1 00:00:06,131 --> 00:00:11,052 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:13,930 --> 00:00:16,391 MATRIMONIO CHILSON-MURPHY CERCASI CHIERICHETTI 3 00:00:18,977 --> 00:00:20,687 Ok, piccolino, 4 00:00:20,770 --> 00:00:23,106 se mi fai arrivare a sera senza farmi vomitare 5 00:00:23,189 --> 00:00:26,568 la mamma avrà tutte le nausee che vuoi durante la luna di miele. 6 00:00:26,651 --> 00:00:29,362 Ecco il mio angelo. 7 00:00:29,446 --> 00:00:30,530 C'è qualcosa che non va? 8 00:00:30,613 --> 00:00:33,950 No, papà. Sono solo... 9 00:00:34,909 --> 00:00:35,744 felice. 10 00:00:35,827 --> 00:00:38,038 Susan, tesoro, 11 00:00:38,121 --> 00:00:39,956 hai qualche ripensamento? 12 00:00:40,040 --> 00:00:41,458 Non c'è niente di male. 13 00:00:41,541 --> 00:00:43,001 No, per niente. 14 00:00:43,084 --> 00:00:44,335 Ne sei sicura? 15 00:00:44,419 --> 00:00:45,295 Sì. 16 00:00:45,378 --> 00:00:47,714 Ok, ma se li avessi, non sarebbe un problema. 17 00:00:47,797 --> 00:00:49,758 Cosa stai cercando di dire? 18 00:00:49,841 --> 00:00:54,054 Ti do mille dollari se rinunci. 19 00:00:54,137 --> 00:00:55,847 - Papà! - Tremila. 20 00:00:55,930 --> 00:00:57,015 Un viaggio in Europa. 21 00:00:57,098 --> 00:01:00,351 Ricordi il pony che volevi quando avevi sei anni? 22 00:01:00,435 --> 00:01:02,020 È tuo. 23 00:01:02,103 --> 00:01:05,440 Basta che torni in te e annulli tutto. 24 00:01:05,523 --> 00:01:06,983 Oggi sposerò Frank! 25 00:01:07,067 --> 00:01:10,445 Sai che quel ragazzo non mi piace. 26 00:01:10,528 --> 00:01:14,240 Stai per gettare via la tua vita 27 00:01:14,324 --> 00:01:16,201 per la fretta di sposarlo. 28 00:01:16,284 --> 00:01:18,495 Chi organizza un matrimonio in una settimana? 29 00:01:18,578 --> 00:01:20,288 È perché lo amo! 30 00:01:20,371 --> 00:01:22,832 - Beh, io lo odio! - Beh, io me lo sposo! 31 00:01:22,916 --> 00:01:26,586 Se non riesci ad accettarlo, non voglio più parlare con te! 32 00:01:26,669 --> 00:01:28,088 Più! 33 00:01:28,171 --> 00:01:32,926 Di più! 34 00:01:33,009 --> 00:01:35,970 Sue, sei scatenata! Il vecchio Franky ci sa ancora fare. 35 00:01:36,054 --> 00:01:38,098 Stai zitto, papà! 36 00:01:52,654 --> 00:01:55,406 {\an8}CARTOLINA DI CHIAMATA ALLE ARMI 37 00:02:04,791 --> 00:02:06,042 RITARDO SUI PAGAMENTI 38 00:02:26,229 --> 00:02:27,856 {\an8}LICEO HUEY LONG FORZA KINGFISH! 39 00:02:27,939 --> 00:02:31,151 {\an8}Ok, ora separiamo i dottori dagli scavafosse. 40 00:02:31,234 --> 00:02:35,989 {\an8}Quanti quarti di segatura posso versare in due galloni di chilli con carne 41 00:02:36,072 --> 00:02:37,991 prima che smetta di essere cibo 42 00:02:38,074 --> 00:02:41,327 e diventi truciolato? 43 00:02:41,411 --> 00:02:43,496 {\an8}Kevin Murphy, allievo modello. 44 00:02:46,666 --> 00:02:50,295 {\an8}Il "nuovo te" non è durato molto. 45 00:02:50,378 --> 00:02:52,297 Hai ripreso a fumare erba? 46 00:02:53,506 --> 00:02:54,674 Oh, stupido! 47 00:02:54,757 --> 00:02:56,092 {\an8}Che idiota. 48 00:02:57,343 --> 00:03:00,138 Scusi, prof. Durkin, ma è morto mio nonno 49 00:03:00,221 --> 00:03:02,974 e la mia famiglia è sottosopra. 50 00:03:03,057 --> 00:03:05,018 Mia madre è sempre nervosa. 51 00:03:05,101 --> 00:03:07,687 Ieri sera, ho sentito mio padre piangere in bagno 52 00:03:07,770 --> 00:03:11,024 e quando gli ho chiesto se stesse bene, mi ha mandato a fanculo. 53 00:03:11,774 --> 00:03:13,610 So che ho solo 15 anni, ma... 54 00:03:13,693 --> 00:03:15,445 se le cose non cambiano, 55 00:03:15,528 --> 00:03:17,739 temo che un giorno mi sveglierò a 40 anni 56 00:03:17,822 --> 00:03:20,867 con un lavoro di merda e un figlio patito del rock che mi odia. 57 00:03:22,952 --> 00:03:25,455 La risposta è due quarti di segatura, 58 00:03:25,580 --> 00:03:28,958 ovvero 1,8927 litri di chilli. 59 00:03:31,211 --> 00:03:35,757 Ragazzi, voglio dirvi quanto odio la vostra generazione. 60 00:03:36,382 --> 00:03:40,929 Non mi piacciono i vostri vestiti, le pettinature e la vostra musica funky. 61 00:03:41,429 --> 00:03:43,598 Kevin, ho odiato soprattutto te. 62 00:03:43,681 --> 00:03:47,477 Ma se mi ci sono voluti 27 anni di sogni infranti 63 00:03:47,560 --> 00:03:50,772 per arrivare a questo momento... 64 00:03:51,814 --> 00:03:54,108 Dannazione, ne è valsa la pena. 65 00:03:55,610 --> 00:03:57,987 {\an8}Girate subito i banchi. 66 00:03:58,071 --> 00:03:59,447 Non mi guardate. 67 00:04:02,200 --> 00:04:03,493 Durkin piange. Di nuovo. 68 00:04:03,576 --> 00:04:05,453 Vi auguro di morire di overdose! 69 00:04:08,373 --> 00:04:12,126 {\an8}Ok, ragazzi, stiamo per arrivare a Fort Rustland, 70 00:04:12,210 --> 00:04:14,796 {\an8}il luogo di nascita della nostra bella città 71 00:04:14,879 --> 00:04:17,382 e luogo della storica... 72 00:04:17,465 --> 00:04:19,342 Guardate, un drogato! 73 00:04:22,387 --> 00:04:25,473 Quel barbone si sta lavando il culo sull'idrante! 74 00:04:25,556 --> 00:04:27,267 {\an8}Che schifo. 75 00:04:28,518 --> 00:04:30,687 {\an8}Abbassate la voce, stronzetti, 76 00:04:30,770 --> 00:04:34,816 {\an8}o faccio inversione di marcia e vado a sbattere contro un tir! 77 00:04:36,693 --> 00:04:38,444 Grazie, sig. Fitzy. 78 00:04:38,528 --> 00:04:40,113 Ho detto di chiudere il becco! 79 00:04:40,947 --> 00:04:44,492 {\an8}Ehi, Maureen. Ho sentito che è morto tuo nonno. 80 00:04:44,575 --> 00:04:46,494 Sì. E allora? 81 00:04:46,577 --> 00:04:48,830 Questo te lo manda tuo nonno dall'aldilà. 82 00:04:48,913 --> 00:04:51,541 - Sei fuori di testa! - Appunto! 83 00:04:51,624 --> 00:04:55,586 Oddio, mi hai cavato un occhio. 84 00:04:55,670 --> 00:04:57,422 Oh, no, scusa! 85 00:04:57,505 --> 00:04:58,673 Finirai in prigione! 86 00:04:58,756 --> 00:05:00,967 Ti beccherai un manico di mocio. 87 00:05:01,050 --> 00:05:03,428 No, per favore! Non mandarmi in prigione. 88 00:05:03,511 --> 00:05:05,638 Occhio di vetro! Ti ho fregato. 89 00:05:06,764 --> 00:05:09,142 - Brutta stronza! - Mi vendicherò! 90 00:05:09,267 --> 00:05:11,853 E ti farò venire fuori dall'orbita l'occhio vero! 91 00:05:12,061 --> 00:05:15,648 L'unica cosa che finirà qui sarà la tua verginità, futura troia. 92 00:05:15,732 --> 00:05:18,526 CIRCOLO SEGRA GATES 93 00:05:20,278 --> 00:05:24,157 Sei la migliore sorellina che si possa avere. 94 00:05:24,574 --> 00:05:26,868 Frank, ti conviene trattarla bene, 95 00:05:27,952 --> 00:05:30,538 o dovrai vedertela con me. 96 00:05:34,000 --> 00:05:36,961 Benvenuto in famiglia, figliolo. 97 00:05:39,547 --> 00:05:43,051 Prova a far piangere la mia bambina 98 00:05:43,134 --> 00:05:47,221 e ti strappo la lingua alla radice! 99 00:05:47,305 --> 00:05:49,182 L'hai già detto all'altare, Stan. 100 00:05:53,436 --> 00:05:55,146 Cavolo, Bob, mi odia sul serio. 101 00:05:55,229 --> 00:05:57,315 Ma certo. Hai messo incinta la sua bambina. 102 00:05:57,398 --> 00:05:59,025 Non lo sa ancora. 103 00:05:59,108 --> 00:06:01,361 Allora devo riscrivere il brindisi. 104 00:06:01,444 --> 00:06:04,238 Ho perfino noleggiato il costume da Baby Huey. 105 00:06:04,322 --> 00:06:08,076 Volevo dirglielo, ma Sue è terrorizzata da quel bastardo. È così in ansia. 106 00:06:11,037 --> 00:06:13,414 Mangia per lo stress. Che tristezza. 107 00:06:13,498 --> 00:06:15,666 Io mangio solo per nutrirmi. 108 00:06:16,834 --> 00:06:18,795 Mi piace mangiare ai matrimoni. 109 00:06:18,878 --> 00:06:23,174 Quando la gente va a ballare, resta un sacco di cibo sui tavoli. 110 00:06:23,257 --> 00:06:26,552 Penso di essere stato un gabbiano, nella mia vita precedente. 111 00:06:27,929 --> 00:06:30,640 Oddio, che buona questa pelle. 112 00:06:30,723 --> 00:06:34,394 Mio padre mi picchiava e Stan mi ucciderà. Stavo meglio in Corea, cazzo. 113 00:06:34,477 --> 00:06:38,147 Tranquillo. Anche se dovesse andare tutto male con la famiglia, 114 00:06:38,231 --> 00:06:41,526 ci saremo sempre io e la tua famiglia alla Mohican. 115 00:06:47,740 --> 00:06:49,909 E il secondo funerale, questa settimana. 116 00:06:50,451 --> 00:06:54,122 Mi hanno sbattuto fuori, Irv. Mi serve un nuovo lavoro. 117 00:06:54,205 --> 00:06:56,916 A nessuno serve un indiano triste che piange sui rifiuti? 118 00:06:56,999 --> 00:06:58,793 Posso fingere che mi freghi. 119 00:06:58,876 --> 00:07:00,503 Questo posto non sarà lo stesso 120 00:07:00,586 --> 00:07:03,923 senza Rosie che dice quanto lo detesta. 121 00:07:04,006 --> 00:07:05,967 H fatto bene a prendere la buonuscita. 122 00:07:06,050 --> 00:07:08,344 Potrà fare l'assessore a tempo pieno. 123 00:07:09,846 --> 00:07:13,307 No, i nostri totem! Quando sono fatto, ci parlo. 124 00:07:13,391 --> 00:07:16,310 Calmati, Red. Andrà tutto bene. 125 00:07:17,145 --> 00:07:18,396 Abbiamo ancora un lavoro. 126 00:07:18,479 --> 00:07:21,566 La società è grossa, gli assegni non saranno scoperti. 127 00:07:22,650 --> 00:07:25,736 E non vedremo più quel grassone ingoia-hot dog di Pogo. 128 00:07:25,820 --> 00:07:28,156 È vero. Mi sento già meglio. 129 00:07:28,406 --> 00:07:29,740 Addio, vecchio amico. 130 00:07:29,824 --> 00:07:33,703 Non scorderò i bellissimi momenti passati a farmi di acido con te. 131 00:07:33,786 --> 00:07:37,540 Non ci siamo mai fatti di acido, solo di speed. Ne hai, per caso? 132 00:07:37,623 --> 00:07:39,917 È una conversione privata! 133 00:07:40,001 --> 00:07:43,504 A causa della corruzione e della negligenza del sindaco Tangenti, 134 00:07:43,588 --> 00:07:46,757 questo centro ricreativo era solo un posto dove comprare droga. 135 00:07:47,091 --> 00:07:50,595 Ora, invece, ci si viene per fare canestro. 136 00:07:51,554 --> 00:07:52,805 E comprare droga. 137 00:07:52,889 --> 00:07:55,224 Ma solo dopo il tramonto. 138 00:07:58,811 --> 00:08:01,105 Sono fiera di te, Chauncey! 139 00:08:01,439 --> 00:08:04,484 Non sto piangendo. Mi stanno collassando gli organi. 140 00:08:04,567 --> 00:08:06,194 Oggi, i canestri. 141 00:08:06,319 --> 00:08:09,780 Domani, l'acqua calda oltre la 198esima strada! 142 00:08:11,407 --> 00:08:15,453 Se vuoi l'acqua calda, avrai l'acqua calda. 143 00:08:16,037 --> 00:08:18,664 - Scusi, parlava con me? - Chiudi il becco, Gary! 144 00:08:23,169 --> 00:08:27,882 SITO DEI MASSACRI DI RUSTLAND DEL 1761, 1844 E 1952 145 00:08:27,965 --> 00:08:30,885 Buona Giornata del patrimonio culturale di Rustland 146 00:08:30,968 --> 00:08:34,514 e benvenuti nel 18esimo secolo! 147 00:08:34,597 --> 00:08:38,726 Cos'è quello strano calesse giallo con cui siete arrivati? 148 00:08:38,809 --> 00:08:40,436 È un autobus, imbecille. 149 00:08:41,270 --> 00:08:43,981 In questo giorno, nel novembre del 1761, 150 00:08:44,065 --> 00:08:48,361 i coloni di Fort Rustland si stavano gustando un pranzo 151 00:08:48,444 --> 00:08:51,656 a base di montone salato, gallette salate e sale 152 00:08:51,739 --> 00:08:54,784 quando furono attaccati da indiani ostili. 153 00:08:54,867 --> 00:08:57,620 Gli indiani Sioux? 154 00:08:57,703 --> 00:09:01,791 Gli Shawnee! Lanciarono un attacco a sorpresa. 155 00:09:02,500 --> 00:09:06,337 Guarda. Maureen e Bridget hanno la diarrea gialla. 156 00:09:07,213 --> 00:09:08,214 Vi serve un pannolino? 157 00:09:08,297 --> 00:09:12,134 Ti prenderò a calci nella patata così forte che non potrai avere figli. 158 00:09:12,218 --> 00:09:17,723 Quei selvaggi assetati di sangue rubarono brutalmente le spighe di grano 159 00:09:17,807 --> 00:09:19,725 che i bianchi avevano promesso loro. 160 00:09:19,809 --> 00:09:22,311 Filiamocela. Questa roba è noiosa. 161 00:09:22,395 --> 00:09:25,856 Sì. La guerra franco-indiana ebbe un numero di vittime molto inferiore 162 00:09:25,940 --> 00:09:28,067 dei conflitti successivi. 163 00:09:28,734 --> 00:09:31,737 Ma guarda chi c'è. Lo spione di Rustvale. 164 00:09:31,821 --> 00:09:32,947 Oh, sei tu. 165 00:09:33,489 --> 00:09:36,576 Guarda, c'è quella fighetta ansimante di Stoughton. 166 00:09:36,659 --> 00:09:39,412 Non ti riconoscevo senza la mia mazza infilata nel culo. 167 00:09:39,495 --> 00:09:44,125 Parole grosse per uno che sta per ingoiare un guanto. 168 00:09:45,167 --> 00:09:47,420 - Pezzo di merda! - Calcio da stronza. 169 00:09:48,337 --> 00:09:49,630 Non si fa a botte. 170 00:09:49,714 --> 00:09:51,591 Chiamo lo sceriffo! 171 00:09:51,674 --> 00:09:55,219 Cretino, siamo nel 1974. Adesso si chiamano porci. 172 00:09:56,053 --> 00:09:56,971 Prendiamolo! 173 00:10:01,892 --> 00:10:03,060 Oh, cazzo! 174 00:10:03,144 --> 00:10:04,520 - Scappiamo! - Prendeteli! 175 00:10:05,605 --> 00:10:08,107 Oh, cavolo. 176 00:10:08,190 --> 00:10:12,612 Pessima giornata per mettere i mocassini nuovi! 177 00:10:17,742 --> 00:10:20,620 È stata una bella cerimonia. 178 00:10:20,703 --> 00:10:23,581 E tuo fratello Louis è un bel ragazzo. 179 00:10:24,457 --> 00:10:25,583 Non è il tuo tipo. 180 00:10:25,666 --> 00:10:27,418 Qualcuno deve pur esserlo! 181 00:10:27,501 --> 00:10:30,129 Ieri pensavo che un uomo mi stesse guardando, 182 00:10:30,212 --> 00:10:34,091 ma voleva solo dirmi che avevo della lattuga tra i denti. 183 00:10:34,175 --> 00:10:36,844 Mio padre è stato tremendo, oggi. 184 00:10:37,011 --> 00:10:39,388 Ha chiamato Frank "un losco mangia-patate". 185 00:10:39,472 --> 00:10:40,973 Beh, non ha tutti i torti. 186 00:10:41,057 --> 00:10:45,645 Pensi che forse sappia che hai una pagnotta in forno? 187 00:10:45,728 --> 00:10:47,980 Se lo sapesse, sarei già vedova. 188 00:10:48,064 --> 00:10:50,608 Lo dirò ai miei quando torneremo dal viaggio di nozze. 189 00:10:50,691 --> 00:10:52,276 Cosa ci dirai? 190 00:10:54,612 --> 00:10:56,781 CIRCOLO SEGRA GATES 191 00:10:56,864 --> 00:10:59,700 CIRCOLO DESEGRA GATES 192 00:11:03,287 --> 00:11:05,539 La mia nipotina! 193 00:11:05,623 --> 00:11:09,085 A Megan ho portato le foglie magiche dell'albero del nonno. 194 00:11:09,168 --> 00:11:11,087 Mi fa piacere vedervi. 195 00:11:11,170 --> 00:11:13,673 - Grazie di essere venuti. - Figurati. 196 00:11:13,756 --> 00:11:17,885 Cosa succede? Al telefono, sembrava una cosa urgente. 197 00:11:17,968 --> 00:11:20,221 Non è una cosa facile da dire. 198 00:11:22,181 --> 00:11:24,600 - Frank... - Finalmente divorziate! 199 00:11:24,684 --> 00:11:26,060 Lo sapevo! 200 00:11:26,143 --> 00:11:28,479 - Non è vero? - Sì. 201 00:11:28,562 --> 00:11:33,150 Venendo qui, si è fermato a un pozzo dei desideri. 202 00:11:33,234 --> 00:11:34,985 Non sto per divorziare! 203 00:11:36,904 --> 00:11:40,241 Il padre di Frank è morto prima che potessero dirti tante cose. 204 00:11:40,324 --> 00:11:42,743 Non voglio che succeda anche a noi. 205 00:11:42,827 --> 00:11:47,665 Oh, Susan, sei un tesoro. 206 00:11:48,165 --> 00:11:50,584 Non ci sono problemi tra noi. 207 00:11:50,668 --> 00:11:52,044 Papà odia Frank! 208 00:11:52,378 --> 00:11:53,337 Da sempre. 209 00:11:53,421 --> 00:11:55,172 Non da sempre. 210 00:11:55,256 --> 00:11:59,176 Solo dal primo momento in cui ho posato lo sguardo su quel bastardo. 211 00:12:04,640 --> 00:12:07,476 Sono contenta che ti sia passata la depressione. 212 00:12:07,560 --> 00:12:10,479 Sì, ti piace quando non piango, vero? 213 00:12:10,563 --> 00:12:12,231 Alice, sei lì? 214 00:12:12,314 --> 00:12:14,024 Oh, no, è mio padre! 215 00:12:14,108 --> 00:12:16,193 Cosa ci fa a casa in pieno giorno? 216 00:12:16,277 --> 00:12:17,695 Ha il cancro o cose simili? 217 00:12:17,778 --> 00:12:21,282 Scusa se ti disturbo, tesoro, ma ho finito l'inchiostro. 218 00:12:21,365 --> 00:12:23,242 Bene, chi abbiamo qui? 219 00:12:23,325 --> 00:12:26,245 - Non stavo facendo niente .- Devi essere Kevin. 220 00:12:26,787 --> 00:12:28,664 Dott. Erwin Goldman. 221 00:12:28,748 --> 00:12:30,750 Alice parla benissimo di te. 222 00:12:30,833 --> 00:12:33,836 - Papà, basta. - Non stavo facendo niente. 223 00:12:33,919 --> 00:12:35,796 Non c'è bisogno di fingere. 224 00:12:35,880 --> 00:12:40,426 Anch'io sono stato giovane, quando il Mar Morto era solo malato. 225 00:12:42,970 --> 00:12:45,347 Entrambi avete sani desideri adolescenziali, 226 00:12:45,431 --> 00:12:50,102 ma siete troppo giovani per esplorare appieno la vostra sessualità. 227 00:12:50,186 --> 00:12:52,271 Potremmo andare nel mio studio 228 00:12:52,354 --> 00:12:55,816 - e fare un incontro di gruppo su... - Mi metti in imbarazzo! 229 00:12:55,900 --> 00:12:59,111 Se n'è andato a metà seduta, dott. G. 230 00:12:59,195 --> 00:13:02,406 Stavo per arrivare a una svolta, ma ha rovinato tutto! 231 00:13:02,490 --> 00:13:05,868 Qualunque cosa farò da ora in poi, sarà colpa sua. 232 00:13:06,494 --> 00:13:08,621 - Chi è questo coglione? - Fottiti. 233 00:13:08,704 --> 00:13:09,789 O potrei fottere te. 234 00:13:09,872 --> 00:13:12,374 Aspettami nello studio, Jeffrey. Arrivo subito. 235 00:13:14,043 --> 00:13:17,421 Kevin, vuoi restare a cena? Preparo il coq au vin. 236 00:13:17,505 --> 00:13:20,174 - Sì, sono bravo a cenare. - Perfetto. 237 00:13:20,257 --> 00:13:22,718 Tenete la porta aperta, voi due. 238 00:13:23,385 --> 00:13:25,930 Oh mio Dio, voglio scappare! 239 00:13:27,640 --> 00:13:29,725 Ragazzi, mi chiamo Ed. 240 00:13:29,809 --> 00:13:34,855 Non mi piace la parola "capo", chiamatemi "amico al comando". 241 00:13:34,939 --> 00:13:37,149 So che in passato siamo stati rivali, 242 00:13:37,233 --> 00:13:41,946 ma se lavoreremo insieme Ala-Hican diventerà Ala-tastica. 243 00:13:44,156 --> 00:13:45,825 Buona Ala-giornata. 244 00:13:46,325 --> 00:13:50,079 Visto? Andrà tutto alla grande. È un panino con marshmallow. 245 00:13:50,162 --> 00:13:53,290 Non ti dico cosa vuol dire sul set di un porno. 246 00:13:53,374 --> 00:13:56,669 Mi chiamo Burke e sono il vostro capo. 247 00:13:56,752 --> 00:14:00,631 E col primo che mi chiede se Burke è il nome o cognome 248 00:14:00,714 --> 00:14:02,675 ci vediamo nel parcheggio. 249 00:14:03,634 --> 00:14:06,679 Non lavorate più per la Mohican. 250 00:14:06,762 --> 00:14:08,722 Questa è una compagnia aerea vera. 251 00:14:08,806 --> 00:14:11,058 Quindi dovrete impararvi questo. 252 00:14:11,141 --> 00:14:14,186 Dall'inizio alla fine e viceversa. 253 00:14:14,270 --> 00:14:17,815 Si legge in una direzione soltanto. E vale anche quando ci si lava. 254 00:14:17,898 --> 00:14:20,276 Ok, tranquillo. È uno stronzo, ma non è Pogo. 255 00:14:20,359 --> 00:14:22,486 Scusa. Procedi pure, Burke. 256 00:14:22,570 --> 00:14:24,238 Non potete chiamarmi così. 257 00:14:24,321 --> 00:14:28,534 Mi chiamerete "Presidente Onorario Gestione Operativa" 258 00:14:28,617 --> 00:14:29,577 o POGO! 259 00:14:29,660 --> 00:14:31,912 Questo tizio può succhiare tutti i cazzi! 260 00:14:31,996 --> 00:14:34,164 Ragazzi, dai! 261 00:14:34,248 --> 00:14:36,792 Mi dia un momento che li faccio tornare. 262 00:14:37,334 --> 00:14:38,294 POGO. 263 00:14:39,295 --> 00:14:40,212 Fanculo questo posto. 264 00:14:42,006 --> 00:14:44,049 Cavolo, ora sì che mi sento bene. 265 00:14:44,133 --> 00:14:47,261 E arrabbiato, assonnato e paranoico. 266 00:14:47,344 --> 00:14:50,556 Ragazzi, non potete andarvene nel bel mezzo di... 267 00:14:51,056 --> 00:14:52,725 Che cazzo di posto è questo? 268 00:14:52,808 --> 00:14:54,685 Non possiamo lavorare con quei coglioni. 269 00:14:54,768 --> 00:14:56,687 Guarda queste regole di merda! 270 00:14:56,770 --> 00:15:00,107 La camicia va infilata nei pantaloni? Bisogna sorridere ai clienti? 271 00:15:00,190 --> 00:15:03,861 Non possiamo scoreggiare in un vasetto e metterlo sul volo per Honolulu? 272 00:15:03,944 --> 00:15:07,114 - Da quanto tempo c'è questo posto? - Prenderemo la buonuscita. 273 00:15:07,197 --> 00:15:11,827 Diventeremo pornografi a tempo pieno nella città dei sogni: 274 00:15:11,911 --> 00:15:13,579 Chatsworth, California. 275 00:15:13,662 --> 00:15:16,332 Non potete andarvene. Ne abbiamo passate tante insieme. 276 00:15:16,415 --> 00:15:17,458 Abbiamo una storia. 277 00:15:17,541 --> 00:15:18,626 Fanculo la storia. 278 00:15:19,293 --> 00:15:21,170 Ehi, sarà il prossimo film porno. 279 00:15:21,253 --> 00:15:23,672 Cristo-fica Colombuco e Napoleone Gambe-aperte 280 00:15:23,756 --> 00:15:25,799 si fanno Maria, Regina degli Uccelli. 281 00:15:25,883 --> 00:15:29,345 È educativo e ti svuoti le palle mentre lo guardi. 282 00:15:29,428 --> 00:15:31,430 Ragazzi, no, non potete andarvene! 283 00:15:31,513 --> 00:15:33,682 Tranquillo, Frank. 284 00:15:33,766 --> 00:15:35,225 È bello che tu ci voglia qui, 285 00:15:35,309 --> 00:15:38,687 ma non siamo certo dipendenti modello. 286 00:15:39,647 --> 00:15:43,984 Se non fosse per il sindacato, penso che saremmo in prigione. 287 00:15:45,694 --> 00:15:49,114 Ho avuto una settimana difficile. Fatemi parlare con Ed. 288 00:15:49,198 --> 00:15:51,992 È un mollaccione. Sistemerò tutto. 289 00:15:52,493 --> 00:15:55,704 Ok, ma se non funziona, vieni a Chatsworth con noi. 290 00:15:55,788 --> 00:15:58,415 Faresti una fortuna usando il culo come controfigura. 291 00:15:58,499 --> 00:16:01,293 Papà, voglio che tu e Frank facciate pace. 292 00:16:01,794 --> 00:16:04,296 E dovrai farlo a casa nostra al Ringraziamento. 293 00:16:04,380 --> 00:16:07,257 Piuttosto bacio Tojo il Giorno di Pearl Harbor. 294 00:16:07,341 --> 00:16:08,884 Papà, questa cosa deve finire. 295 00:16:08,968 --> 00:16:12,721 C'è così tanto rancore tra te e Frank e io mi ci trovo in mezzo. 296 00:16:12,805 --> 00:16:16,976 Non capisco cosa ci trovi di attraente in uno 297 00:16:17,059 --> 00:16:19,144 che ha dentro così tanta rabbia. 298 00:16:19,937 --> 00:16:21,647 Ma va bene. 299 00:16:21,730 --> 00:16:25,609 Se ti rende felice, verremo al Ringraziamento. 300 00:16:25,693 --> 00:16:28,070 - So essere ragionevole. - Perfetto. 301 00:16:28,153 --> 00:16:31,156 - E inviterò anche Louis. - Manco morto! 302 00:16:31,240 --> 00:16:33,659 È gay, ma è il tuo unico figlio. 303 00:16:33,742 --> 00:16:35,411 Voi due eravate così uniti. 304 00:16:36,286 --> 00:16:37,663 Eravate inseparabili. 305 00:16:38,789 --> 00:16:41,083 Piantala col rumore del cicalino. 306 00:16:41,166 --> 00:16:44,545 Ricordi quando facevate la camminata da Charlot? 307 00:16:45,504 --> 00:16:47,423 Louis è sangue del tuo sangue. 308 00:16:47,506 --> 00:16:50,759 L'hai estromesso dalla famiglia, è ora di sistemare la cosa. 309 00:16:50,843 --> 00:16:53,262 Io? La colpa è tua. 310 00:16:53,345 --> 00:16:54,513 No! 311 00:16:54,596 --> 00:16:59,143 Tesoro, parlo con Louis una volta ogni due anni. 312 00:16:59,226 --> 00:17:01,645 Lui dà la colpa a te. 313 00:17:01,729 --> 00:17:04,106 Din-din-din! 314 00:17:04,189 --> 00:17:07,443 Dopo l'attacco furtivo e vile degli Indiani, 315 00:17:07,526 --> 00:17:11,905 i coloni bianchi prepararono un attacco furtivo e coraggioso. 316 00:17:11,989 --> 00:17:13,198 NON CALPESTARE L'ERBA! 317 00:17:13,282 --> 00:17:15,451 Da questa parte, sento l'odore! 318 00:17:15,534 --> 00:17:17,494 Il rosso ha il fiato che puzza di merda. 319 00:17:17,578 --> 00:17:19,079 Sono tutti rossi. 320 00:17:19,163 --> 00:17:21,290 Troppo strano, cazzo. 321 00:17:21,373 --> 00:17:22,666 Vogliono ucciderci. 322 00:17:22,750 --> 00:17:25,836 Ragazzi, è ora di usare l'arma segreta del bullo: 323 00:17:25,919 --> 00:17:27,254 fare la femminuccia. 324 00:17:27,337 --> 00:17:29,381 Ci serve un adulto dietro cui nasconderci. 325 00:17:29,465 --> 00:17:33,010 Che ne dite di quella donna triste con il taglio di capelli da uomo? 326 00:17:33,093 --> 00:17:35,387 Oh, che colonia hai messo? 327 00:17:35,471 --> 00:17:37,598 Me la sono fatta nei pantaloni. 328 00:17:38,766 --> 00:17:40,976 Vuoi fare qualcosa nei miei pantaloni? 329 00:17:41,060 --> 00:17:43,562 No, grazie, capitano. 330 00:17:44,354 --> 00:17:46,398 Era quasi mio. 331 00:17:47,107 --> 00:17:48,525 Piuttosto mi faccio pestare. 332 00:17:48,609 --> 00:17:51,153 Perché gli hai trafitto il didietro? 333 00:17:51,236 --> 00:17:52,863 Non pensavo si arrabbiasse. 334 00:17:54,865 --> 00:17:57,868 - Non possiamo vendicarci di Amy. - Sì che possiamo. 335 00:17:57,951 --> 00:18:01,789 L'anno scorso ho visto un film divertentissimo con mio papà. 336 00:18:01,872 --> 00:18:06,043 Parlava di una ragazza tosta coi capelli rossi e dei poteri speciali. 337 00:18:06,126 --> 00:18:08,170 Ah, sì. Pippi Calzelunghe. 338 00:18:08,253 --> 00:18:09,963 No, L'esorcista. 339 00:18:11,548 --> 00:18:15,135 Possiamo usare il tuo occhio per spedire Amy all'inferno. 340 00:18:19,181 --> 00:18:20,474 Ed, hai un secondo? 341 00:18:20,557 --> 00:18:24,269 Per te, Frank, anche due. Ascoltavo gli Harmo-Nation. 342 00:18:24,353 --> 00:18:25,187 ABBIAMO I VOSTRI FIGLI 343 00:18:25,270 --> 00:18:27,981 Gli svitati che hanno suonato al Super Bowl? 344 00:18:28,065 --> 00:18:29,900 Sono stato nel gruppo per 10 anni. 345 00:18:29,983 --> 00:18:31,360 Sono fantastici. 346 00:18:31,443 --> 00:18:36,031 Ragazzi dallo sguardo assente che marciano con i banjo. Grandiosi! 347 00:18:36,115 --> 00:18:38,242 Ti dispiace se mangio mentre parliamo? 348 00:18:39,451 --> 00:18:43,122 Senti, Ed. Il tuo tizio è troppo duro con i miei ragazzi. 349 00:18:43,205 --> 00:18:46,583 Avevamo il nostro modo di fare le cose, per noi funzionava bene. 350 00:18:46,667 --> 00:18:49,461 Vogliamo continuare a lavorare come alla Mohican. 351 00:18:49,545 --> 00:18:50,587 Tu capisci, vero? 352 00:18:51,588 --> 00:18:53,298 No. 353 00:18:53,382 --> 00:18:55,926 Ok. E se parlo più lentamente? 354 00:18:56,301 --> 00:18:58,512 Avevamo il nostro modo... 355 00:18:58,595 --> 00:19:02,641 Frank, vi abbiamo acquistato proprio per il vostro modo di lavorare. 356 00:19:02,724 --> 00:19:04,268 Guarda questo posto. 357 00:19:04,351 --> 00:19:09,314 Al timbracartellini manca una lancetta e crede che siamo ancora nel 1961. 358 00:19:09,398 --> 00:19:10,816 Noi siamo efficienti. 359 00:19:10,899 --> 00:19:12,651 Voi eravate inefficienti. 360 00:19:12,734 --> 00:19:16,655 L'anno scorso avete pagato due milioni di risarcimenti per i bagagli persi. 361 00:19:16,738 --> 00:19:19,700 A nostra discolpa, metà di quella somma era per Lassie. 362 00:19:19,783 --> 00:19:21,994 E non l'abbiamo persa, si è congelata. 363 00:19:22,077 --> 00:19:25,789 Quindi no, Frank. I tuoi ragazzi devono fare come diciamo noi. 364 00:19:25,873 --> 00:19:29,251 E questo weekend dovrete venire per un corso extra non retribuito. 365 00:19:30,377 --> 00:19:34,798 Diamine, una carota è un dolcetto coltivato dalla Madre Terra. 366 00:19:34,882 --> 00:19:39,219 Non puoi trattarci così, ok? Siamo la metà di quest'azienda. 367 00:19:39,303 --> 00:19:42,347 Carl e Red stanno per andarsene e anch'io uscirò da quella porta. 368 00:19:42,431 --> 00:19:46,351 Scusa per il linguaggio aggressivo, ma parli sul serio? 369 00:19:47,019 --> 00:19:50,772 Sono serio come un'infezione all'inguine in luglio. Non è un bluff. 370 00:19:50,856 --> 00:19:53,984 Voglio la stessa buonuscita di Rosie, una settimana per ogni anno. 371 00:19:54,067 --> 00:19:55,903 E lavoro qui da 20 anni. 372 00:19:55,986 --> 00:19:58,947 Giusto, la prima volta. 373 00:19:59,573 --> 00:20:00,407 Cosa? 374 00:20:00,490 --> 00:20:04,786 Sei stato licenziato lo scorso Natale e assunto di nuovo in aprile. 375 00:20:04,870 --> 00:20:08,707 Quindi lavori qui da sei mesi e mezzo. 376 00:20:08,790 --> 00:20:11,460 Ecco la buonuscita. Se ti do 50 dollari, hai il resto? 377 00:20:11,543 --> 00:20:13,045 Oh, mio Dio. 378 00:20:15,756 --> 00:20:16,924 CAPITANO CHUCKLECRUST 379 00:20:17,007 --> 00:20:20,886 Ora sei il proprietario di una pizzeria di famiglia fallita 380 00:20:20,969 --> 00:20:23,597 con annesso strip club con orsi robot. 381 00:20:23,680 --> 00:20:26,391 Mi fa piacere che stavolta tu sia dalla mia parte, 382 00:20:26,475 --> 00:20:28,936 invece di minacciare di seppellire un pezzo di me 383 00:20:29,019 --> 00:20:31,438 sotto ogni stadio in America. 384 00:20:31,521 --> 00:20:35,025 Sì, era un'ottima minaccia. 385 00:20:35,984 --> 00:20:40,197 Questo è l'inizio di un'amicizia redditizia. 386 00:20:40,280 --> 00:20:43,700 Sono 200 dollari al mese per l'affitto e 800 per la protezione. 387 00:20:43,784 --> 00:20:46,078 Oh, glorioso giorno! 388 00:20:46,161 --> 00:20:50,832 Sono il ragazzo più felice del mondo. 389 00:21:06,014 --> 00:21:08,141 Ho il suo sputacchio. 390 00:21:08,225 --> 00:21:11,395 Ora iniziamo con la maledizione. 391 00:21:12,771 --> 00:21:16,066 Il male chiama il male. Porta Amy all'inferno dove le tocca. 392 00:21:16,149 --> 00:21:19,444 Fa' che il suo culo le caghi in bocca. 393 00:21:21,113 --> 00:21:22,656 Hanno dei mattoni. 394 00:21:22,739 --> 00:21:26,410 Come arriviamo al pullman per metterci al sicuro? 395 00:21:26,493 --> 00:21:29,162 Sentivate così tanta paura quando ero nei paraggi? 396 00:21:30,414 --> 00:21:31,915 Che figata. 397 00:21:31,999 --> 00:21:33,458 Ragazzi, guardate. 398 00:21:34,584 --> 00:21:38,046 Erano in minoranza e avevano pochissime chance, 399 00:21:38,130 --> 00:21:40,882 ma gli eroici pionieri bianchi 400 00:21:40,966 --> 00:21:47,764 usarono ingegno e armi per sottomettere quei selvaggi malnutriti. 401 00:21:47,848 --> 00:21:50,225 Mi è venuta un'idea. 402 00:21:52,227 --> 00:21:54,688 - Cazzo, lo sterno! - Scappiamo! 403 00:21:57,691 --> 00:21:58,525 Siete morti. 404 00:21:59,234 --> 00:22:01,236 Merda! Apri la porta! 405 00:22:01,320 --> 00:22:04,281 Non andare dagli angeli, papà. Facci salire! 406 00:22:04,364 --> 00:22:06,325 -Apri! -Oddio, apri la porta! 407 00:22:07,659 --> 00:22:09,536 No, Padre Brown! 408 00:22:15,375 --> 00:22:16,293 Ehi, piantatela! 409 00:22:16,376 --> 00:22:18,003 Qualcuno spari all'autobus! 410 00:22:19,838 --> 00:22:21,298 Il male chiama il male! 411 00:22:23,508 --> 00:22:25,927 Porca puttana! 412 00:22:26,011 --> 00:22:27,763 Il malocchio ha funzionato! 413 00:22:27,846 --> 00:22:29,556 Non riesco a respirare. 414 00:22:29,639 --> 00:22:31,641 Qualcuno chiami un'ambulanza! 415 00:22:31,725 --> 00:22:33,435 Ora sai come si chiama! 416 00:22:33,518 --> 00:22:35,062 Che accidenti sta succedendo? 417 00:22:35,145 --> 00:22:36,396 Ci ha tirato una targa! 418 00:22:36,480 --> 00:22:38,065 - Ha iniziato lui. - Basta! 419 00:22:38,148 --> 00:22:39,733 Come vi chiamate? 420 00:22:39,816 --> 00:22:40,901 Bill Murphy. 421 00:22:40,984 --> 00:22:42,152 Jimmy Fitzsimmons. 422 00:22:42,694 --> 00:22:43,904 Non mentirmi, ragazzo. 423 00:22:43,987 --> 00:22:46,490 Ma mi chiamo così. Jimmy Fitzsimmons. 424 00:22:46,573 --> 00:22:47,699 Non mentire, ho detto! 425 00:22:49,159 --> 00:22:50,410 Muori! 426 00:22:52,245 --> 00:22:56,416 Il caffè della Peppina 427 00:22:58,085 --> 00:23:01,797 Volevo dirtelo, papà, ma avevo paura della tua reazione. 428 00:23:01,880 --> 00:23:02,839 Avevi ragione. 429 00:23:02,923 --> 00:23:07,469 Ucciderò quel Romeo dalle unghie sporche che ha aggredito la mia bimba! 430 00:23:07,552 --> 00:23:10,889 Non mi ha aggredito e non sono una bimba! 431 00:23:10,972 --> 00:23:13,850 Ho 21 anni. Posso bere, posso votare 432 00:23:13,934 --> 00:23:16,895 e ora che sono sposata posso chiedere una carta credito. 433 00:23:16,978 --> 00:23:20,565 Ti conviene avere un massimale alto perché da me non avrai un centesimo! 434 00:23:20,649 --> 00:23:23,026 No, papà, ti prego! 435 00:23:23,110 --> 00:23:27,447 Ehi, sorellina, devi tagliare la torta... Va tutto bene? 436 00:23:27,531 --> 00:23:31,451 Tua sorella si è sposata in fretta e furia perché è incinta. 437 00:23:31,535 --> 00:23:33,620 Sue, no. Non è possibile. 438 00:23:33,703 --> 00:23:36,081 Invece sì. 439 00:23:36,164 --> 00:23:38,667 Quel meccanico da quattro soldi l'ha contaminata. 440 00:23:38,750 --> 00:23:41,044 E in una Ford, per giunta! 441 00:23:41,128 --> 00:23:43,213 Non fai più parte di questa famiglia! 442 00:23:43,296 --> 00:23:44,756 Come puoi dire una cosa simile? 443 00:23:44,840 --> 00:23:46,383 Mi hai mentito. 444 00:23:46,466 --> 00:23:50,387 Non posso immaginare una delusione peggiore di questa. 445 00:23:50,470 --> 00:23:53,223 Ah, sì? Beh, Louis è finocchio! 446 00:23:55,767 --> 00:23:57,602 Sei cosa? 447 00:23:57,686 --> 00:24:00,856 Non mi perdonerò mai per quello che ho fatto a Louis. 448 00:24:00,939 --> 00:24:03,358 E so che mi odia per questo. 449 00:24:03,442 --> 00:24:06,153 Ma anche tu sei stato crudele con lui. 450 00:24:06,236 --> 00:24:08,238 Com'è possibile? 451 00:24:08,321 --> 00:24:12,075 Sono sette anni che tuo padre non parla con Louis. 452 00:24:12,159 --> 00:24:15,078 Papà, è tuo figlio. Sei senza cuore! 453 00:24:15,162 --> 00:24:17,706 Certo, lui me l'ha spezzato! 454 00:24:17,789 --> 00:24:21,460 Se non riesci ad accettarlo, non ti voglio nella mia vita. 455 00:24:21,543 --> 00:24:24,421 - Per me va bene. - Stanley Burl Chilson! 456 00:24:25,797 --> 00:24:28,508 Hai già perso un figlio. 457 00:24:28,592 --> 00:24:30,802 Vuoi fare lo stesso con tua figlia? 458 00:24:30,886 --> 00:24:33,555 Santo cielo, non ti ci metterai anche tu! 459 00:24:33,638 --> 00:24:36,808 Caro, ti do sempre ragione, 460 00:24:36,892 --> 00:24:41,062 ma non voglio passare la vecchiaia da sola con te 461 00:24:41,146 --> 00:24:44,941 a ricordare quella volta che hai fatto buca in un colpo solo. 462 00:24:45,025 --> 00:24:46,735 È stato un miracolo! 463 00:24:46,818 --> 00:24:49,112 Mi hanno offerto gli antipasti. 464 00:24:49,196 --> 00:24:51,907 Voglio vedere la mia famiglia riunita. 465 00:24:52,574 --> 00:24:54,659 Non è giusto. 466 00:24:54,743 --> 00:25:00,499 Sai che non sopporto di vederti piangere. E forse lo fai proprio per questo. 467 00:25:00,582 --> 00:25:02,334 Non è per quello! 468 00:25:02,417 --> 00:25:05,295 Ok, angelo mio. 469 00:25:05,378 --> 00:25:07,214 Smettila di piangere. 470 00:25:07,297 --> 00:25:09,216 Verremo al Ringraziamento. 471 00:25:09,299 --> 00:25:10,342 Grazie. 472 00:25:10,425 --> 00:25:15,597 E sarò cordiale col mio cosiddetto figlio. 473 00:25:15,680 --> 00:25:21,186 Ma racconterò della buca in un colpo solo e tu non dovrai alzare gli occhi al cielo. 474 00:25:30,070 --> 00:25:32,405 Amen. 475 00:25:32,489 --> 00:25:34,157 Ave, Satana. 476 00:25:34,241 --> 00:25:35,951 Kevin, ci piace iniziare la cena 477 00:25:36,034 --> 00:25:39,829 raccontando un aneddoto divertente accaduto oggi. Inizio io. 478 00:25:41,039 --> 00:25:42,874 Prima ero con un paziente. 479 00:25:42,958 --> 00:25:47,003 Un uomo dalla forma strana, sembra un pollice gigante. 480 00:25:47,087 --> 00:25:49,631 Ha l'istinto compulsivo di defecare nei boschi 481 00:25:49,714 --> 00:25:53,885 a causa di un orribile incidente che gli è successo da piccolo... 482 00:25:54,678 --> 00:25:57,931 Temo di avere un paziente in attesa per una seduta d'emergenza. 483 00:25:58,014 --> 00:26:01,518 Ma tornerò tra 48 minuti per cantare insieme come ogni lunedì. 484 00:26:01,601 --> 00:26:04,062 - Adoro cantare! - Papà... 485 00:26:04,646 --> 00:26:07,816 Tua madre mi ha detto che oggi ti è successo qualcosa. 486 00:26:07,899 --> 00:26:09,985 Vuoi parlarmene? 487 00:26:10,068 --> 00:26:12,946 Il mio cervello è andato nel Posto Rosso. 488 00:26:15,156 --> 00:26:18,577 Il sindaco Anthony Tangenti ha annunciato dei cambiamenti 489 00:26:18,660 --> 00:26:21,871 per la nuova autostrada tra Whitesboro e Pinkton Heights 490 00:26:21,955 --> 00:26:23,248 questo pomeriggio. 491 00:26:23,832 --> 00:26:25,834 La mamma è stata brava oggi. 492 00:26:25,917 --> 00:26:27,252 Non ha fumato. 493 00:26:27,794 --> 00:26:30,589 E presto la nostra famiglia sarà di nuovo in armonia. 494 00:26:39,139 --> 00:26:40,515 Cazzo. 495 00:26:40,599 --> 00:26:41,558 PROGETTO PER L'AUTOSTRADA 496 00:26:41,641 --> 00:26:44,936 L'autostrada Joseph Valachi doveva attraversare Little Ireland, 497 00:26:45,020 --> 00:26:47,188 ma facendola passare dal Distretto 12 498 00:26:47,272 --> 00:26:49,316 avremmo dovuto rimuovere alcune... 499 00:26:50,442 --> 00:26:52,527 persone sgradite. 500 00:26:52,611 --> 00:26:56,364 Visto come vivono, demolendogli le case gli facciamo un piacere. 501 00:26:56,448 --> 00:26:59,618 - Fanculo quel brutto figlio di puttana. - Cos'hai detto, tesoro? 502 00:26:59,701 --> 00:27:02,162 Ho detto: "Fanculo quel brutto figlio di puttana". 503 00:27:02,245 --> 00:27:04,289 Volevo solo sentire se stai bene. 504 00:27:05,290 --> 00:27:08,460 Woke up this morning feeling fine 505 00:27:08,793 --> 00:27:11,796 There's something special on my mind 506 00:27:12,297 --> 00:27:16,551 Last night I met a new girl in the neighborhood 507 00:27:16,926 --> 00:27:18,470 Oh yeah 508 00:27:19,304 --> 00:27:24,225 Something tells me I'm into something good 509 00:27:26,519 --> 00:27:31,858 Something tells me I'm into something good 510 00:27:32,776 --> 00:27:34,778 Something good 511 00:27:35,111 --> 00:27:36,237 Oh yeah 512 00:27:37,322 --> 00:27:42,202 Something tells me I'm into something good 513 00:27:50,085 --> 00:27:51,044 Assolo di chitarra! 514 00:27:58,802 --> 00:28:01,721 {\an8}- Sei in gamba, Kevin. - Neanche tu sei male. 515 00:28:03,306 --> 00:28:04,474 {\an8}Sai, ho suonato con uno dei Kingston Trio. 516 00:28:04,557 --> 00:28:05,475 {\an8}Penso fosse il solista. 517 00:28:06,309 --> 00:28:08,144 Wow. Veramente? 518 00:28:08,269 --> 00:28:10,021 Non so chi sia, ma è una figata. 519 00:28:10,146 --> 00:28:11,398 Alice, unisciti a noi. 520 00:28:11,898 --> 00:28:13,900 Morirò d'imbarazzo. 521 00:28:16,695 --> 00:28:19,072 Gli indiani Sioux? 522 00:28:19,155 --> 00:28:21,157 Sottotitoli: Claudia Lonardi