1 00:00:06,131 --> 00:00:11,052 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:13,930 --> 00:00:16,391 CASAMENTO CHILSON-MURPHY, 13H00 ACÓLITOS PRECISAM-SE! 3 00:00:18,977 --> 00:00:20,687 Bem, pequenote, 4 00:00:20,770 --> 00:00:23,106 se conseguires passar o dia sem me fazeres vomitar, 5 00:00:23,189 --> 00:00:26,568 prometo que a mamã fica tão doente quanto quiseres na lua de mel. 6 00:00:26,651 --> 00:00:29,362 Cá está o meu anjinho. 7 00:00:29,446 --> 00:00:30,530 Há algum problema? 8 00:00:30,613 --> 00:00:33,950 Não, papá. Só que estou tão... 9 00:00:34,909 --> 00:00:35,744 ... feliz. 10 00:00:35,827 --> 00:00:38,038 Susan, querida, 11 00:00:38,121 --> 00:00:39,956 queres mudar de ideias? 12 00:00:40,040 --> 00:00:41,458 Não é vergonha nenhuma. 13 00:00:41,541 --> 00:00:43,001 Não, não quero. 14 00:00:43,084 --> 00:00:44,335 De certeza? 15 00:00:44,419 --> 00:00:45,295 Tenho a certeza. 16 00:00:45,378 --> 00:00:47,714 Está bem, mas não há problema, se mudares. 17 00:00:47,797 --> 00:00:49,758 O quê? O que estás a dizer? 18 00:00:49,841 --> 00:00:54,054 Dou-te mil dólares para virares costas neste preciso momento. 19 00:00:54,137 --> 00:00:55,847 - Papá! - Três mil. 20 00:00:55,930 --> 00:00:57,015 Uma viagem à Europa. 21 00:00:57,098 --> 00:01:00,351 Lembras-te do pónei que querias quando tinhas seis anos? 22 00:01:00,435 --> 00:01:02,020 É teu. 23 00:01:02,103 --> 00:01:05,440 Acorda e cancela esta coisa toda. 24 00:01:05,523 --> 00:01:06,983 Hoje vou casar com o Frank! 25 00:01:07,067 --> 00:01:10,445 Sabes que tenho problemas com esse rapaz, 26 00:01:10,528 --> 00:01:14,240 e tu a destruíres a tua vida 27 00:01:14,324 --> 00:01:16,284 para te casares com ele à pressa. 28 00:01:16,367 --> 00:01:18,495 Quem planeia um casamento numa semana? 29 00:01:18,578 --> 00:01:20,288 Amo-o, é só isso! 30 00:01:20,371 --> 00:01:22,832 - Bem, eu odeio-o! - Bem, eu vou casar com ele! 31 00:01:22,916 --> 00:01:26,586 E se não aceitares isso, nunca mais quero falar contigo! 32 00:01:26,669 --> 00:01:28,088 Mais! 33 00:01:28,171 --> 00:01:32,926 Mais! 34 00:01:33,009 --> 00:01:35,970 Sue, estás em chamas! O velhote do Franky ainda serve! 35 00:01:36,054 --> 00:01:38,098 Caluda, pai! 36 00:01:52,654 --> 00:01:55,406 {\an8}RECRUTAMENTO 37 00:02:04,791 --> 00:02:06,042 POR PAGAR 38 00:02:26,229 --> 00:02:27,856 {\an8}ESCOLA SECUNDÁRIA HUEY LONG VAI KINGFISH! 39 00:02:27,939 --> 00:02:31,151 {\an8}Muito bem, este vai separar os doutores dos cavadores. 40 00:02:31,234 --> 00:02:35,989 {\an8}Quanta serradura tenho de acrescentar a oito mil litros de piripíri 41 00:02:36,072 --> 00:02:37,991 para parar de ser comida 42 00:02:38,074 --> 00:02:41,327 e se tornar contraplacado? 43 00:02:41,411 --> 00:02:43,496 {\an8}Kevin Murphy, o melhor aluno. 44 00:02:46,666 --> 00:02:50,295 {\an8}Bem, este "novo tu" não durou muito. 45 00:02:50,378 --> 00:02:52,297 Voltaste às ganzas? 46 00:02:53,506 --> 00:02:54,674 Estúpido! 47 00:02:54,757 --> 00:02:56,092 {\an8}Que imbecil. 48 00:02:57,343 --> 00:03:00,138 Desculpe, Sr. Durkin, mas o meu avô morreu 49 00:03:00,221 --> 00:03:02,974 e a minha família está desorientada. 50 00:03:03,057 --> 00:03:05,018 A minha mãe está sempre supertensa. 51 00:03:05,101 --> 00:03:07,687 Ouvi o meu pai chorar na casa de banho ontem à noite 52 00:03:07,770 --> 00:03:11,024 e quando lhe perguntei se estava tudo bem, disse que me fosse foder. 53 00:03:11,774 --> 00:03:13,610 Eu sei que só tenho 15 anos, mas... 54 00:03:13,693 --> 00:03:15,445 Sinto que, se nada mudar, 55 00:03:15,528 --> 00:03:17,739 um dia acordo com 40 anos, 56 00:03:17,822 --> 00:03:20,867 um trabalho de merda e um puto roqueiro que me odeia. 57 00:03:22,952 --> 00:03:25,455 E a resposta é dois quartos de serradura 58 00:03:25,580 --> 00:03:28,958 ou 1,8927 litros de piripíri. 59 00:03:31,211 --> 00:03:35,757 Miúdos, deixem-me dizer-vos o quanto odeio a vossa geração. 60 00:03:36,382 --> 00:03:40,929 Não gostos das vossas roupas, dos cortes de cabelo nem da música marada. 61 00:03:41,429 --> 00:03:43,598 Kevin, odeio-te especialmente. 62 00:03:43,681 --> 00:03:47,477 Mas se foram precisos 27 anos de sonhos esboroados 63 00:03:47,560 --> 00:03:50,772 a tentar fazer diferença para chegar a este momento... 64 00:03:51,814 --> 00:03:54,108 Bolas, valeu tudo a pena. 65 00:03:55,610 --> 00:03:57,987 {\an8}Virem todos a secretária. Agora. 66 00:03:58,071 --> 00:03:59,447 Não olhem para mim. 67 00:04:02,200 --> 00:04:03,493 Está outra vez a chorar. 68 00:04:03,576 --> 00:04:05,453 Espero que tenham todos uma overdose! 69 00:04:08,373 --> 00:04:12,126 {\an8}Muito bem, miúdos, estamos quase em Fort Rustland, 70 00:04:12,210 --> 00:04:14,796 {\an8}o berço da nossa bonita cidade. 71 00:04:14,879 --> 00:04:17,382 Palco da histórica... 72 00:04:17,465 --> 00:04:19,342 Olha, um drogado! 73 00:04:22,387 --> 00:04:25,473 Aquele vagabundo está a lavar o cu numa boca de incêndio! 74 00:04:25,556 --> 00:04:27,267 {\an8}Que nojo. 75 00:04:28,518 --> 00:04:30,687 {\an8}Caluda, seus merdosos, 76 00:04:30,770 --> 00:04:34,816 {\an8}ou volto para trás e espeto com o autocarro contra um camião-cisterna. 77 00:04:36,693 --> 00:04:38,444 Obrigado, Sr. Fitzy. 78 00:04:38,528 --> 00:04:40,113 Eu disse caluda! 79 00:04:40,947 --> 00:04:44,492 {\an8}Maureen, ouvi dizer que o teu avô morreu. 80 00:04:44,575 --> 00:04:46,494 Sim, e depois? 81 00:04:46,577 --> 00:04:48,830 Isto é do teu avô, vem do além! 82 00:04:48,913 --> 00:04:51,541 - Isso é mesmo lixado! - É essa a ideia. 83 00:04:51,624 --> 00:04:55,586 Meu Deus, arrancaste-me um olho! 84 00:04:55,670 --> 00:04:57,422 Desculpa! 85 00:04:57,505 --> 00:04:58,673 Vais ser presa! 86 00:04:58,756 --> 00:05:00,967 Vão dar-te a parte seca da esfregona! 87 00:05:01,050 --> 00:05:03,428 Não, por favor! Não me mandes para a prisão! 88 00:05:03,511 --> 00:05:05,638 Olho de vidro! Enganei-te! 89 00:05:06,764 --> 00:05:09,142 - Cabra estúpida! - Se te apanho, 90 00:05:09,267 --> 00:05:11,853 salta-te o olho verdadeiro! 91 00:05:12,061 --> 00:05:15,648 A única coisa que vai saltar é a tua coninha, puta futura. 92 00:05:15,732 --> 00:05:18,526 PORTÕES SEGREGA 93 00:05:20,278 --> 00:05:24,157 Sue, és a melhor irmãzinha que um tipo pode ter. 94 00:05:24,574 --> 00:05:26,868 Frank, é melhor tomares conta dela, 95 00:05:27,952 --> 00:05:30,538 ou trato-te da saúde! 96 00:05:34,000 --> 00:05:36,961 Bem-vindo à família, filho. 97 00:05:39,547 --> 00:05:43,051 Se fizeres a minha menina chorar, 98 00:05:43,134 --> 00:05:47,221 arranco-te a língua pelas orelhas! 99 00:05:47,305 --> 00:05:49,182 Já disse isso no altar, Stan. 100 00:05:53,436 --> 00:05:55,146 Credo, Bob, ele odeia-me. 101 00:05:55,229 --> 00:05:57,315 Claro que sim, emprenhaste-lhe a filha. 102 00:05:57,398 --> 00:05:59,025 Ele ainda não sabe isso. 103 00:05:59,108 --> 00:06:01,361 Então vou ter de reescrever o meu discurso. 104 00:06:01,444 --> 00:06:04,155 Encomendei um disfarce Baby Huey e tudo. 105 00:06:04,364 --> 00:06:08,076 Queria dizer-lhe, mas a Sue tem pavor do cabrão. Está um caco. 106 00:06:11,037 --> 00:06:13,414 A comer de nervos. Mesmo triste. 107 00:06:13,498 --> 00:06:15,666 Eu só como por prazer. 108 00:06:16,834 --> 00:06:18,795 Adoro comer em casamentos. 109 00:06:18,878 --> 00:06:23,174 Quando toda a gente vai dançar, ficam montes de comida para trás. 110 00:06:23,257 --> 00:06:26,552 Acho que na outra vida devo ter sido uma gaivota. 111 00:06:27,929 --> 00:06:30,640 Bolas, boa pele. 112 00:06:30,723 --> 00:06:34,394 O meu pai batia-me, este gajo mata-me. Mais valia a porra dos coreanos. 113 00:06:34,477 --> 00:06:38,147 Não te esqueças, se a tua família real for para o brejo, 114 00:06:38,231 --> 00:06:41,526 tens-me sempre a mim e à tua família da Mohican. 115 00:06:47,740 --> 00:06:49,909 É o meu segundo funeral esta semana. 116 00:06:50,451 --> 00:06:54,122 Fui vaiado, Irv. Tens de me dar outro ato. 117 00:06:54,205 --> 00:06:56,916 Precisam de mais índios tristes a chorarem por causa do lixo? 118 00:06:56,999 --> 00:06:58,793 Posso fazer de conta que me afeta. 119 00:06:58,876 --> 00:07:00,503 Este sítio não vai ser o mesmo 120 00:07:00,586 --> 00:07:03,923 sem o Rosie a dizer que odeia tudo. 121 00:07:04,006 --> 00:07:05,967 Ainda bem que ele aceitou a indemnização. 122 00:07:06,050 --> 00:07:08,344 Agora pode fazer o que gosta e ser vereador. 123 00:07:09,846 --> 00:07:13,307 Os nossos totens não! Falo com eles quando estou marado! 124 00:07:13,391 --> 00:07:16,310 Credo, Red, calma. Vai correr tudo bem. 125 00:07:17,145 --> 00:07:18,396 Ainda temos emprego. 126 00:07:18,479 --> 00:07:21,566 Trabalhamos para uma companhia sólida, os nossos cheques têm cobertura... 127 00:07:22,650 --> 00:07:25,736 E livrámo-nos da porra do comilão de cachorros-quentes do Pogo queixudo. 128 00:07:25,820 --> 00:07:28,156 É verdade. Já me sinto melhor. 129 00:07:28,406 --> 00:07:29,740 Adeus, velho amigo. 130 00:07:29,824 --> 00:07:33,703 Não me esquecerei dos tempos maravilhosos a meter ácido contigo. 131 00:07:33,786 --> 00:07:37,540 Nunca metemos ácido. Eram speeds. Tens mais disso? 132 00:07:37,623 --> 00:07:39,876 Esta conversa é privada. 133 00:07:40,042 --> 00:07:43,504 Graças ao recorde de corrupção e negligência do Mayor Tangenti, 134 00:07:43,588 --> 00:07:46,757 o Centro de Recreação da Twelfth Ward estava cheio de drogados. 135 00:07:47,091 --> 00:07:50,595 Mas agora, serve para jogar básquete! 136 00:07:51,554 --> 00:07:52,805 E meter drogas. 137 00:07:52,889 --> 00:07:55,224 Mas só à noite. 138 00:07:58,811 --> 00:08:01,105 Estou tão orgulhoso de ti, Chauncey! 139 00:08:01,439 --> 00:08:04,484 Não estou a chorar. Os meus órgãos estão paralisados. 140 00:08:04,567 --> 00:08:06,194 Hoje, tabelas de basquetebol. 141 00:08:06,319 --> 00:08:09,780 Amanhã, água quente para lá da rua 198! 142 00:08:11,407 --> 00:08:15,453 Se querem água quente, vão ter água quente. 143 00:08:16,037 --> 00:08:18,664 - Desculpe, estava a falar comigo? - Caluda, Gary! 144 00:08:23,169 --> 00:08:27,882 FORTE RUSTLAND - MASSACRES DE RUSTLAND EM 1761, 1844 E 1952 145 00:08:27,965 --> 00:08:30,885 Feliz Dia Histórico de Rustland 146 00:08:30,968 --> 00:08:34,514 e bem-vindos ao século XVIII. 147 00:08:34,597 --> 00:08:38,726 O que é a coisa estranha amarela em que vieram metidos? 148 00:08:38,809 --> 00:08:40,436 É um autocarro, cara de cu. 149 00:08:41,270 --> 00:08:43,981 Neste dia, em novembro de 1761, 150 00:08:44,065 --> 00:08:48,361 os colonialistas de Fort Rustland estavam a morfar o almocinho 151 00:08:48,444 --> 00:08:51,656 de borrego salgado, biscoitos salgados e sal, 152 00:08:51,739 --> 00:08:54,784 quando foram atacados por índios hostis. 153 00:08:54,867 --> 00:08:57,620 Sioux? Índios Sioux? 154 00:08:57,703 --> 00:09:01,791 Os Shawnees! Foi um ataque surpresa. 155 00:09:02,500 --> 00:09:06,337 Olha! A Maureen e a Bridget têm diarreia amarela. 156 00:09:07,213 --> 00:09:08,214 Precisas de uma fralda? 157 00:09:08,297 --> 00:09:12,134 Levas um pontapé tão grande na coninha que nunca terás bebés. 158 00:09:12,218 --> 00:09:17,723 Os selvagens sanguinários roubaram violentamente vários quilos de milho 159 00:09:17,807 --> 00:09:19,725 que os brancos lhe tinham prometido. 160 00:09:19,809 --> 00:09:22,311 Vamos bazar. Esta merda é chata. 161 00:09:22,395 --> 00:09:25,856 Sim. Na guerra entre os índios e os franceses morreu menos gente 162 00:09:25,940 --> 00:09:28,067 do que noutros conflitos. 163 00:09:28,734 --> 00:09:31,737 Raios me partam se não é o Rato de Rustvale. 164 00:09:31,821 --> 00:09:32,947 Tu! 165 00:09:33,489 --> 00:09:36,576 Olha é o cabrão de Stoughton. 166 00:09:36,659 --> 00:09:39,412 Não te reconheci sem o meu taco a sair-te do rabo. 167 00:09:39,495 --> 00:09:44,125 Olha o tipo durão que vai comer um monte de ácaros! 168 00:09:45,167 --> 00:09:47,420 - Cabrão! - Filho da puta! 169 00:09:48,337 --> 00:09:49,630 Nada de brigas. 170 00:09:49,714 --> 00:09:51,591 Vou chamar o guarda. 171 00:09:51,674 --> 00:09:55,219 Estamos em 1974, idiota. Agora chamam-lhes "ramona". 172 00:09:56,053 --> 00:09:56,971 Apanha-o! 173 00:10:01,892 --> 00:10:03,060 Merda. 174 00:10:03,144 --> 00:10:04,520 - Corre! - Apanha-os! 175 00:10:05,605 --> 00:10:08,107 Meu. 176 00:10:08,190 --> 00:10:12,612 Que dia para calçar sapatos novos! 177 00:10:17,742 --> 00:10:20,620 Foi uma cerimónia linda. 178 00:10:20,703 --> 00:10:23,581 E o teu irmão Louis é um borracho. 179 00:10:24,457 --> 00:10:25,583 Não é o teu tipo. 180 00:10:25,666 --> 00:10:27,418 Alguém tem de ser! 181 00:10:27,501 --> 00:10:30,129 Ontem achei que um gajo me estava a galar, 182 00:10:30,212 --> 00:10:34,091 mas ele só me queria dizer que tinha alface nos dentes. 183 00:10:34,175 --> 00:10:36,844 Hoje o meu pai foi horrível. 184 00:10:37,011 --> 00:10:39,388 Chamou ao Frank "parolo invertebrado". 185 00:10:39,472 --> 00:10:40,973 Bem, ele não está errado. 186 00:10:41,057 --> 00:10:45,645 Achas que ele sabe sobre "a explosão no teu útero"? 187 00:10:45,728 --> 00:10:47,980 Se soubesse, eu já era viúva. 188 00:10:48,064 --> 00:10:50,608 Digo aos meus pais quando voltarmos da lua de mel. 189 00:10:50,691 --> 00:10:52,276 Dizes o quê? 190 00:10:54,612 --> 00:10:56,781 PORTÕES SEGREGA 191 00:10:56,864 --> 00:10:59,700 PORTÕES NÃO SEGREGA 192 00:11:03,287 --> 00:11:05,539 Cá está a minha netinha! 193 00:11:05,623 --> 00:11:09,085 Comprei à Megan papel com desenhos de cifrões! 194 00:11:09,168 --> 00:11:11,087 É tão bom ver-vos. 195 00:11:11,170 --> 00:11:13,673 - Obrigada por virem. - Claro. 196 00:11:13,756 --> 00:11:17,885 O que foi? Parecia ser urgente ao telefone. 197 00:11:17,968 --> 00:11:20,221 Bem, é difícil dizer. 198 00:11:22,181 --> 00:11:24,600 - O Frank... - Vais finalmente divorciar-te! 199 00:11:24,684 --> 00:11:26,060 Eu sabia! 200 00:11:26,143 --> 00:11:28,479 - Não sabia? - Sabias, sim. 201 00:11:28,562 --> 00:11:33,150 À vinda, ele parou ao pé de um poço dos desejos. 202 00:11:33,234 --> 00:11:34,985 Não me vou divorciar! 203 00:11:36,904 --> 00:11:40,241 Quando o pai do Frank morreu, ficaram tantas coisas por dizer. 204 00:11:40,324 --> 00:11:42,743 Não quero que isso aconteça connosco. 205 00:11:42,827 --> 00:11:47,665 Susan, que querida! 206 00:11:48,165 --> 00:11:50,584 Não há problemas entre nós. 207 00:11:50,668 --> 00:11:52,044 O pai odeia o Frank! 208 00:11:52,378 --> 00:11:53,337 Sempre odiaste. 209 00:11:53,421 --> 00:11:55,172 Nem sempre. 210 00:11:55,256 --> 00:11:59,176 Só desde o dia em que pus os olhos no idiota do inútil. 211 00:12:04,640 --> 00:12:07,476 Ainda bem que já não estás chateado e te sentes melhor. 212 00:12:07,560 --> 00:12:10,479 Pois, gostas quando não estou chateado, não é? 213 00:12:10,563 --> 00:12:12,231 Alice? Alice estás aí? 214 00:12:12,314 --> 00:12:14,024 Não, é o meu pai! 215 00:12:14,108 --> 00:12:16,193 Que está a fazer em casa a meio do dia? 216 00:12:16,277 --> 00:12:17,695 Tem cancro ou assim? 217 00:12:17,778 --> 00:12:21,282 Amor, desculpa incomodar-te, mas a minha caneta não tem tinta. 218 00:12:21,365 --> 00:12:23,242 Mas quem és tu? 219 00:12:23,325 --> 00:12:26,245 - Eu não estava a fazer nada! - Deves ser o Kevin! 220 00:12:26,787 --> 00:12:28,664 Doutor Erwin Goldman. 221 00:12:28,748 --> 00:12:30,750 A Alice fala muito bem de ti. 222 00:12:30,833 --> 00:12:33,836 - Pai, para. - Eu não estava a fazer nada. 223 00:12:33,919 --> 00:12:35,796 Não vale a pena disfarçares. 224 00:12:35,880 --> 00:12:40,426 Também já fui jovem, quando o Mar Morto só estava doente. 225 00:12:42,970 --> 00:12:45,347 Vocês têm necessidades saudáveis de adolescentes, 226 00:12:45,431 --> 00:12:50,102 mas acho que são demasiado jovens para explorarem a vossa sexualidade. 227 00:12:50,186 --> 00:12:52,271 Podíamos voltar ao meu consultório 228 00:12:52,354 --> 00:12:55,816 e ter uma reunião sobre... - Envergonhas-me tanto! 229 00:12:55,900 --> 00:12:59,111 Deixou-me no meio de uma sessão, Doutor G! 230 00:12:59,195 --> 00:13:02,406 Eu ia fazer um grande progresso, mas estragou tudo! 231 00:13:02,490 --> 00:13:05,868 Tudo o que eu fizer a partir daqui é por sua culpa. 232 00:13:06,494 --> 00:13:08,621 - Quem é este idiota? - Come-me. 233 00:13:08,954 --> 00:13:09,789 Talvez coma. 234 00:13:09,872 --> 00:13:12,374 Espera no meu consultório, Jeffrey. Já vou lá ter. 235 00:13:14,043 --> 00:13:17,421 Kevin, queres ficar para jantar? Estou a fazer coq au vin. 236 00:13:17,505 --> 00:13:20,174 - Sim, sou ótimo a jantar. - Esplêndido. 237 00:13:20,257 --> 00:13:22,718 Deixem a porta aberta. 238 00:13:23,385 --> 00:13:25,930 Meu Deus, vou fugir de casa! 239 00:13:27,640 --> 00:13:29,725 Malta, chamo-me Ed. 240 00:13:29,809 --> 00:13:34,855 Não gosto de usar a palavra "chefe", chamem-me "amigo que manda". 241 00:13:34,939 --> 00:13:37,149 Sei que no passado éramos rivais, 242 00:13:37,233 --> 00:13:41,946 mas, se trabalharmos juntos, a Ala-Hican pode ser a Ala-JuntosPodemos. 243 00:13:44,156 --> 00:13:45,825 Tenham um dia Ala-Feliz. 244 00:13:46,325 --> 00:13:50,079 Veem? Vai ser tudo fantástico. O Ed é uma sandes de marshmallow. 245 00:13:50,162 --> 00:13:53,290 Não queres saber o que isso faz num cenário porno. 246 00:13:53,374 --> 00:13:56,669 Chamo-me Burke e sou o vosso patrão. 247 00:13:56,752 --> 00:14:00,631 E o primeiro gajo que quiser saber se Burke é o meu primeiro nome 248 00:14:00,714 --> 00:14:02,675 pode ir ter comigo ao parque de estacionamento. 249 00:14:03,634 --> 00:14:06,679 Já não trabalham para a Mohican. 250 00:14:06,762 --> 00:14:08,722 Esta linha aérea é a sério. 251 00:14:08,806 --> 00:14:11,058 Quer dizer que vão aprender isto de cor. 252 00:14:11,141 --> 00:14:14,186 De trás para a frente e da frente para trás! 253 00:14:14,270 --> 00:14:17,815 Não é assim que eu leio e não é assim que eu limpo. 254 00:14:17,898 --> 00:14:20,276 Muito bem, calma! Ele é um idiota, mas não é o Pogo. 255 00:14:20,359 --> 00:14:22,486 Desculpa. Continua, Burke. 256 00:14:22,570 --> 00:14:24,238 Não me podes chamar isso. 257 00:14:24,321 --> 00:14:28,534 Tratas-me por Presidente das Operações em Terra, 258 00:14:28,617 --> 00:14:29,577 ou POGO! 259 00:14:29,660 --> 00:14:31,912 O tipo que vá chupar pilas! 260 00:14:31,996 --> 00:14:34,164 Malta, vá lá! 261 00:14:34,248 --> 00:14:36,792 Dê-me um segundo, eu trago-os de volta. 262 00:14:37,334 --> 00:14:38,294 POGO. 263 00:14:39,295 --> 00:14:40,212 Foda-se este sítio. 264 00:14:42,006 --> 00:14:44,049 Meu, aquilo fez-me sentir bem. 265 00:14:44,133 --> 00:14:47,261 E zangado! E sonolento. E paranóico! 266 00:14:47,344 --> 00:14:50,556 Malta, vocês não podem sair a meio de... 267 00:14:51,056 --> 00:14:52,725 Que diabo é este sítio? 268 00:14:52,808 --> 00:14:54,685 Não podemos trabalhar com estes idiotas. 269 00:14:54,768 --> 00:14:56,687 Olha para a porra das regras! 270 00:14:56,770 --> 00:15:00,107 Camisas dentro das calças? Sorrir para os clientes? 271 00:15:00,190 --> 00:15:03,861 E que mais? Não podemos dar um peido num frasco e pôr num avião para Honolulu? 272 00:15:03,944 --> 00:15:07,114 - Há quanto tempo está este sítio aqui? - Vamos aceitar a indemnização. 273 00:15:07,197 --> 00:15:11,827 Depois viramos pornógrafos a tempo inteiro na cidade dos sonhos, 274 00:15:11,911 --> 00:15:13,579 Chatsworth, Califórnia. 275 00:15:13,662 --> 00:15:16,248 Não podem desistir. Passámos por muita coisa juntos. 276 00:15:16,332 --> 00:15:17,458 Temos história. 277 00:15:17,541 --> 00:15:18,626 Foda-se a história. 278 00:15:19,293 --> 00:15:21,170 Olha é o nosso próximo porno. 279 00:15:21,253 --> 00:15:23,672 Columbina Mamalhuda e o Bonaparte das Pernas Abertas 280 00:15:23,756 --> 00:15:25,799 mais Maria, a Rainha das Pilas! 281 00:15:25,883 --> 00:15:29,345 É educacional e podes despejar os tomates. 282 00:15:29,428 --> 00:15:31,430 Malta, não podem ir! 283 00:15:31,513 --> 00:15:33,682 Frank, calma. 284 00:15:33,766 --> 00:15:35,225 Gosto que queiras que fiquemos, 285 00:15:35,309 --> 00:15:38,687 mas nós não éramos trabalhadores assim muito dedicados. 286 00:15:39,647 --> 00:15:43,984 Na verdade, sem o sindicato, provavelmente estávamos presos. 287 00:15:45,694 --> 00:15:49,114 Tive uns dias difíceis. Deixem-me falar com o Ed. 288 00:15:49,198 --> 00:15:51,992 Ele é um lambe-botas. Eu resolvo tudo. 289 00:15:52,493 --> 00:15:55,704 Tudo bem, mas se não resultar, vem connosco para Chatsworth. 290 00:15:55,788 --> 00:15:58,415 Ganhavas montes de massa a fazer acrobacias com o cu! 291 00:15:58,499 --> 00:16:01,293 Pai, quero que tu e o Frank façam as pazes. 292 00:16:01,794 --> 00:16:04,296 E que façam isso na nossa casa no Dia de Ação de Graças. 293 00:16:04,380 --> 00:16:07,257 Preferia beijar o Tojo no dia de Pearl Harbor. 294 00:16:07,341 --> 00:16:08,884 Pai, isto tem de parar. 295 00:16:08,968 --> 00:16:12,721 Há muita má vontade entre ti e o Frank, e eu estou no meio. 296 00:16:12,805 --> 00:16:16,976 Não percebo o que te atraiu numa pessoa 297 00:16:17,059 --> 00:16:19,144 com tanta raiva dentro dela. 298 00:16:19,937 --> 00:16:21,647 Mas tudo bem. 299 00:16:21,730 --> 00:16:25,609 Se te faz feliz, nós vamos passar o Dia de Ação de Graças com vocês. 300 00:16:25,693 --> 00:16:28,070 - Eu posso ser sensato. - Ótimo. 301 00:16:28,153 --> 00:16:31,156 - E quero convidar o Louis. - Nunca, jamais em tempo algum! 302 00:16:31,240 --> 00:16:33,659 Ele é gay, mas é o teu único filho. 303 00:16:33,742 --> 00:16:35,411 Vocês davam-se tão bem. 304 00:16:36,286 --> 00:16:37,663 Pai, vocês eram inseparáveis. 305 00:16:38,789 --> 00:16:41,083 Stan, sem campainha. 306 00:16:41,166 --> 00:16:44,545 Lembras-te como imitavam o Charlie Chaplin a andar? 307 00:16:45,504 --> 00:16:47,423 O Louis é carne da tua carne. 308 00:16:47,506 --> 00:16:50,759 Expulsaste-o da nossa família e tens de resolver isto. 309 00:16:50,843 --> 00:16:53,262 Eu? A culpa foi tua. 310 00:16:53,345 --> 00:16:54,513 Não foi! 311 00:16:54,596 --> 00:16:59,143 Querido, eu falo com o Louis todos os anos. 312 00:16:59,226 --> 00:17:01,645 Definitivamente, ele culpa-te. 313 00:17:04,189 --> 00:17:07,443 Depois da emboscada cobarde dos índios, 314 00:17:07,526 --> 00:17:11,905 os colonos brancos planearam uma emboscada corajosa em troca. 315 00:17:11,989 --> 00:17:13,198 NÃO PISAR A RELVA! 316 00:17:13,282 --> 00:17:15,451 Por aqui, consigo cheirá-los! 317 00:17:15,534 --> 00:17:17,494 O hálito do miúdo ruivo cheira a merda. 318 00:17:17,578 --> 00:17:19,079 Eles são todos ruivos. 319 00:17:19,163 --> 00:17:21,290 Que esquisito, meu. 320 00:17:21,373 --> 00:17:22,666 Eles querem matar-nos. 321 00:17:22,750 --> 00:17:25,836 Malta, está na hora de usar a arma secreta dos bullies, 322 00:17:25,919 --> 00:17:27,254 ser maricas. 323 00:17:27,337 --> 00:17:29,381 Temos de nos esconder atrás de um adulto. 324 00:17:29,465 --> 00:17:33,010 E aquela senhora tristonha com o corte de cabelo de homem? 325 00:17:33,093 --> 00:17:35,387 Que perfume puseste? 326 00:17:35,471 --> 00:17:37,598 Fiz nas cuecas. 327 00:17:38,766 --> 00:17:40,976 Queres fazer nas minhas cuecas? 328 00:17:41,060 --> 00:17:43,562 Não, obrigado, capitão. 329 00:17:44,354 --> 00:17:46,398 Quase que o apanhei. 330 00:17:47,107 --> 00:17:48,525 Prefiro que me deem uma surra. 331 00:17:48,609 --> 00:17:51,153 Porque espetaste isso no rabo do miúdo? 332 00:17:51,236 --> 00:17:52,863 Não sabia que ele ia ficar chateado! 333 00:17:54,865 --> 00:17:57,868 - Merda! Não chegamos à Amy. - Chegamos, sim. 334 00:17:57,951 --> 00:18:01,789 Vi um filme engraçado com o meu pai nos meus anos, o ano passado. 335 00:18:01,872 --> 00:18:06,043 Era sobre uma heroína ruiva com superpoderes. 336 00:18:06,126 --> 00:18:08,170 Sim, A Pipi das Meias Altas. 337 00:18:08,253 --> 00:18:09,963 Não, O Exorcista. 338 00:18:11,548 --> 00:18:15,135 Podemos mandar a Amy para o inferno com o teu olho malvado. 339 00:18:19,181 --> 00:18:20,474 Ed, tens um minuto? 340 00:18:20,557 --> 00:18:24,269 Para ti, Frank, tenho dois. Estava a ouvir Harmo-Nation. 341 00:18:24,353 --> 00:18:25,187 TEMOS AS TUAS CRIANÇAS 342 00:18:25,270 --> 00:18:27,981 Os esquisitos horrorosos que tocaram no intervalo do Super Bowl? 343 00:18:28,065 --> 00:18:29,900 Eu fiz parte dos Harmo durante dez anos. 344 00:18:29,983 --> 00:18:31,360 São fantásticos. 345 00:18:31,443 --> 00:18:36,031 Miúdos com olhos mortiços a marcharem com banjos. É bom. 346 00:18:36,115 --> 00:18:38,242 Importas-te que coma enquanto falamos? 347 00:18:39,451 --> 00:18:43,122 Ouve, Ed. O teu tipo está a ser muito exigente com a minha equipa. 348 00:18:43,205 --> 00:18:46,583 Fazemos as coisas à nossa maneira 349 00:18:46,667 --> 00:18:49,461 e queremos continuar a fazer as coisas como na Mohican. 350 00:18:49,545 --> 00:18:50,587 Tu percebes. 351 00:18:51,588 --> 00:18:53,298 Não, não percebo. 352 00:18:53,382 --> 00:18:55,926 E se eu falar mais devagar? 353 00:18:56,301 --> 00:18:58,512 Fazemos a coisa à nossa maneira... 354 00:18:58,595 --> 00:19:02,641 Frank, com o "à maneira da Mohican" agora pertencem-nos. 355 00:19:02,724 --> 00:19:04,268 Olha para este sítio. 356 00:19:04,351 --> 00:19:09,314 O teu relógio não tem ponteiro dos minutos e pensa que é 1961. 357 00:19:09,398 --> 00:19:10,816 Somos eficientes. 358 00:19:10,899 --> 00:19:12,651 Vocês são ineficientes 359 00:19:12,734 --> 00:19:16,655 à razão de dois milhões de dólares em bagagem perdida o ano passado. 360 00:19:16,738 --> 00:19:19,700 Bem, em nossa defesa, metade disso era a Lassie. 361 00:19:19,783 --> 00:19:21,994 E não a perdemos, ela congelou. 362 00:19:22,077 --> 00:19:25,789 Por isso, não, Frank. Vocês têm de fazer o que nós dizemos. 363 00:19:25,873 --> 00:19:29,251 E preciso que venhas à formação não remunerada este fim de semana. 364 00:19:30,377 --> 00:19:34,798 As minhas estrelas, uma cenoura é só um docinho da Mãe Natureza. 365 00:19:34,882 --> 00:19:39,219 Ed, não nos podes tratar assim. Sim? Somos metade desta empresa. 366 00:19:39,303 --> 00:19:42,347 O Carl e o Red vão bazar e eu saio por aquela porta com eles. 367 00:19:42,431 --> 00:19:46,351 Perdoa a minha linguagem combativa, Frank, mas queres mesmo dizer isso? 368 00:19:47,019 --> 00:19:50,772 Falo tão a sério como comichão na virilha em julho. Sem bluff. 369 00:19:50,856 --> 00:19:53,984 Quero a indemnização que o Rosie recebeu, uma semana por cada ano. 370 00:19:54,067 --> 00:19:55,903 E estou cá há 20 anos. 371 00:19:55,986 --> 00:19:58,947 É verdade, estavas... na primeira vez. 372 00:19:59,573 --> 00:20:00,407 O quê? 373 00:20:00,490 --> 00:20:04,786 Foste despedido no último Natal e depois voltaste em abril. 374 00:20:04,870 --> 00:20:08,707 Portanto, só estás há seis meses e meio. 375 00:20:08,790 --> 00:20:11,460 Toma a tua indemnização. Tens troco de 50? 376 00:20:11,543 --> 00:20:13,045 Meu Deus. 377 00:20:17,007 --> 00:20:20,886 Robert, agora és o proprietário de uma pizaria familiar falida 378 00:20:20,969 --> 00:20:23,597 barra estabelecimento de ursos robôs mamalhudos. 379 00:20:23,680 --> 00:20:26,391 É bom ter-te ao meu lado desta vez 380 00:20:26,475 --> 00:20:28,936 em vez de a ameaçar enterrar um bocado de mim 381 00:20:29,019 --> 00:20:31,438 debaixo de cada estádio na América. 382 00:20:31,521 --> 00:20:35,025 Sim, foi uma boa ameaça. 383 00:20:35,984 --> 00:20:40,197 Este é o começo de uma amizade lucrativa. 384 00:20:40,280 --> 00:20:43,700 Vão ser 200 de renda por mês e 800 por mês de proteção. 385 00:20:43,784 --> 00:20:46,078 Dia glorioso! 386 00:20:46,161 --> 00:20:50,832 Sou o rapaz mais feliz do mundo! 387 00:21:06,014 --> 00:21:08,141 Tenho a porra do cuspo dela. 388 00:21:08,225 --> 00:21:11,395 Agora podemos começar a assombrar. 389 00:21:12,771 --> 00:21:16,066 Demónio contra demónio. Arrastar com a Amy para sul. 390 00:21:16,149 --> 00:21:19,444 Que o vagabundo lhe cague na boca. 391 00:21:21,113 --> 00:21:22,656 Eles têm tijolos. 392 00:21:22,739 --> 00:21:26,410 Como vamos chegar ao refúgio seguro que é o nosso autocarro? 393 00:21:26,493 --> 00:21:29,162 Sentiste-te assim assustado ao pé de mim? 394 00:21:30,414 --> 00:21:31,915 Isso é tão porreiro. 395 00:21:31,999 --> 00:21:33,458 Malta, vejam isto. 396 00:21:34,584 --> 00:21:38,046 Os outros eram muitos e não havia hipótese, 397 00:21:38,130 --> 00:21:40,882 mas os heróicos pioneiros brancos 398 00:21:40,966 --> 00:21:47,764 socorreram-se da sua esperteza e armas e conquistaram os selvagens subnutridos. 399 00:21:47,848 --> 00:21:50,225 Tive uma ideia. 400 00:21:52,227 --> 00:21:54,688 - Foda-se, o meu esterno! - Corram! 401 00:21:57,691 --> 00:21:58,525 Já eras. 402 00:21:59,234 --> 00:22:01,236 Merda! Abre a porta! 403 00:22:01,320 --> 00:22:04,281 Não vás para os anjos, papá! Deixa-nos entrar! 404 00:22:04,364 --> 00:22:06,325 -Abre! -Meu Deus, abre a porta! 405 00:22:07,659 --> 00:22:09,536 Não, Padre Brown! 406 00:22:15,375 --> 00:22:16,293 Acabem com isso! 407 00:22:16,376 --> 00:22:18,003 Alguém que alveje o autocarro! 408 00:22:19,838 --> 00:22:21,298 Demónio contra demónio! 409 00:22:23,508 --> 00:22:25,927 Merda merdosa! 410 00:22:26,011 --> 00:22:27,763 O olho malvado resultou! 411 00:22:27,846 --> 00:22:29,556 Não consigo respirar. 412 00:22:29,639 --> 00:22:31,641 Alguém chame uma ambulância! 413 00:22:31,725 --> 00:22:33,435 Agora sabes como se chama! 414 00:22:33,518 --> 00:22:35,062 Que diabo se passa aqui? 415 00:22:35,145 --> 00:22:36,396 Ele atirou-nos com uma placa! 416 00:22:36,480 --> 00:22:38,065 - Ele começou! - Chega! 417 00:22:38,148 --> 00:22:39,733 Bem, como se chamam? 418 00:22:39,816 --> 00:22:40,901 Bill Murphy. 419 00:22:40,984 --> 00:22:42,152 Jimmy Fitzsimmons. 420 00:22:42,694 --> 00:22:43,904 Não me mintas, rapaz! 421 00:22:43,987 --> 00:22:46,490 Mas é o meu nome! É Jimmy Fitzsimmons! 422 00:22:46,573 --> 00:22:47,699 Eu disse para não mentires! 423 00:22:49,159 --> 00:22:50,410 Morre! 424 00:22:52,245 --> 00:22:56,416 Pãezinhos quentes 425 00:22:58,085 --> 00:23:01,797 Eu queria contar-te, pai, mas tive medo do que farias. 426 00:23:01,880 --> 00:23:02,839 Tinhas razão. 427 00:23:02,923 --> 00:23:07,469 Vou matar o Romeu das unhas sujas que atacou o meu bebé! 428 00:23:07,552 --> 00:23:10,889 Ele não me atacou e eu não sou um bebé! 429 00:23:10,972 --> 00:23:13,850 Tenho 21 anos. Posso beber e votar, 430 00:23:13,934 --> 00:23:16,895 e agora que sou casada, posso ter cartão de crédito. 431 00:23:16,978 --> 00:23:20,565 É melhor ter um limite alto, porque nunca mais te dou um tostão! 432 00:23:20,649 --> 00:23:23,026 Não, pai, por favor! 433 00:23:23,110 --> 00:23:27,447 Maninha, está na hora de cortar o bolo e... Está tudo bem? 434 00:23:27,531 --> 00:23:31,451 A tua irmã precipitou-se com este casamento porque está grávida. 435 00:23:31,535 --> 00:23:33,620 Sue, não, não pode ser. 436 00:23:33,703 --> 00:23:36,081 Bem, é! 437 00:23:36,164 --> 00:23:38,667 O macaco gorduroso manchou-a. 438 00:23:38,750 --> 00:23:41,044 E num Ford, nem mais! 439 00:23:41,128 --> 00:23:43,213 Já não fazes parte desta família! 440 00:23:43,296 --> 00:23:44,756 Pai, como podes dizer isso? 441 00:23:44,840 --> 00:23:46,383 Mentiste-me! 442 00:23:46,466 --> 00:23:50,387 Não consigo imaginar uma deceção maior na vida. 443 00:23:50,470 --> 00:23:53,223 Sim? Bem, o Louis é maricas! 444 00:23:55,767 --> 00:23:57,602 És o quê? 445 00:23:57,686 --> 00:24:00,856 Nunca me vou perdoar pelo que fiz ao Louis naquela noite. 446 00:24:00,939 --> 00:24:03,358 E sei que ele me odeia por causa disso. 447 00:24:03,442 --> 00:24:06,153 Mas tu foste igualmente horrível para ele. 448 00:24:06,236 --> 00:24:08,238 Como é que é possível? 449 00:24:08,321 --> 00:24:12,075 O teu pai não fala com o Louis há sete anos. 450 00:24:12,159 --> 00:24:15,078 Pai, ele é teu filho! Tem coração! 451 00:24:15,162 --> 00:24:17,706 Para quê? Para ele mo partir outra vez? 452 00:24:17,789 --> 00:24:21,460 Se não consegues aceitá-lo, não te quero na minha vida. 453 00:24:21,543 --> 00:24:24,421 - Tudo bem! - Stanley Burl Chilson! 454 00:24:25,797 --> 00:24:28,508 Já perdeste um filho. 455 00:24:28,592 --> 00:24:30,802 Agora queres perder uma filha? 456 00:24:30,886 --> 00:24:33,555 Pelo amor da santa, tu também? 457 00:24:33,638 --> 00:24:36,808 Querido, estou sempre do teu lado, 458 00:24:36,892 --> 00:24:41,062 mas não quero passar os meus anos dourados só contigo, 459 00:24:41,146 --> 00:24:44,941 a relembrar quando ganhaste com uma tacada no golfe em Baltusrol. 460 00:24:45,025 --> 00:24:46,735 Foi um milagre! 461 00:24:46,818 --> 00:24:49,112 Ofereceram-me os aperitivos! 462 00:24:49,196 --> 00:24:51,907 Só quero a minha família unida. 463 00:24:52,574 --> 00:24:54,659 Isso não é justo. 464 00:24:54,743 --> 00:25:00,499 Sabes que não aguento quando choras. Talvez por isso estejas a chorar... 465 00:25:00,582 --> 00:25:02,334 Não é por isso! 466 00:25:02,417 --> 00:25:05,295 Tudo bem, anjinho. 467 00:25:05,378 --> 00:25:07,214 Por favor, para de chorar. 468 00:25:07,297 --> 00:25:09,216 Nós passamos o Dia de Ação de Graças contigo. 469 00:25:09,299 --> 00:25:10,342 Obrigada. 470 00:25:10,425 --> 00:25:15,597 E eu serei cordial com o meu suposto filho. 471 00:25:15,680 --> 00:25:21,186 Mas vou contar a história da tacada e é melhor não revirares os olhos! 472 00:25:23,021 --> 00:25:29,986 [Oração judaica] 473 00:25:30,070 --> 00:25:32,405 Ámen. 474 00:25:32,489 --> 00:25:34,157 Salve o Diabo! 475 00:25:34,241 --> 00:25:35,951 Kevin, nós gostamos de começar os nosso jantares 476 00:25:36,034 --> 00:25:39,829 contando coisas engraçadas do nosso dia. Eu começo. 477 00:25:41,039 --> 00:25:42,874 Há bocado estava com um paciente. 478 00:25:42,958 --> 00:25:47,003 Um homem de aparência estranha, parece um polegar gigantesco. 479 00:25:47,087 --> 00:25:49,631 Ele defeca compulsivamente no bosque 480 00:25:49,714 --> 00:25:53,885 e vem tudo de um incidente terrível na infância dele... 481 00:25:54,678 --> 00:25:57,931 Lamento, tenho um paciente à espera, consulta de emergência. 482 00:25:58,014 --> 00:26:01,518 Mas volto daqui a 48 minutos para a nossa segunda à noite musical. 483 00:26:01,601 --> 00:26:04,062 - Adoro cantar! - Pai! 484 00:26:04,646 --> 00:26:07,816 A tua mãe disse-me que aconteceu uma coisa hoje. 485 00:26:07,899 --> 00:26:09,985 E se me contasses o que foi? 486 00:26:10,068 --> 00:26:12,946 O meu cérebro foi para o Sítio Encarnado. 487 00:26:15,156 --> 00:26:18,577 Mayor da Cidade de Rustland, Anthony Tangenti, mudou de ideias 488 00:26:18,660 --> 00:26:21,871 sobre a portagem elevada entre Whitesboro e Pinkton Heights, 489 00:26:21,955 --> 00:26:23,248 hoje à tarde. 490 00:26:23,832 --> 00:26:25,834 A mamã hoje saiu-se bem, amor. 491 00:26:25,917 --> 00:26:27,252 Não fumou. 492 00:26:27,794 --> 00:26:30,589 E, em breve, a nossa família vai estar em forma. 493 00:26:39,139 --> 00:26:40,515 Foda-se. 494 00:26:40,599 --> 00:26:41,558 PROPOSTA DE PORTAGEM 495 00:26:41,641 --> 00:26:44,936 A portagem Joseph Valachi deveria passar por Little Ireland, 496 00:26:45,020 --> 00:26:47,188 mas descobrimos que se passasse por Twelfth Ward 497 00:26:47,272 --> 00:26:49,316 desalojaria uns quantos... 498 00:26:50,442 --> 00:26:52,527 ... indesejáveis. 499 00:26:52,611 --> 00:26:56,364 Da maneira como estas pessoas vivem, demolir as casas deles é progresso. 500 00:26:56,448 --> 00:26:59,618 - Foda-se o filho da puta. - O que foi amor? 501 00:26:59,701 --> 00:27:02,162 Eu disse: "Foda-se o filho da puta!" 502 00:27:02,245 --> 00:27:04,289 Só para saber se estás bem. 503 00:27:05,290 --> 00:27:08,460 Woke up this morning feeling fine 504 00:27:08,793 --> 00:27:11,796 There's something special on my mind 505 00:27:12,297 --> 00:27:16,551 Last night I met a new girl in the neighborhood 506 00:27:16,926 --> 00:27:18,470 Oh yeah 507 00:27:19,304 --> 00:27:24,225 Something tells me I'm into something good 508 00:27:26,519 --> 00:27:31,858 Something tells me I'm into something good 509 00:27:32,776 --> 00:27:34,778 Something good 510 00:27:35,111 --> 00:27:36,237 Oh yeah 511 00:27:37,322 --> 00:27:42,202 Something tells me I'm into something good 512 00:27:50,085 --> 00:27:51,044 Solo de guitarra! 513 00:27:58,802 --> 00:28:01,721 {\an8}- Tu és bom nisto, Kevin. - O senhor também não é mau de todo. 514 00:28:03,306 --> 00:28:04,474 {\an8}Uma vez toquei com um dos Kingston Trio. 515 00:28:04,557 --> 00:28:05,475 {\an8}Acho que era o principal. 516 00:28:07,060 --> 00:28:08,144 Uau! A sério? 517 00:28:08,269 --> 00:28:10,021 Não sei quem são, mas isso é fixe. 518 00:28:10,146 --> 00:28:11,398 Alice, junta-te a nós. 519 00:28:11,898 --> 00:28:13,900 Envergonhas-me. 520 00:28:16,695 --> 00:28:19,072 Sioux? Índios Sioux? 521 00:28:19,155 --> 00:28:21,157 Legendas: Paula Tomé