1 00:00:06,172 --> 00:00:11,052 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:13,930 --> 00:00:16,391 ‫- מיסת חתונה צ'ילסון־מרפי, 13:00‬ ‫דרושים נערי מזבח!‬ 3 00:00:18,977 --> 00:00:20,687 ‫בסדר, קטנצ'יק,‬ 4 00:00:20,770 --> 00:00:23,106 ‫אם תעבור את היום בלי לגרום לי להקיא,‬ 5 00:00:23,189 --> 00:00:26,568 ‫אני מבטיחה שאימא תקיא כמה שתרצה בירח הדבש.‬ 6 00:00:26,651 --> 00:00:29,362 ‫הינה המלאכית שלי.‬ 7 00:00:29,446 --> 00:00:30,530 ‫יש בעיה?‬ 8 00:00:30,613 --> 00:00:33,950 ‫לא, אבא. אני פשוט כל כך…‬ 9 00:00:34,909 --> 00:00:35,744 ‫מאושרת.‬ 10 00:00:35,827 --> 00:00:38,038 ‫סוזן, מותק,‬ 11 00:00:38,121 --> 00:00:39,956 ‫יש לך רגשי חרטה?‬ 12 00:00:40,040 --> 00:00:41,458 ‫אין מה להתבייש בכך.‬ 13 00:00:41,541 --> 00:00:43,001 ‫לא, אין לי.‬ 14 00:00:43,084 --> 00:00:44,335 ‫את בטוחה שלא?‬ 15 00:00:44,419 --> 00:00:45,295 ‫אני בטוחה.‬ 16 00:00:45,378 --> 00:00:47,714 ‫טוב, אבל זה בסדר גמור אם היו לך.‬ 17 00:00:47,797 --> 00:00:49,758 ‫מה? מה אתה אומר?‬ 18 00:00:49,841 --> 00:00:54,054 ‫אני אתן לך אלף דולר כדי שתצאי מכאן עכשיו.‬ 19 00:00:54,137 --> 00:00:55,847 ‫אבא!‬ ‫-שלושת אלפים.‬ 20 00:00:55,930 --> 00:00:57,015 ‫טיול לאירופה.‬ 21 00:00:57,098 --> 00:01:00,351 ‫זוכרת את סוס הפוני שרצית כשהיית בת שש?‬ 22 00:01:00,435 --> 00:01:02,020 ‫הוא שלך.‬ 23 00:01:02,103 --> 00:01:05,440 ‫פשוט תתעשתי ותבטלי את כל זה.‬ 24 00:01:05,523 --> 00:01:06,983 ‫אני מתחתנת עם פרנק היום!‬ 25 00:01:07,067 --> 00:01:10,445 ‫את יודעת שיש לי בעיות עם הבחור הזה,‬ 26 00:01:10,528 --> 00:01:14,240 ‫והינה את, פשוט הורסת לעצמך את החיים‬ 27 00:01:14,324 --> 00:01:16,284 ‫מתוך לחץ להתחתן איתו.‬ 28 00:01:16,367 --> 00:01:18,495 ‫מי מתכנן חתונה תוך שבוע?‬ 29 00:01:18,578 --> 00:01:20,288 ‫אני פשוט אוהבת אותו, זה הכול!‬ 30 00:01:20,371 --> 00:01:22,832 ‫אני שונא אותו!‬ ‫-אני מתחתנת איתו!‬ 31 00:01:22,916 --> 00:01:26,628 ‫ואם אתה לא מסוגל לקבל את זה,‬ ‫אני לא רוצה לדבר איתך יותר!‬ 32 00:01:26,711 --> 00:01:28,129 ‫יותר!‬ 33 00:01:28,213 --> 00:01:32,926 ‫יותר!‬ 34 00:01:33,009 --> 00:01:35,970 ‫סו, את בוערת! לפרנקי הזקן עדיין יש את זה!‬ 35 00:01:36,054 --> 00:01:38,098 ‫תשתוק, אבא!‬ 36 00:01:52,654 --> 00:01:55,406 {\an8}‫- צו גיוס -‬ 37 00:02:04,791 --> 00:02:06,042 {\an8}‫- מועד התשלום חלף -‬ 38 00:02:26,229 --> 00:02:27,856 {\an8}‫- תיכון יואי לונג‬ ‫קדימה, קינגפיש! -‬ 39 00:02:27,939 --> 00:02:30,608 {\an8}‫טוב, זה יפריד בין הרופאים‬ ‫ובין חופרי התעלות.‬ 40 00:02:31,234 --> 00:02:35,989 {\an8}‫כמה ליטרים של נסורת‬ ‫אצטרך להוסיף לשבעה וחצי ליטרים של צ'ילי,‬ 41 00:02:36,072 --> 00:02:37,991 ‫כדי שהוא כבר לא יהיה אוכל‬ 42 00:02:38,074 --> 00:02:40,869 ‫ויהפוך ללוח סיבית?‬ 43 00:02:41,411 --> 00:02:43,496 {\an8}‫קווין מרפי, תלמיד כוכב.‬ 44 00:02:46,666 --> 00:02:50,295 {\an8}‫ובכן, ה"אתה החדש" לא נמשך זמן רב.‬ 45 00:02:50,378 --> 00:02:52,297 ‫חזרת למריחואנה?‬ 46 00:02:53,548 --> 00:02:54,674 ‫טיפש!‬ 47 00:02:54,757 --> 00:02:56,092 {\an8}‫איזה דוש.‬ 48 00:02:57,343 --> 00:03:00,138 ‫אני מצטער, מר דרקין, אבל סבא שלי בדיוק מת,‬ 49 00:03:00,221 --> 00:03:02,348 ‫וזה ממש מזעזע את המשפחה שלי.‬ 50 00:03:03,057 --> 00:03:05,059 ‫אימא שלי מתוחה מאוד כל הזמן.‬ 51 00:03:05,143 --> 00:03:07,228 ‫שמעתי את אבא שלי בוכה בשירותים אמש,‬ 52 00:03:07,770 --> 00:03:11,024 ‫וכששאלתי אותו אם הוא בסדר,‬ ‫הוא אמר לי ללכת להזדיין.‬ 53 00:03:11,774 --> 00:03:13,610 ‫אני יודע שאני רק בן 15, אבל…‬ 54 00:03:13,693 --> 00:03:15,445 ‫אני מרגיש שאם משהו לא ישתנה,‬ 55 00:03:15,528 --> 00:03:17,780 ‫אתעורר יום אחד ואהיה בן 40‬ 56 00:03:17,864 --> 00:03:20,700 ‫עם עבודה מחורבנת וילד אליל רוק ששונא אותי.‬ 57 00:03:23,036 --> 00:03:25,496 ‫והתשובה היא שני רבעי גלון נסורת,‬ 58 00:03:25,580 --> 00:03:28,958 ‫או 1.8927 ליטרים צ'ילי.‬ 59 00:03:31,211 --> 00:03:35,757 ‫ילדים, אני רוצה להגיד לכם‬ ‫כמה אני שונא את הדור שלכם.‬ 60 00:03:36,382 --> 00:03:40,929 ‫אני לא אוהב את הבגדים שלכם,‬ ‫התסרוקות שלכם או המוזיקה שלכם.‬ 61 00:03:41,429 --> 00:03:42,805 ‫קווין, אותך הכי שנאתי.‬ 62 00:03:43,681 --> 00:03:47,477 ‫אבל אם הייתי צריך לסבול‬ ‫27 שנה של החלום המנופץ שלי‬ 63 00:03:47,560 --> 00:03:50,313 ‫כדי ליצור שינוי ולהגיע לרגע הזה…‬ 64 00:03:51,814 --> 00:03:53,900 ‫לעזאזל, זה היה שווה הכול.‬ 65 00:03:55,610 --> 00:03:57,987 {\an8}‫כולם, סובבו את השולחנות שלכם. עכשיו.‬ 66 00:03:58,071 --> 00:03:59,239 ‫אל תסתכלו עליי.‬ 67 00:04:02,200 --> 00:04:03,493 ‫דרקין שוב בוכה.‬ 68 00:04:03,576 --> 00:04:05,453 ‫הלוואי שכולכם תמותו ממנת יתר!‬ 69 00:04:08,373 --> 00:04:12,126 {\an8}‫טוב, ילדים, בקרוב נהיה בפורט רוסטלנד,‬ 70 00:04:12,210 --> 00:04:14,837 {\an8}‫מקום הולדתה של העיר היפה שלנו.‬ 71 00:04:14,921 --> 00:04:17,340 {\an8}‫האתר ההיסטורי שבו…‬ 72 00:04:17,423 --> 00:04:19,342 ‫תראו, נרקומן!‬ 73 00:04:22,387 --> 00:04:25,473 ‫הקבצן הזה שוטף את התחת בברז כיבוי!‬ 74 00:04:25,556 --> 00:04:27,267 {\an8}‫דוחה.‬ 75 00:04:28,518 --> 00:04:30,687 {\an8}‫שבו בשקט, חארות קטנות,‬ 76 00:04:30,770 --> 00:04:34,816 {\an8}‫או שאתנגש עם האוטובוס ישר במכלית דלק!‬ 77 00:04:36,693 --> 00:04:38,444 ‫תודה, מר פיטצי.‬ 78 00:04:38,528 --> 00:04:40,113 ‫ביקשתי לסתום את הפה!‬ 79 00:04:40,947 --> 00:04:44,492 {\an8}‫היי, מורין. שמעתי שסבא שלך מת.‬ 80 00:04:44,575 --> 00:04:46,494 ‫כן, אז?‬ 81 00:04:46,577 --> 00:04:48,830 ‫זה מסבא שלך מהעולם הבא!‬ 82 00:04:48,913 --> 00:04:51,541 ‫זה ממש דפוק!‬ ‫-זו הכוונה.‬ 83 00:04:51,624 --> 00:04:54,711 ‫אלוהים, הוצאת לי את העין!‬ 84 00:04:56,004 --> 00:04:57,422 ‫אוי לא, אני מצטערת!‬ 85 00:04:57,505 --> 00:04:58,715 ‫את הולכת לכלא!‬ 86 00:04:58,798 --> 00:05:00,967 ‫ידחפו לך מקל של מגב!‬ 87 00:05:01,050 --> 00:05:03,428 ‫לא, בבקשה! אל תשלחו אותי לכלא!‬ 88 00:05:03,511 --> 00:05:05,638 ‫עין זכוכית! עבדתי עלייך!‬ 89 00:05:06,764 --> 00:05:09,183 ‫כלבה טיפשה!‬ ‫-אני עוד אחזיר לך,‬ 90 00:05:09,267 --> 00:05:11,227 ‫ואז תאבדי את העין האמיתית שלך!‬ 91 00:05:12,061 --> 00:05:15,648 ‫הדבר היחיד שילך לאיבוד‬ ‫הם הבתולים שלך, זנזונת לעתיד.‬ 92 00:05:15,732 --> 00:05:18,526 ‫- קאנטרי קלאב סגרה גציה -‬ 93 00:05:20,278 --> 00:05:24,157 ‫סו, את האחות הקטנה הכי טובה שאפשר לרצות.‬ 94 00:05:24,240 --> 00:05:26,868 ‫פרנק, כדאי שתטפל בה היטב,‬ 95 00:05:27,952 --> 00:05:30,538 ‫או שאחטיף לך!‬ 96 00:05:34,000 --> 00:05:36,961 ‫ברוך הבא למשפחה, בן.‬ 97 00:05:39,547 --> 00:05:43,051 ‫אם אי פעם תגרום לילדה שלי לבכות,‬ 98 00:05:43,134 --> 00:05:47,055 ‫אני אקרע את לשונך מהשורש!‬ 99 00:05:47,138 --> 00:05:49,182 ‫כבר אמרת את זה בטקס, סטן.‬ 100 00:05:53,186 --> 00:05:55,188 ‫אלוהים, בוב, הוא שונא אותי.‬ 101 00:05:55,271 --> 00:05:57,315 ‫ברור. הכנסת להיריון את הילדה שלו.‬ 102 00:05:57,398 --> 00:05:59,025 ‫הוא עוד לא יודע את זה.‬ 103 00:05:59,108 --> 00:06:01,361 ‫אז כדאי שאנסח מחדש את הברכה שלי.‬ 104 00:06:01,444 --> 00:06:04,238 ‫שכרתי תחפושת של "בייבי יואי" והכול.‬ 105 00:06:04,322 --> 00:06:08,076 ‫רציתי לספר לו,‬ ‫אבל סו פוחדת מהממזר הזה. היא לא עומדת בזה.‬ 106 00:06:11,037 --> 00:06:13,414 ‫אכילה מתוך מתח נפשי. כל כך עצוב.‬ 107 00:06:13,498 --> 00:06:15,666 ‫אני עושה זאת רק בשביל להזין את עצמי.‬ 108 00:06:16,834 --> 00:06:18,836 ‫אני אוהב לאכול בחתונות.‬ 109 00:06:18,920 --> 00:06:23,174 ‫כשכולם ברחבת הריקודים,‬ ‫המון אוכל נשאר מאחור.‬ 110 00:06:23,257 --> 00:06:26,552 ‫יכול להיות שהייתי שחף בגלגול הקודם.‬ 111 00:06:27,929 --> 00:06:30,640 ‫אלוהים, זה עור טוב.‬ 112 00:06:30,723 --> 00:06:34,435 ‫אבא שלי הכה אותי, הבחור הזה יהרוג אותי.‬ ‫הקוריאנים המזוינים היו נחמדים יותר.‬ 113 00:06:34,519 --> 00:06:38,147 ‫אל תשכח, גם אם המשפחה האמיתית שלך תתפרק,‬ 114 00:06:38,231 --> 00:06:41,526 ‫תמיד יהיה לך אותי ואת משפחת מוהיקן.‬ 115 00:06:41,609 --> 00:06:43,945 ‫- מוהיקן נתיבי אוויר -‬ 116 00:06:46,280 --> 00:06:47,657 ‫- "אלה־היקן" -‬ 117 00:06:47,740 --> 00:06:49,450 ‫זו הלוויה השנייה שלי השבוע.‬ 118 00:06:50,451 --> 00:06:54,122 ‫הרגע פוטרתי, ארב.‬ ‫אתה חייב להשיג לי חלטורה חדשה.‬ 119 00:06:54,205 --> 00:06:56,916 ‫צריכים עוד אינדיאנים עצובים‬ ‫שיבכו על פסולת?‬ 120 00:06:56,999 --> 00:06:58,793 ‫אני יכול להעמיד פנים שאכפת לי.‬ 121 00:06:58,876 --> 00:07:00,545 ‫המקום הזה לא יהיה אותו הדבר‬ 122 00:07:00,628 --> 00:07:03,506 ‫בלי שרוזי יגיד כמה הוא שונא את המקום הזה.‬ 123 00:07:04,048 --> 00:07:05,967 ‫יופי לו. הוא בחר לקחת פיצויי פרישה.‬ 124 00:07:06,050 --> 00:07:08,344 ‫עכשיו הוא יהיה חבר מועצה במשרה מלאה,‬ ‫כפי שתמיד רצה.‬ 125 00:07:09,846 --> 00:07:13,307 ‫לא את עמודי הטוטם שלנו!‬ ‫אני מדבר איתם כשאני מסטול רצח!‬ 126 00:07:13,391 --> 00:07:16,310 ‫אלוהים, רד, תירגע. אנחנו נהיה בסדר.‬ 127 00:07:17,145 --> 00:07:18,396 ‫עדיין יש לנו משרות.‬ 128 00:07:18,479 --> 00:07:21,566 ‫אנחנו עובדים בשביל חברה יציבה,‬ ‫הצ'קים שלנו לא יחזרו,‬ 129 00:07:22,650 --> 00:07:25,736 ‫ונפטרנו מפוגו אוכל הנקניקיות המזוין‬ ‫עם תשעת הסנטרים.‬ 130 00:07:25,820 --> 00:07:28,156 ‫נכון. אני כבר מרגיש יותר טוב.‬ 131 00:07:28,239 --> 00:07:29,740 ‫להתראות, חבר ותיק.‬ 132 00:07:29,824 --> 00:07:33,703 ‫לעולם לא אשכח את הימים‬ ‫שבהם לקחנו אל־אס־די ביחד.‬ 133 00:07:33,786 --> 00:07:37,540 ‫מעולם לא לקחנו אל־אס־די.‬ ‫זה היה ספיד. נשאר לך מהם?‬ 134 00:07:37,623 --> 00:07:39,208 ‫זו שיחה פרטית!‬ 135 00:07:40,042 --> 00:07:43,504 ‫הודות להישגים של ראש העיר טנג'נטי‬ ‫בלחימה בשחיתות וההזנחה,‬ 136 00:07:43,588 --> 00:07:46,757 ‫מתנ"ס הרובע ה־12‬ ‫היה רק מקום לעשות בו סמים.‬ 137 00:07:46,841 --> 00:07:50,595 ‫אבל עכשיו זה מקום לעשות בו סלים!‬ 138 00:07:51,637 --> 00:07:52,805 ‫וסמים.‬ 139 00:07:52,889 --> 00:07:55,224 ‫אבל רק אחרי שהשמש שוקעת.‬ 140 00:07:59,312 --> 00:08:01,105 ‫אני כל כך גאה בך, צ'אנסי.‬ 141 00:08:01,189 --> 00:08:04,484 ‫אני לא בוכה. פשוט האיברים שלי קורסים.‬ 142 00:08:04,567 --> 00:08:06,235 ‫היום, לוחות סל.‬ 143 00:08:06,319 --> 00:08:09,780 ‫מחר, מים חמים ברחוב 198!‬ 144 00:08:11,407 --> 00:08:15,453 ‫אם אתה רוצה מים חמים, זה מה שתקבל.‬ 145 00:08:16,037 --> 00:08:18,664 ‫סליחה, דיברת איתי?‬ ‫-שתוק, גארי!‬ 146 00:08:23,169 --> 00:08:25,296 ‫- פורט רוסטלנד‬ ‫אתר הטבח של 1761, 1844 ו־1952 -‬ 147 00:08:28,007 --> 00:08:30,885 ‫יום מורשת רוסטלנד שמח,‬ 148 00:08:30,968 --> 00:08:34,514 ‫וברוכים הבאים למאה ה־18!‬ 149 00:08:34,597 --> 00:08:38,726 {\an8}‫מהי הכרכרה המוזרה הזו שהגעתם רכובים עליה?‬ 150 00:08:38,809 --> 00:08:40,436 ‫זה אוטובוס, מטומטם.‬ 151 00:08:41,270 --> 00:08:43,981 ‫ביום זה בנובמבר 1761,‬ 152 00:08:44,065 --> 00:08:48,361 {\an8}‫בעוד המתיישבים של פורט רוסטלנד‬ ‫אכלו את ארוחת אמצע היום שלהם‬ 153 00:08:48,444 --> 00:08:51,656 ‫שכללה בשר כבש מומלח, קרקרים מלוחים ומלח,‬ 154 00:08:51,739 --> 00:08:54,784 ‫הם הותקפו על ידי אינדיאנים עוינים.‬ 155 00:08:54,867 --> 00:08:57,620 ‫סו? אינדיאנים משבט הסו?‬ 156 00:08:57,703 --> 00:09:01,791 ‫משבט השוני! הם ביצעו מתקפת פתע!‬ 157 00:09:02,500 --> 00:09:06,337 ‫תראו! למורין ולברידג'ט יש שלשול צהוב!‬ 158 00:09:07,255 --> 00:09:08,256 ‫אתן צריכות חיתול?‬ 159 00:09:08,339 --> 00:09:12,134 ‫אני אבעט לך בין הרגליים כל כך חזק‬ ‫שלעולם לא יהיה לך תינוק.‬ 160 00:09:12,218 --> 00:09:17,723 ‫הפראים צמאי הדם‬ ‫גנבו באכזריות כמה קלחי תירס‬ 161 00:09:17,807 --> 00:09:19,725 ‫שהלבנים הבטיחו לתת להם.‬ 162 00:09:19,809 --> 00:09:22,311 ‫בוא נלך. החרא הזה משעמם.‬ 163 00:09:22,395 --> 00:09:25,856 ‫כן. במלחמת צרפת והודו‬ ‫היו הרבה פחות קורבנות‬ 164 00:09:25,940 --> 00:09:28,067 ‫מאשר בעימותים מאוחרים.‬ 165 00:09:29,151 --> 00:09:31,737 ‫ובכן, מי זה אם לא העכברוש של ראסטווייל.‬ 166 00:09:31,821 --> 00:09:32,655 ‫אתה.‬ 167 00:09:33,489 --> 00:09:36,576 ‫תראו, זה הכוס הנושם מסטווטון.‬ 168 00:09:36,659 --> 00:09:39,412 ‫לא זיהיתי אותך‬ ‫בלי שהמקל שלי יבלוט מהתחת שלך.‬ 169 00:09:39,495 --> 00:09:44,125 ‫דיבור קשוח יחסית לילד‬ ‫שעומד לחטוף כפפה בפרצוף!‬ 170 00:09:45,167 --> 00:09:47,420 ‫יא מזדיין!‬ ‫-בעיטה בהפתעה!‬ 171 00:09:48,379 --> 00:09:49,672 ‫בלי מכות.‬ 172 00:09:49,755 --> 00:09:51,591 ‫אני אזעיק את השוטרים.‬ 173 00:09:51,674 --> 00:09:55,219 ‫השנה היא 1974, אידיוט.‬ ‫היום קוראים להם "חזירים".‬ 174 00:09:56,053 --> 00:09:56,971 ‫תתפסו אותו!‬ 175 00:10:02,101 --> 00:10:03,060 ‫לעזאזל.‬ 176 00:10:03,144 --> 00:10:04,520 ‫תברחו!‬ ‫-תתפסו אותם!‬ 177 00:10:05,605 --> 00:10:08,107 ‫אוי לא.‬ 178 00:10:08,190 --> 00:10:12,612 ‫איזה יום לחנוך נעליים איטלקיות חדשות!‬ 179 00:10:17,742 --> 00:10:20,620 ‫זה היה טקס מקסים.‬ 180 00:10:20,703 --> 00:10:23,581 ‫ואחיך לואי חתיך.‬ 181 00:10:24,457 --> 00:10:25,583 ‫הוא לא הטיפוס שלך.‬ 182 00:10:25,666 --> 00:10:27,418 ‫מישהו חייב להיות!‬ 183 00:10:27,501 --> 00:10:30,171 ‫אתמול חשבתי שגבר עושה לי עיניים,‬ 184 00:10:30,254 --> 00:10:34,091 ‫אבל הוא רק רצה להגיד לי‬ ‫שתקועה לי חסה בין השיניים.‬ 185 00:10:34,175 --> 00:10:36,385 ‫אבא שלי היה נורא היום.‬ 186 00:10:37,011 --> 00:10:39,388 ‫הוא כינה את פרנק‬ ‫"אירי ערמומי אוכל תפוחי אדמה".‬ 187 00:10:39,472 --> 00:10:40,973 ‫טוב, הוא לא טועה.‬ 188 00:10:41,057 --> 00:10:45,645 ‫אתה חושב שאולי הוא יודע‬ ‫על "הלחם שתופח לך ברחם"?‬ 189 00:10:45,728 --> 00:10:47,980 ‫אם הוא היה יודע, כבר הייתי אלמנה.‬ 190 00:10:48,064 --> 00:10:50,608 ‫אספר להורים שלי אחרי שנחזור מירח הדבש.‬ 191 00:10:50,691 --> 00:10:52,276 ‫תספרי לנו מה?‬ 192 00:10:54,612 --> 00:10:56,781 ‫- קאנטרי קלאב סגרה גציה -‬ 193 00:10:56,864 --> 00:10:59,700 ‫- קאנטרי קלאב אינטה גרציה -‬ 194 00:11:03,287 --> 00:11:05,539 ‫הינה הנכד שלי!‬ 195 00:11:05,623 --> 00:11:09,085 ‫קניתי למייגן ניירות שמחים מהעץ של סבא!‬ 196 00:11:09,168 --> 00:11:11,128 ‫כל כך טוב לראות אתכם.‬ 197 00:11:11,212 --> 00:11:13,714 ‫תודה שבאתם.‬ ‫-כמובן.‬ 198 00:11:13,798 --> 00:11:17,885 ‫מה קרה? זה נשמע בטלפון כמו משהו דחוף מאוד.‬ 199 00:11:17,968 --> 00:11:20,221 ‫ובכן, קשה לי לומר את זה.‬ 200 00:11:22,181 --> 00:11:24,600 ‫פרנק…‬ ‫-את סוף סוף מתגרשת!‬ 201 00:11:24,684 --> 00:11:26,060 ‫ידעתי.‬ 202 00:11:26,143 --> 00:11:28,479 ‫נכון שידעתי?‬ ‫-נכון.‬ 203 00:11:28,562 --> 00:11:33,150 ‫בדרך לכאן הוא עצר בבאר משאלות.‬ 204 00:11:33,234 --> 00:11:34,985 ‫אני לא מתגרשת!‬ 205 00:11:36,904 --> 00:11:40,241 ‫כשאבא של פרנק מת,‬ ‫נותרו הרבה דברים פתוחים ביניהם.‬ 206 00:11:40,324 --> 00:11:42,743 ‫אני לא רוצה שזה יקרה לנו.‬ 207 00:11:42,827 --> 00:11:47,665 ‫סוזן, כמה שאת מקסימה.‬ 208 00:11:48,165 --> 00:11:50,584 ‫אין שום בעיות בינינו.‬ 209 00:11:50,668 --> 00:11:52,044 ‫אבא שונא את פרנק!‬ 210 00:11:52,128 --> 00:11:53,337 ‫מאז ומתמיד.‬ 211 00:11:53,421 --> 00:11:55,214 ‫לא תמיד.‬ 212 00:11:55,297 --> 00:11:59,176 ‫רק מהרגע הראשון‬ ‫ששמתי עין על הממזר העלוב הזה.‬ 213 00:12:04,640 --> 00:12:07,476 ‫אני שמחה שהתגברת על הדיכאון‬ ‫ומרגיש יותר טוב.‬ 214 00:12:07,560 --> 00:12:10,479 ‫כן, מוצא חן בעינייך שאני לא בוכה, נכון?‬ 215 00:12:10,563 --> 00:12:12,273 ‫אליס? אליס, את שם?‬ 216 00:12:12,356 --> 00:12:14,024 ‫אוי, לא, זה אבא שלי!‬ 217 00:12:14,108 --> 00:12:16,193 ‫מה הוא עושה בבית באמצע היום?‬ 218 00:12:16,277 --> 00:12:17,695 ‫יש לו סרטן או משהו?‬ 219 00:12:17,778 --> 00:12:21,282 ‫חומד, תקשיבי, מצטער על ההפרעה,‬ ‫אבל הדיו בעט שלי נגמר.‬ 220 00:12:21,365 --> 00:12:23,242 ‫ובכן, מי יש לנו כאן?‬ 221 00:12:23,325 --> 00:12:26,245 ‫לא עשיתי כלום!‬ ‫-אתה בטח קווין!‬ 222 00:12:26,871 --> 00:12:27,997 ‫דוקטור ארווין גולדמן.‬ 223 00:12:28,748 --> 00:12:30,750 ‫אליס סיפרה דברים נפלאים עליך.‬ 224 00:12:30,833 --> 00:12:33,836 ‫אבא, תפסיק.‬ ‫-עדיין לא עשיתי כלום.‬ 225 00:12:33,919 --> 00:12:35,838 ‫אין צורך בהעמדת פנים.‬ 226 00:12:35,921 --> 00:12:40,426 ‫גם אני הייתי צעיר פעם,‬ ‫עוד כשים המוות היה רק חולה.‬ 227 00:12:42,970 --> 00:12:45,347 ‫לשניכם יש דחפים בריאים של גיל ההתבגרות,‬ 228 00:12:45,431 --> 00:12:49,477 ‫אבל אני חושב שאתם עדיין קצת צעירים‬ ‫לחקור עד הסוף את המיניות שלכם.‬ 229 00:12:50,269 --> 00:12:52,271 ‫אולי נוכל לעבור למשרד שלי‬ 230 00:12:52,354 --> 00:12:55,816 ‫ולקיים מפגש קבוצתי לגבי…‬ ‫-אתה מביך כל כך!‬ 231 00:12:55,900 --> 00:12:59,111 ‫יצאת באמצע הפגישה שלנו, דוקטור ג'י!‬ 232 00:12:59,195 --> 00:13:02,406 ‫הייתי על סף פריצת דרך, אבל אתה הרסת הכול!‬ 233 00:13:02,490 --> 00:13:05,576 ‫כל מה שאני עושה מעכשיו והלאה הוא באשמתך.‬ 234 00:13:06,494 --> 00:13:08,621 ‫מי האידיוט הזה?‬ ‫-קפוץ לי.‬ 235 00:13:08,704 --> 00:13:09,789 ‫אולי באמת אעשה זאת.‬ 236 00:13:09,872 --> 00:13:12,374 ‫חכה במשרד שלי, ג'פרי. אגיע בקרוב.‬ 237 00:13:14,043 --> 00:13:17,421 ‫קווין, תרצה להישאר לארוחת ערב?‬ ‫אני מכין עוף ביין.‬ 238 00:13:17,505 --> 00:13:20,174 ‫בטח, אני ממש טוב באכילת ארוחות ערב.‬ ‫-נפלא.‬ 239 00:13:20,257 --> 00:13:22,718 ‫תשאירו את הדלת פתוחה.‬ 240 00:13:23,385 --> 00:13:25,930 ‫אלוהים, אני אברח!‬ 241 00:13:27,807 --> 00:13:29,725 ‫חבר'ה, שמי אד.‬ 242 00:13:29,809 --> 00:13:32,228 ‫אני לא אוהב להשתמש במילה "בוס",‬ 243 00:13:32,311 --> 00:13:34,855 ‫אז תקראו לי "הידיד האחראי" שלכם.‬ 244 00:13:34,939 --> 00:13:37,149 ‫אני יודע שהיינו יריבים בעבר,‬ 245 00:13:37,233 --> 00:13:41,695 ‫אבל אם כולנו נעבוד יחד,‬ ‫"אלה־היקן" תהיה "אלה הכי טובים".‬ 246 00:13:44,156 --> 00:13:45,825 ‫שיהיה לכם יום אלה־שמח.‬ 247 00:13:46,325 --> 00:13:50,079 ‫רואים? יהיה בסדר גמור.‬ ‫אד הוא סנדוויץ' מרשמלו.‬ 248 00:13:50,162 --> 00:13:53,290 ‫אתה לא רוצה לדעת מה זה‬ ‫בסט צילומים של פורנו.‬ 249 00:13:53,374 --> 00:13:56,669 ‫שמי ברק, ואני הבוס שלכם.‬ 250 00:13:56,752 --> 00:14:00,673 ‫והבחור הראשון שרוצה לדעת אם ברק‬ ‫הוא שמי הפרטי או שם המשפחה,‬ 251 00:14:00,756 --> 00:14:02,675 ‫יכול לפגוש אותי בחניון.‬ 252 00:14:03,634 --> 00:14:06,679 ‫אתם כבר לא עובדים עבור "מוהיקן".‬ 253 00:14:06,762 --> 00:14:08,722 ‫זו חברת תעופה אמיתית.‬ 254 00:14:08,806 --> 00:14:11,058 ‫זה אומר שאתם תשננו את זה.‬ 255 00:14:11,141 --> 00:14:14,186 ‫מההתחלה לסוף ומהסוף להתחלה!‬ 256 00:14:14,270 --> 00:14:17,815 ‫אני לא קורא ככה, ואני גם לא מנגב ככה.‬ 257 00:14:17,898 --> 00:14:20,234 ‫טוב, תירגע! הוא שמוק, אבל הוא לא כמו פוגו.‬ 258 00:14:20,317 --> 00:14:22,486 ‫סליחה. תמשיך, ברק.‬ 259 00:14:22,570 --> 00:14:24,238 ‫אסור לכם לקרוא לי ככה.‬ 260 00:14:24,321 --> 00:14:28,534 ‫תפנו אליי כ"פקד ויסות גוף מבצעי וצוות".‬ 261 00:14:28,617 --> 00:14:29,577 ‫או פוג"ו!‬ 262 00:14:29,660 --> 00:14:31,912 ‫הבחור הזה יכול למצוץ לכולנו!‬ 263 00:14:31,996 --> 00:14:34,164 ‫חבר'ה, בחייכם!‬ 264 00:14:34,248 --> 00:14:36,208 ‫בסדר, חכה שנייה, אני אחזיר אותם.‬ 265 00:14:37,334 --> 00:14:38,294 ‫פוג"ו.‬ 266 00:14:39,295 --> 00:14:40,212 ‫זין על המקום הזה.‬ 267 00:14:42,006 --> 00:14:44,049 ‫בחיי, זה גורם לי להרגיש טוב.‬ 268 00:14:44,133 --> 00:14:47,261 ‫וכועס! ומנומנם. ופרנואיד!‬ 269 00:14:47,344 --> 00:14:50,139 ‫חבר'ה, אתם לא יכולים פשוט לצאת באמצע…‬ 270 00:14:51,056 --> 00:14:52,725 ‫מה זה המקום הזה לעזאזל?‬ 271 00:14:52,808 --> 00:14:54,685 ‫אנחנו לא יכולים לעבוד עם המניאקים האלה.‬ 272 00:14:54,768 --> 00:14:56,687 ‫תראו את החוקים הדפוקים האלה!‬ 273 00:14:56,770 --> 00:15:00,107 ‫צריך להכניס חולצות לתוך המכנסיים?‬ ‫לחייך ללקוחות?‬ 274 00:15:00,190 --> 00:15:03,861 ‫מה הלאה? לא נוכל להפליץ בצנצנת‬ ‫ולהעלות אותה על מטוס להונולולו?‬ 275 00:15:03,944 --> 00:15:07,114 ‫כמה זמן המקום הזה קיים?‬ ‫-אנחנו ניקח את פיצויי הפרישה.‬ 276 00:15:07,197 --> 00:15:11,368 ‫ואז נעבוד בפורנוגרפיה במשרה מלאה‬ ‫בעיר החלומות:‬ 277 00:15:11,911 --> 00:15:13,579 ‫צ'טסוורת', קליפורניה.‬ 278 00:15:13,662 --> 00:15:16,248 ‫אתה לא יכול לפרוש. עברנו המון ביחד.‬ 279 00:15:16,332 --> 00:15:17,458 ‫יש לנו היסטוריה משותפת.‬ 280 00:15:17,541 --> 00:15:18,751 ‫זין על ההיסטוריה.‬ 281 00:15:19,293 --> 00:15:21,170 ‫היי, זה שם סרט הפורנו הבא שלנו.‬ 282 00:15:21,253 --> 00:15:23,714 ‫כריסטופר קולומ־כוס, נפוליאון בוא־נדפוק‬ 283 00:15:23,797 --> 00:15:25,799 ‫את מרי, מלכת הסקס־טים.‬ 284 00:15:25,883 --> 00:15:29,345 ‫זה חינוכי וגם מאפשר לרוקן את הביצים.‬ 285 00:15:29,428 --> 00:15:31,430 ‫חבר'ה, לא, אתם לא יכולים לעזוב!‬ 286 00:15:31,513 --> 00:15:33,682 ‫פרנק, תירגע.‬ 287 00:15:33,766 --> 00:15:35,267 ‫אני שמח שאתה רוצה שנישאר,‬ 288 00:15:35,351 --> 00:15:38,687 ‫אבל לא היינו מסורים במיוחד לעבודות שלנו.‬ 289 00:15:39,772 --> 00:15:43,984 ‫למעשה, בלי האיגוד, כנראה שכבר היינו בכלא.‬ 290 00:15:45,694 --> 00:15:49,114 ‫היו לי כמה ימים קשים.‬ ‫תראו, תנו לי הזדמנות לדבר עם אד.‬ 291 00:15:49,198 --> 00:15:51,992 ‫הוא חלשלוש. אני אסדר הכול.‬ 292 00:15:52,493 --> 00:15:55,704 ‫בסדר, אבל אם זה לא יסתדר,‬ ‫בוא איתנו לצ'טסוורת'.‬ 293 00:15:55,788 --> 00:15:58,415 ‫אתה תהיה כפיל תחת מעולה!‬ 294 00:15:58,499 --> 00:16:01,293 ‫אבא, אני רוצה שאתה ופרנק תשלימו.‬ 295 00:16:01,794 --> 00:16:04,296 ‫ואני רוצה שתעשו את זה אצלנו בחג ההודיה.‬ 296 00:16:04,380 --> 00:16:07,257 ‫אני מעדיף לנשק את טוג'ו‬ ‫ביום השנה לפרל הארבור.‬ 297 00:16:07,341 --> 00:16:08,884 ‫אבא, זה חייב להיפסק.‬ 298 00:16:08,968 --> 00:16:12,721 ‫יש כל כך הרבה טינה‬ ‫בינך ובין פרנק, ואני תקועה באמצע.‬ 299 00:16:12,805 --> 00:16:18,978 ‫אני פשוט לא מבין איך את נמשכת‬ ‫לאדם עם כזו רמה של כעס.‬ 300 00:16:19,937 --> 00:16:21,647 ‫אבל בסדר.‬ 301 00:16:21,730 --> 00:16:25,609 ‫אם זה ישמח אותך, נבוא לחג ההודיה.‬ 302 00:16:25,693 --> 00:16:28,070 ‫אני מסוגל לנהוג בהיגיון.‬ ‫-נהדר.‬ 303 00:16:28,153 --> 00:16:31,156 ‫ואני רוצה להזמין את לואיס.‬ ‫-אין שום סיכוי בעולם!‬ 304 00:16:31,240 --> 00:16:33,659 ‫הוא גיי, אבל הוא הבן היחיד שלך.‬ 305 00:16:33,742 --> 00:16:35,411 ‫הייתם כל כך קרובים.‬ 306 00:16:36,286 --> 00:16:37,663 ‫אבא, הייתם בלתי נפרדים.‬ 307 00:16:38,789 --> 00:16:41,083 ‫סטן, בלי הקטע עם הזמזם.‬ 308 00:16:41,166 --> 00:16:44,545 ‫זוכר איך הייתם עושים ביחד‬ ‫את ההליכה של צ'רלי צ'פלין?‬ 309 00:16:45,546 --> 00:16:47,464 ‫לואיס הוא הוא בשר מבשרך.‬ 310 00:16:47,548 --> 00:16:50,759 ‫גירשת אותו מהמשפחה שלנו,‬ ‫ואתה צריך לתקן את זה.‬ 311 00:16:50,843 --> 00:16:53,262 ‫אני? זו אשמתך.‬ 312 00:16:53,345 --> 00:16:54,513 ‫זו לא!‬ 313 00:16:54,596 --> 00:16:59,143 ‫מותק, אני מדברת עם לואיס כל כמה שנים.‬ 314 00:16:59,226 --> 00:17:01,645 ‫הוא בהחלט מאשים אותך.‬ 315 00:17:04,189 --> 00:17:07,443 ‫אחרי מתקפת הפתע הפחדנית של האינדיאנים,‬ 316 00:17:07,526 --> 00:17:11,905 ‫המתיישבים הלבנים תכננו‬ ‫מתקפת פתע אמיצה בתגובה.‬ 317 00:17:11,989 --> 00:17:13,198 ‫- לא לדרוך על הדשא! -‬ 318 00:17:13,282 --> 00:17:15,451 ‫כאן! אני מריח אותם!‬ 319 00:17:15,534 --> 00:17:17,494 ‫לילד הג'ינג'י יש פה מסריח.‬ 320 00:17:17,578 --> 00:17:19,079 ‫הם כולם ג'ינג'ים.‬ 321 00:17:19,163 --> 00:17:21,290 ‫זה מוזר בטירוף, בנאדם.‬ 322 00:17:21,373 --> 00:17:22,666 ‫הם רוצים להרוג אותנו.‬ 323 00:17:22,750 --> 00:17:25,836 ‫חבר'ה, הגיע הזמן להשתמש‬ ‫בנשק הסודי של הבריון:‬ 324 00:17:25,919 --> 00:17:27,296 ‫להיות פחדן.‬ 325 00:17:27,379 --> 00:17:29,423 ‫אנחנו רק צריכים‬ ‫למצוא מבוגר להתחבא מאחוריו.‬ 326 00:17:29,506 --> 00:17:33,010 ‫מה לגבי הגברת העצובה עם התספורת הגברית?‬ 327 00:17:33,093 --> 00:17:35,387 ‫באיזה בושם אתה משתמש?‬ 328 00:17:35,471 --> 00:17:37,598 ‫עשיתי במכנסיים.‬ 329 00:17:38,766 --> 00:17:40,976 ‫רוצה לעשות במכנסיים שלי?‬ 330 00:17:41,060 --> 00:17:42,978 ‫לא, תודה, המפקדת.‬ 331 00:17:45,064 --> 00:17:46,273 ‫כמעט תפסתי אותו.‬ 332 00:17:47,107 --> 00:17:48,525 ‫אני מעדיף שירביצו לי.‬ 333 00:17:48,609 --> 00:17:51,153 ‫למה היית צריך לשפד את הילד הזה במפשעה?‬ 334 00:17:51,236 --> 00:17:52,863 ‫לא ידעתי שהוא ישמור טינה!‬ 335 00:17:54,865 --> 00:17:57,868 ‫לעזאזל! אנחנו לא יכולות להגיע לאיימי.‬ ‫-דווקא כן.‬ 336 00:17:57,951 --> 00:18:01,789 ‫ראיתי סרט מצחיק עם אבא שלי‬ ‫ביום ההולדת שלי בשנה שעברה.‬ 337 00:18:01,872 --> 00:18:06,043 ‫זה היה על ילדה ג'ינג'ית עם כוחות מיוחדים.‬ 338 00:18:06,126 --> 00:18:08,170 ‫אה, כן. בילבי.‬ 339 00:18:08,253 --> 00:18:09,963 ‫לא, מגרש השדים.‬ 340 00:18:11,548 --> 00:18:14,718 ‫נוכל לשגר את איימי לגיהינום‬ ‫עם העין הרעה שלך.‬ 341 00:18:19,181 --> 00:18:20,474 ‫אד, יש לך דקה?‬ 342 00:18:20,557 --> 00:18:24,269 ‫בשבילך, פרנק, יש לי שתיים.‬ ‫בדיוק הקשבתי להרמו־ניישן.‬ 343 00:18:24,353 --> 00:18:25,187 ‫- הרמו־ניישן -‬ 344 00:18:25,270 --> 00:18:27,981 ‫המוזרים המפחידים האלה‬ ‫שהופיעו במופע המחצית של הסופרבול?‬ 345 00:18:28,065 --> 00:18:29,900 ‫הייתי ב"הרמו" במשך עשר שנים.‬ 346 00:18:29,983 --> 00:18:31,360 ‫הם נהדרים.‬ 347 00:18:31,443 --> 00:18:36,031 ‫ילדים עם עיניים כבויות צועדים עם בנג'ו.‬ ‫זה אחלה של דבר.‬ 348 00:18:36,115 --> 00:18:38,158 ‫אכפת לך אם אוכל בזמן שאנחנו מדברים?‬ 349 00:18:39,451 --> 00:18:42,454 ‫טוב. תקשיב, אד.‬ ‫הבחור שלך קשוח מדי עם הצוות שלי.‬ 350 00:18:43,205 --> 00:18:46,625 ‫הייתה לנו דרך משלנו לעשות דברים‬ ‫שהייתה מוצלחת עבורנו,‬ 351 00:18:46,708 --> 00:18:49,461 ‫ואנחנו רוצים להמשיך לעבוד בדרך המוהיקנית.‬ 352 00:18:49,545 --> 00:18:50,587 ‫אתה בטח מבין.‬ 353 00:18:51,588 --> 00:18:53,298 ‫לא, אני לא.‬ 354 00:18:53,382 --> 00:18:55,926 ‫טוב, מה אם אגיד את זה לאט יותר?‬ 355 00:18:56,510 --> 00:18:58,512 ‫הייתה לנו דרך משלנו…‬ 356 00:18:58,595 --> 00:19:02,641 ‫פרנק. "הדרך המוהיקנית"‬ ‫היא הסיבה שאתם כעת בבעלותנו.‬ 357 00:19:02,724 --> 00:19:04,268 ‫תראה מה הולך פה.‬ 358 00:19:04,351 --> 00:19:09,314 ‫בשעון הנוכחות אין מחוג של דקות,‬ ‫והוא עדיין על שנת 1961.‬ 359 00:19:09,398 --> 00:19:10,816 ‫אנחנו יעילים.‬ 360 00:19:10,899 --> 00:19:12,651 ‫אתם הייתם בלתי יעילים‬ 361 00:19:12,734 --> 00:19:16,655 ‫בהיקף של שני מיליון דולר פיצויים‬ ‫עבור אובדן מטען בשנה האחרונה.‬ 362 00:19:16,738 --> 00:19:19,700 ‫להגנתנו, חצי מזה היה עבור לאסי.‬ 363 00:19:19,783 --> 00:19:21,994 ‫ולא איבדנו אותה, היא פשוט קפאה.‬ 364 00:19:22,077 --> 00:19:25,789 ‫אז לא, פרנק.‬ ‫אתם צריכים לעשות מה שאנחנו אומרים.‬ 365 00:19:25,873 --> 00:19:28,792 ‫ואני אצטרך שתבוא‬ ‫להכשרה ללא תשלום בסוף השבוע הזה.‬ 366 00:19:30,419 --> 00:19:34,798 ‫בחיי, גזר הוא פשוט ממתק‬ ‫שאימא אדמה גידלה בעצמה.‬ 367 00:19:34,882 --> 00:19:39,219 ‫אד, אתה לא יכול להתייחס אלינו ככה. בסדר?‬ ‫אנחנו חצי מהחברה הזאת.‬ 368 00:19:39,303 --> 00:19:42,347 ‫קרל ורד מוכנים להסתלק,‬ ‫ואני אעזוב דרך הדלת הזו איתם.‬ 369 00:19:42,431 --> 00:19:46,351 ‫סליחה על הדיבור הלוחמני שלי, פרנק,‬ ‫אבל אתה באמת מתכוון לזה?‬ 370 00:19:47,019 --> 00:19:50,772 ‫אני רציני כמו שפשפת ביולי. זה לא צחוק.‬ 371 00:19:50,856 --> 00:19:53,984 ‫אני רוצה פיצויי פרישה‬ ‫כמו שרוזי קיבל: שבוע עבור כל שנה.‬ 372 00:19:54,067 --> 00:19:55,903 ‫ואני כאן כבר 20 שנה.‬ 373 00:19:55,986 --> 00:19:58,947 ‫נכון, אבל בפעם הראשונה.‬ 374 00:19:59,573 --> 00:20:00,407 ‫מה?‬ 375 00:20:00,490 --> 00:20:04,786 ‫פיטרו אותך בחג המולד האחרון,‬ ‫ואז התקבלת בחזרה באפריל.‬ 376 00:20:04,870 --> 00:20:08,707 ‫אז בעצם אתה כאן רק שישה וחצי חודשים.‬ 377 00:20:08,790 --> 00:20:11,460 ‫הינה הפיצויים שלך. יש לך עודף מ־50?‬ 378 00:20:11,543 --> 00:20:13,045 ‫אוי, אלוהים.‬ 379 00:20:15,756 --> 00:20:16,965 ‫- קפטן צ'וקלת'רסט -‬ 380 00:20:17,049 --> 00:20:20,886 ‫רוברט, אתה כעת הבעלים‬ ‫של פיצרייה משפחתית כושלת‬ 381 00:20:20,969 --> 00:20:23,597 ‫שהיא גם מועדון חשפנות של דובים רובוטים.‬ 382 00:20:23,680 --> 00:20:26,391 ‫טוב שהפעם אתה לצידי,‬ 383 00:20:26,475 --> 00:20:28,936 ‫במקום שתאיים לקבור אותי בחתיכות‬ 384 00:20:29,019 --> 00:20:31,438 ‫מתחת לכל אצטדיון באמריקה.‬ 385 00:20:31,521 --> 00:20:35,025 ‫כן, זה היה איום טוב.‬ 386 00:20:35,984 --> 00:20:40,197 ‫זו התחלה של ידידות רווחית.‬ 387 00:20:40,280 --> 00:20:43,700 ‫זה יעלה לך בחודש 200 דולר לשכירות‬ ‫ו־800 דולר כדמי חסות.‬ 388 00:20:43,784 --> 00:20:46,078 ‫איזה יום מופלא!‬ 389 00:20:46,161 --> 00:20:50,832 ‫אני הילד הכי מאושר בעולם!‬ 390 00:21:06,014 --> 00:21:08,141 ‫השגתי את הרוק המזוין שלה.‬ 391 00:21:08,225 --> 00:21:11,395 ‫עכשיו נוכל להתחיל ברדיפה.‬ 392 00:21:12,771 --> 00:21:16,066 ‫רוע פוגש רוע. גרור את איימי דרומה.‬ 393 00:21:16,149 --> 00:21:19,444 ‫תגרום לקבצן הזה לחרבן בפה שלה.‬ 394 00:21:21,113 --> 00:21:22,656 ‫יש להם לבנים.‬ 395 00:21:22,739 --> 00:21:26,410 ‫כיצד נמצא מקום מפלט באוטובוס שלנו?‬ 396 00:21:26,493 --> 00:21:28,996 ‫ככה פחדת גם ממני?‬ 397 00:21:30,414 --> 00:21:31,915 ‫זה כל כך מגניב.‬ 398 00:21:31,999 --> 00:21:33,292 ‫חבר'ה, תראו את זה.‬ 399 00:21:34,584 --> 00:21:38,046 ‫הם היו מעטים מול רבים‬ ‫ולא היה להם כל סיכוי,‬ 400 00:21:38,130 --> 00:21:40,882 ‫אבל החלוצים הגיבורים הלבנים‬ 401 00:21:40,966 --> 00:21:47,764 ‫לא השתמשו בדבר מלבד חוכמתם ונשקם‬ ‫כדי לכבוש את הפראיים שסבלו מתת תזונה.‬ 402 00:21:47,848 --> 00:21:49,850 ‫יש לי רעיון.‬ 403 00:21:52,227 --> 00:21:54,688 ‫לעזאזל, עצם החזה שלי!‬ ‫-רוצו!‬ 404 00:21:57,607 --> 00:21:58,525 ‫אתם מתים!‬ 405 00:21:59,234 --> 00:22:01,236 ‫שיט! תפתח את הדלת!‬ 406 00:22:01,320 --> 00:22:04,281 ‫אל תלך למלאכים, פופה! תן לנו להיכנס!‬ 407 00:22:04,364 --> 00:22:06,325 ‫תפתח!‬ ‫-אלוהים, פתח את הדלת!‬ 408 00:22:07,659 --> 00:22:08,660 ‫לא, האב בראון!‬ 409 00:22:15,375 --> 00:22:16,293 ‫תפסיקו עם זה!‬ 410 00:22:16,376 --> 00:22:18,003 ‫שמישהו יירה באוטובוס!‬ 411 00:22:19,838 --> 00:22:21,298 ‫רוע פוגש רוע!‬ 412 00:22:24,134 --> 00:22:25,927 ‫אלוהים אדירים!‬ 413 00:22:26,011 --> 00:22:27,763 ‫עין הרע עבדה!‬ 414 00:22:27,846 --> 00:22:29,556 ‫לא יכול לנשום.‬ 415 00:22:29,639 --> 00:22:31,641 ‫שמישהו יתקשר לאמבולנס!‬ 416 00:22:31,725 --> 00:22:33,518 ‫עכשיו אתה יודע איך קוראים לזה!‬ 417 00:22:33,602 --> 00:22:35,062 ‫מה לעזאזל קורה פה?‬ 418 00:22:35,145 --> 00:22:36,396 ‫הוא זרק עלינו לוח!‬ 419 00:22:36,480 --> 00:22:38,065 ‫הוא התחיל!‬ ‫-זה מספיק!‬ 420 00:22:38,148 --> 00:22:39,733 ‫טוב, איך קוראים לכם?‬ 421 00:22:39,816 --> 00:22:40,901 ‫ביל מרפי.‬ 422 00:22:40,984 --> 00:22:42,152 ‫ג'ימי פיטצסימנס.‬ 423 00:22:42,694 --> 00:22:43,904 ‫אל תשקר לי, ילד!‬ 424 00:22:43,987 --> 00:22:46,490 ‫אבל זה השם שלי! ג'ימי פיטצסימנס!‬ 425 00:22:46,573 --> 00:22:47,699 ‫אמרתי לך לא לשקר!‬ 426 00:22:49,159 --> 00:22:50,410 ‫תמות!‬ 427 00:22:52,245 --> 00:22:56,416 ‫"לחמניות צלב חמות"‬ 428 00:22:58,085 --> 00:23:01,797 ‫רציתי להגיד לך, אבא,‬ ‫אבל פחדתי ממה שתעשה.‬ 429 00:23:01,880 --> 00:23:02,881 ‫צדקת.‬ 430 00:23:02,964 --> 00:23:07,469 ‫אני אהרוג את הרומיאו הזה עם הציפורניים‬ ‫המטונפות שתקף את התינוקת שלי.‬ 431 00:23:07,552 --> 00:23:10,889 ‫הוא לא תקף אותי ואני לא תינוקת!‬ 432 00:23:10,972 --> 00:23:13,850 ‫אני בת 21. אני יכולה לשתות ולהצביע,‬ 433 00:23:13,934 --> 00:23:16,895 ‫ועכשיו שאני נשואה,‬ ‫אני יכולה להגיש בקשה לכרטיס אשראי.‬ 434 00:23:16,978 --> 00:23:20,565 ‫כדאי שתהיה בו מסגרת אשראי גבוהה,‬ ‫כי לא תקבלי אף אגורה ממני!‬ 435 00:23:20,649 --> 00:23:23,026 ‫לא, אבא, בבקשה!‬ 436 00:23:23,110 --> 00:23:27,447 ‫היי, אחותי, הגיע הזמן לחתוך את העוגה ו…‬ ‫הכול בסדר?‬ 437 00:23:27,531 --> 00:23:31,451 ‫אחותך מיהרה להתחתן כי הולך להיות לה תינוק.‬ 438 00:23:31,535 --> 00:23:33,620 ‫אוי, סו, לא. זה לא יכול להיות.‬ 439 00:23:33,703 --> 00:23:36,081 ‫זה יכול ועוד איך!‬ 440 00:23:36,164 --> 00:23:38,667 ‫המוסכניק הזה זיהם אותה.‬ 441 00:23:38,750 --> 00:23:41,044 ‫ובפורד, לא פחות!‬ 442 00:23:41,128 --> 00:23:43,213 ‫את כבר לא חלק מהמשפחה הזאת!‬ 443 00:23:43,296 --> 00:23:44,756 ‫אבא, איך יכולת להגיד את זה?‬ 444 00:23:44,840 --> 00:23:45,966 ‫שיקרת לי!‬ 445 00:23:46,591 --> 00:23:50,387 ‫זאת האכזבה הכי גדולה בחיי.‬ 446 00:23:50,470 --> 00:23:53,098 ‫כן? ובכן, לואיס הוא מתרומם!‬ 447 00:23:55,767 --> 00:23:57,602 ‫אתה מתרומם מאיפה?‬ 448 00:23:57,686 --> 00:24:00,856 ‫לעולם לא אסלח לעצמי‬ ‫על מה שעשיתי ללואיס באותו לילה.‬ 449 00:24:00,939 --> 00:24:03,358 ‫ואני יודעת שהוא שונא אותי בגלל זה.‬ 450 00:24:03,442 --> 00:24:06,153 ‫אבל הייתם נוראים כלפיו באותה מידה.‬ 451 00:24:06,236 --> 00:24:08,238 ‫איך זה יכול להיות?‬ 452 00:24:08,321 --> 00:24:12,075 ‫אביך לא דיבר עם לואיס כבר שבע שנים.‬ 453 00:24:12,159 --> 00:24:15,078 ‫אבא, הוא הבן שלך! תפתח את הלב!‬ 454 00:24:15,162 --> 00:24:17,706 ‫למה? כדי שהוא יוכל לשבור אותו שוב?‬ 455 00:24:17,789 --> 00:24:21,460 ‫אם אתה לא יכול לקבל אותו,‬ ‫אני לא רוצה אותך בחיי.‬ 456 00:24:21,543 --> 00:24:24,421 ‫בסדר גמור מבחינתי!‬ ‫-סטנלי ברל צ'ילסון!‬ 457 00:24:25,797 --> 00:24:28,508 ‫כבר איבדת בן.‬ 458 00:24:28,592 --> 00:24:30,802 ‫עכשיו אתה רוצה גם לאבד בת?‬ 459 00:24:30,886 --> 00:24:33,555 ‫למען השם, אל תתחילי גם את.‬ 460 00:24:33,638 --> 00:24:36,808 ‫יקירי, אני תמיד לוקחת את הצד שלך,‬ 461 00:24:36,892 --> 00:24:41,062 ‫אבל אני לא רוצה ששנות הזהב שלי יחלפו‬ 462 00:24:41,146 --> 00:24:45,025 ‫בשחזורים שלך את הפעם‬ ‫שהכנסת כדור לחור בחבטה אחת בבלטוסרול.‬ 463 00:24:45,108 --> 00:24:46,735 ‫זה היה נס!‬ 464 00:24:46,818 --> 00:24:49,112 ‫הם נתנו לי מתאבנים בחינם!‬ 465 00:24:49,196 --> 00:24:51,656 ‫אני רק רוצה שהמשפחה שלי תחזור להיות ביחד.‬ 466 00:24:52,574 --> 00:24:54,659 ‫זה לא הוגן.‬ 467 00:24:54,743 --> 00:25:00,499 ‫את יודעת שאני לא מסוגל לראות אותך בוכה.‬ ‫וזו אולי הסיבה שאת עושה זאת עכשיו.‬ 468 00:25:00,582 --> 00:25:02,334 ‫זו לא הסיבה שאני עושה זאת עכשיו!‬ 469 00:25:02,417 --> 00:25:05,295 ‫בסדר. בסדר, מלאכית.‬ 470 00:25:05,378 --> 00:25:07,255 ‫בבקשה תפסיקי לבכות.‬ 471 00:25:07,339 --> 00:25:08,924 ‫נבוא לחג ההודיה.‬ 472 00:25:09,424 --> 00:25:10,342 ‫תודה.‬ 473 00:25:10,425 --> 00:25:15,597 ‫ואני אהיה ידידותי כלפי זה שנקרא "הבן שלי".‬ 474 00:25:15,680 --> 00:25:21,186 ‫אבל אני מתכוון לספר על החבטה שלי,‬ ‫וכדאי מאוד שלא תגלגלי עיניים!‬ 475 00:25:30,070 --> 00:25:32,405 ‫אמן.‬ 476 00:25:32,489 --> 00:25:33,573 ‫יחי השטן.‬ 477 00:25:34,241 --> 00:25:36,076 ‫קווין, אנחנו נוהגים לפתוח את הארוחה‬ 478 00:25:36,159 --> 00:25:39,829 ‫בסיפור על משהו משעשע‬ ‫שקרה לנו היום. אני אתחיל.‬ 479 00:25:41,039 --> 00:25:42,874 ‫הייתי עם מטופל קודם.‬ 480 00:25:42,958 --> 00:25:47,003 ‫גבר שצורתו מוזרה, נראה כמו אגודל ענקי.‬ 481 00:25:47,087 --> 00:25:49,673 ‫הוא עושה את צרכיו ביער באופן כפייתי,‬ 482 00:25:49,756 --> 00:25:53,885 ‫והכול קשור לאירוע נוראי בילדותו, שבו…‬ 483 00:25:54,678 --> 00:25:57,931 ‫לצערי, זה אומר שמטופל מחכה לי.‬ ‫פגישת חירום.‬ 484 00:25:58,014 --> 00:26:01,518 ‫אבל אני אחזור בעוד 48 דקות‬ ‫לחגיגת הזמר של יום שני.‬ 485 00:26:01,601 --> 00:26:04,020 ‫אני ממש אוהב לשיר!‬ ‫-אבא!‬ 486 00:26:04,646 --> 00:26:07,732 ‫אימא שלך סיפרה לי שהייתה לך תקרית היום.‬ 487 00:26:07,816 --> 00:26:09,359 ‫תוכל לספר לי מה קרה?‬ 488 00:26:10,068 --> 00:26:12,946 ‫המוח שלי הלך ל"מקום האדום".‬ 489 00:26:15,156 --> 00:26:18,577 ‫ראש עיריית רוסטלנד,‬ ‫אנתוני טנג'נטי, הכריז על שינויים בתוכניות‬ 490 00:26:18,660 --> 00:26:21,871 ‫כביש האגרה המוגבה‬ ‫בין וייטסבורו לפינקטון הייטס,‬ 491 00:26:21,955 --> 00:26:23,248 ‫היום אחר הצוהריים.‬ 492 00:26:23,832 --> 00:26:25,834 ‫אימא הייתה טובה היום, מותק.‬ 493 00:26:25,917 --> 00:26:27,252 ‫היא לא עישנה.‬ 494 00:26:27,794 --> 00:26:30,589 ‫והמשפחה שלנו תהיה במצב מצוין בקרוב.‬ 495 00:26:39,055 --> 00:26:40,515 ‫לעזאזל.‬ 496 00:26:40,599 --> 00:26:41,558 ‫- תוכנית כביש האגרה -‬ 497 00:26:41,641 --> 00:26:44,936 ‫כביש האגרה "ג'וזף ולצ'י"‬ ‫היה צפוי לעבור דרך "ליטל איירלנד",‬ 498 00:26:45,020 --> 00:26:47,188 ‫אבל גילינו שאם נסלול אותו דרך הרובע ה־12‬ 499 00:26:47,272 --> 00:26:49,316 ‫זה יצריך עקירה של רק כמה…‬ 500 00:26:50,442 --> 00:26:52,527 ‫גורמים בלתי רצויים.‬ 501 00:26:52,611 --> 00:26:56,364 ‫לאור הדרך שבה האנשים האלה חיים,‬ ‫הריסת הבתים שלהם תהיה שדרוג.‬ 502 00:26:56,448 --> 00:26:59,618 ‫זין על הבן זונה המזדיין הזה.‬ ‫-מה אמרת, מותק?‬ 503 00:26:59,701 --> 00:27:02,162 ‫אמרתי, "זין על הבן זונה המזדיין הזה!"‬ 504 00:27:02,245 --> 00:27:03,747 ‫רק רציתי לוודא שאתה בסדר.‬ 505 00:27:05,290 --> 00:27:08,460 ‫"התעוררתי הבוקר בתחושה נהדרת‬ 506 00:27:08,543 --> 00:27:11,796 ‫יש לי במחשבות מישהי מיוחדת‬ 507 00:27:12,339 --> 00:27:14,299 ‫אמש פגשתי בחורה חדשה‬ 508 00:27:14,382 --> 00:27:16,551 ‫בשכונה‬ 509 00:27:17,052 --> 00:27:18,470 ‫הו כן‬ 510 00:27:19,304 --> 00:27:24,225 ‫משהו אומר לי שנתקלתי במשהו טוב‬ 511 00:27:26,519 --> 00:27:31,858 ‫משהו אומר לי שנתקלתי במשהו טוב‬ 512 00:27:32,776 --> 00:27:34,778 ‫משהו טוב‬ 513 00:27:35,111 --> 00:27:36,237 ‫הו כן‬ 514 00:27:37,322 --> 00:27:42,202 ‫משהו אומר לי שנתקלתי במשהו טוב‬ 515 00:27:42,285 --> 00:27:44,371 ‫הו כן‬ ‫-הו כן‬ 516 00:27:44,454 --> 00:27:49,376 ‫משהו אומר לי שנתקלתי במשהו טוב"‬ 517 00:27:50,085 --> 00:27:51,044 ‫סולו גיטרה!‬ 518 00:27:58,802 --> 00:28:01,721 {\an8}‫אתה מנגן לא רע, קווין.‬ ‫-גם אתה לא רע בכלל.‬ 519 00:28:01,805 --> 00:28:04,474 {\an8}‫אתה יודע, פעם ניגנתי‬ ‫עם אחד משלישיית קינגסטון.‬ 520 00:28:04,557 --> 00:28:06,226 {\an8}‫אני חושב שהוא היה המוביל מביניהם.‬ 521 00:28:06,309 --> 00:28:08,144 {\an8}‫ואו! ברצינות?‬ 522 00:28:08,228 --> 00:28:10,021 ‫אין לי מושג מי זה, אבל זה מגניב.‬ 523 00:28:10,105 --> 00:28:11,398 ‫אליס, הצטרפי אלינו.‬ 524 00:28:11,898 --> 00:28:14,067 ‫אתה כל כך מביך.‬ 525 00:28:14,150 --> 00:28:16,152 ‫תרגום כתוביות: לאה שרמן־קיש‬