1
00:00:06,131 --> 00:00:11,052
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:13,930 --> 00:00:16,391
MATRIMONIO CHILSON-MURPHY
CERCASI CHIERICHETTI
3
00:00:18,977 --> 00:00:20,687
Ok, piccolino,
4
00:00:20,770 --> 00:00:23,106
se mi fai arrivare a sera
senza farmi vomitare
5
00:00:23,189 --> 00:00:26,568
la mamma avrà tutte le nausee
che vuoi durante la luna di miele.
6
00:00:26,651 --> 00:00:29,362
Ecco il mio angelo.
7
00:00:29,446 --> 00:00:30,530
C'è qualcosa che non va?
8
00:00:30,613 --> 00:00:33,950
No, papà. Sono solo...
9
00:00:34,909 --> 00:00:35,744
felice.
10
00:00:35,827 --> 00:00:38,038
Susan, tesoro,
11
00:00:38,121 --> 00:00:39,956
hai qualche ripensamento?
12
00:00:40,040 --> 00:00:41,458
Non c'è niente di male.
13
00:00:41,541 --> 00:00:43,001
No, per niente.
14
00:00:43,084 --> 00:00:44,335
Ne sei sicura?
15
00:00:44,419 --> 00:00:45,295
Sì.
16
00:00:45,378 --> 00:00:47,714
Ok, ma se li avessi,
non sarebbe un problema.
17
00:00:47,797 --> 00:00:49,758
Cosa stai cercando di dire?
18
00:00:49,841 --> 00:00:54,054
Ti do mille dollari se rinunci.
19
00:00:54,137 --> 00:00:55,847
- Papà!
- Tremila.
20
00:00:55,930 --> 00:00:57,015
Un viaggio in Europa.
21
00:00:57,098 --> 00:01:00,351
Ricordi il pony che volevi
quando avevi sei anni?
22
00:01:00,435 --> 00:01:02,020
È tuo.
23
00:01:02,103 --> 00:01:05,440
Basta che torni in te e annulli tutto.
24
00:01:05,523 --> 00:01:06,983
Oggi sposerò Frank!
25
00:01:07,067 --> 00:01:10,445
Sai che quel ragazzo non mi piace.
26
00:01:10,528 --> 00:01:14,240
Stai per gettare via la tua vita
27
00:01:14,324 --> 00:01:16,201
per la fretta di sposarlo.
28
00:01:16,284 --> 00:01:18,495
Chi organizza un matrimonio
in una settimana?
29
00:01:18,578 --> 00:01:20,288
È perché lo amo!
30
00:01:20,371 --> 00:01:22,832
- Beh, io lo odio!
- Beh, io me lo sposo!
31
00:01:22,916 --> 00:01:26,586
Se non riesci ad accettarlo,
non voglio più parlare con te!
32
00:01:26,669 --> 00:01:28,088
Più!
33
00:01:28,171 --> 00:01:32,926
Di più!
34
00:01:33,009 --> 00:01:35,970
Sue, sei scatenata!
Il vecchio Franky ci sa ancora fare.
35
00:01:36,054 --> 00:01:38,098
Stai zitto, papà!
36
00:01:52,654 --> 00:01:55,406
{\an8}CARTOLINA DI CHIAMATA ALLE ARMI
37
00:02:04,791 --> 00:02:06,042
RITARDO SUI PAGAMENTI
38
00:02:26,229 --> 00:02:27,856
{\an8}LICEO HUEY LONG
FORZA KINGFISH!
39
00:02:27,939 --> 00:02:31,151
{\an8}Ok, ora separiamo
i dottori dagli scavafosse.
40
00:02:31,234 --> 00:02:35,989
{\an8}Quanti quarti di segatura posso versare
in due galloni di chilli con carne
41
00:02:36,072 --> 00:02:37,991
prima che smetta di essere cibo
42
00:02:38,074 --> 00:02:41,327
e diventi truciolato?
43
00:02:41,411 --> 00:02:43,496
{\an8}Kevin Murphy, allievo modello.
44
00:02:46,666 --> 00:02:50,295
{\an8}Il "nuovo te" non è durato molto.
45
00:02:50,378 --> 00:02:52,297
Hai ripreso a fumare erba?
46
00:02:53,506 --> 00:02:54,674
Oh, stupido!
47
00:02:54,757 --> 00:02:56,092
{\an8}Che idiota.
48
00:02:57,343 --> 00:03:00,138
Scusi, prof. Durkin,
ma è morto mio nonno
49
00:03:00,221 --> 00:03:02,974
e la mia famiglia è sottosopra.
50
00:03:03,057 --> 00:03:05,018
Mia madre è sempre nervosa.
51
00:03:05,101 --> 00:03:07,687
Ieri sera, ho sentito mio padre
piangere in bagno
52
00:03:07,770 --> 00:03:11,024
e quando gli ho chiesto se stesse bene,
mi ha mandato a fanculo.
53
00:03:11,774 --> 00:03:13,610
So che ho solo 15 anni, ma...
54
00:03:13,693 --> 00:03:15,445
se le cose non cambiano,
55
00:03:15,528 --> 00:03:17,739
temo che un giorno
mi sveglierò a 40 anni
56
00:03:17,822 --> 00:03:20,867
con un lavoro di merda
e un figlio patito del rock che mi odia.
57
00:03:22,952 --> 00:03:25,455
La risposta è
due quarti di segatura,
58
00:03:25,580 --> 00:03:28,958
ovvero 1,8927 litri di chilli.
59
00:03:31,211 --> 00:03:35,757
Ragazzi, voglio dirvi
quanto odio la vostra generazione.
60
00:03:36,382 --> 00:03:40,929
Non mi piacciono i vostri vestiti,
le pettinature e la vostra musica funky.
61
00:03:41,429 --> 00:03:43,598
Kevin, ho odiato soprattutto te.
62
00:03:43,681 --> 00:03:47,477
Ma se mi ci sono voluti
27 anni di sogni infranti
63
00:03:47,560 --> 00:03:50,772
per arrivare a questo momento...
64
00:03:51,814 --> 00:03:54,108
Dannazione, ne è valsa la pena.
65
00:03:55,610 --> 00:03:57,987
{\an8}Girate subito i banchi.
66
00:03:58,071 --> 00:03:59,447
Non mi guardate.
67
00:04:02,200 --> 00:04:03,493
Durkin piange. Di nuovo.
68
00:04:03,576 --> 00:04:05,453
Vi auguro di morire di overdose!
69
00:04:08,373 --> 00:04:12,126
{\an8}Ok, ragazzi,
stiamo per arrivare a Fort Rustland,
70
00:04:12,210 --> 00:04:14,796
{\an8}il luogo di nascita
della nostra bella città
71
00:04:14,879 --> 00:04:17,382
e luogo della storica...
72
00:04:17,465 --> 00:04:19,342
Guardate, un drogato!
73
00:04:22,387 --> 00:04:25,473
Quel barbone si sta lavando
il culo sull'idrante!
74
00:04:25,556 --> 00:04:27,267
{\an8}Che schifo.
75
00:04:28,518 --> 00:04:30,687
{\an8}Abbassate la voce, stronzetti,
76
00:04:30,770 --> 00:04:34,816
{\an8}o faccio inversione di marcia
e vado a sbattere contro un tir!
77
00:04:36,693 --> 00:04:38,444
Grazie, sig. Fitzy.
78
00:04:38,528 --> 00:04:40,113
Ho detto di chiudere il becco!
79
00:04:40,947 --> 00:04:44,492
{\an8}Ehi, Maureen.
Ho sentito che è morto tuo nonno.
80
00:04:44,575 --> 00:04:46,494
Sì. E allora?
81
00:04:46,577 --> 00:04:48,830
Questo te lo manda tuo nonno
dall'aldilà.
82
00:04:48,913 --> 00:04:51,541
- Sei fuori di testa!
- Appunto!
83
00:04:51,624 --> 00:04:55,586
Oddio, mi hai cavato un occhio.
84
00:04:55,670 --> 00:04:57,422
Oh, no, scusa!
85
00:04:57,505 --> 00:04:58,673
Finirai in prigione!
86
00:04:58,756 --> 00:05:00,967
Ti beccherai
un manico di mocio.
87
00:05:01,050 --> 00:05:03,428
No, per favore!
Non mandarmi in prigione.
88
00:05:03,511 --> 00:05:05,638
Occhio di vetro! Ti ho fregato.
89
00:05:06,764 --> 00:05:09,142
- Brutta stronza!
- Mi vendicherò!
90
00:05:09,267 --> 00:05:11,853
E ti farò venire fuori
dall'orbita l'occhio vero!
91
00:05:12,061 --> 00:05:15,648
L'unica cosa che finirà qui
sarà la tua verginità, futura troia.
92
00:05:15,732 --> 00:05:18,526
CIRCOLO SEGRA GATES
93
00:05:20,278 --> 00:05:24,157
Sei la migliore sorellina
che si possa avere.
94
00:05:24,574 --> 00:05:26,868
Frank, ti conviene trattarla bene,
95
00:05:27,952 --> 00:05:30,538
o dovrai vedertela con me.
96
00:05:34,000 --> 00:05:36,961
Benvenuto in famiglia, figliolo.
97
00:05:39,547 --> 00:05:43,051
Prova a far piangere la mia bambina
98
00:05:43,134 --> 00:05:47,221
e ti strappo la lingua alla radice!
99
00:05:47,305 --> 00:05:49,182
L'hai già detto all'altare, Stan.
100
00:05:53,436 --> 00:05:55,146
Cavolo, Bob, mi odia sul serio.
101
00:05:55,229 --> 00:05:57,315
Ma certo.
Hai messo incinta la sua bambina.
102
00:05:57,398 --> 00:05:59,025
Non lo sa ancora.
103
00:05:59,108 --> 00:06:01,361
Allora devo riscrivere il brindisi.
104
00:06:01,444 --> 00:06:04,238
Ho perfino noleggiato
il costume da Baby Huey.
105
00:06:04,322 --> 00:06:08,076
Volevo dirglielo, ma Sue è terrorizzata
da quel bastardo. È così in ansia.
106
00:06:11,037 --> 00:06:13,414
Mangia per lo stress.
Che tristezza.
107
00:06:13,498 --> 00:06:15,666
Io mangio solo per nutrirmi.
108
00:06:16,834 --> 00:06:18,795
Mi piace mangiare ai matrimoni.
109
00:06:18,878 --> 00:06:23,174
Quando la gente va a ballare,
resta un sacco di cibo sui tavoli.
110
00:06:23,257 --> 00:06:26,552
Penso di essere stato un gabbiano,
nella mia vita precedente.
111
00:06:27,929 --> 00:06:30,640
Oddio, che buona questa pelle.
112
00:06:30,723 --> 00:06:34,394
Mio padre mi picchiava e Stan mi ucciderà.
Stavo meglio in Corea, cazzo.
113
00:06:34,477 --> 00:06:38,147
Tranquillo. Anche se dovesse
andare tutto male con la famiglia,
114
00:06:38,231 --> 00:06:41,526
ci saremo sempre io
e la tua famiglia alla Mohican.
115
00:06:47,740 --> 00:06:49,909
E il secondo funerale,
questa settimana.
116
00:06:50,451 --> 00:06:54,122
Mi hanno sbattuto fuori, Irv.
Mi serve un nuovo lavoro.
117
00:06:54,205 --> 00:06:56,916
A nessuno serve un indiano triste
che piange sui rifiuti?
118
00:06:56,999 --> 00:06:58,793
Posso fingere che mi freghi.
119
00:06:58,876 --> 00:07:00,503
Questo posto non sarà lo stesso
120
00:07:00,586 --> 00:07:03,923
senza Rosie che dice
quanto lo detesta.
121
00:07:04,006 --> 00:07:05,967
H fatto bene
a prendere la buonuscita.
122
00:07:06,050 --> 00:07:08,344
Potrà fare l'assessore a tempo pieno.
123
00:07:09,846 --> 00:07:13,307
No, i nostri totem!
Quando sono fatto, ci parlo.
124
00:07:13,391 --> 00:07:16,310
Calmati, Red. Andrà tutto bene.
125
00:07:17,145 --> 00:07:18,396
Abbiamo ancora un lavoro.
126
00:07:18,479 --> 00:07:21,566
La società è grossa,
gli assegni non saranno scoperti.
127
00:07:22,650 --> 00:07:25,736
E non vedremo più quel grassone
ingoia-hot dog di Pogo.
128
00:07:25,820 --> 00:07:28,156
È vero. Mi sento già meglio.
129
00:07:28,406 --> 00:07:29,740
Addio, vecchio amico.
130
00:07:29,824 --> 00:07:33,703
Non scorderò i bellissimi momenti
passati a farmi di acido con te.
131
00:07:33,786 --> 00:07:37,540
Non ci siamo mai fatti di acido,
solo di speed. Ne hai, per caso?
132
00:07:37,623 --> 00:07:39,917
È una conversione privata!
133
00:07:40,001 --> 00:07:43,504
A causa della corruzione
e della negligenza del sindaco Tangenti,
134
00:07:43,588 --> 00:07:46,757
questo centro ricreativo era solo un posto
dove comprare droga.
135
00:07:47,091 --> 00:07:50,595
Ora, invece,
ci si viene per fare canestro.
136
00:07:51,554 --> 00:07:52,805
E comprare droga.
137
00:07:52,889 --> 00:07:55,224
Ma solo dopo il tramonto.
138
00:07:58,811 --> 00:08:01,105
Sono fiera di te, Chauncey!
139
00:08:01,439 --> 00:08:04,484
Non sto piangendo.
Mi stanno collassando gli organi.
140
00:08:04,567 --> 00:08:06,194
Oggi, i canestri.
141
00:08:06,319 --> 00:08:09,780
Domani, l'acqua calda
oltre la 198esima strada!
142
00:08:11,407 --> 00:08:15,453
Se vuoi l'acqua calda,
avrai l'acqua calda.
143
00:08:16,037 --> 00:08:18,664
- Scusi, parlava con me?
- Chiudi il becco, Gary!
144
00:08:23,169 --> 00:08:27,882
SITO DEI MASSACRI DI RUSTLAND
DEL 1761, 1844 E 1952
145
00:08:27,965 --> 00:08:30,885
Buona Giornata
del patrimonio culturale di Rustland
146
00:08:30,968 --> 00:08:34,514
e benvenuti nel 18esimo secolo!
147
00:08:34,597 --> 00:08:38,726
Cos'è quello strano calesse giallo
con cui siete arrivati?
148
00:08:38,809 --> 00:08:40,436
È un autobus, imbecille.
149
00:08:41,270 --> 00:08:43,981
In questo giorno,
nel novembre del 1761,
150
00:08:44,065 --> 00:08:48,361
i coloni di Fort Rustland
si stavano gustando un pranzo
151
00:08:48,444 --> 00:08:51,656
a base di montone salato,
gallette salate e sale
152
00:08:51,739 --> 00:08:54,784
quando furono attaccati da indiani ostili.
153
00:08:54,867 --> 00:08:57,620
Gli indiani Sioux?
154
00:08:57,703 --> 00:09:01,791
Gli Shawnee!
Lanciarono un attacco a sorpresa.
155
00:09:02,500 --> 00:09:06,337
Guarda. Maureen e Bridget
hanno la diarrea gialla.
156
00:09:07,213 --> 00:09:08,214
Vi serve un pannolino?
157
00:09:08,297 --> 00:09:12,134
Ti prenderò a calci nella patata
così forte che non potrai avere figli.
158
00:09:12,218 --> 00:09:17,723
Quei selvaggi assetati di sangue
rubarono brutalmente le spighe di grano
159
00:09:17,807 --> 00:09:19,725
che i bianchi avevano promesso loro.
160
00:09:19,809 --> 00:09:22,311
Filiamocela. Questa roba è noiosa.
161
00:09:22,395 --> 00:09:25,856
Sì. La guerra franco-indiana ebbe
un numero di vittime molto inferiore
162
00:09:25,940 --> 00:09:28,067
dei conflitti successivi.
163
00:09:28,734 --> 00:09:31,737
Ma guarda chi c'è.
Lo spione di Rustvale.
164
00:09:31,821 --> 00:09:32,947
Oh, sei tu.
165
00:09:33,489 --> 00:09:36,576
Guarda, c'è quella fighetta ansimante
di Stoughton.
166
00:09:36,659 --> 00:09:39,412
Non ti riconoscevo
senza la mia mazza infilata nel culo.
167
00:09:39,495 --> 00:09:44,125
Parole grosse per uno
che sta per ingoiare un guanto.
168
00:09:45,167 --> 00:09:47,420
- Pezzo di merda!
- Calcio da stronza.
169
00:09:48,337 --> 00:09:49,630
Non si fa a botte.
170
00:09:49,714 --> 00:09:51,591
Chiamo lo sceriffo!
171
00:09:51,674 --> 00:09:55,219
Cretino, siamo nel 1974.
Adesso si chiamano porci.
172
00:09:56,053 --> 00:09:56,971
Prendiamolo!
173
00:10:01,892 --> 00:10:03,060
Oh, cazzo!
174
00:10:03,144 --> 00:10:04,520
- Scappiamo!
- Prendeteli!
175
00:10:05,605 --> 00:10:08,107
Oh, cavolo.
176
00:10:08,190 --> 00:10:12,612
Pessima giornata
per mettere i mocassini nuovi!
177
00:10:17,742 --> 00:10:20,620
È stata una bella cerimonia.
178
00:10:20,703 --> 00:10:23,581
E tuo fratello Louis è un bel ragazzo.
179
00:10:24,457 --> 00:10:25,583
Non è il tuo tipo.
180
00:10:25,666 --> 00:10:27,418
Qualcuno deve pur esserlo!
181
00:10:27,501 --> 00:10:30,129
Ieri pensavo che un uomo
mi stesse guardando,
182
00:10:30,212 --> 00:10:34,091
ma voleva solo dirmi
che avevo della lattuga tra i denti.
183
00:10:34,175 --> 00:10:36,844
Mio padre è stato tremendo, oggi.
184
00:10:37,011 --> 00:10:39,388
Ha chiamato Frank
"un losco mangia-patate".
185
00:10:39,472 --> 00:10:40,973
Beh, non ha tutti i torti.
186
00:10:41,057 --> 00:10:45,645
Pensi che forse sappia
che hai una pagnotta in forno?
187
00:10:45,728 --> 00:10:47,980
Se lo sapesse, sarei già vedova.
188
00:10:48,064 --> 00:10:50,608
Lo dirò ai miei quando torneremo
dal viaggio di nozze.
189
00:10:50,691 --> 00:10:52,276
Cosa ci dirai?
190
00:10:54,612 --> 00:10:56,781
CIRCOLO
SEGRA GATES
191
00:10:56,864 --> 00:10:59,700
CIRCOLO
DESEGRA GATES
192
00:11:03,287 --> 00:11:05,539
La mia nipotina!
193
00:11:05,623 --> 00:11:09,085
A Megan ho portato le foglie magiche
dell'albero del nonno.
194
00:11:09,168 --> 00:11:11,087
Mi fa piacere vedervi.
195
00:11:11,170 --> 00:11:13,673
- Grazie di essere venuti.
- Figurati.
196
00:11:13,756 --> 00:11:17,885
Cosa succede? Al telefono,
sembrava una cosa urgente.
197
00:11:17,968 --> 00:11:20,221
Non è una cosa facile da dire.
198
00:11:22,181 --> 00:11:24,600
- Frank...
- Finalmente divorziate!
199
00:11:24,684 --> 00:11:26,060
Lo sapevo!
200
00:11:26,143 --> 00:11:28,479
- Non è vero?
- Sì.
201
00:11:28,562 --> 00:11:33,150
Venendo qui, si è fermato
a un pozzo dei desideri.
202
00:11:33,234 --> 00:11:34,985
Non sto per divorziare!
203
00:11:36,904 --> 00:11:40,241
Il padre di Frank è morto
prima che potessero dirti tante cose.
204
00:11:40,324 --> 00:11:42,743
Non voglio che succeda anche a noi.
205
00:11:42,827 --> 00:11:47,665
Oh, Susan, sei un tesoro.
206
00:11:48,165 --> 00:11:50,584
Non ci sono problemi tra noi.
207
00:11:50,668 --> 00:11:52,044
Papà odia Frank!
208
00:11:52,378 --> 00:11:53,337
Da sempre.
209
00:11:53,421 --> 00:11:55,172
Non da sempre.
210
00:11:55,256 --> 00:11:59,176
Solo dal primo momento in cui
ho posato lo sguardo su quel bastardo.
211
00:12:04,640 --> 00:12:07,476
Sono contenta che ti sia passata
la depressione.
212
00:12:07,560 --> 00:12:10,479
Sì, ti piace quando non piango, vero?
213
00:12:10,563 --> 00:12:12,231
Alice, sei lì?
214
00:12:12,314 --> 00:12:14,024
Oh, no, è mio padre!
215
00:12:14,108 --> 00:12:16,193
Cosa ci fa a casa in pieno giorno?
216
00:12:16,277 --> 00:12:17,695
Ha il cancro o cose simili?
217
00:12:17,778 --> 00:12:21,282
Scusa se ti disturbo, tesoro,
ma ho finito l'inchiostro.
218
00:12:21,365 --> 00:12:23,242
Bene, chi abbiamo qui?
219
00:12:23,325 --> 00:12:26,245
- Non stavo facendo niente
.- Devi essere Kevin.
220
00:12:26,787 --> 00:12:28,664
Dott. Erwin Goldman.
221
00:12:28,748 --> 00:12:30,750
Alice parla benissimo di te.
222
00:12:30,833 --> 00:12:33,836
- Papà, basta.
- Non stavo facendo niente.
223
00:12:33,919 --> 00:12:35,796
Non c'è bisogno di fingere.
224
00:12:35,880 --> 00:12:40,426
Anch'io sono stato giovane,
quando il Mar Morto era solo malato.
225
00:12:42,970 --> 00:12:45,347
Entrambi avete
sani desideri adolescenziali,
226
00:12:45,431 --> 00:12:50,102
ma siete troppo giovani per esplorare
appieno la vostra sessualità.
227
00:12:50,186 --> 00:12:52,271
Potremmo andare nel mio studio
228
00:12:52,354 --> 00:12:55,816
- e fare un incontro di gruppo su...
- Mi metti in imbarazzo!
229
00:12:55,900 --> 00:12:59,111
Se n'è andato a metà seduta,
dott. G.
230
00:12:59,195 --> 00:13:02,406
Stavo per arrivare a una svolta,
ma ha rovinato tutto!
231
00:13:02,490 --> 00:13:05,868
Qualunque cosa farò da ora in poi,
sarà colpa sua.
232
00:13:06,494 --> 00:13:08,621
- Chi è questo coglione?
- Fottiti.
233
00:13:08,704 --> 00:13:09,789
O potrei fottere te.
234
00:13:09,872 --> 00:13:12,374
Aspettami nello studio, Jeffrey.
Arrivo subito.
235
00:13:14,043 --> 00:13:17,421
Kevin, vuoi restare a cena?
Preparo il coq au vin.
236
00:13:17,505 --> 00:13:20,174
- Sì, sono bravo a cenare.
- Perfetto.
237
00:13:20,257 --> 00:13:22,718
Tenete la porta aperta, voi due.
238
00:13:23,385 --> 00:13:25,930
Oh mio Dio, voglio scappare!
239
00:13:27,640 --> 00:13:29,725
Ragazzi, mi chiamo Ed.
240
00:13:29,809 --> 00:13:34,855
Non mi piace la parola "capo",
chiamatemi "amico al comando".
241
00:13:34,939 --> 00:13:37,149
So che in passato siamo stati rivali,
242
00:13:37,233 --> 00:13:41,946
ma se lavoreremo insieme
Ala-Hican diventerà Ala-tastica.
243
00:13:44,156 --> 00:13:45,825
Buona Ala-giornata.
244
00:13:46,325 --> 00:13:50,079
Visto? Andrà tutto alla grande.
È un panino con marshmallow.
245
00:13:50,162 --> 00:13:53,290
Non ti dico cosa vuol dire
sul set di un porno.
246
00:13:53,374 --> 00:13:56,669
Mi chiamo Burke e sono il vostro capo.
247
00:13:56,752 --> 00:14:00,631
E col primo che mi chiede
se Burke è il nome o cognome
248
00:14:00,714 --> 00:14:02,675
ci vediamo nel parcheggio.
249
00:14:03,634 --> 00:14:06,679
Non lavorate più per la Mohican.
250
00:14:06,762 --> 00:14:08,722
Questa è una compagnia aerea vera.
251
00:14:08,806 --> 00:14:11,058
Quindi dovrete impararvi questo.
252
00:14:11,141 --> 00:14:14,186
Dall'inizio alla fine e viceversa.
253
00:14:14,270 --> 00:14:17,815
Si legge in una direzione soltanto.
E vale anche quando ci si lava.
254
00:14:17,898 --> 00:14:20,276
Ok, tranquillo.
È uno stronzo, ma non è Pogo.
255
00:14:20,359 --> 00:14:22,486
Scusa. Procedi pure, Burke.
256
00:14:22,570 --> 00:14:24,238
Non potete chiamarmi così.
257
00:14:24,321 --> 00:14:28,534
Mi chiamerete
"Presidente Onorario Gestione Operativa"
258
00:14:28,617 --> 00:14:29,577
o POGO!
259
00:14:29,660 --> 00:14:31,912
Questo tizio può succhiare tutti i cazzi!
260
00:14:31,996 --> 00:14:34,164
Ragazzi, dai!
261
00:14:34,248 --> 00:14:36,792
Mi dia un momento
che li faccio tornare.
262
00:14:37,334 --> 00:14:38,294
POGO.
263
00:14:39,295 --> 00:14:40,212
Fanculo questo posto.
264
00:14:42,006 --> 00:14:44,049
Cavolo, ora sì che mi sento bene.
265
00:14:44,133 --> 00:14:47,261
E arrabbiato, assonnato e paranoico.
266
00:14:47,344 --> 00:14:50,556
Ragazzi, non potete andarvene
nel bel mezzo di...
267
00:14:51,056 --> 00:14:52,725
Che cazzo di posto è questo?
268
00:14:52,808 --> 00:14:54,685
Non possiamo lavorare
con quei coglioni.
269
00:14:54,768 --> 00:14:56,687
Guarda queste regole di merda!
270
00:14:56,770 --> 00:15:00,107
La camicia va infilata nei pantaloni?
Bisogna sorridere ai clienti?
271
00:15:00,190 --> 00:15:03,861
Non possiamo scoreggiare in un vasetto
e metterlo sul volo per Honolulu?
272
00:15:03,944 --> 00:15:07,114
- Da quanto tempo c'è questo posto?
- Prenderemo la buonuscita.
273
00:15:07,197 --> 00:15:11,827
Diventeremo pornografi
a tempo pieno nella città dei sogni:
274
00:15:11,911 --> 00:15:13,579
Chatsworth, California.
275
00:15:13,662 --> 00:15:16,332
Non potete andarvene.
Ne abbiamo passate tante insieme.
276
00:15:16,415 --> 00:15:17,458
Abbiamo una storia.
277
00:15:17,541 --> 00:15:18,626
Fanculo la storia.
278
00:15:19,293 --> 00:15:21,170
Ehi, sarà il prossimo film porno.
279
00:15:21,253 --> 00:15:23,672
Cristo-fica Colombuco
e Napoleone Gambe-aperte
280
00:15:23,756 --> 00:15:25,799
si fanno Maria, Regina degli Uccelli.
281
00:15:25,883 --> 00:15:29,345
È educativo
e ti svuoti le palle mentre lo guardi.
282
00:15:29,428 --> 00:15:31,430
Ragazzi, no, non potete andarvene!
283
00:15:31,513 --> 00:15:33,682
Tranquillo, Frank.
284
00:15:33,766 --> 00:15:35,225
È bello che tu ci voglia qui,
285
00:15:35,309 --> 00:15:38,687
ma non siamo certo
dipendenti modello.
286
00:15:39,647 --> 00:15:43,984
Se non fosse per il sindacato,
penso che saremmo in prigione.
287
00:15:45,694 --> 00:15:49,114
Ho avuto una settimana difficile.
Fatemi parlare con Ed.
288
00:15:49,198 --> 00:15:51,992
È un mollaccione. Sistemerò tutto.
289
00:15:52,493 --> 00:15:55,704
Ok, ma se non funziona,
vieni a Chatsworth con noi.
290
00:15:55,788 --> 00:15:58,415
Faresti una fortuna
usando il culo come controfigura.
291
00:15:58,499 --> 00:16:01,293
Papà, voglio che tu e Frank facciate pace.
292
00:16:01,794 --> 00:16:04,296
E dovrai farlo a casa nostra
al Ringraziamento.
293
00:16:04,380 --> 00:16:07,257
Piuttosto bacio Tojo
il Giorno di Pearl Harbor.
294
00:16:07,341 --> 00:16:08,884
Papà, questa cosa deve finire.
295
00:16:08,968 --> 00:16:12,721
C'è così tanto rancore tra te e Frank
e io mi ci trovo in mezzo.
296
00:16:12,805 --> 00:16:16,976
Non capisco cosa ci trovi
di attraente in uno
297
00:16:17,059 --> 00:16:19,144
che ha dentro così tanta rabbia.
298
00:16:19,937 --> 00:16:21,647
Ma va bene.
299
00:16:21,730 --> 00:16:25,609
Se ti rende felice,
verremo al Ringraziamento.
300
00:16:25,693 --> 00:16:28,070
- So essere ragionevole.
- Perfetto.
301
00:16:28,153 --> 00:16:31,156
- E inviterò anche Louis.
- Manco morto!
302
00:16:31,240 --> 00:16:33,659
È gay, ma è il tuo unico figlio.
303
00:16:33,742 --> 00:16:35,411
Voi due eravate così uniti.
304
00:16:36,286 --> 00:16:37,663
Eravate inseparabili.
305
00:16:38,789 --> 00:16:41,083
Piantala col rumore del cicalino.
306
00:16:41,166 --> 00:16:44,545
Ricordi quando facevate
la camminata da Charlot?
307
00:16:45,504 --> 00:16:47,423
Louis è sangue del tuo sangue.
308
00:16:47,506 --> 00:16:50,759
L'hai estromesso dalla famiglia,
è ora di sistemare la cosa.
309
00:16:50,843 --> 00:16:53,262
Io? La colpa è tua.
310
00:16:53,345 --> 00:16:54,513
No!
311
00:16:54,596 --> 00:16:59,143
Tesoro, parlo con Louis
una volta ogni due anni.
312
00:16:59,226 --> 00:17:01,645
Lui dà la colpa a te.
313
00:17:01,729 --> 00:17:04,106
Din-din-din!
314
00:17:04,189 --> 00:17:07,443
Dopo l'attacco furtivo e vile
degli Indiani,
315
00:17:07,526 --> 00:17:11,905
i coloni bianchi prepararono
un attacco furtivo e coraggioso.
316
00:17:11,989 --> 00:17:13,198
NON CALPESTARE L'ERBA!
317
00:17:13,282 --> 00:17:15,451
Da questa parte, sento l'odore!
318
00:17:15,534 --> 00:17:17,494
Il rosso ha il fiato che puzza di merda.
319
00:17:17,578 --> 00:17:19,079
Sono tutti rossi.
320
00:17:19,163 --> 00:17:21,290
Troppo strano, cazzo.
321
00:17:21,373 --> 00:17:22,666
Vogliono ucciderci.
322
00:17:22,750 --> 00:17:25,836
Ragazzi, è ora di usare
l'arma segreta del bullo:
323
00:17:25,919 --> 00:17:27,254
fare la femminuccia.
324
00:17:27,337 --> 00:17:29,381
Ci serve un adulto
dietro cui nasconderci.
325
00:17:29,465 --> 00:17:33,010
Che ne dite di quella donna triste
con il taglio di capelli da uomo?
326
00:17:33,093 --> 00:17:35,387
Oh, che colonia hai messo?
327
00:17:35,471 --> 00:17:37,598
Me la sono fatta nei pantaloni.
328
00:17:38,766 --> 00:17:40,976
Vuoi fare qualcosa nei miei pantaloni?
329
00:17:41,060 --> 00:17:43,562
No, grazie, capitano.
330
00:17:44,354 --> 00:17:46,398
Era quasi mio.
331
00:17:47,107 --> 00:17:48,525
Piuttosto mi faccio pestare.
332
00:17:48,609 --> 00:17:51,153
Perché gli hai trafitto il didietro?
333
00:17:51,236 --> 00:17:52,863
Non pensavo si arrabbiasse.
334
00:17:54,865 --> 00:17:57,868
- Non possiamo vendicarci di Amy.
- Sì che possiamo.
335
00:17:57,951 --> 00:18:01,789
L'anno scorso ho visto un film
divertentissimo con mio papà.
336
00:18:01,872 --> 00:18:06,043
Parlava di una ragazza tosta
coi capelli rossi e dei poteri speciali.
337
00:18:06,126 --> 00:18:08,170
Ah, sì. Pippi Calzelunghe.
338
00:18:08,253 --> 00:18:09,963
No, L'esorcista.
339
00:18:11,548 --> 00:18:15,135
Possiamo usare il tuo occhio
per spedire Amy all'inferno.
340
00:18:19,181 --> 00:18:20,474
Ed, hai un secondo?
341
00:18:20,557 --> 00:18:24,269
Per te, Frank, anche due.
Ascoltavo gli Harmo-Nation.
342
00:18:24,353 --> 00:18:25,187
ABBIAMO I VOSTRI FIGLI
343
00:18:25,270 --> 00:18:27,981
Gli svitati
che hanno suonato al Super Bowl?
344
00:18:28,065 --> 00:18:29,900
Sono stato nel gruppo per 10 anni.
345
00:18:29,983 --> 00:18:31,360
Sono fantastici.
346
00:18:31,443 --> 00:18:36,031
Ragazzi dallo sguardo assente
che marciano con i banjo. Grandiosi!
347
00:18:36,115 --> 00:18:38,242
Ti dispiace se mangio
mentre parliamo?
348
00:18:39,451 --> 00:18:43,122
Senti, Ed. Il tuo tizio è troppo duro
con i miei ragazzi.
349
00:18:43,205 --> 00:18:46,583
Avevamo il nostro modo di fare le cose,
per noi funzionava bene.
350
00:18:46,667 --> 00:18:49,461
Vogliamo continuare a lavorare
come alla Mohican.
351
00:18:49,545 --> 00:18:50,587
Tu capisci, vero?
352
00:18:51,588 --> 00:18:53,298
No.
353
00:18:53,382 --> 00:18:55,926
Ok. E se parlo più lentamente?
354
00:18:56,301 --> 00:18:58,512
Avevamo il nostro modo...
355
00:18:58,595 --> 00:19:02,641
Frank, vi abbiamo acquistato
proprio per il vostro modo di lavorare.
356
00:19:02,724 --> 00:19:04,268
Guarda questo posto.
357
00:19:04,351 --> 00:19:09,314
Al timbracartellini manca una lancetta
e crede che siamo ancora nel 1961.
358
00:19:09,398 --> 00:19:10,816
Noi siamo efficienti.
359
00:19:10,899 --> 00:19:12,651
Voi eravate inefficienti.
360
00:19:12,734 --> 00:19:16,655
L'anno scorso avete pagato due milioni
di risarcimenti per i bagagli persi.
361
00:19:16,738 --> 00:19:19,700
A nostra discolpa,
metà di quella somma era per Lassie.
362
00:19:19,783 --> 00:19:21,994
E non l'abbiamo persa,
si è congelata.
363
00:19:22,077 --> 00:19:25,789
Quindi no, Frank. I tuoi ragazzi
devono fare come diciamo noi.
364
00:19:25,873 --> 00:19:29,251
E questo weekend dovrete venire
per un corso extra non retribuito.
365
00:19:30,377 --> 00:19:34,798
Diamine, una carota è un dolcetto
coltivato dalla Madre Terra.
366
00:19:34,882 --> 00:19:39,219
Non puoi trattarci così, ok?
Siamo la metà di quest'azienda.
367
00:19:39,303 --> 00:19:42,347
Carl e Red stanno per andarsene
e anch'io uscirò da quella porta.
368
00:19:42,431 --> 00:19:46,351
Scusa per il linguaggio aggressivo,
ma parli sul serio?
369
00:19:47,019 --> 00:19:50,772
Sono serio come un'infezione
all'inguine in luglio. Non è un bluff.
370
00:19:50,856 --> 00:19:53,984
Voglio la stessa buonuscita di Rosie,
una settimana per ogni anno.
371
00:19:54,067 --> 00:19:55,903
E lavoro qui da 20 anni.
372
00:19:55,986 --> 00:19:58,947
Giusto, la prima volta.
373
00:19:59,573 --> 00:20:00,407
Cosa?
374
00:20:00,490 --> 00:20:04,786
Sei stato licenziato lo scorso Natale
e assunto di nuovo in aprile.
375
00:20:04,870 --> 00:20:08,707
Quindi lavori qui
da sei mesi e mezzo.
376
00:20:08,790 --> 00:20:11,460
Ecco la buonuscita.
Se ti do 50 dollari, hai il resto?
377
00:20:11,543 --> 00:20:13,045
Oh, mio Dio.
378
00:20:15,756 --> 00:20:16,924
CAPITANO CHUCKLECRUST
379
00:20:17,007 --> 00:20:20,886
Ora sei il proprietario
di una pizzeria di famiglia fallita
380
00:20:20,969 --> 00:20:23,597
con annesso strip club
con orsi robot.
381
00:20:23,680 --> 00:20:26,391
Mi fa piacere che stavolta
tu sia dalla mia parte,
382
00:20:26,475 --> 00:20:28,936
invece di minacciare
di seppellire un pezzo di me
383
00:20:29,019 --> 00:20:31,438
sotto ogni stadio in America.
384
00:20:31,521 --> 00:20:35,025
Sì, era un'ottima minaccia.
385
00:20:35,984 --> 00:20:40,197
Questo è l'inizio
di un'amicizia redditizia.
386
00:20:40,280 --> 00:20:43,700
Sono 200 dollari al mese per l'affitto
e 800 per la protezione.
387
00:20:43,784 --> 00:20:46,078
Oh, glorioso giorno!
388
00:20:46,161 --> 00:20:50,832
Sono il ragazzo più felice del mondo.
389
00:21:06,014 --> 00:21:08,141
Ho il suo sputacchio.
390
00:21:08,225 --> 00:21:11,395
Ora iniziamo con la maledizione.
391
00:21:12,771 --> 00:21:16,066
Il male chiama il male.
Porta Amy all'inferno dove le tocca.
392
00:21:16,149 --> 00:21:19,444
Fa' che il suo culo le caghi in bocca.
393
00:21:21,113 --> 00:21:22,656
Hanno dei mattoni.
394
00:21:22,739 --> 00:21:26,410
Come arriviamo al pullman
per metterci al sicuro?
395
00:21:26,493 --> 00:21:29,162
Sentivate così tanta paura
quando ero nei paraggi?
396
00:21:30,414 --> 00:21:31,915
Che figata.
397
00:21:31,999 --> 00:21:33,458
Ragazzi, guardate.
398
00:21:34,584 --> 00:21:38,046
Erano in minoranza
e avevano pochissime chance,
399
00:21:38,130 --> 00:21:40,882
ma gli eroici pionieri bianchi
400
00:21:40,966 --> 00:21:47,764
usarono ingegno e armi
per sottomettere quei selvaggi malnutriti.
401
00:21:47,848 --> 00:21:50,225
Mi è venuta un'idea.
402
00:21:52,227 --> 00:21:54,688
- Cazzo, lo sterno!
- Scappiamo!
403
00:21:57,691 --> 00:21:58,525
Siete morti.
404
00:21:59,234 --> 00:22:01,236
Merda! Apri la porta!
405
00:22:01,320 --> 00:22:04,281
Non andare dagli angeli, papà.
Facci salire!
406
00:22:04,364 --> 00:22:06,325
-Apri!
-Oddio, apri la porta!
407
00:22:07,659 --> 00:22:09,536
No, Padre Brown!
408
00:22:15,375 --> 00:22:16,293
Ehi, piantatela!
409
00:22:16,376 --> 00:22:18,003
Qualcuno spari all'autobus!
410
00:22:19,838 --> 00:22:21,298
Il male chiama il male!
411
00:22:23,508 --> 00:22:25,927
Porca puttana!
412
00:22:26,011 --> 00:22:27,763
Il malocchio ha funzionato!
413
00:22:27,846 --> 00:22:29,556
Non riesco a respirare.
414
00:22:29,639 --> 00:22:31,641
Qualcuno chiami un'ambulanza!
415
00:22:31,725 --> 00:22:33,435
Ora sai come si chiama!
416
00:22:33,518 --> 00:22:35,062
Che accidenti sta succedendo?
417
00:22:35,145 --> 00:22:36,396
Ci ha tirato una targa!
418
00:22:36,480 --> 00:22:38,065
- Ha iniziato lui.
- Basta!
419
00:22:38,148 --> 00:22:39,733
Come vi chiamate?
420
00:22:39,816 --> 00:22:40,901
Bill Murphy.
421
00:22:40,984 --> 00:22:42,152
Jimmy Fitzsimmons.
422
00:22:42,694 --> 00:22:43,904
Non mentirmi, ragazzo.
423
00:22:43,987 --> 00:22:46,490
Ma mi chiamo così.
Jimmy Fitzsimmons.
424
00:22:46,573 --> 00:22:47,699
Non mentire, ho detto!
425
00:22:49,159 --> 00:22:50,410
Muori!
426
00:22:52,245 --> 00:22:56,416
Il caffè della Peppina
427
00:22:58,085 --> 00:23:01,797
Volevo dirtelo, papà,
ma avevo paura della tua reazione.
428
00:23:01,880 --> 00:23:02,839
Avevi ragione.
429
00:23:02,923 --> 00:23:07,469
Ucciderò quel Romeo dalle unghie sporche
che ha aggredito la mia bimba!
430
00:23:07,552 --> 00:23:10,889
Non mi ha aggredito
e non sono una bimba!
431
00:23:10,972 --> 00:23:13,850
Ho 21 anni.
Posso bere, posso votare
432
00:23:13,934 --> 00:23:16,895
e ora che sono sposata
posso chiedere una carta credito.
433
00:23:16,978 --> 00:23:20,565
Ti conviene avere un massimale alto
perché da me non avrai un centesimo!
434
00:23:20,649 --> 00:23:23,026
No, papà, ti prego!
435
00:23:23,110 --> 00:23:27,447
Ehi, sorellina, devi tagliare la torta...
Va tutto bene?
436
00:23:27,531 --> 00:23:31,451
Tua sorella si è sposata
in fretta e furia perché è incinta.
437
00:23:31,535 --> 00:23:33,620
Sue, no. Non è possibile.
438
00:23:33,703 --> 00:23:36,081
Invece sì.
439
00:23:36,164 --> 00:23:38,667
Quel meccanico da quattro soldi
l'ha contaminata.
440
00:23:38,750 --> 00:23:41,044
E in una Ford, per giunta!
441
00:23:41,128 --> 00:23:43,213
Non fai più parte di questa famiglia!
442
00:23:43,296 --> 00:23:44,756
Come puoi dire una cosa simile?
443
00:23:44,840 --> 00:23:46,383
Mi hai mentito.
444
00:23:46,466 --> 00:23:50,387
Non posso immaginare
una delusione peggiore di questa.
445
00:23:50,470 --> 00:23:53,223
Ah, sì? Beh, Louis è finocchio!
446
00:23:55,767 --> 00:23:57,602
Sei cosa?
447
00:23:57,686 --> 00:24:00,856
Non mi perdonerò mai
per quello che ho fatto a Louis.
448
00:24:00,939 --> 00:24:03,358
E so che mi odia per questo.
449
00:24:03,442 --> 00:24:06,153
Ma anche tu sei stato crudele con lui.
450
00:24:06,236 --> 00:24:08,238
Com'è possibile?
451
00:24:08,321 --> 00:24:12,075
Sono sette anni
che tuo padre non parla con Louis.
452
00:24:12,159 --> 00:24:15,078
Papà, è tuo figlio.
Sei senza cuore!
453
00:24:15,162 --> 00:24:17,706
Certo, lui me l'ha spezzato!
454
00:24:17,789 --> 00:24:21,460
Se non riesci ad accettarlo,
non ti voglio nella mia vita.
455
00:24:21,543 --> 00:24:24,421
- Per me va bene.
- Stanley Burl Chilson!
456
00:24:25,797 --> 00:24:28,508
Hai già perso un figlio.
457
00:24:28,592 --> 00:24:30,802
Vuoi fare lo stesso con tua figlia?
458
00:24:30,886 --> 00:24:33,555
Santo cielo, non ti ci metterai anche tu!
459
00:24:33,638 --> 00:24:36,808
Caro, ti do sempre ragione,
460
00:24:36,892 --> 00:24:41,062
ma non voglio passare
la vecchiaia da sola con te
461
00:24:41,146 --> 00:24:44,941
a ricordare quella volta
che hai fatto buca in un colpo solo.
462
00:24:45,025 --> 00:24:46,735
È stato un miracolo!
463
00:24:46,818 --> 00:24:49,112
Mi hanno offerto gli antipasti.
464
00:24:49,196 --> 00:24:51,907
Voglio vedere la mia famiglia riunita.
465
00:24:52,574 --> 00:24:54,659
Non è giusto.
466
00:24:54,743 --> 00:25:00,499
Sai che non sopporto di vederti piangere.
E forse lo fai proprio per questo.
467
00:25:00,582 --> 00:25:02,334
Non è per quello!
468
00:25:02,417 --> 00:25:05,295
Ok, angelo mio.
469
00:25:05,378 --> 00:25:07,214
Smettila di piangere.
470
00:25:07,297 --> 00:25:09,216
Verremo al Ringraziamento.
471
00:25:09,299 --> 00:25:10,342
Grazie.
472
00:25:10,425 --> 00:25:15,597
E sarò cordiale col mio cosiddetto figlio.
473
00:25:15,680 --> 00:25:21,186
Ma racconterò della buca in un colpo solo
e tu non dovrai alzare gli occhi al cielo.
474
00:25:30,070 --> 00:25:32,405
Amen.
475
00:25:32,489 --> 00:25:34,157
Ave, Satana.
476
00:25:34,241 --> 00:25:35,951
Kevin, ci piace iniziare la cena
477
00:25:36,034 --> 00:25:39,829
raccontando un aneddoto divertente
accaduto oggi. Inizio io.
478
00:25:41,039 --> 00:25:42,874
Prima ero con un paziente.
479
00:25:42,958 --> 00:25:47,003
Un uomo dalla forma strana,
sembra un pollice gigante.
480
00:25:47,087 --> 00:25:49,631
Ha l'istinto compulsivo
di defecare nei boschi
481
00:25:49,714 --> 00:25:53,885
a causa di un orribile incidente
che gli è successo da piccolo...
482
00:25:54,678 --> 00:25:57,931
Temo di avere un paziente
in attesa per una seduta d'emergenza.
483
00:25:58,014 --> 00:26:01,518
Ma tornerò tra 48 minuti
per cantare insieme come ogni lunedì.
484
00:26:01,601 --> 00:26:04,062
- Adoro cantare!
- Papà...
485
00:26:04,646 --> 00:26:07,816
Tua madre mi ha detto
che oggi ti è successo qualcosa.
486
00:26:07,899 --> 00:26:09,985
Vuoi parlarmene?
487
00:26:10,068 --> 00:26:12,946
Il mio cervello è andato
nel Posto Rosso.
488
00:26:15,156 --> 00:26:18,577
Il sindaco Anthony Tangenti
ha annunciato dei cambiamenti
489
00:26:18,660 --> 00:26:21,871
per la nuova autostrada
tra Whitesboro e Pinkton Heights
490
00:26:21,955 --> 00:26:23,248
questo pomeriggio.
491
00:26:23,832 --> 00:26:25,834
La mamma è stata brava oggi.
492
00:26:25,917 --> 00:26:27,252
Non ha fumato.
493
00:26:27,794 --> 00:26:30,589
E presto la nostra famiglia
sarà di nuovo in armonia.
494
00:26:39,139 --> 00:26:40,515
Cazzo.
495
00:26:40,599 --> 00:26:41,558
PROGETTO PER L'AUTOSTRADA
496
00:26:41,641 --> 00:26:44,936
L'autostrada Joseph Valachi
doveva attraversare Little Ireland,
497
00:26:45,020 --> 00:26:47,188
ma facendola passare
dal Distretto 12
498
00:26:47,272 --> 00:26:49,316
avremmo dovuto rimuovere alcune...
499
00:26:50,442 --> 00:26:52,527
persone sgradite.
500
00:26:52,611 --> 00:26:56,364
Visto come vivono, demolendogli
le case gli facciamo un piacere.
501
00:26:56,448 --> 00:26:59,618
- Fanculo quel brutto figlio di puttana.
- Cos'hai detto, tesoro?
502
00:26:59,701 --> 00:27:02,162
Ho detto:
"Fanculo quel brutto figlio di puttana".
503
00:27:02,245 --> 00:27:04,289
Volevo solo sentire se stai bene.
504
00:27:05,290 --> 00:27:08,460
Woke up this morning feeling fine
505
00:27:08,793 --> 00:27:11,796
There's something special on my mind
506
00:27:12,297 --> 00:27:16,551
Last night I met a new girl
in the neighborhood
507
00:27:16,926 --> 00:27:18,470
Oh yeah
508
00:27:19,304 --> 00:27:24,225
Something tells me I'm into something good
509
00:27:26,519 --> 00:27:31,858
Something tells me I'm into something good
510
00:27:32,776 --> 00:27:34,778
Something good
511
00:27:35,111 --> 00:27:36,237
Oh yeah
512
00:27:37,322 --> 00:27:42,202
Something tells me I'm into something good
513
00:27:50,085 --> 00:27:51,044
Assolo di chitarra!
514
00:27:58,802 --> 00:28:01,721
{\an8}- Sei in gamba, Kevin.
- Neanche tu sei male.
515
00:28:03,306 --> 00:28:04,474
{\an8}Sai, ho suonato
con uno dei Kingston Trio.
516
00:28:04,557 --> 00:28:05,475
{\an8}Penso fosse il solista.
517
00:28:06,309 --> 00:28:08,144
Wow. Veramente?
518
00:28:08,269 --> 00:28:10,021
Non so chi sia,
ma è una figata.
519
00:28:10,146 --> 00:28:11,398
Alice, unisciti a noi.
520
00:28:11,898 --> 00:28:13,900
Morirò d'imbarazzo.
521
00:28:16,695 --> 00:28:19,072
Gli indiani Sioux?
522
00:28:19,155 --> 00:28:21,157
Sottotitoli: Claudia Lonardi