1
00:00:06,131 --> 00:00:11,052
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:13,930 --> 00:00:16,391
CASAMENTO CHILSON-MURPHY, 13H00
ACÓLITOS PRECISAM-SE!
3
00:00:18,977 --> 00:00:20,687
Bem, pequenote,
4
00:00:20,770 --> 00:00:23,106
se conseguires passar o dia
sem me fazeres vomitar,
5
00:00:23,189 --> 00:00:26,568
prometo que a mamã fica
tão doente quanto quiseres na lua de mel.
6
00:00:26,651 --> 00:00:29,362
Cá está o meu anjinho.
7
00:00:29,446 --> 00:00:30,530
Há algum problema?
8
00:00:30,613 --> 00:00:33,950
Não, papá. Só que estou tão...
9
00:00:34,909 --> 00:00:35,744
... feliz.
10
00:00:35,827 --> 00:00:38,038
Susan, querida,
11
00:00:38,121 --> 00:00:39,956
queres mudar de ideias?
12
00:00:40,040 --> 00:00:41,458
Não é vergonha nenhuma.
13
00:00:41,541 --> 00:00:43,001
Não, não quero.
14
00:00:43,084 --> 00:00:44,335
De certeza?
15
00:00:44,419 --> 00:00:45,295
Tenho a certeza.
16
00:00:45,378 --> 00:00:47,714
Está bem, mas não há problema, se mudares.
17
00:00:47,797 --> 00:00:49,758
O quê? O que estás a dizer?
18
00:00:49,841 --> 00:00:54,054
Dou-te mil dólares
para virares costas neste preciso momento.
19
00:00:54,137 --> 00:00:55,847
- Papá!
- Três mil.
20
00:00:55,930 --> 00:00:57,015
Uma viagem à Europa.
21
00:00:57,098 --> 00:01:00,351
Lembras-te do pónei que querias
quando tinhas seis anos?
22
00:01:00,435 --> 00:01:02,020
É teu.
23
00:01:02,103 --> 00:01:05,440
Acorda e cancela esta coisa toda.
24
00:01:05,523 --> 00:01:06,983
Hoje vou casar com o Frank!
25
00:01:07,067 --> 00:01:10,445
Sabes que tenho problemas com esse rapaz,
26
00:01:10,528 --> 00:01:14,240
e tu a destruíres a tua vida
27
00:01:14,324 --> 00:01:16,284
para te casares com ele à pressa.
28
00:01:16,367 --> 00:01:18,495
Quem planeia um casamento numa semana?
29
00:01:18,578 --> 00:01:20,288
Amo-o, é só isso!
30
00:01:20,371 --> 00:01:22,832
- Bem, eu odeio-o!
- Bem, eu vou casar com ele!
31
00:01:22,916 --> 00:01:26,586
E se não aceitares isso,
nunca mais quero falar contigo!
32
00:01:26,669 --> 00:01:28,088
Mais!
33
00:01:28,171 --> 00:01:32,926
Mais!
34
00:01:33,009 --> 00:01:35,970
Sue, estás em chamas!
O velhote do Franky ainda serve!
35
00:01:36,054 --> 00:01:38,098
Caluda, pai!
36
00:01:52,654 --> 00:01:55,406
{\an8}RECRUTAMENTO
37
00:02:04,791 --> 00:02:06,042
POR PAGAR
38
00:02:26,229 --> 00:02:27,856
{\an8}ESCOLA SECUNDÁRIA HUEY LONG
VAI KINGFISH!
39
00:02:27,939 --> 00:02:31,151
{\an8}Muito bem, este vai separar
os doutores dos cavadores.
40
00:02:31,234 --> 00:02:35,989
{\an8}Quanta serradura tenho de acrescentar
a oito mil litros de piripíri
41
00:02:36,072 --> 00:02:37,991
para parar de ser comida
42
00:02:38,074 --> 00:02:41,327
e se tornar contraplacado?
43
00:02:41,411 --> 00:02:43,496
{\an8}Kevin Murphy, o melhor aluno.
44
00:02:46,666 --> 00:02:50,295
{\an8}Bem, este "novo tu" não durou muito.
45
00:02:50,378 --> 00:02:52,297
Voltaste às ganzas?
46
00:02:53,506 --> 00:02:54,674
Estúpido!
47
00:02:54,757 --> 00:02:56,092
{\an8}Que imbecil.
48
00:02:57,343 --> 00:03:00,138
Desculpe, Sr. Durkin, mas o meu avô morreu
49
00:03:00,221 --> 00:03:02,974
e a minha família está desorientada.
50
00:03:03,057 --> 00:03:05,018
A minha mãe está sempre supertensa.
51
00:03:05,101 --> 00:03:07,687
Ouvi o meu pai chorar
na casa de banho ontem à noite
52
00:03:07,770 --> 00:03:11,024
e quando lhe perguntei se estava tudo bem,
disse que me fosse foder.
53
00:03:11,774 --> 00:03:13,610
Eu sei que só tenho 15 anos, mas...
54
00:03:13,693 --> 00:03:15,445
Sinto que, se nada mudar,
55
00:03:15,528 --> 00:03:17,739
um dia acordo com 40 anos,
56
00:03:17,822 --> 00:03:20,867
um trabalho de merda
e um puto roqueiro que me odeia.
57
00:03:22,952 --> 00:03:25,455
E a resposta é dois quartos de serradura
58
00:03:25,580 --> 00:03:28,958
ou 1,8927 litros de piripíri.
59
00:03:31,211 --> 00:03:35,757
Miúdos, deixem-me dizer-vos
o quanto odeio a vossa geração.
60
00:03:36,382 --> 00:03:40,929
Não gostos das vossas roupas,
dos cortes de cabelo nem da música marada.
61
00:03:41,429 --> 00:03:43,598
Kevin, odeio-te especialmente.
62
00:03:43,681 --> 00:03:47,477
Mas se foram precisos 27 anos
de sonhos esboroados
63
00:03:47,560 --> 00:03:50,772
a tentar fazer diferença
para chegar a este momento...
64
00:03:51,814 --> 00:03:54,108
Bolas, valeu tudo a pena.
65
00:03:55,610 --> 00:03:57,987
{\an8}Virem todos a secretária. Agora.
66
00:03:58,071 --> 00:03:59,447
Não olhem para mim.
67
00:04:02,200 --> 00:04:03,493
Está outra vez a chorar.
68
00:04:03,576 --> 00:04:05,453
Espero que tenham todos uma overdose!
69
00:04:08,373 --> 00:04:12,126
{\an8}Muito bem, miúdos,
estamos quase em Fort Rustland,
70
00:04:12,210 --> 00:04:14,796
{\an8}o berço da nossa bonita cidade.
71
00:04:14,879 --> 00:04:17,382
Palco da histórica...
72
00:04:17,465 --> 00:04:19,342
Olha, um drogado!
73
00:04:22,387 --> 00:04:25,473
Aquele vagabundo está a lavar o cu
numa boca de incêndio!
74
00:04:25,556 --> 00:04:27,267
{\an8}Que nojo.
75
00:04:28,518 --> 00:04:30,687
{\an8}Caluda, seus merdosos,
76
00:04:30,770 --> 00:04:34,816
{\an8}ou volto para trás e espeto
com o autocarro contra um camião-cisterna.
77
00:04:36,693 --> 00:04:38,444
Obrigado, Sr. Fitzy.
78
00:04:38,528 --> 00:04:40,113
Eu disse caluda!
79
00:04:40,947 --> 00:04:44,492
{\an8}Maureen, ouvi dizer que o teu avô morreu.
80
00:04:44,575 --> 00:04:46,494
Sim, e depois?
81
00:04:46,577 --> 00:04:48,830
Isto é do teu avô, vem do além!
82
00:04:48,913 --> 00:04:51,541
- Isso é mesmo lixado!
- É essa a ideia.
83
00:04:51,624 --> 00:04:55,586
Meu Deus, arrancaste-me um olho!
84
00:04:55,670 --> 00:04:57,422
Desculpa!
85
00:04:57,505 --> 00:04:58,673
Vais ser presa!
86
00:04:58,756 --> 00:05:00,967
Vão dar-te a parte seca da esfregona!
87
00:05:01,050 --> 00:05:03,428
Não, por favor!
Não me mandes para a prisão!
88
00:05:03,511 --> 00:05:05,638
Olho de vidro! Enganei-te!
89
00:05:06,764 --> 00:05:09,142
- Cabra estúpida!
- Se te apanho,
90
00:05:09,267 --> 00:05:11,853
salta-te o olho verdadeiro!
91
00:05:12,061 --> 00:05:15,648
A única coisa que vai saltar
é a tua coninha, puta futura.
92
00:05:15,732 --> 00:05:18,526
PORTÕES SEGREGA
93
00:05:20,278 --> 00:05:24,157
Sue, és a melhor irmãzinha
que um tipo pode ter.
94
00:05:24,574 --> 00:05:26,868
Frank, é melhor tomares conta dela,
95
00:05:27,952 --> 00:05:30,538
ou trato-te da saúde!
96
00:05:34,000 --> 00:05:36,961
Bem-vindo à família, filho.
97
00:05:39,547 --> 00:05:43,051
Se fizeres a minha menina chorar,
98
00:05:43,134 --> 00:05:47,221
arranco-te a língua pelas orelhas!
99
00:05:47,305 --> 00:05:49,182
Já disse isso no altar, Stan.
100
00:05:53,436 --> 00:05:55,146
Credo, Bob, ele odeia-me.
101
00:05:55,229 --> 00:05:57,315
Claro que sim, emprenhaste-lhe a filha.
102
00:05:57,398 --> 00:05:59,025
Ele ainda não sabe isso.
103
00:05:59,108 --> 00:06:01,361
Então vou ter de reescrever
o meu discurso.
104
00:06:01,444 --> 00:06:04,155
Encomendei um disfarce Baby Huey e tudo.
105
00:06:04,364 --> 00:06:08,076
Queria dizer-lhe, mas a Sue
tem pavor do cabrão. Está um caco.
106
00:06:11,037 --> 00:06:13,414
A comer de nervos. Mesmo triste.
107
00:06:13,498 --> 00:06:15,666
Eu só como por prazer.
108
00:06:16,834 --> 00:06:18,795
Adoro comer em casamentos.
109
00:06:18,878 --> 00:06:23,174
Quando toda a gente vai dançar,
ficam montes de comida para trás.
110
00:06:23,257 --> 00:06:26,552
Acho que na outra vida
devo ter sido uma gaivota.
111
00:06:27,929 --> 00:06:30,640
Bolas, boa pele.
112
00:06:30,723 --> 00:06:34,394
O meu pai batia-me, este gajo mata-me.
Mais valia a porra dos coreanos.
113
00:06:34,477 --> 00:06:38,147
Não te esqueças,
se a tua família real for para o brejo,
114
00:06:38,231 --> 00:06:41,526
tens-me sempre a mim
e à tua família da Mohican.
115
00:06:47,740 --> 00:06:49,909
É o meu segundo funeral esta semana.
116
00:06:50,451 --> 00:06:54,122
Fui vaiado, Irv. Tens de me dar outro ato.
117
00:06:54,205 --> 00:06:56,916
Precisam de mais índios tristes
a chorarem por causa do lixo?
118
00:06:56,999 --> 00:06:58,793
Posso fazer de conta que me afeta.
119
00:06:58,876 --> 00:07:00,503
Este sítio não vai ser o mesmo
120
00:07:00,586 --> 00:07:03,923
sem o Rosie a dizer que odeia tudo.
121
00:07:04,006 --> 00:07:05,967
Ainda bem que ele aceitou a indemnização.
122
00:07:06,050 --> 00:07:08,344
Agora pode fazer o que gosta
e ser vereador.
123
00:07:09,846 --> 00:07:13,307
Os nossos totens não!
Falo com eles quando estou marado!
124
00:07:13,391 --> 00:07:16,310
Credo, Red, calma. Vai correr tudo bem.
125
00:07:17,145 --> 00:07:18,396
Ainda temos emprego.
126
00:07:18,479 --> 00:07:21,566
Trabalhamos para uma companhia sólida,
os nossos cheques têm cobertura...
127
00:07:22,650 --> 00:07:25,736
E livrámo-nos da porra do comilão
de cachorros-quentes do Pogo queixudo.
128
00:07:25,820 --> 00:07:28,156
É verdade. Já me sinto melhor.
129
00:07:28,406 --> 00:07:29,740
Adeus, velho amigo.
130
00:07:29,824 --> 00:07:33,703
Não me esquecerei dos tempos maravilhosos
a meter ácido contigo.
131
00:07:33,786 --> 00:07:37,540
Nunca metemos ácido. Eram speeds.
Tens mais disso?
132
00:07:37,623 --> 00:07:39,876
Esta conversa é privada.
133
00:07:40,042 --> 00:07:43,504
Graças ao recorde de corrupção
e negligência do Mayor Tangenti,
134
00:07:43,588 --> 00:07:46,757
o Centro de Recreação da Twelfth Ward
estava cheio de drogados.
135
00:07:47,091 --> 00:07:50,595
Mas agora, serve para jogar básquete!
136
00:07:51,554 --> 00:07:52,805
E meter drogas.
137
00:07:52,889 --> 00:07:55,224
Mas só à noite.
138
00:07:58,811 --> 00:08:01,105
Estou tão orgulhoso de ti, Chauncey!
139
00:08:01,439 --> 00:08:04,484
Não estou a chorar.
Os meus órgãos estão paralisados.
140
00:08:04,567 --> 00:08:06,194
Hoje, tabelas de basquetebol.
141
00:08:06,319 --> 00:08:09,780
Amanhã, água quente para lá da rua 198!
142
00:08:11,407 --> 00:08:15,453
Se querem água quente,
vão ter água quente.
143
00:08:16,037 --> 00:08:18,664
- Desculpe, estava a falar comigo?
- Caluda, Gary!
144
00:08:23,169 --> 00:08:27,882
FORTE RUSTLAND - MASSACRES DE RUSTLAND
EM 1761, 1844 E 1952
145
00:08:27,965 --> 00:08:30,885
Feliz Dia Histórico de Rustland
146
00:08:30,968 --> 00:08:34,514
e bem-vindos ao século XVIII.
147
00:08:34,597 --> 00:08:38,726
O que é a coisa estranha amarela
em que vieram metidos?
148
00:08:38,809 --> 00:08:40,436
É um autocarro, cara de cu.
149
00:08:41,270 --> 00:08:43,981
Neste dia, em novembro de 1761,
150
00:08:44,065 --> 00:08:48,361
os colonialistas de Fort Rustland
estavam a morfar o almocinho
151
00:08:48,444 --> 00:08:51,656
de borrego salgado,
biscoitos salgados e sal,
152
00:08:51,739 --> 00:08:54,784
quando foram atacados por índios hostis.
153
00:08:54,867 --> 00:08:57,620
Sioux? Índios Sioux?
154
00:08:57,703 --> 00:09:01,791
Os Shawnees! Foi um ataque surpresa.
155
00:09:02,500 --> 00:09:06,337
Olha! A Maureen e a Bridget
têm diarreia amarela.
156
00:09:07,213 --> 00:09:08,214
Precisas de uma fralda?
157
00:09:08,297 --> 00:09:12,134
Levas um pontapé tão grande na coninha
que nunca terás bebés.
158
00:09:12,218 --> 00:09:17,723
Os selvagens sanguinários roubaram
violentamente vários quilos de milho
159
00:09:17,807 --> 00:09:19,725
que os brancos lhe tinham prometido.
160
00:09:19,809 --> 00:09:22,311
Vamos bazar. Esta merda é chata.
161
00:09:22,395 --> 00:09:25,856
Sim. Na guerra entre os índios
e os franceses morreu menos gente
162
00:09:25,940 --> 00:09:28,067
do que noutros conflitos.
163
00:09:28,734 --> 00:09:31,737
Raios me partam
se não é o Rato de Rustvale.
164
00:09:31,821 --> 00:09:32,947
Tu!
165
00:09:33,489 --> 00:09:36,576
Olha é o cabrão de Stoughton.
166
00:09:36,659 --> 00:09:39,412
Não te reconheci
sem o meu taco a sair-te do rabo.
167
00:09:39,495 --> 00:09:44,125
Olha o tipo durão
que vai comer um monte de ácaros!
168
00:09:45,167 --> 00:09:47,420
- Cabrão!
- Filho da puta!
169
00:09:48,337 --> 00:09:49,630
Nada de brigas.
170
00:09:49,714 --> 00:09:51,591
Vou chamar o guarda.
171
00:09:51,674 --> 00:09:55,219
Estamos em 1974, idiota.
Agora chamam-lhes "ramona".
172
00:09:56,053 --> 00:09:56,971
Apanha-o!
173
00:10:01,892 --> 00:10:03,060
Merda.
174
00:10:03,144 --> 00:10:04,520
- Corre!
- Apanha-os!
175
00:10:05,605 --> 00:10:08,107
Meu.
176
00:10:08,190 --> 00:10:12,612
Que dia para calçar sapatos novos!
177
00:10:17,742 --> 00:10:20,620
Foi uma cerimónia linda.
178
00:10:20,703 --> 00:10:23,581
E o teu irmão Louis é um borracho.
179
00:10:24,457 --> 00:10:25,583
Não é o teu tipo.
180
00:10:25,666 --> 00:10:27,418
Alguém tem de ser!
181
00:10:27,501 --> 00:10:30,129
Ontem achei que um gajo me estava a galar,
182
00:10:30,212 --> 00:10:34,091
mas ele só me queria dizer
que tinha alface nos dentes.
183
00:10:34,175 --> 00:10:36,844
Hoje o meu pai foi horrível.
184
00:10:37,011 --> 00:10:39,388
Chamou ao Frank "parolo invertebrado".
185
00:10:39,472 --> 00:10:40,973
Bem, ele não está errado.
186
00:10:41,057 --> 00:10:45,645
Achas que ele sabe
sobre "a explosão no teu útero"?
187
00:10:45,728 --> 00:10:47,980
Se soubesse, eu já era viúva.
188
00:10:48,064 --> 00:10:50,608
Digo aos meus pais
quando voltarmos da lua de mel.
189
00:10:50,691 --> 00:10:52,276
Dizes o quê?
190
00:10:54,612 --> 00:10:56,781
PORTÕES SEGREGA
191
00:10:56,864 --> 00:10:59,700
PORTÕES NÃO SEGREGA
192
00:11:03,287 --> 00:11:05,539
Cá está a minha netinha!
193
00:11:05,623 --> 00:11:09,085
Comprei à Megan
papel com desenhos de cifrões!
194
00:11:09,168 --> 00:11:11,087
É tão bom ver-vos.
195
00:11:11,170 --> 00:11:13,673
- Obrigada por virem.
- Claro.
196
00:11:13,756 --> 00:11:17,885
O que foi?
Parecia ser urgente ao telefone.
197
00:11:17,968 --> 00:11:20,221
Bem, é difícil dizer.
198
00:11:22,181 --> 00:11:24,600
- O Frank...
- Vais finalmente divorciar-te!
199
00:11:24,684 --> 00:11:26,060
Eu sabia!
200
00:11:26,143 --> 00:11:28,479
- Não sabia?
- Sabias, sim.
201
00:11:28,562 --> 00:11:33,150
À vinda, ele parou ao pé
de um poço dos desejos.
202
00:11:33,234 --> 00:11:34,985
Não me vou divorciar!
203
00:11:36,904 --> 00:11:40,241
Quando o pai do Frank morreu,
ficaram tantas coisas por dizer.
204
00:11:40,324 --> 00:11:42,743
Não quero que isso aconteça connosco.
205
00:11:42,827 --> 00:11:47,665
Susan, que querida!
206
00:11:48,165 --> 00:11:50,584
Não há problemas entre nós.
207
00:11:50,668 --> 00:11:52,044
O pai odeia o Frank!
208
00:11:52,378 --> 00:11:53,337
Sempre odiaste.
209
00:11:53,421 --> 00:11:55,172
Nem sempre.
210
00:11:55,256 --> 00:11:59,176
Só desde o dia em que pus os olhos
no idiota do inútil.
211
00:12:04,640 --> 00:12:07,476
Ainda bem que já não estás chateado
e te sentes melhor.
212
00:12:07,560 --> 00:12:10,479
Pois, gostas
quando não estou chateado, não é?
213
00:12:10,563 --> 00:12:12,231
Alice? Alice estás aí?
214
00:12:12,314 --> 00:12:14,024
Não, é o meu pai!
215
00:12:14,108 --> 00:12:16,193
Que está a fazer em casa a meio do dia?
216
00:12:16,277 --> 00:12:17,695
Tem cancro ou assim?
217
00:12:17,778 --> 00:12:21,282
Amor, desculpa incomodar-te,
mas a minha caneta não tem tinta.
218
00:12:21,365 --> 00:12:23,242
Mas quem és tu?
219
00:12:23,325 --> 00:12:26,245
- Eu não estava a fazer nada!
- Deves ser o Kevin!
220
00:12:26,787 --> 00:12:28,664
Doutor Erwin Goldman.
221
00:12:28,748 --> 00:12:30,750
A Alice fala muito bem de ti.
222
00:12:30,833 --> 00:12:33,836
- Pai, para.
- Eu não estava a fazer nada.
223
00:12:33,919 --> 00:12:35,796
Não vale a pena disfarçares.
224
00:12:35,880 --> 00:12:40,426
Também já fui jovem,
quando o Mar Morto só estava doente.
225
00:12:42,970 --> 00:12:45,347
Vocês têm necessidades saudáveis
de adolescentes,
226
00:12:45,431 --> 00:12:50,102
mas acho que são demasiado jovens
para explorarem a vossa sexualidade.
227
00:12:50,186 --> 00:12:52,271
Podíamos voltar ao meu consultório
228
00:12:52,354 --> 00:12:55,816
e ter uma reunião sobre...
- Envergonhas-me tanto!
229
00:12:55,900 --> 00:12:59,111
Deixou-me no meio de uma sessão, Doutor G!
230
00:12:59,195 --> 00:13:02,406
Eu ia fazer um grande progresso,
mas estragou tudo!
231
00:13:02,490 --> 00:13:05,868
Tudo o que eu fizer a partir daqui
é por sua culpa.
232
00:13:06,494 --> 00:13:08,621
- Quem é este idiota?
- Come-me.
233
00:13:08,954 --> 00:13:09,789
Talvez coma.
234
00:13:09,872 --> 00:13:12,374
Espera no meu consultório, Jeffrey.
Já vou lá ter.
235
00:13:14,043 --> 00:13:17,421
Kevin, queres ficar para jantar?
Estou a fazer coq au vin.
236
00:13:17,505 --> 00:13:20,174
- Sim, sou ótimo a jantar.
- Esplêndido.
237
00:13:20,257 --> 00:13:22,718
Deixem a porta aberta.
238
00:13:23,385 --> 00:13:25,930
Meu Deus, vou fugir de casa!
239
00:13:27,640 --> 00:13:29,725
Malta, chamo-me Ed.
240
00:13:29,809 --> 00:13:34,855
Não gosto de usar a palavra "chefe",
chamem-me "amigo que manda".
241
00:13:34,939 --> 00:13:37,149
Sei que no passado éramos rivais,
242
00:13:37,233 --> 00:13:41,946
mas, se trabalharmos juntos,
a Ala-Hican pode ser a Ala-JuntosPodemos.
243
00:13:44,156 --> 00:13:45,825
Tenham um dia Ala-Feliz.
244
00:13:46,325 --> 00:13:50,079
Veem? Vai ser tudo fantástico.
O Ed é uma sandes de marshmallow.
245
00:13:50,162 --> 00:13:53,290
Não queres saber o que isso faz
num cenário porno.
246
00:13:53,374 --> 00:13:56,669
Chamo-me Burke e sou o vosso patrão.
247
00:13:56,752 --> 00:14:00,631
E o primeiro gajo que quiser saber
se Burke é o meu primeiro nome
248
00:14:00,714 --> 00:14:02,675
pode ir ter comigo
ao parque de estacionamento.
249
00:14:03,634 --> 00:14:06,679
Já não trabalham para a Mohican.
250
00:14:06,762 --> 00:14:08,722
Esta linha aérea é a sério.
251
00:14:08,806 --> 00:14:11,058
Quer dizer que vão aprender isto de cor.
252
00:14:11,141 --> 00:14:14,186
De trás para a frente
e da frente para trás!
253
00:14:14,270 --> 00:14:17,815
Não é assim que eu leio
e não é assim que eu limpo.
254
00:14:17,898 --> 00:14:20,276
Muito bem, calma!
Ele é um idiota, mas não é o Pogo.
255
00:14:20,359 --> 00:14:22,486
Desculpa. Continua, Burke.
256
00:14:22,570 --> 00:14:24,238
Não me podes chamar isso.
257
00:14:24,321 --> 00:14:28,534
Tratas-me por Presidente
das Operações em Terra,
258
00:14:28,617 --> 00:14:29,577
ou POGO!
259
00:14:29,660 --> 00:14:31,912
O tipo que vá chupar pilas!
260
00:14:31,996 --> 00:14:34,164
Malta, vá lá!
261
00:14:34,248 --> 00:14:36,792
Dê-me um segundo, eu trago-os de volta.
262
00:14:37,334 --> 00:14:38,294
POGO.
263
00:14:39,295 --> 00:14:40,212
Foda-se este sítio.
264
00:14:42,006 --> 00:14:44,049
Meu, aquilo fez-me sentir bem.
265
00:14:44,133 --> 00:14:47,261
E zangado! E sonolento. E paranóico!
266
00:14:47,344 --> 00:14:50,556
Malta, vocês não podem sair a meio de...
267
00:14:51,056 --> 00:14:52,725
Que diabo é este sítio?
268
00:14:52,808 --> 00:14:54,685
Não podemos trabalhar com estes idiotas.
269
00:14:54,768 --> 00:14:56,687
Olha para a porra das regras!
270
00:14:56,770 --> 00:15:00,107
Camisas dentro das calças?
Sorrir para os clientes?
271
00:15:00,190 --> 00:15:03,861
E que mais? Não podemos dar um peido
num frasco e pôr num avião para Honolulu?
272
00:15:03,944 --> 00:15:07,114
- Há quanto tempo está este sítio aqui?
- Vamos aceitar a indemnização.
273
00:15:07,197 --> 00:15:11,827
Depois viramos pornógrafos a tempo inteiro
na cidade dos sonhos,
274
00:15:11,911 --> 00:15:13,579
Chatsworth, Califórnia.
275
00:15:13,662 --> 00:15:16,248
Não podem desistir.
Passámos por muita coisa juntos.
276
00:15:16,332 --> 00:15:17,458
Temos história.
277
00:15:17,541 --> 00:15:18,626
Foda-se a história.
278
00:15:19,293 --> 00:15:21,170
Olha é o nosso próximo porno.
279
00:15:21,253 --> 00:15:23,672
Columbina Mamalhuda
e o Bonaparte das Pernas Abertas
280
00:15:23,756 --> 00:15:25,799
mais Maria, a Rainha das Pilas!
281
00:15:25,883 --> 00:15:29,345
É educacional e podes despejar os tomates.
282
00:15:29,428 --> 00:15:31,430
Malta, não podem ir!
283
00:15:31,513 --> 00:15:33,682
Frank, calma.
284
00:15:33,766 --> 00:15:35,225
Gosto que queiras que fiquemos,
285
00:15:35,309 --> 00:15:38,687
mas nós não éramos
trabalhadores assim muito dedicados.
286
00:15:39,647 --> 00:15:43,984
Na verdade, sem o sindicato,
provavelmente estávamos presos.
287
00:15:45,694 --> 00:15:49,114
Tive uns dias difíceis.
Deixem-me falar com o Ed.
288
00:15:49,198 --> 00:15:51,992
Ele é um lambe-botas. Eu resolvo tudo.
289
00:15:52,493 --> 00:15:55,704
Tudo bem, mas se não resultar,
vem connosco para Chatsworth.
290
00:15:55,788 --> 00:15:58,415
Ganhavas montes de massa
a fazer acrobacias com o cu!
291
00:15:58,499 --> 00:16:01,293
Pai, quero que tu e o Frank
façam as pazes.
292
00:16:01,794 --> 00:16:04,296
E que façam isso na nossa casa
no Dia de Ação de Graças.
293
00:16:04,380 --> 00:16:07,257
Preferia beijar o Tojo
no dia de Pearl Harbor.
294
00:16:07,341 --> 00:16:08,884
Pai, isto tem de parar.
295
00:16:08,968 --> 00:16:12,721
Há muita má vontade entre ti e o Frank,
e eu estou no meio.
296
00:16:12,805 --> 00:16:16,976
Não percebo o que te atraiu numa pessoa
297
00:16:17,059 --> 00:16:19,144
com tanta raiva dentro dela.
298
00:16:19,937 --> 00:16:21,647
Mas tudo bem.
299
00:16:21,730 --> 00:16:25,609
Se te faz feliz, nós vamos passar
o Dia de Ação de Graças com vocês.
300
00:16:25,693 --> 00:16:28,070
- Eu posso ser sensato.
- Ótimo.
301
00:16:28,153 --> 00:16:31,156
- E quero convidar o Louis.
- Nunca, jamais em tempo algum!
302
00:16:31,240 --> 00:16:33,659
Ele é gay, mas é o teu único filho.
303
00:16:33,742 --> 00:16:35,411
Vocês davam-se tão bem.
304
00:16:36,286 --> 00:16:37,663
Pai, vocês eram inseparáveis.
305
00:16:38,789 --> 00:16:41,083
Stan, sem campainha.
306
00:16:41,166 --> 00:16:44,545
Lembras-te como imitavam
o Charlie Chaplin a andar?
307
00:16:45,504 --> 00:16:47,423
O Louis é carne da tua carne.
308
00:16:47,506 --> 00:16:50,759
Expulsaste-o da nossa família
e tens de resolver isto.
309
00:16:50,843 --> 00:16:53,262
Eu? A culpa foi tua.
310
00:16:53,345 --> 00:16:54,513
Não foi!
311
00:16:54,596 --> 00:16:59,143
Querido, eu falo com o Louis
todos os anos.
312
00:16:59,226 --> 00:17:01,645
Definitivamente, ele culpa-te.
313
00:17:04,189 --> 00:17:07,443
Depois da emboscada cobarde dos índios,
314
00:17:07,526 --> 00:17:11,905
os colonos brancos planearam
uma emboscada corajosa em troca.
315
00:17:11,989 --> 00:17:13,198
NÃO PISAR A RELVA!
316
00:17:13,282 --> 00:17:15,451
Por aqui, consigo cheirá-los!
317
00:17:15,534 --> 00:17:17,494
O hálito do miúdo ruivo cheira a merda.
318
00:17:17,578 --> 00:17:19,079
Eles são todos ruivos.
319
00:17:19,163 --> 00:17:21,290
Que esquisito, meu.
320
00:17:21,373 --> 00:17:22,666
Eles querem matar-nos.
321
00:17:22,750 --> 00:17:25,836
Malta, está na hora de usar
a arma secreta dos bullies,
322
00:17:25,919 --> 00:17:27,254
ser maricas.
323
00:17:27,337 --> 00:17:29,381
Temos de nos esconder atrás de um adulto.
324
00:17:29,465 --> 00:17:33,010
E aquela senhora tristonha
com o corte de cabelo de homem?
325
00:17:33,093 --> 00:17:35,387
Que perfume puseste?
326
00:17:35,471 --> 00:17:37,598
Fiz nas cuecas.
327
00:17:38,766 --> 00:17:40,976
Queres fazer nas minhas cuecas?
328
00:17:41,060 --> 00:17:43,562
Não, obrigado, capitão.
329
00:17:44,354 --> 00:17:46,398
Quase que o apanhei.
330
00:17:47,107 --> 00:17:48,525
Prefiro que me deem uma surra.
331
00:17:48,609 --> 00:17:51,153
Porque espetaste isso no rabo do miúdo?
332
00:17:51,236 --> 00:17:52,863
Não sabia que ele ia ficar chateado!
333
00:17:54,865 --> 00:17:57,868
- Merda! Não chegamos à Amy.
- Chegamos, sim.
334
00:17:57,951 --> 00:18:01,789
Vi um filme engraçado com o meu pai
nos meus anos, o ano passado.
335
00:18:01,872 --> 00:18:06,043
Era sobre uma heroína ruiva
com superpoderes.
336
00:18:06,126 --> 00:18:08,170
Sim, A Pipi das Meias Altas.
337
00:18:08,253 --> 00:18:09,963
Não, O Exorcista.
338
00:18:11,548 --> 00:18:15,135
Podemos mandar a Amy para o inferno
com o teu olho malvado.
339
00:18:19,181 --> 00:18:20,474
Ed, tens um minuto?
340
00:18:20,557 --> 00:18:24,269
Para ti, Frank, tenho dois.
Estava a ouvir Harmo-Nation.
341
00:18:24,353 --> 00:18:25,187
TEMOS AS TUAS CRIANÇAS
342
00:18:25,270 --> 00:18:27,981
Os esquisitos horrorosos
que tocaram no intervalo do Super Bowl?
343
00:18:28,065 --> 00:18:29,900
Eu fiz parte dos Harmo durante dez anos.
344
00:18:29,983 --> 00:18:31,360
São fantásticos.
345
00:18:31,443 --> 00:18:36,031
Miúdos com olhos mortiços
a marcharem com banjos. É bom.
346
00:18:36,115 --> 00:18:38,242
Importas-te que coma enquanto falamos?
347
00:18:39,451 --> 00:18:43,122
Ouve, Ed. O teu tipo está a ser
muito exigente com a minha equipa.
348
00:18:43,205 --> 00:18:46,583
Fazemos as coisas à nossa maneira
349
00:18:46,667 --> 00:18:49,461
e queremos continuar
a fazer as coisas como na Mohican.
350
00:18:49,545 --> 00:18:50,587
Tu percebes.
351
00:18:51,588 --> 00:18:53,298
Não, não percebo.
352
00:18:53,382 --> 00:18:55,926
E se eu falar mais devagar?
353
00:18:56,301 --> 00:18:58,512
Fazemos a coisa à nossa maneira...
354
00:18:58,595 --> 00:19:02,641
Frank, com o "à maneira da Mohican"
agora pertencem-nos.
355
00:19:02,724 --> 00:19:04,268
Olha para este sítio.
356
00:19:04,351 --> 00:19:09,314
O teu relógio não tem ponteiro dos minutos
e pensa que é 1961.
357
00:19:09,398 --> 00:19:10,816
Somos eficientes.
358
00:19:10,899 --> 00:19:12,651
Vocês são ineficientes
359
00:19:12,734 --> 00:19:16,655
à razão de dois milhões de dólares
em bagagem perdida o ano passado.
360
00:19:16,738 --> 00:19:19,700
Bem, em nossa defesa,
metade disso era a Lassie.
361
00:19:19,783 --> 00:19:21,994
E não a perdemos, ela congelou.
362
00:19:22,077 --> 00:19:25,789
Por isso, não, Frank.
Vocês têm de fazer o que nós dizemos.
363
00:19:25,873 --> 00:19:29,251
E preciso que venhas à formação
não remunerada este fim de semana.
364
00:19:30,377 --> 00:19:34,798
As minhas estrelas, uma cenoura
é só um docinho da Mãe Natureza.
365
00:19:34,882 --> 00:19:39,219
Ed, não nos podes tratar assim. Sim?
Somos metade desta empresa.
366
00:19:39,303 --> 00:19:42,347
O Carl e o Red vão bazar
e eu saio por aquela porta com eles.
367
00:19:42,431 --> 00:19:46,351
Perdoa a minha linguagem combativa, Frank,
mas queres mesmo dizer isso?
368
00:19:47,019 --> 00:19:50,772
Falo tão a sério como comichão
na virilha em julho. Sem bluff.
369
00:19:50,856 --> 00:19:53,984
Quero a indemnização que o Rosie recebeu,
uma semana por cada ano.
370
00:19:54,067 --> 00:19:55,903
E estou cá há 20 anos.
371
00:19:55,986 --> 00:19:58,947
É verdade, estavas... na primeira vez.
372
00:19:59,573 --> 00:20:00,407
O quê?
373
00:20:00,490 --> 00:20:04,786
Foste despedido no último Natal
e depois voltaste em abril.
374
00:20:04,870 --> 00:20:08,707
Portanto, só estás há seis meses e meio.
375
00:20:08,790 --> 00:20:11,460
Toma a tua indemnização. Tens troco de 50?
376
00:20:11,543 --> 00:20:13,045
Meu Deus.
377
00:20:17,007 --> 00:20:20,886
Robert, agora és o proprietário
de uma pizaria familiar falida
378
00:20:20,969 --> 00:20:23,597
barra estabelecimento
de ursos robôs mamalhudos.
379
00:20:23,680 --> 00:20:26,391
É bom ter-te ao meu lado desta vez
380
00:20:26,475 --> 00:20:28,936
em vez de a ameaçar
enterrar um bocado de mim
381
00:20:29,019 --> 00:20:31,438
debaixo de cada estádio na América.
382
00:20:31,521 --> 00:20:35,025
Sim, foi uma boa ameaça.
383
00:20:35,984 --> 00:20:40,197
Este é o começo de uma amizade lucrativa.
384
00:20:40,280 --> 00:20:43,700
Vão ser 200 de renda por mês
e 800 por mês de proteção.
385
00:20:43,784 --> 00:20:46,078
Dia glorioso!
386
00:20:46,161 --> 00:20:50,832
Sou o rapaz mais feliz do mundo!
387
00:21:06,014 --> 00:21:08,141
Tenho a porra do cuspo dela.
388
00:21:08,225 --> 00:21:11,395
Agora podemos começar a assombrar.
389
00:21:12,771 --> 00:21:16,066
Demónio contra demónio.
Arrastar com a Amy para sul.
390
00:21:16,149 --> 00:21:19,444
Que o vagabundo lhe cague na boca.
391
00:21:21,113 --> 00:21:22,656
Eles têm tijolos.
392
00:21:22,739 --> 00:21:26,410
Como vamos chegar ao refúgio seguro
que é o nosso autocarro?
393
00:21:26,493 --> 00:21:29,162
Sentiste-te assim assustado ao pé de mim?
394
00:21:30,414 --> 00:21:31,915
Isso é tão porreiro.
395
00:21:31,999 --> 00:21:33,458
Malta, vejam isto.
396
00:21:34,584 --> 00:21:38,046
Os outros eram muitos
e não havia hipótese,
397
00:21:38,130 --> 00:21:40,882
mas os heróicos pioneiros brancos
398
00:21:40,966 --> 00:21:47,764
socorreram-se da sua esperteza e armas
e conquistaram os selvagens subnutridos.
399
00:21:47,848 --> 00:21:50,225
Tive uma ideia.
400
00:21:52,227 --> 00:21:54,688
- Foda-se, o meu esterno!
- Corram!
401
00:21:57,691 --> 00:21:58,525
Já eras.
402
00:21:59,234 --> 00:22:01,236
Merda! Abre a porta!
403
00:22:01,320 --> 00:22:04,281
Não vás para os anjos, papá!
Deixa-nos entrar!
404
00:22:04,364 --> 00:22:06,325
-Abre!
-Meu Deus, abre a porta!
405
00:22:07,659 --> 00:22:09,536
Não, Padre Brown!
406
00:22:15,375 --> 00:22:16,293
Acabem com isso!
407
00:22:16,376 --> 00:22:18,003
Alguém que alveje o autocarro!
408
00:22:19,838 --> 00:22:21,298
Demónio contra demónio!
409
00:22:23,508 --> 00:22:25,927
Merda merdosa!
410
00:22:26,011 --> 00:22:27,763
O olho malvado resultou!
411
00:22:27,846 --> 00:22:29,556
Não consigo respirar.
412
00:22:29,639 --> 00:22:31,641
Alguém chame uma ambulância!
413
00:22:31,725 --> 00:22:33,435
Agora sabes como se chama!
414
00:22:33,518 --> 00:22:35,062
Que diabo se passa aqui?
415
00:22:35,145 --> 00:22:36,396
Ele atirou-nos com uma placa!
416
00:22:36,480 --> 00:22:38,065
- Ele começou!
- Chega!
417
00:22:38,148 --> 00:22:39,733
Bem, como se chamam?
418
00:22:39,816 --> 00:22:40,901
Bill Murphy.
419
00:22:40,984 --> 00:22:42,152
Jimmy Fitzsimmons.
420
00:22:42,694 --> 00:22:43,904
Não me mintas, rapaz!
421
00:22:43,987 --> 00:22:46,490
Mas é o meu nome! É Jimmy Fitzsimmons!
422
00:22:46,573 --> 00:22:47,699
Eu disse para não mentires!
423
00:22:49,159 --> 00:22:50,410
Morre!
424
00:22:52,245 --> 00:22:56,416
Pãezinhos quentes
425
00:22:58,085 --> 00:23:01,797
Eu queria contar-te, pai,
mas tive medo do que farias.
426
00:23:01,880 --> 00:23:02,839
Tinhas razão.
427
00:23:02,923 --> 00:23:07,469
Vou matar o Romeu das unhas sujas
que atacou o meu bebé!
428
00:23:07,552 --> 00:23:10,889
Ele não me atacou e eu não sou um bebé!
429
00:23:10,972 --> 00:23:13,850
Tenho 21 anos. Posso beber e votar,
430
00:23:13,934 --> 00:23:16,895
e agora que sou casada,
posso ter cartão de crédito.
431
00:23:16,978 --> 00:23:20,565
É melhor ter um limite alto,
porque nunca mais te dou um tostão!
432
00:23:20,649 --> 00:23:23,026
Não, pai, por favor!
433
00:23:23,110 --> 00:23:27,447
Maninha, está na hora
de cortar o bolo e... Está tudo bem?
434
00:23:27,531 --> 00:23:31,451
A tua irmã precipitou-se
com este casamento porque está grávida.
435
00:23:31,535 --> 00:23:33,620
Sue, não, não pode ser.
436
00:23:33,703 --> 00:23:36,081
Bem, é!
437
00:23:36,164 --> 00:23:38,667
O macaco gorduroso manchou-a.
438
00:23:38,750 --> 00:23:41,044
E num Ford, nem mais!
439
00:23:41,128 --> 00:23:43,213
Já não fazes parte desta família!
440
00:23:43,296 --> 00:23:44,756
Pai, como podes dizer isso?
441
00:23:44,840 --> 00:23:46,383
Mentiste-me!
442
00:23:46,466 --> 00:23:50,387
Não consigo imaginar
uma deceção maior na vida.
443
00:23:50,470 --> 00:23:53,223
Sim? Bem, o Louis é maricas!
444
00:23:55,767 --> 00:23:57,602
És o quê?
445
00:23:57,686 --> 00:24:00,856
Nunca me vou perdoar
pelo que fiz ao Louis naquela noite.
446
00:24:00,939 --> 00:24:03,358
E sei que ele me odeia por causa disso.
447
00:24:03,442 --> 00:24:06,153
Mas tu foste igualmente horrível para ele.
448
00:24:06,236 --> 00:24:08,238
Como é que é possível?
449
00:24:08,321 --> 00:24:12,075
O teu pai não fala com o Louis
há sete anos.
450
00:24:12,159 --> 00:24:15,078
Pai, ele é teu filho! Tem coração!
451
00:24:15,162 --> 00:24:17,706
Para quê? Para ele mo partir outra vez?
452
00:24:17,789 --> 00:24:21,460
Se não consegues aceitá-lo,
não te quero na minha vida.
453
00:24:21,543 --> 00:24:24,421
- Tudo bem!
- Stanley Burl Chilson!
454
00:24:25,797 --> 00:24:28,508
Já perdeste um filho.
455
00:24:28,592 --> 00:24:30,802
Agora queres perder uma filha?
456
00:24:30,886 --> 00:24:33,555
Pelo amor da santa, tu também?
457
00:24:33,638 --> 00:24:36,808
Querido, estou sempre do teu lado,
458
00:24:36,892 --> 00:24:41,062
mas não quero passar
os meus anos dourados só contigo,
459
00:24:41,146 --> 00:24:44,941
a relembrar quando ganhaste
com uma tacada no golfe em Baltusrol.
460
00:24:45,025 --> 00:24:46,735
Foi um milagre!
461
00:24:46,818 --> 00:24:49,112
Ofereceram-me os aperitivos!
462
00:24:49,196 --> 00:24:51,907
Só quero a minha família unida.
463
00:24:52,574 --> 00:24:54,659
Isso não é justo.
464
00:24:54,743 --> 00:25:00,499
Sabes que não aguento quando choras.
Talvez por isso estejas a chorar...
465
00:25:00,582 --> 00:25:02,334
Não é por isso!
466
00:25:02,417 --> 00:25:05,295
Tudo bem, anjinho.
467
00:25:05,378 --> 00:25:07,214
Por favor, para de chorar.
468
00:25:07,297 --> 00:25:09,216
Nós passamos
o Dia de Ação de Graças contigo.
469
00:25:09,299 --> 00:25:10,342
Obrigada.
470
00:25:10,425 --> 00:25:15,597
E eu serei cordial
com o meu suposto filho.
471
00:25:15,680 --> 00:25:21,186
Mas vou contar a história da tacada
e é melhor não revirares os olhos!
472
00:25:23,021 --> 00:25:29,986
[Oração judaica]
473
00:25:30,070 --> 00:25:32,405
Ámen.
474
00:25:32,489 --> 00:25:34,157
Salve o Diabo!
475
00:25:34,241 --> 00:25:35,951
Kevin, nós gostamos
de começar os nosso jantares
476
00:25:36,034 --> 00:25:39,829
contando coisas engraçadas
do nosso dia. Eu começo.
477
00:25:41,039 --> 00:25:42,874
Há bocado estava com um paciente.
478
00:25:42,958 --> 00:25:47,003
Um homem de aparência estranha,
parece um polegar gigantesco.
479
00:25:47,087 --> 00:25:49,631
Ele defeca compulsivamente no bosque
480
00:25:49,714 --> 00:25:53,885
e vem tudo de um incidente terrível
na infância dele...
481
00:25:54,678 --> 00:25:57,931
Lamento, tenho um paciente à espera,
consulta de emergência.
482
00:25:58,014 --> 00:26:01,518
Mas volto daqui a 48 minutos
para a nossa segunda à noite musical.
483
00:26:01,601 --> 00:26:04,062
- Adoro cantar!
- Pai!
484
00:26:04,646 --> 00:26:07,816
A tua mãe disse-me
que aconteceu uma coisa hoje.
485
00:26:07,899 --> 00:26:09,985
E se me contasses o que foi?
486
00:26:10,068 --> 00:26:12,946
O meu cérebro foi para o Sítio Encarnado.
487
00:26:15,156 --> 00:26:18,577
Mayor da Cidade de Rustland,
Anthony Tangenti, mudou de ideias
488
00:26:18,660 --> 00:26:21,871
sobre a portagem elevada
entre Whitesboro e Pinkton Heights,
489
00:26:21,955 --> 00:26:23,248
hoje à tarde.
490
00:26:23,832 --> 00:26:25,834
A mamã hoje saiu-se bem, amor.
491
00:26:25,917 --> 00:26:27,252
Não fumou.
492
00:26:27,794 --> 00:26:30,589
E, em breve, a nossa família
vai estar em forma.
493
00:26:39,139 --> 00:26:40,515
Foda-se.
494
00:26:40,599 --> 00:26:41,558
PROPOSTA DE PORTAGEM
495
00:26:41,641 --> 00:26:44,936
A portagem Joseph Valachi
deveria passar por Little Ireland,
496
00:26:45,020 --> 00:26:47,188
mas descobrimos
que se passasse por Twelfth Ward
497
00:26:47,272 --> 00:26:49,316
desalojaria uns quantos...
498
00:26:50,442 --> 00:26:52,527
... indesejáveis.
499
00:26:52,611 --> 00:26:56,364
Da maneira como estas pessoas vivem,
demolir as casas deles é progresso.
500
00:26:56,448 --> 00:26:59,618
- Foda-se o filho da puta.
- O que foi amor?
501
00:26:59,701 --> 00:27:02,162
Eu disse: "Foda-se o filho da puta!"
502
00:27:02,245 --> 00:27:04,289
Só para saber se estás bem.
503
00:27:05,290 --> 00:27:08,460
Woke up this morning feeling fine
504
00:27:08,793 --> 00:27:11,796
There's something special on my mind
505
00:27:12,297 --> 00:27:16,551
Last night I met a new girl
in the neighborhood
506
00:27:16,926 --> 00:27:18,470
Oh yeah
507
00:27:19,304 --> 00:27:24,225
Something tells me I'm into something good
508
00:27:26,519 --> 00:27:31,858
Something tells me I'm into something good
509
00:27:32,776 --> 00:27:34,778
Something good
510
00:27:35,111 --> 00:27:36,237
Oh yeah
511
00:27:37,322 --> 00:27:42,202
Something tells me I'm into something good
512
00:27:50,085 --> 00:27:51,044
Solo de guitarra!
513
00:27:58,802 --> 00:28:01,721
{\an8}- Tu és bom nisto, Kevin.
- O senhor também não é mau de todo.
514
00:28:03,306 --> 00:28:04,474
{\an8}Uma vez toquei com um dos Kingston Trio.
515
00:28:04,557 --> 00:28:05,475
{\an8}Acho que era o principal.
516
00:28:07,060 --> 00:28:08,144
Uau! A sério?
517
00:28:08,269 --> 00:28:10,021
Não sei quem são, mas isso é fixe.
518
00:28:10,146 --> 00:28:11,398
Alice, junta-te a nós.
519
00:28:11,898 --> 00:28:13,900
Envergonhas-me.
520
00:28:16,695 --> 00:28:19,072
Sioux? Índios Sioux?
521
00:28:19,155 --> 00:28:21,157
Legendas: Paula Tomé