00:05:34,000 --> 00:05:36,961
Bem-vindo à família, filho.
97
00:05:39,547 --> 00:05:43,051
Se fizer minha garotinha chorar,
98
00:05:43,134 --> 00:05:47,221
eu arranco sua língua pela raiz!
99
00:05:47,305 --> 00:05:49,182
Você já disse isso no altar, Stan.
100
00:05:53,436 --> 00:05:55,146
Nossa, Bob, ele me odeia.
101
00:05:55,229 --> 00:05:57,315
Ele te odeia, sim.
Você engravidou a garotinha dele.
102
00:05:57,398 --> 00:05:59,025
Ele ainda não sabe disso.
103
00:05:59,108 --> 00:06:01,360
Tenho de reescrever
meu discurso pro brinde.
104
00:06:01,444 --> 00:06:04,238
Aluguei a fantasia do Huguinho,
o bebê gigante do desenho.
105
00:06:04,363 --> 00:06:07,200
Queria contar a ele,
mas Sue morre de medo do canalha.
106
00:06:07,325 --> 00:06:08,159
Está arrasada.
107
00:06:11,037 --> 00:06:13,414
Compulsão alimentar por causa dos nervos.
Que triste.
108
00:06:13,498 --> 00:06:15,666
Eu só como pra me alimentar.
109
00:06:16,834 --> 00:06:18,795
Adoro comer em casamentos.
110
00:06:18,878 --> 00:06:23,174
Quando todos vão dançar,
deixam toda a comida pra trás.
111
00:06:23,257 --> 00:06:26,552
Acho que na minha vida passada
fui uma gaivota.
112
00:06:27,929 --> 00:06:30,640
Meus Deus, essa é uma boa pelanca.
113
00:06:30,723 --> 00:06:34,393
Meu pai me batia, esse cara vai me matar.
Os coreanos idiotas eram mais gentis.
114
00:06:34,477 --> 00:06:38,147
Não esqueça,
mesmo que sua família fracassar,
115
00:06:38,231 --> 00:06:41,526
sempre terá a mim e sua família
da Mohican.
116
00:06:47,740 --> 00:06:49,909
Esse é meu segundo enterro da semana.
117
00:06:50,451 --> 00:06:54,122
Acabo de levar um pé na bunda, Irv.
Tem de me arrumar um emprego novo.
118
00:06:54,205 --> 00:06:56,916
Precisam de mais índios
pra chorar por causa do lixo?
119
00:06:56,999 --> 00:06:58,793
Posso fingir que me importo.
120
00:06:58,876 --> 00:07:00,503
Não será a mesma coisa
121
00:07:00,586 --> 00:07:03,923
sem o Rosie reclamando
de como detesta este lugar.
122
00:07:04,006 --> 00:07:05,967
Bom pra ele,
aceitou a demissão voluntária.
123
00:07:06,050 --> 00:07:08,344
Agora vai fazer o que queria
e ser vereador em tempo integral.
124
00:07:09,846 --> 00:07:13,307
Nossos totens, não!
Falo com eles quando estou doidão!
125
00:07:13,391 --> 00:07:16,310
Nossa, Red, se acalma. Vamos ficar bem.
126
00:07:17,145 --> 00:07:18,396
Ainda temos um emprego.
127
00:07:18,479 --> 00:07:21,566
Nossa firma é estável,
não nos pagarão com cheques sem fundos.
128
00:07:22,650 --> 00:07:25,736
E vamos nos livrar
daquele glutão de queixo triplo, Pogo.
129
00:07:25,820 --> 00:07:28,156
É verdade. Já estou me sentindo melhor.
130
00:07:28,406 --> 00:07:29,740
Adeus, velho amigo.
131
00:07:29,824 --> 00:07:33,703
Nunca vou me esquecer dos bons tempos
que passei viajando de ácido com você.
132
00:07:33,786 --> 00:07:37,540
Nunca tomamos ácido. Era anfetamina.
Tem mais alguma aí?
133
00:07:37,623 --> 00:07:39,917
Essa conversa é particular.
134
00:07:40,001 --> 00:07:43,504
Graças ao relatório sobre corrupção
do prefeito Tangenti,
135
00:07:43,588 --> 00:07:46,757
o Twelfth Ward era só um ponto de drogas.
136
00:07:47,091 --> 00:07:50,595
Mas agora é um ponto de basquete!
137
00:07:51,554 --> 00:07:52,805
E de drogas.
138
00:07:52,889 --> 00:07:55,224
Mas só depois do pôr do sol.
139
00:07:58,811 --> 00:08:01,105
Tenho muito orgulho de você, Chauncey!
140
00:08:01,439 --> 00:08:04,484
Não estou chorando.
São só meus órgãos falhando.
141
00:08:04,567 --> 00:08:06,194
Hoje, tabelas de basquete.
142
00:08:06,319 --> 00:08:09,780
Amanhã, água quente depois da rua 198!
143
00:08:11,407 --> 00:08:15,453
Se é água quente que querem,
água quente é o que vão ter.
144
00:08:16,037 --> 00:08:18,664
- Desculpe, está falando comigo?
- Cale a boca, Gary!
145
00:08:23,169 --> 00:08:27,882
FORT RUSTLAND
LOCAL DOS MASSACRES DE 1761, 1844 E 1952
146
00:08:27,965 --> 00:08:30,885
Feliz Dia da Herança de Rustland,
147
00:08:30,968 --> 00:08:34,514
e bem-vindos ao século 18!
148
00:08:34,597 --> 00:08:38,726
Que carroça amarela
é aquela que trouxe vocês aqui?
149
00:08:38,809 --> 00:08:40,436
É um ônibus, seu inútil.
150
00:08:41,270 --> 00:08:43,981
Neste dia de novembro de 1761,
151
00:08:44,065 --> 00:08:48,361
os colonos de Fort Rustland
estavam preparando sua refeição da tarde
152
00:08:48,444 --> 00:08:51,656
de carneiro salgado,
bolacha salgada e sal,
153
00:08:51,739 --> 00:08:54,784
quando foram atacados por índios hostis.
154
00:08:54,867 --> 00:08:57,620
Sioux? Índios Sioux?
155
00:08:57,703 --> 00:09:01,791
Os Shawnees! Nos atacaram furtivamente!
156
00:09:02,500 --> 00:09:06,337
Olhem! Maureen e Bridget
estão com diarreia!
157
00:09:07,213 --> 00:09:08,214
Precisa de uma fralda?
158
00:09:08,297 --> 00:09:12,134
Vou chutar sua xereca com tanta força
que você nunca terá um bebê.
159
00:09:12,218 --> 00:09:17,723
Os selvagens sedentos de sangue roubaram
brutalmente as espigas de milho
160
00:09:17,807 --> 00:09:19,725
que os brancos já tinham prometido.
161
00:09:19,809 --> 00:09:22,311
Vamos dar o fora daqui. Tá muito chato.
162
00:09:22,395 --> 00:09:25,856
Sim. A guerra franco-indígena
teve muito menos baixas
163
00:09:25,940 --> 00:09:28,067
do que os conflitos mais recentes.
164
00:09:28,734 --> 00:09:31,737
Vejam só, é o Rato de Rustvale.
165
00:09:31,821 --> 00:09:32,947
Ah, é você.
166
00:09:33,489 --> 00:09:36,576
É aquele maricas de nariz entupido
de Stoughton.
167
00:09:36,659 --> 00:09:39,412
Não te reconheci
sem o meu taco enfiado na sua bunda.
168
00:09:39,495 --> 00:09:44,125
Papo pesado pra um garoto
que logo vai engolir minhas luvas!
169
00:09:45,167 --> 00:09:47,420
- Seu canalha!
- Chute do caralho!
170
00:09:48,337 --> 00:09:49,630
Sem briga.
171
00:09:49,714 --> 00:09:51,591
Vou chamar o guarda.
172
00:09:51,674 --> 00:09:55,219
Estamos em 1974, idiota.
Nós os chamamos de "porcos" agora.
173
00:09:56,053 --> 00:09:56,971
Peguem ele!
174
00:10:01,892 --> 00:10:03,060
Merda.
175
00:10:03,144 --> 00:10:04,520
- Corram!
- Peguem eles!
176
00:10:05,605 --> 00:10:08,107
Puxa vida.
177
00:10:08,190 --> 00:10:12,612
Que dia pra amaciar os mocassins novos!
178
00:10:17,742 --> 00:10:20,620
Essa cerimônia foi linda.
179
00:10:20,703 --> 00:10:23,581
E seu irmão Louis é muito atraente.
180
00:10:24,457 --> 00:10:25,583
Ele não é seu tipo.
181
00:10:25,666 --> 00:10:27,418
Alguém tem de ser!
182
00:10:27,501 --> 00:10:30,129
Ontem eu achei
que tinha um cara me paquerando,
183
00:10:30,212 --> 00:10:34,091
mas ele só queria me avisar
que tinha alface nos meus dentes.
184
00:10:34,175 --> 00:10:36,844
Meu pai foi terrível hoje.
185
00:10:37,011 --> 00:10:39,388
Ele chamou o Frank de irlandês safado
e comedor de batatas.
186
00:10:39,472 --> 00:10:40,973
Ele não está errado.
187
00:10:41,057 --> 00:10:45,645
Talvez ele saiba
do "pãozinho no seu forninho"?
188
00:10:45,728 --> 00:10:47,980
Se ele soubesse, eu seria uma viúva agora.
189
00:10:48,064 --> 00:10:50,608
Contarei aos meus pais
depois da lua de mel.
190
00:10:50,691 --> 00:10:52,276
Contar o quê?
191
00:10:54,612 --> 00:10:56,781
PORTÕES DE SEGRAS COUNTRY CLUBE
192
00:10:56,864 --> 00:10:59,700
PORTÕES DE SEGRAS ABERTOS A TODOS
COUNTRY CLUBE
193
00:11:03,287 --> 00:11:05,539
Olha só minha netinha!
194
00:11:05,623 --> 00:11:09,085
Comprei um presentão pra Megan
feito com papel da sorte!
195
00:11:09,168 --> 00:11:11,087
Que bom ver vocês!
196
00:11:11,170 --> 00:11:13,673
- Obrigada por vir.
- Claro.
197
00:11:13,756 --> 00:11:17,885
O que houve?
Parecia algo urgente quando você ligou.
198
00:11:17,968 --> 00:11:20,221
É difícil dizer isso.
199
00:11:22,181 --> 00:11:24,600
- Frank...
- Finalmente vai se divorciar!
200
00:11:24,683 --> 00:11:26,060
Eu sabia!
201
00:11:26,143 --> 00:11:28,479
- Não sabia?
- Sim, sabia.
202
00:11:28,562 --> 00:11:33,150
Na vinda, ele parou num poço de desejos.
203
00:11:33,234 --> 00:11:34,985
Não vou me divorciar!
204
00:11:36,904 --> 00:11:40,241
Quando o pai de Frank morreu,
deixaram de falar sobre muitas coisas.
205
00:11:40,324 --> 00:11:42,743
Não quero que isso aconteça com a gente.
206
00:11:42,827 --> 00:11:47,665
Oh, Susan, você é uma gracinha!
207
00:11:48,165 --> 00:11:50,584
Não temos problemas entre nós.
208
00:11:50,668 --> 00:11:52,044
O papai odeia o Frank!
209
00:11:52,378 --> 00:11:53,337
Sempre odiou.
210
00:11:53,421 --> 00:11:55,172
Nem sempre.
211
00:11:55,256 --> 00:11:59,176
Só desde o primeiro minuto
em que olhei para aquele idiota inútil.
212
00:12:04,640 --> 00:12:07,476
Que bom que superou sua depressão
e está melhor.
213
00:12:07,560 --> 00:12:10,479
Você gosta
quando eu não estou choramingando, certo?
214
00:12:10,563 --> 00:12:12,231
Alice? Alice, está aí?
215
00:12:12,314 --> 00:12:14,024
Oh, não, é meu pai!
216
00:12:14,108 --> 00:12:16,193
Por que está em casa no meio do dia?
217
00:12:16,277 --> 00:12:17,695
Ele está com câncer ou algo?
218
00:12:17,778 --> 00:12:21,282
Fofa, ouça, sinto te incomodar,
mas minha caneta falhou.
219
00:12:21,365 --> 00:12:23,242
O que temos aqui?
220
00:12:23,325 --> 00:12:26,245
- Não estava fazendo nada!
- Você deve ser o Kevin!
221
00:12:26,787 --> 00:12:28,664
Doutor Erwin Goldman.
222
00:12:28,747 --> 00:12:30,749
Alice sempre diz coisas boas sobre você.
223
00:12:30,833 --> 00:12:33,836
- Papai, pare.
- Eu realmente não estava fazendo nada.
224
00:12:33,919 --> 00:12:35,796
Não precisa fingir.
225
00:12:35,880 --> 00:12:40,426
Já fui jovem, na época em que o Mar Morto
ainda estava só doentinho.
226
00:12:42,970 --> 00:12:45,347
Vocês dois têm impulsos sadios
de adolescentes,
227
00:12:45,431 --> 00:12:50,102
mas acho que ainda são muito jovens
para explorar toda a sua sexualidade.
228
00:12:50,186 --> 00:12:52,271
Talvez a gente deva ir pro meu escritório
229
00:12:52,354 --> 00:12:55,816
- e ter um encontro grupal sobre...
- Você me faz passar vexame!
230
00:12:55,900 --> 00:12:59,111
Você me abandonou no meio
da nossa sessão, Dr. G!
231
00:12:59,195 --> 00:13:02,406
Estava prestes a descobrir algo,
e você estragou tudo!
232
00:13:02,490 --> 00:13:05,868
Qualquer coisa que fizer agora
será sua culpa.
233
00:13:06,494 --> 00:13:08,621
- Quem é esse retardado?
- Me come.
234
00:13:08,704 --> 00:13:09,788
Talvez.
235
00:13:09,872 --> 00:13:12,374
Espere no escritório, Jeffrey.
Já chego lá.
236
00:13:14,043 --> 00:13:17,421
Kevin, quer ficar para o jantar?
Estou preparando coq au vin.
237
00:13:17,505 --> 00:13:20,174
- Eu sou um bom devorador de jantares.
- Fantástico.
238
00:13:20,257 --> 00:13:22,718
Deixem a porta aberta, vocês dois.
239
00:13:23,385 --> 00:13:25,930
Meu Deus, eu vou fugir!
240
00:13:27,640 --> 00:13:29,725
Galera, meu nome é Ed.
241
00:13:29,808 --> 00:13:34,855
Não gosto de usar a palavra "chefe",
me chamem de "amigo no comando".
242
00:13:34,939 --> 00:13:37,149
Sei que éramos rivais no passado,
243
00:13:37,233 --> 00:13:41,946
mas se trabalharmos juntos,
Ala-Hican pode virar Ala-Podemos.
244
00:13:44,156 --> 00:13:45,824
Tenham um bom Ala-Dia.
245
00:13:46,325 --> 00:13:50,079
Viram? Tudo vai ficar bem.
Ed é doce como um sanduíche de geleia.
246
00:13:50,162 --> 00:13:53,290
Você nem sabe o que isso seria
num set de filme pornô.
247
00:13:53,374 --> 00:13:56,669
Meu nome é Burke e sou seu chefe.
248
00:13:56,752 --> 00:14:00,631
E o primeiro que quiser saber
se Burke é nome ou sobrenome
249
00:14:00,714 --> 00:14:02,675
tem encontro comigo no estacionamento.
250
00:14:03,634 --> 00:14:06,679
Vocês não trabalham mais na Mohican.
251
00:14:06,762 --> 00:14:08,722
Esta é uma companhia aérea de verdade.
252
00:14:08,806 --> 00:14:11,058
Significa que precisam saber isto.
253
00:14:11,141 --> 00:14:14,186
De cabo a rabo e de rabo a cabo!
254
00:14:14,270 --> 00:14:17,815
Não é assim que leio
e não é assim que limpo a bunda.
255
00:14:17,898 --> 00:14:20,276
Calma aí!
Ele é um idiota, mas não é o Pogo.
256
00:14:20,359 --> 00:14:22,486
Desculpe. Continue, Burke.
257
00:14:22,570 --> 00:14:24,238
Você não pode me chamar assim.
258
00:14:24,321 --> 00:14:28,534
Me chame de "Presidente de Operações
e Gerente Organizacional",
259
00:14:28,617 --> 00:14:29,577
ou POGO!
260
00:14:29,660 --> 00:14:31,912
Ah, esse cara tem de chupar pau!
261
00:14:31,996 --> 00:14:34,164
Rapazes, vamos!
262
00:14:34,248 --> 00:14:36,792
Certo, só me dê um minuto
que trago eles de volta.
263
00:14:37,334 --> 00:14:38,294
Pogo.
264
00:14:39,295 --> 00:14:40,212
Dane-se esse lugar.
265
00:14:42,006 --> 00:14:44,049
Cara, isso me fez bem.
266
00:14:44,133 --> 00:14:47,261
E fiquei irritado!
E sonolento. E paranoico.
267
00:14:47,344 --> 00:14:50,556
Vocês não podem sair no meio de...
268
00:14:51,056 --> 00:14:52,725
Que merda de lugar é esse?
269
00:14:52,808 --> 00:14:54,685
Não dá pra trabalhar com esses imbecis.
270
00:14:54,768 --> 00:14:56,687
Olha essas regras terríveis!
271
00:14:56,770 --> 00:15:00,107
Camisas pra dentro das calças?
Sorrir para os passageiros?
272
00:15:00,190 --> 00:15:03,861
Que mais? Não posso mais peidar num jarro
e mandar de avião pra Honolulu?
273
00:15:03,944 --> 00:15:07,114
- Há quanto tempo este lugar está aqui?
- Aceitaremos os termos da demissão.
274
00:15:07,197 --> 00:15:11,827
E seremos pornógrafos em tempo integral
na cidade dos sonhos:
275
00:15:11,911 --> 00:15:13,579
Chatsworth, Califórnia.
276
00:15:13,662 --> 00:15:16,248
Vocês não podem desistir.
Passamos por muita coisa juntos.
277
00:15:16,332 --> 00:15:17,458
Temos uma história.
278
00:15:17,541 --> 00:15:18,626
Dane-se a história.
279
00:15:19,293 --> 00:15:21,170
Esse vai ser nosso próximo tema pornô.
280
00:15:21,253 --> 00:15:23,672
Peitóvão Colombunda e Napoleão Bundaparte
281
00:15:23,756 --> 00:15:25,799
no bacanal da Mary, Rainha das Picas!
282
00:15:25,883 --> 00:15:29,345
É didático e você pode aliviar
suas bolas quando assistir.
283
00:15:29,428 --> 00:15:31,430
Rapazes, não podem ir embora!
284
00:15:31,513 --> 00:15:33,682
Frank, acalme-se.
285
00:15:33,766 --> 00:15:35,225
Que bom que quer que a gente fique,
286
00:15:35,309 --> 00:15:38,687
mas nós nunca nos dedicamos
ao nosso trabalho.
287
00:15:39,647 --> 00:15:43,984
Na verdade,
sem o sindicato já estaríamos presos...
288
00:15:45,694 --> 00:15:49,114
Andei tendo dias difíceis.
Me deem uma chance pra falar com Ed.
289
00:15:49,198 --> 00:15:51,992
Ele é fácil de manipular.
Vou consertar tudo.
290
00:15:52,493 --> 00:15:55,704
Está bem, mas se não der certo,
venha conosco pra Chatsworth.
291
00:15:55,788 --> 00:15:58,415
Poderia se dar bem como dublê de bunda.
292
00:15:58,499 --> 00:16:01,293
Pai, quero que você e Frank
façam as pazes.
293
00:16:01,794 --> 00:16:04,296
E quero que seja em nossa casa
no Dia de Ação de Graças.
294
00:16:04,380 --> 00:16:07,257
Prefiro beijar o inimigo japonês
no dia dedicado a Pearl Harbor.
295
00:16:07,341 --> 00:16:08,884
Pai, isso tem de parar.
296
00:16:08,968 --> 00:16:12,721
Tem muita animosidade entre você e Frank,
e eu fico no meio disso.
297
00:16:12,805 --> 00:16:16,976
Não entendo por que foi atraída por alguém
298
00:16:17,059 --> 00:16:19,144
com esse nível de animosidade.
299
00:16:19,937 --> 00:16:21,647
Mas tudo bem.
300
00:16:21,730 --> 00:16:25,609
Se isso te faz feliz,
viremos pro Dia de Ação de Graças.
301
00:16:25,693 --> 00:16:28,070
- Eu sei ser sensato.
- Ótimo.
302
00:16:28,153 --> 00:16:31,156
- E quero convidar o Louis.
- Nem que a vaca tussa!
303
00:16:31,240 --> 00:16:33,659
Ele é gay, mas é seu único filho.
304
00:16:33,742 --> 00:16:35,411
Vocês dois já foram muito próximos.
305
00:16:36,286 --> 00:16:37,663
Pai, vocês eram inseparáveis.
306
00:16:38,789 --> 00:16:41,083
Stan, não faz esse barulho.
307
00:16:41,166 --> 00:16:44,545
Lembra como vocês imitavam
o andar do Chaplin?
308
00:16:45,504 --> 00:16:47,423
Louis tem seu sangue nas veias.
309
00:16:47,506 --> 00:16:50,759
Você o baniu da nossa família
e tem de consertar isso.
310
00:16:50,843 --> 00:16:53,262
Eu? Isso é sua responsabilidade.
311
00:16:53,345 --> 00:16:54,513
Não é, não!
312
00:16:54,596 --> 00:16:59,143
Fofinha, eu falo com o Louis
de vez em quando.
313
00:16:59,226 --> 00:17:01,645
Ele culpa você totalmente.
314
00:17:04,189 --> 00:17:07,443
Depois do ataque sorrateiro dos índios,
315
00:17:07,526 --> 00:17:11,905
os colonos planejaram revidar
com um ataque corajoso e furtivo.
316
00:17:11,989 --> 00:17:13,198
NÃO PISE NA GRAMA!
317
00:17:13,282 --> 00:17:15,451
Aqui, sinto o cheiro deles!
318
00:17:15,534 --> 00:17:17,494
O ruivinho tem um hálito de merda.
319
00:17:17,578 --> 00:17:19,079
São todos ruivos.
320
00:17:19,163 --> 00:17:21,290
Isso é muito estranho, cara.
321
00:17:21,373 --> 00:17:22,666
Eles querem nos matar.
322
00:17:22,750 --> 00:17:25,836
Gente, é hora de usar
a arma secreta dos brigões:
323
00:17:25,919 --> 00:17:27,254
ser um covarde.
324
00:17:27,337 --> 00:17:29,381
Achamos um adulto
e nos escondemos atrás dele.
325
00:17:29,465 --> 00:17:33,010
Que tal a senhora triste
com cabelo de homem?
326
00:17:33,093 --> 00:17:35,387
Qual colônia está usando?
327
00:17:35,471 --> 00:17:37,598
Eu fiz nas calças.
328
00:17:38,766 --> 00:17:40,976
Quer fazer nas minhas calças?
329
00:17:41,060 --> 00:17:43,562
Não, obrigado, capitão.
330
00:17:44,354 --> 00:17:46,398
Eu quase o peguei.
331
00:17:47,107 --> 00:17:48,525
Prefiro um chute na bunda.
332
00:17:48,609 --> 00:17:51,153
Por que chutou o menino no saco?
333
00:17:51,236 --> 00:17:52,863
Não sabia que ele ia ficar magoado!
334
00:17:54,865 --> 00:17:57,868
- Merda. Não conseguimos chegar até Amy.
- Sim, vamos conseguir.
335
00:17:57,951 --> 00:18:01,789
Eu vi um filme muito engraçado
com papai no meu último aniversário.
336
00:18:01,872 --> 00:18:06,043
Tinha uma menina ruiva maneira
com poderes especiais.
337
00:18:06,126 --> 00:18:08,170
Sim, Píppi Meialonga.
338
00:18:08,253 --> 00:18:09,963
Não, O Exorcista.
339
00:18:11,548 --> 00:18:15,135
Podemos mandar a Amy para o inferno
com seu olho ruim.
340
00:18:19,181 --> 00:18:20,474
Ed, tem um minuto?
341
00:18:20,557 --> 00:18:24,269
Para você, Frank, tenho até dois.
Estava ouvindo o Harmo-Nação.
342
00:18:24,353 --> 00:18:25,187
{\an8}HARMO-NAÇÃO
SEUS FILHOS SÃO NOSSOS
343
00:18:25,270 --> 00:18:27,981
Os esquisitões que tocaram
no meio-tempo do Super Bowl?
344
00:18:28,065 --> 00:18:29,900
Eu fui um Harmo durante dez anos.
345
00:18:29,983 --> 00:18:31,360
Eles são demais.
346
00:18:31,443 --> 00:18:36,031
Rapazes de olhos vidrados, marchando
com banjos, material de primeira.
347
00:18:36,115 --> 00:18:38,242
Se importa se eu comer enquanto falamos?
348
00:18:39,451 --> 00:18:43,122
Ouça, Ed. Seu funcionário pegou pesado
com minha equipe.
349
00:18:43,205 --> 00:18:46,583
Tínhamos nossa própria forma de agir
que funcionou bem pra nós,
350
00:18:46,667 --> 00:18:49,461
e queremos continuar a fazer as coisas
no estilo da Mohican.
351
00:18:49,545 --> 00:18:50,587
Você entende.
352
00:18:51,588 --> 00:18:53,298
Não, eu não entendo.
353
00:18:53,382 --> 00:18:55,926
E se falar mais devagar?
354
00:18:56,301 --> 00:18:58,512
Tínhamos nossa maneira...
355
00:18:58,595 --> 00:19:02,641
Frank. O "Estilo Mohican" é o motivo
para nós sermos os chefes agora.
356
00:19:02,724 --> 00:19:04,268
Olhe pra esse lugar.
357
00:19:04,351 --> 00:19:09,314
Seu relógio de ponto não tem ponteiro
de minuto e pensa que ainda é 1961.
358
00:19:09,398 --> 00:19:10,816
Somos eficientes.
359
00:19:10,899 --> 00:19:12,651
Vocês foram ineficientes
360
00:19:12,734 --> 00:19:16,655
a ponto de perderem dois milhões
de dólares em bagagens perdidas.
361
00:19:16,738 --> 00:19:19,700
Mas, em nossa defesa,
metade disso tem a ver com a Lassie.
362
00:19:19,783 --> 00:19:21,994
Não a perdemos, ela apenas congelou.
363
00:19:22,077 --> 00:19:25,789
Então, Frank, vão ter de seguir
nossas instruções.
364
00:19:25,873 --> 00:19:29,251
E preciso que venham a um treinamento
não remunerado no fim de semana.
365
00:19:30,377 --> 00:19:34,798
Caramba, cenoura é só um doce
cultivado pela própria Mãe Terra.
366
00:19:34,882 --> 00:19:39,219
Ed, não pode nos tratar assim, certo?
Somos metade da companhia.
367
00:19:39,303 --> 00:19:42,347
Carl e Red estão prontos pra se mandar,
e eu sairei com eles.
368
00:19:42,431 --> 00:19:46,351
Perdoe minha linguagem combativa, Frank,
mas está falando sério?
369
00:19:47,019 --> 00:19:50,772
Tão sério quanto casos
de assadura no verão. Sem blefes.
370
00:19:50,856 --> 00:19:53,984
Quero o mesmo valor que Rose teve
pela demissão. Uma semana pra cada ano.
371
00:19:54,067 --> 00:19:55,903
E eu estou aqui há 20 anos.
372
00:19:55,986 --> 00:19:58,947
Está certo.
Você esteve... da primeira vez.
373
00:19:59,573 --> 00:20:00,407
O quê?
374
00:20:00,490 --> 00:20:04,786
Você foi despedido no Natal
e foi readmitido em abril.
375
00:20:04,870 --> 00:20:08,707
Você só está aqui há seis meses e meio.
376
00:20:08,790 --> 00:20:11,460
Aqui está seu pagamento.
Tem troco pra uma nota de 50?
377
00:20:11,543 --> 00:20:13,045
Meu Deus!
378
00:20:15,756 --> 00:20:16,924
CAPITÃO CHUCKLETHRUST
379
00:20:17,007 --> 00:20:20,886
Robert, você é o novo dono
desta pizzaria familiar falida
380
00:20:20,969 --> 00:20:23,597
barra estabelecimento erótico
de ursos robôs.
381
00:20:23,680 --> 00:20:26,391
É bom ter você ao meu lado desta vez,
382
00:20:26,475 --> 00:20:28,936
em vez de me ameaçar
com enterrar um pedaço meu
383
00:20:29,019 --> 00:20:31,438
em cada estádio dos Estados Unidos.
384
00:20:31,521 --> 00:20:35,025
Sim, essa ameaça foi boa.
385
00:20:35,984 --> 00:20:40,197
Esse é o começo de uma amizade proveitosa.
386
00:20:40,280 --> 00:20:43,700
São 200 dólares para o aluguel
mais 800 por mês de proteção.
387
00:20:43,784 --> 00:20:46,078
Oh, dia glorioso!
388
00:20:46,161 --> 00:20:50,832
Sou o garoto mais feliz do mundo!
389
00:21:06,014 --> 00:21:08,141
Peguei a porra do cuspe dela.
390
00:21:08,225 --> 00:21:11,395
Agora podemos começar a assombrar.
391
00:21:12,771 --> 00:21:16,066
O mal encontra o mal.
Vamos derrubar a Amy.
392
00:21:16,149 --> 00:21:19,444
Que o mendigo cague em sua boca.
393
00:21:21,113 --> 00:21:22,656
Eles se armaram com tijolos.
394
00:21:22,739 --> 00:21:26,410
Como vamos chegar até a segurança
do nosso ônibus?
395
00:21:26,493 --> 00:21:29,162
É igual ao medo que sente de mim?
396
00:21:30,414 --> 00:21:31,915
Isso é tão legal.
397
00:21:31,999 --> 00:21:33,458
Rapazes, vejam isto.
398
00:21:34,584 --> 00:21:38,046
Eles estavam em menor número
e enfrentaram situações impossíveis,
399
00:21:38,130 --> 00:21:40,882
mas os heroicos pioneiros brancos
400
00:21:40,966 --> 00:21:47,764
usaram apenas sua astúcia e armas
pra conquistar os selvagens desnutridos.
401
00:21:47,848 --> 00:21:50,225
Eu tive uma ideia.
402
00:21:52,227 --> 00:21:54,688
- Puta merda, meu peito.
- Corram!
403
00:21:57,691 --> 00:21:58,525
Você está morto.
404
00:21:59,234 --> 00:22:01,236
Merda! Abre a porta!
405
00:22:01,320 --> 00:22:04,281
Não siga com os anjos, paizão!
Nos deixe entrar!
406
00:22:04,364 --> 00:22:06,325
- Abra a porta!
- Nossa, abre essa porta!
407
00:22:07,659 --> 00:22:09,536
Não, padre Brown.
408
00:22:15,375 --> 00:22:16,293
Ei, parem com isso!
409
00:22:16,376 --> 00:22:18,003
Alguém atirou no ônibus.
410
00:22:19,838 --> 00:22:21,298
O mal encontra o mal!
411
00:22:23,508 --> 00:22:25,927
Puta merda!
412
00:22:26,011 --> 00:22:27,763
O mau-olhado funcionou!
413
00:22:27,846 --> 00:22:29,556
Ei, não consigo respirar.
414
00:22:29,639 --> 00:22:31,641
Chamem uma ambulância!
415
00:22:31,725 --> 00:22:33,435
Agora você sabe como se chama!
416
00:22:33,518 --> 00:22:35,062
Que diabos está acontecendo aqui?
417
00:22:35,145 --> 00:22:36,396
Jogaram a placa na gente!
418
00:22:36,480 --> 00:22:38,065
- Foi ele que começou!
- Chega!
419
00:22:38,148 --> 00:22:39,733
Certo, como se chamam?
420
00:22:39,816 --> 00:22:40,901
Bill Murphy.
421
00:22:40,984 --> 00:22:42,152
Jimmy Fitzsimmons.
422
00:22:42,694 --> 00:22:43,904
Não minta pra mim, garoto!
423
00:22:43,987 --> 00:22:46,490
Mas é meu nome! Sou Jimmy Fitzsimmons!
424
00:22:46,573 --> 00:22:47,699
Eu disse pra não mentir!
425
00:22:49,159 --> 00:22:50,410
Morra!
426
00:22:52,245 --> 00:22:56,416
Bolinhos de pão doce
427
00:22:58,085 --> 00:23:01,797
Papai, queria te contar,
mas fiquei com medo do que faria.
428
00:23:01,880 --> 00:23:02,839
Você estava certa.
429
00:23:02,923 --> 00:23:07,469
Eu vou matar aquele Romeu das unhas sujas
que atacou minha bebê!
430
00:23:07,552 --> 00:23:10,889
Ele não me atacou e não sou uma bebê!
431
00:23:10,972 --> 00:23:13,850
Tenho 21 anos. Posso beber e votar,
432
00:23:13,934 --> 00:23:16,895
e agora que me casei
posso conseguir um cartão de crédito.
433
00:23:16,978 --> 00:23:20,565
É melhor ter um limite alto,
pois nunca mais te darei dinheiro!
434
00:23:20,649 --> 00:23:23,026
Não, papai, por favor!
435
00:23:23,110 --> 00:23:27,447
Ei, irmã, é hora de cortar o bolo e...
Está tudo bem?
436
00:23:27,531 --> 00:23:31,451
Sua irmã se casou com pressa
porque vai ter um bebê.
437
00:23:31,535 --> 00:23:33,620
Oh, Sue, não. Não pode ser.
438
00:23:33,703 --> 00:23:36,081
Oh, é verdade!
439
00:23:36,164 --> 00:23:38,667
Aquele macaco nojento a maculou.
440
00:23:38,750 --> 00:23:41,044
E além do mais, num Ford!
441
00:23:41,128 --> 00:23:43,213
Você não é mais parte da família!
442
00:23:43,296 --> 00:23:44,756
Papai, como pode dizer isso?
443
00:23:44,840 --> 00:23:46,383
Você mentiu pra mim!
444
00:23:46,466 --> 00:23:50,387
Não posso imaginar
uma decepção maior na minha vida.
445
00:23:50,470 --> 00:23:53,223
É mesmo? Louis é bicha!
446
00:23:55,767 --> 00:23:57,602
É o quê?
447
00:23:57,686 --> 00:24:00,856
Nunca vou me perdoar pelo que fiz
ao Louis naquela noite.
448
00:24:00,939 --> 00:24:03,358
E sei que me odeia por causa disso.
449
00:24:03,441 --> 00:24:06,153
Mas você também foi péssimo com ele.
450
00:24:06,236 --> 00:24:08,238
Como assim?
451
00:24:08,321 --> 00:24:12,075
Seu pai não fala com Louis há sete anos.
452
00:24:12,159 --> 00:24:15,078
Papai, ele é seu filho! Tenha compaixão!
453
00:24:15,162 --> 00:24:17,706
Por quê? Para ele fazer
a mesma coisa de novo?
454
00:24:17,789 --> 00:24:21,459
Se não pode aceitá-lo,
não quero você na minha vida.
455
00:24:21,543 --> 00:24:24,421
- Tudo bem pra mim!
- Stanley Burl Chilson!
456
00:24:25,797 --> 00:24:28,508
Você já perdeu seu filho.
457
00:24:28,592 --> 00:24:30,802
E agora quer perder a filha?
458
00:24:30,886 --> 00:24:33,555
Misericórdia, você também?
459
00:24:33,638 --> 00:24:36,808
Querido, sempre fico do seu lado,
460
00:24:36,892 --> 00:24:41,062
mas não quero passar
meus melhores anos só com você,
461
00:24:41,146 --> 00:24:44,941
revivendo a vez em que acertou o buraco
de golfe de primeira em Baltusrol.
462
00:24:45,025 --> 00:24:46,735
Foi um milagre!
463
00:24:46,818 --> 00:24:49,112
Meus aperitivos foram de graça!
464
00:24:49,196 --> 00:24:51,907
Quero minha família unida de novo.
465
00:24:52,574 --> 00:24:54,659
Isso não é justo.
466
00:24:54,743 --> 00:25:00,498
Não aguento ver você chorando.
Talvez seja por isso que está chorando.
467
00:25:00,582 --> 00:25:02,334
Não é por isso que estou chorando!
468
00:25:02,417 --> 00:25:05,295
Tudo bem. Tudo bem, meu anjo.
469
00:25:05,378 --> 00:25:07,214
Por favor, pare de chorar.
470
00:25:07,297 --> 00:25:09,216
Estaremos lá no Dia de Ação de Graças.
471
00:25:09,299 --> 00:25:10,342
Obrigada.
472
00:25:10,425 --> 00:25:15,597
E serei cordial com meu suposto filho.
473
00:25:15,680 --> 00:25:21,186
Mas quero contar a história do buraco
do golfe e você não pode revirar os olhos!
474
00:25:30,070 --> 00:25:32,405
Amém.
475
00:25:32,489 --> 00:25:34,157
Salve Satã!
476
00:25:34,241 --> 00:25:35,951
Kevin, gostamos de começar nosso jantar
477
00:25:36,034 --> 00:25:39,829
compartilhando anedotas divertidas
sobre nosso dia. Eu começo.
478
00:25:41,039 --> 00:25:42,874
Mais cedo, eu estava com um paciente.
479
00:25:42,958 --> 00:25:47,003
O cara tem um corpo de formato estranho,
parece um polegar gigante.
480
00:25:47,087 --> 00:25:49,631
Ele defeca no mato compulsivamente,
481
00:25:49,714 --> 00:25:53,885
e está tudo ligado a um terrível incidente
na sua infância quando...
482
00:25:54,678 --> 00:25:57,931
Isso significa que tenho um paciente
esperando... sessão emergencial.
483
00:25:58,014 --> 00:26:01,518
Mas estarei de volta em 48 minutos
pra nossa noite musical de segunda.
484
00:26:01,601 --> 00:26:04,062
- Amo cantar!
- Papai!
485
00:26:04,646 --> 00:26:07,816
Sua mãe me informou
que você teve um incidente hoje.
486
00:26:07,899 --> 00:26:09,985
Por que não me conta o que houve?
487
00:26:10,068 --> 00:26:12,946
Meu cérebro foi pro Lugar Vermelho.
488
00:26:15,156 --> 00:26:18,576
O prefeito de Rustland, Anthony Tangenti,
anunciou uma mudança de planos
489
00:26:18,660 --> 00:26:21,871
para o novo pedágio elevado
entre Whitesboro e Pinkton Heights
490
00:26:21,955 --> 00:26:23,248
no fim da tarde.
491
00:26:23,832 --> 00:26:25,834
Mamãe foi bem hoje, querida.
492
00:26:25,917 --> 00:26:27,252
Ela não fumou.
493
00:26:27,794 --> 00:26:30,588
E nossa família
estará em boa forma em breve.
494
00:26:39,139 --> 00:26:40,515
Que merda.
495
00:26:40,598 --> 00:26:41,558
PROPOSTA DE RODOVIA
496
00:26:41,641 --> 00:26:44,936
A rodovia Joseph Valachi foi prevista
para passar por Little Ireland,
497
00:26:45,020 --> 00:26:47,188
mas concluímos que se passasse
através do Twelth Ward
498
00:26:47,272 --> 00:26:49,316
era só deslocar alguns...
499
00:26:50,442 --> 00:26:52,527
indesejados.
500
00:26:52,610 --> 00:26:56,364
Pela forma como essa gente vive,
derrubar a casa deles será um benefício.
501
00:26:56,448 --> 00:26:59,617
- Foda-se aquele canalha.
- O que disse, amor?
502
00:26:59,701 --> 00:27:02,162
Eu disse: "Foda-se aquele canalha!"
503
00:27:02,245 --> 00:27:04,289
Queria ter certeza de que está bem.
504
00:27:05,290 --> 00:27:08,460
Woke up this morning feeling fine
505
00:27:08,793 --> 00:27:11,796
There's something special on my mind
506
00:27:12,297 --> 00:27:16,551
Last night I met a new girl
in the neighborhood
507
00:27:16,926 --> 00:27:18,470
Oh yeah
508
00:27:19,304 --> 00:27:24,225
Something tells me I'm into something good
509
00:27:26,519 --> 00:27:31,858
Something tells me I'm into something good
510
00:27:32,776 --> 00:27:34,778
Something good
511
00:27:35,111 --> 00:27:36,237
Oh yeah
512
00:27:37,322 --> 00:27:44,037
Something tells me I'm into something good
513
00:27:50,085 --> 00:27:51,044
Solo de guitarra!
514
00:27:58,802 --> 00:28:01,721
{\an8}- Você toca bem, Kevin.
- Você também não fica atrás.
515
00:28:03,306 --> 00:28:04,474
{\an8}Uma vez conversei com alguém
do Kingston Trio.
516
00:28:04,557 --> 00:28:05,475
{\an8}Acho que era o líder.
517
00:28:07,060 --> 00:28:08,186
Uau! É mesmo?
518
00:28:08,269 --> 00:28:10,021
Não sei quem são, mas isso é bem legal.
519
00:28:10,146 --> 00:28:11,398
Alice, junte-se a nós.
520
00:28:11,898 --> 00:28:13,900
Você me faz passar vergonha.
521
00:28:16,694 --> 00:28:19,072
Sioux? Índios Sioux?
522
00:28:19,155 --> 00:28:21,157
Legendas: Juanita Dias Costa