1
00:00:06,214 --> 00:00:10,927
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:13,930 --> 00:00:16,391
BODA CHILSON-MURPHY
¡SE BUSCAN MONAGUILLOS!
3
00:00:18,977 --> 00:00:20,687
Vale, pequeñín,
4
00:00:20,770 --> 00:00:23,106
si me dejas acabar el día
sin haber vomitado,
5
00:00:23,189 --> 00:00:26,568
prometo vomitar lo que quieras
en la luna de miel.
6
00:00:26,651 --> 00:00:29,362
Ahí está mi ángel.
7
00:00:29,446 --> 00:00:30,530
¿Te ocurre algo?
8
00:00:30,613 --> 00:00:33,950
No, papá. Es que estoy muy...
9
00:00:34,909 --> 00:00:35,744
contenta.
10
00:00:35,827 --> 00:00:38,038
Susan, cariño,
11
00:00:38,121 --> 00:00:39,956
¿te lo estás replanteando?
12
00:00:40,040 --> 00:00:41,458
No te avergüences.
13
00:00:41,541 --> 00:00:43,001
No, qué va.
14
00:00:43,084 --> 00:00:44,335
¿Seguro que no?
15
00:00:44,419 --> 00:00:45,295
Seguro.
16
00:00:45,378 --> 00:00:47,714
Vale, pero lo entendería si lo hicieras.
17
00:00:47,797 --> 00:00:49,758
¿Qué estás diciendo?
18
00:00:49,841 --> 00:00:54,054
Te doy 1000 pavos si te largas ahora.
19
00:00:54,137 --> 00:00:55,847
- ¡Papá!
- 3000.
20
00:00:55,930 --> 00:00:57,015
Un viaje a Europa.
21
00:00:57,098 --> 00:01:00,351
¿Recuerdas el poni
que querías a los seis años?
22
00:01:00,435 --> 00:01:02,020
Es tuyo.
23
00:01:02,103 --> 00:01:05,440
Entra en razón y cancela la boda.
24
00:01:05,523 --> 00:01:06,983
¡Me voy a casar con Frank!
25
00:01:07,067 --> 00:01:10,445
Sabes que ese chico no me gusta,
26
00:01:10,528 --> 00:01:14,240
pero aquí estás,
tirando tu vida por la borda
27
00:01:14,324 --> 00:01:16,284
para casarte a toda prisa.
28
00:01:16,367 --> 00:01:18,495
¿Quién planea una boda en una semana?
29
00:01:18,578 --> 00:01:20,288
¡Le quiero, eso es todo!
30
00:01:20,371 --> 00:01:22,832
- ¡Pues yo le odio!
- ¡Me voy a casar con él!
31
00:01:22,916 --> 00:01:26,586
Y si no lo aceptas,
no volveré a hablar contigo nunca más.
32
00:01:26,669 --> 00:01:28,088
¡Más!
33
00:01:28,171 --> 00:01:32,926
¡Más!
34
00:01:33,009 --> 00:01:35,970
¡Sue, estás que te sales!
¡El viejo Frank sigue en forma!
35
00:01:36,054 --> 00:01:38,098
¡Cállate, papá!
36
00:01:52,654 --> 00:01:55,406
{\an8}LLAMADA A FILAS
37
00:02:04,791 --> 00:02:06,042
VENCIDO
38
00:02:26,229 --> 00:02:27,856
{\an8}INSTITUTO HUEY LONG
39
00:02:27,939 --> 00:02:31,151
{\an8}Vale, esto distinguirá
a los médicos de los sepulteros.
40
00:02:31,234 --> 00:02:35,989
{\an8}¿Cuántos cuartos de serrín
puedo añadir a ocho litros de chili
41
00:02:36,072 --> 00:02:37,991
antes de que deje de ser comida
42
00:02:38,074 --> 00:02:41,327
y se convierta en un tablón?
43
00:02:41,411 --> 00:02:43,496
{\an8}Kevin Murphy, el listo.
44
00:02:46,666 --> 00:02:50,295
{\an8}El "nuevo Kevin" no ha durado mucho.
45
00:02:50,378 --> 00:02:52,297
¿Has vuelto a fumar hierba chunga?
46
00:02:53,506 --> 00:02:54,674
Idiota.
47
00:02:54,757 --> 00:02:56,092
{\an8}Menudo payaso.
48
00:02:57,343 --> 00:03:00,138
Lo siento, señor Durkin,
pero mi abuelo acaba de morir
49
00:03:00,221 --> 00:03:02,974
y mi familia lo está pasando fatal.
50
00:03:03,057 --> 00:03:05,018
Mi madre está de los nervios.
51
00:03:05,101 --> 00:03:07,687
Anoche oí a mi viejo llorando en el baño.
52
00:03:07,770 --> 00:03:11,024
Y cuando le pregunté si estaba bien,
me mandó a tomar por culo.
53
00:03:11,774 --> 00:03:13,610
Sé que solo tengo 15 años,
54
00:03:13,693 --> 00:03:15,445
pero creo que si todo sigue así,
55
00:03:15,528 --> 00:03:17,739
un día me despertaré con 40 años,
56
00:03:17,822 --> 00:03:20,867
un trabajo de mierda
y un hijo roquero que me odia.
57
00:03:22,952 --> 00:03:25,455
Y la respuesta es dos cuartos de serrín
58
00:03:25,580 --> 00:03:28,958
o 1,8927 litros de chili.
59
00:03:31,211 --> 00:03:35,757
Quiero que sepáis
que odio a vuestra generación.
60
00:03:36,382 --> 00:03:40,929
Detesto la ropa,
los peinados y la música funky.
61
00:03:41,429 --> 00:03:43,598
Kevin, y a ti te odiaba más.
62
00:03:43,681 --> 00:03:47,477
Pero si aguantar 27 años de mi sueño roto
63
00:03:47,560 --> 00:03:50,772
es lo que ha hecho falta
para llegar a este momento...
64
00:03:51,814 --> 00:03:54,108
Joder, ha merecido la pena.
65
00:03:55,610 --> 00:03:57,987
{\an8}Y ahora, daos todos la vuelta.
66
00:03:58,071 --> 00:03:59,447
No me miréis.
67
00:04:02,200 --> 00:04:03,493
Durkin llora otra vez.
68
00:04:03,576 --> 00:04:05,453
¡Ojalá tengáis una sobredosis!
69
00:04:08,373 --> 00:04:12,126
{\an8}Muy pronto llegaremos al Fuerte Rustland,
70
00:04:12,210 --> 00:04:14,796
{\an8}la cuna de nuestra gran ciudad.
71
00:04:14,879 --> 00:04:17,382
Escenario del histórico...
72
00:04:17,465 --> 00:04:19,342
¡Mirad, un yonqui!
73
00:04:22,387 --> 00:04:25,473
Ese vagabundo se está lavando
el culo en una boca de incendios.
74
00:04:25,556 --> 00:04:27,267
{\an8}Qué asco.
75
00:04:28,518 --> 00:04:30,687
{\an8}¡Callaos, cabroncetes,
76
00:04:30,770 --> 00:04:34,816
{\an8}o doy la vuelta
y me estrello contra una gasolinera!
77
00:04:36,693 --> 00:04:38,444
Gracias, señor Fitzy.
78
00:04:38,528 --> 00:04:40,113
¡Que os calléis, coño!
79
00:04:40,947 --> 00:04:44,492
{\an8}Maureen, me han dicho
que tu abuelo ha muerto.
80
00:04:44,575 --> 00:04:46,494
Sí, ¿y?
81
00:04:46,577 --> 00:04:48,830
Eso te lo manda desde el más allá.
82
00:04:48,913 --> 00:04:51,541
- Qué putada.
- De eso se trata.
83
00:04:51,624 --> 00:04:55,586
¡Jopé, me has sacado el ojo!
84
00:04:55,670 --> 00:04:57,422
Ay, no. Lo siento.
85
00:04:57,505 --> 00:04:58,673
Vas a ir a la cárcel.
86
00:04:58,756 --> 00:05:00,967
Y te meterán una fregona por el culo.
87
00:05:01,050 --> 00:05:03,428
No, por favor. A la cárcel no.
88
00:05:03,511 --> 00:05:05,638
Es de cristal. Has picado.
89
00:05:06,764 --> 00:05:09,142
- Gilipollas.
- Ya me vengaré.
90
00:05:09,267 --> 00:05:11,853
Y entonces perderás un ojo de verdad.
91
00:05:12,061 --> 00:05:15,648
Lo único que se va a perder por aquí
es tu virginidad, futura fulana.
92
00:05:15,732 --> 00:05:18,526
{\an8}CLUB DE CAMPO EL CISNE GRATO
93
00:05:20,278 --> 00:05:24,157
Sue, eres la mejor hermana
que un hombre pueda tener.
94
00:05:24,574 --> 00:05:26,868
Frank, más te vale cuidar de ella
95
00:05:27,952 --> 00:05:30,538
o te vas a enterar
de lo que vale un peine.
96
00:05:34,000 --> 00:05:36,961
Bienvenido a la familia, hijo.
97
00:05:39,547 --> 00:05:43,051
Como alguna vez hagas llorar a mi niña,
98
00:05:43,134 --> 00:05:47,221
te arranco la lengua de cuajo.
99
00:05:47,305 --> 00:05:49,182
Eso ya lo has dicho en el altar, Stan.
100
00:05:53,436 --> 00:05:55,146
Dios, Bob, me odia de cojones.
101
00:05:55,229 --> 00:05:57,315
Claro, has dejado preñada a su niña.
102
00:05:57,398 --> 00:05:59,025
Eso no lo sabe aún.
103
00:05:59,108 --> 00:06:01,361
Pues debo cambiar el brindis.
104
00:06:01,444 --> 00:06:04,238
Hasta había alquilado un disfraz de bebé.
105
00:06:04,322 --> 00:06:08,076
Quería decírselo,
pero Sue le tiene pavor. Está fatal.
106
00:06:11,037 --> 00:06:13,414
Come por ansiedad. Qué triste.
107
00:06:13,498 --> 00:06:15,666
Yo solo lo hago para alimentarme.
108
00:06:16,834 --> 00:06:18,795
Me encanta comer en las bodas.
109
00:06:18,878 --> 00:06:23,174
Cuando todos salen a bailar,
dejan un montón de comida.
110
00:06:23,257 --> 00:06:26,552
Creo que en otra vida fui una gaviota.
111
00:06:27,929 --> 00:06:30,640
Dios, qué rica está la piel.
112
00:06:30,723 --> 00:06:34,394
Mi padre me pegaba, pero este tío es peor.
Los coreanos me trataban mejor.
113
00:06:34,477 --> 00:06:38,147
No lo olvides,
aunque tu familia se vaya a la mierda,
114
00:06:38,231 --> 00:06:41,526
siempre me tendrás a mí
y a tu familia de Mohican.
115
00:06:47,740 --> 00:06:49,909
Mi segundo entierro en una semana.
116
00:06:50,451 --> 00:06:54,122
Me han echado, Irv. Búscame otro curro.
117
00:06:54,205 --> 00:06:56,916
¿Necesitan más indios tristes
para eso de la basura?
118
00:06:56,999 --> 00:06:58,793
Puedo fingir que me importa.
119
00:06:58,876 --> 00:07:00,503
Esto no será lo mismo
120
00:07:00,586 --> 00:07:03,923
sin Rosie hablando
de lo mucho que odia todo esto.
121
00:07:04,006 --> 00:07:05,967
Hizo bien aceptando la indemnización.
122
00:07:06,050 --> 00:07:08,344
Ahora puede seguir
su vocación y ser concejal.
123
00:07:09,846 --> 00:07:13,307
¡Los tótems no!
¡Les hablo cuando voy ciego!
124
00:07:13,391 --> 00:07:16,310
Red, cálmate. Todo irá bien.
125
00:07:17,145 --> 00:07:18,396
Seguimos aquí.
126
00:07:18,479 --> 00:07:21,566
Trabajamos para una buena empresa,
cobramos a fin de mes...
127
00:07:22,650 --> 00:07:25,736
y nos hemos librado
de ese puto gordo seboso de Pogo.
128
00:07:25,820 --> 00:07:28,156
Es verdad. Ya estoy mejor.
129
00:07:28,406 --> 00:07:29,740
Adiós, viejo amigo.
130
00:07:29,824 --> 00:07:33,703
Nunca olvidaré lo bien que me lo pasaba
metiéndome ácido contigo.
131
00:07:33,786 --> 00:07:37,540
Nunca tomábamos ácido. Eran anfetas.
¿Tienes más de esa mierda?
132
00:07:37,623 --> 00:07:39,917
¡Esto es una conversación privada!
133
00:07:40,001 --> 00:07:43,504
Gracias al alcalde Tangenti
y a su historial de corrupción y abandono,
134
00:07:43,588 --> 00:07:46,757
nuestro centro recreativo
era un sitio para meterse drogas.
135
00:07:47,091 --> 00:07:50,595
Pero ahora es un sitio
para meter canastas.
136
00:07:51,554 --> 00:07:52,805
Y meterse drogas.
137
00:07:52,889 --> 00:07:55,224
Pero eso es solo al anochecer.
138
00:07:58,811 --> 00:08:01,105
¡Estoy orgullosa de ti, Chauncey!
139
00:08:01,439 --> 00:08:04,484
No estoy llorando.
Son mis órganos que me fallan.
140
00:08:04,567 --> 00:08:06,194
Hoy, tableros.
141
00:08:06,319 --> 00:08:09,780
Mañana, agua caliente
por encima de la calle 198.
142
00:08:11,407 --> 00:08:15,453
Si lo que quieres es agua caliente,
eso vas a tener.
143
00:08:16,037 --> 00:08:18,664
- Perdone, ¿me hablaba a mí?
- ¡Calla, Gary!
144
00:08:23,169 --> 00:08:27,882
FUERTE RUSTLAND
CUNA DE LAS MASACRES DE 1761, 1844 Y 1952
145
00:08:27,965 --> 00:08:30,885
Feliz Día del Legado de Rustland.
146
00:08:30,968 --> 00:08:34,514
Y bienvenidos al siglo XVIII.
147
00:08:34,597 --> 00:08:38,726
¿Qué es esa extraña carreta amarilla
en la que habéis venido?
148
00:08:38,809 --> 00:08:40,436
¡Es un autobús, tontolava!
149
00:08:41,270 --> 00:08:43,981
En este día de noviembre de 1761,
150
00:08:44,065 --> 00:08:48,361
los colonos del Fuerte Rustland
estaban tomando el almuerzo
151
00:08:48,444 --> 00:08:51,656
de cordero salado, galletas de sal y sal,
152
00:08:51,739 --> 00:08:54,784
cuando unos indios hostiles
los sorprendieron.
153
00:08:54,867 --> 00:08:57,620
¿Sioux? ¿Indios sioux?
154
00:08:57,703 --> 00:09:01,791
¡Eran shawnees! Atacaron sigilosamente.
155
00:09:02,500 --> 00:09:06,337
Mirad, Maureen y Bridget
tienen diarrea amarilla.
156
00:09:07,213 --> 00:09:08,214
¿Necesitas un pañal?
157
00:09:08,297 --> 00:09:12,134
Te voy a dar tal hostia en el coño
que jamás tendrás un bebé.
158
00:09:12,218 --> 00:09:17,723
Esos salvajes robaron
varias mazorcas de maíz
159
00:09:17,807 --> 00:09:19,725
que los blancos les habían prometido.
160
00:09:19,809 --> 00:09:22,311
Nos piramos. Menudo coñazo.
161
00:09:22,395 --> 00:09:25,856
Sí, la guerra entre los franceses
y los indios tuvo menos bajas
162
00:09:25,940 --> 00:09:28,067
que conflictos posteriores.
163
00:09:28,734 --> 00:09:31,737
Vaya, la Rata de Rustvale.
164
00:09:31,821 --> 00:09:32,947
Eres tú.
165
00:09:33,489 --> 00:09:36,576
Mirad, es el mariconazo
caracoño de Stoughton.
166
00:09:36,659 --> 00:09:39,412
No te reconocía
sin mi stick metido en el culo.
167
00:09:39,495 --> 00:09:44,125
Eres muy duro para un tío
a punto de comerse una manopla.
168
00:09:45,167 --> 00:09:47,420
- Cabrón.
- Patada sorpresa.
169
00:09:48,337 --> 00:09:49,630
Nada de peleas.
170
00:09:49,714 --> 00:09:51,591
O llamo al alguacil.
171
00:09:51,674 --> 00:09:55,219
Estamos en 1974, idiota.
Ahora se llaman "maderos".
172
00:09:56,053 --> 00:09:56,971
¡A por él!
173
00:10:01,892 --> 00:10:03,060
Mierda.
174
00:10:03,144 --> 00:10:04,520
- ¡Corred!
- ¡A por ellos!
175
00:10:05,605 --> 00:10:08,107
Qué mal.
176
00:10:08,190 --> 00:10:12,612
Mal día para estrenar mis mocasines.
177
00:10:17,742 --> 00:10:20,620
Ha sido una ceremonia preciosa.
178
00:10:20,703 --> 00:10:23,581
Y tu hermano Louis es muy guapo.
179
00:10:24,457 --> 00:10:25,583
No es tu tipo.
180
00:10:25,666 --> 00:10:27,418
Alguien tiene que serlo.
181
00:10:27,501 --> 00:10:30,129
Ayer pensé que un hombre me miraba,
182
00:10:30,212 --> 00:10:34,091
pero solo quería decirme que tenía
un trozo de lechuga en los dientes.
183
00:10:34,175 --> 00:10:36,844
Mi padre ha estado horrible hoy.
184
00:10:37,011 --> 00:10:39,388
Ha dicho que Frank
es un palurdo comepatatas.
185
00:10:39,472 --> 00:10:40,973
No se equivoca.
186
00:10:41,057 --> 00:10:45,645
¿Crees que sabrá
lo de ese bombo que te han hecho?
187
00:10:45,728 --> 00:10:47,980
Si lo supiera, ya sería viuda.
188
00:10:48,064 --> 00:10:50,608
Se lo diré a mis padres
al volver de la luna de miel.
189
00:10:50,691 --> 00:10:52,276
¿Decirnos qué?
190
00:10:54,612 --> 00:10:56,781
CLUB DE CAMPO EL CISNE GRATO
191
00:10:56,864 --> 00:10:59,700
{\an8}CLUB DE CAMPO EL CISNE INGRATO
192
00:11:03,287 --> 00:11:05,539
Ahí está mi nieto.
193
00:11:05,623 --> 00:11:09,085
Le traigo a mi niña
un regalito del árbol del abuelo.
194
00:11:09,168 --> 00:11:11,087
Qué alegría veros.
195
00:11:11,170 --> 00:11:13,673
- Gracias por venir.
- De nada.
196
00:11:13,756 --> 00:11:17,885
¿Qué pasa? Parecía muy urgente
cuando hablamos por teléfono.
197
00:11:17,968 --> 00:11:20,221
Me cuesta decir esto.
198
00:11:22,181 --> 00:11:24,600
- Frank...
- ¡Por fin te vas a divorciar!
199
00:11:24,684 --> 00:11:26,060
¡Lo sabía!
200
00:11:26,143 --> 00:11:28,479
- ¿Verdad que sí?
- Sí, señor.
201
00:11:28,562 --> 00:11:33,150
Por el camino ha querido parar
en un pozo de los deseos.
202
00:11:33,234 --> 00:11:34,985
¡No me voy a divorciar!
203
00:11:36,904 --> 00:11:40,241
Al morir el padre de Frank,
se dejaron muchas cosas sin decir
204
00:11:40,324 --> 00:11:42,743
y no quiero que nos pase eso.
205
00:11:42,827 --> 00:11:47,665
Susan, eres un encanto.
206
00:11:48,165 --> 00:11:50,584
No hay problemas entre nosotros.
207
00:11:50,668 --> 00:11:52,044
¡Papá odia a Frank!
208
00:11:52,378 --> 00:11:53,337
Desde siempre.
209
00:11:53,421 --> 00:11:55,172
No siempre.
210
00:11:55,256 --> 00:11:59,176
Solo desde el instante
en que vi a ese cabrón inútil.
211
00:12:04,640 --> 00:12:07,476
Qué bien que hayas superado
el mal rollo y estés mejor.
212
00:12:07,560 --> 00:12:10,479
Sí, te gusta que no llore, ¿verdad?
213
00:12:10,563 --> 00:12:12,231
¿Alice? ¿Estás ahí?
214
00:12:12,314 --> 00:12:14,024
Ay, no, es mi padre.
215
00:12:14,108 --> 00:12:16,193
¿Qué hace en casa en mitad del día?
216
00:12:16,277 --> 00:12:17,695
¿Tiene cáncer o algo así?
217
00:12:17,778 --> 00:12:21,282
Cari, siento mucho molestarte,
pero mi boli se ha quedado sin tinta.
218
00:12:21,365 --> 00:12:23,242
¿A quién tenemos aquí?
219
00:12:23,325 --> 00:12:26,245
- No estaba haciendo nada.
- Debes de ser Kevin.
220
00:12:26,787 --> 00:12:28,664
Doctor Erwin Goldman.
221
00:12:28,748 --> 00:12:30,750
Alice habla maravillas de ti.
222
00:12:30,833 --> 00:12:33,836
- Papá, para.
- No estaba haciendo nada.
223
00:12:33,919 --> 00:12:35,796
No hace falta fingir.
224
00:12:35,880 --> 00:12:40,426
Yo también fui joven.
Cuando el Mar Muerto solo estaba enfermo.
225
00:12:42,970 --> 00:12:45,347
Los dos tenéis
sanas ansias de adolescentes,
226
00:12:45,431 --> 00:12:50,102
pero aún sois jóvenes
para explorar vuestra sexualidad.
227
00:12:50,186 --> 00:12:52,271
Podríamos ir a mi consulta.
228
00:12:52,354 --> 00:12:55,816
- Montaremos un grupo de terapia...
- ¡Qué vergüenza!
229
00:12:55,900 --> 00:12:59,111
¡Me ha dejado
en mitad de la sesión, doctor G!
230
00:12:59,195 --> 00:13:02,406
Estaba a punto de dar
un gran paso, pero me lo ha fastidiado.
231
00:13:02,490 --> 00:13:05,868
Todo lo que haga
a partir de ahora será culpa suya.
232
00:13:06,494 --> 00:13:08,621
- ¿Quién es este mamón?
- Cómemela.
233
00:13:08,954 --> 00:13:09,789
Quizá lo haga.
234
00:13:09,872 --> 00:13:12,374
Espera en mi consulta, Jeffrey.
Enseguida voy.
235
00:13:14,043 --> 00:13:17,421
Kevin, ¿quieres quedarte a cenar?
Voy a hacer un coq au vin.
236
00:13:17,505 --> 00:13:20,174
- Vale, se me da bien cenar.
- Estupendo.
237
00:13:20,257 --> 00:13:22,718
Pero dejad la puerta abierta.
238
00:13:23,385 --> 00:13:25,930
Dios, me voy a escapar de casa.
239
00:13:27,640 --> 00:13:29,725
Chicos, me llamo Ed.
240
00:13:29,809 --> 00:13:34,855
No me gusta usar la palabra jefe,
así que llamadme amigo al mando.
241
00:13:34,939 --> 00:13:37,149
Sé que fuimos rivales en el pasado,
242
00:13:37,233 --> 00:13:41,946
pero si trabajamos todos juntos,
Ala-Hican puede ser Ala-Podemos.
243
00:13:44,156 --> 00:13:45,825
Que tengáis un Ala-día.
244
00:13:46,325 --> 00:13:50,079
¿Veis? Esto va a ir genial.
Ed es como una nube de azúcar.
245
00:13:50,162 --> 00:13:53,290
Mejor no te cuento
lo que es eso en una peli porno.
246
00:13:53,374 --> 00:13:56,669
Yo me llamo Burke
y sí que soy vuestro jefe.
247
00:13:56,752 --> 00:14:00,631
Y el primero que quiera saber
si Burke es mi nombre o mi apellido,
248
00:14:00,714 --> 00:14:02,675
puede esperarme en el aparcamiento.
249
00:14:03,634 --> 00:14:06,679
Ya no trabajáis para Mohican.
250
00:14:06,762 --> 00:14:08,722
Esta es una aerolínea de verdad.
251
00:14:08,806 --> 00:14:11,058
Tenéis que aprenderos esto.
252
00:14:11,141 --> 00:14:14,186
De arriba abajo y de abajo arriba.
253
00:14:14,270 --> 00:14:17,815
Esto no sirve para leer
ni para limpiarse el culo.
254
00:14:17,898 --> 00:14:20,276
Vale, cálmate.
Es un capullo, pero no es Pogo.
255
00:14:20,359 --> 00:14:22,486
Perdón. Continúa, Burke.
256
00:14:22,570 --> 00:14:24,238
No me llaméis así.
257
00:14:24,321 --> 00:14:28,534
Llamadme Presidente de Gestión
de Operaciones,
258
00:14:28,617 --> 00:14:29,577
o POGO.
259
00:14:29,660 --> 00:14:31,912
Ya puedes chupárnosla a todos.
260
00:14:31,996 --> 00:14:34,164
¡Chicos, vamos!
261
00:14:34,248 --> 00:14:36,792
Dame un segundo y te los traigo de vuelta.
262
00:14:37,334 --> 00:14:38,294
POGO.
263
00:14:39,295 --> 00:14:40,212
Que les den.
264
00:14:42,006 --> 00:14:44,049
Vaya, ya me siento mejor.
265
00:14:44,133 --> 00:14:47,261
Y enfadado. Y con sueño. Y paranoico.
266
00:14:47,344 --> 00:14:50,556
No podéis largaros en mitad de una...
267
00:14:51,056 --> 00:14:52,725
¿Qué coño es este sitio?
268
00:14:52,808 --> 00:14:54,685
No trabajaremos con esos capullos.
269
00:14:54,768 --> 00:14:56,687
Mira qué de putas normas.
270
00:14:56,770 --> 00:15:00,107
¿Llevar la camisa por dentro?
¿Sonreír a los clientes?
271
00:15:00,190 --> 00:15:03,861
¿Y luego qué? ¿Prohibir tirarnos
un pedo en un tarro y mandarlo a Hawái?
272
00:15:03,944 --> 00:15:07,114
- ¿Cuánto lleva esto aquí?
- Aceptaremos la indemnización.
273
00:15:07,197 --> 00:15:11,827
Así seremos pornógrafos
en la ciudad de los sueños:
274
00:15:11,911 --> 00:15:13,579
Chatsworth, California.
275
00:15:13,662 --> 00:15:16,248
No podéis dimitir.
Hemos pasado mucho juntos.
276
00:15:16,332 --> 00:15:17,458
Tenemos un pasado.
277
00:15:17,541 --> 00:15:18,626
Que le den al pasado.
278
00:15:19,293 --> 00:15:21,170
Esa será nuestra próxima peli porno.
279
00:15:21,253 --> 00:15:23,672
Cristóbal Pollón y Napoleón Bonapicha
280
00:15:23,756 --> 00:15:25,799
se follan a María, Reina de "Escocía".
281
00:15:25,883 --> 00:15:29,345
Es educativa y puedes cascártela con ella.
282
00:15:29,428 --> 00:15:31,430
Chicos, no. No podéis iros.
283
00:15:31,513 --> 00:15:33,682
Frank, cálmate.
284
00:15:33,766 --> 00:15:35,225
Gracias por el apoyo,
285
00:15:35,309 --> 00:15:38,687
pero no estábamos entregados al trabajo.
286
00:15:39,647 --> 00:15:43,984
Sin el sindicato,
seguramente estaríamos en la cárcel.
287
00:15:45,694 --> 00:15:49,114
Llevo unos días complicados.
Dejadme que hable con Ed.
288
00:15:49,198 --> 00:15:51,992
Es un calzonazos. Yo lo arreglaré todo.
289
00:15:52,493 --> 00:15:55,704
Vale, pero si la cosa no sale,
vente con nosotros a Chatsworth.
290
00:15:55,788 --> 00:15:58,415
Ganarías una pasta
haciendo de doble de culos.
291
00:15:58,499 --> 00:16:01,293
Papá, quiero que Frank y tú
hagáis las paces.
292
00:16:01,794 --> 00:16:04,296
En nuestra casa, en Acción de Gracias.
293
00:16:04,380 --> 00:16:07,257
Antes beso a un japo
en el aniversario de Pearl Harbor.
294
00:16:07,341 --> 00:16:08,884
Papá, basta ya.
295
00:16:08,968 --> 00:16:12,721
Hay mucha mala sangre
entre vosotros y yo estoy en medio.
296
00:16:12,805 --> 00:16:16,976
No entiendo qué te atrae de alguien
297
00:16:17,059 --> 00:16:19,144
con ese nivel de ira.
298
00:16:19,937 --> 00:16:21,647
Pero vale.
299
00:16:21,730 --> 00:16:25,609
Si te hace feliz,
iremos en Acción de Gracias.
300
00:16:25,693 --> 00:16:28,070
- Puedo ser razonable.
- Genial.
301
00:16:28,153 --> 00:16:31,156
- Y quiero invitar a Louis.
- ¡Eso ni en un millón de años!
302
00:16:31,240 --> 00:16:33,659
Es gay, pero es tu único hijo.
303
00:16:33,742 --> 00:16:35,411
Estabais muy unidos.
304
00:16:36,286 --> 00:16:37,663
Erais inseparables.
305
00:16:38,789 --> 00:16:41,083
Stan, no hagas lo de la bocina.
306
00:16:41,166 --> 00:16:44,545
Acuérdate de cómo andabais
como Chaplin juntos.
307
00:16:45,504 --> 00:16:47,423
Louis es de tu misma sangre.
308
00:16:47,506 --> 00:16:50,759
Lo desterraste de nuestra familia
y tienes que arreglarlo.
309
00:16:50,843 --> 00:16:53,262
¿Yo? Esto es culpa tuya.
310
00:16:53,345 --> 00:16:54,513
¡Qué va!
311
00:16:54,596 --> 00:16:59,143
Cielo, hablo con Louis cada pocos años.
312
00:16:59,226 --> 00:17:01,645
Y dice que la culpa la tienes tú.
313
00:17:04,189 --> 00:17:07,443
Tras el cobarde
ataque sorpresa de los indios,
314
00:17:07,526 --> 00:17:11,905
los colonos blancos planearon
un valiente ataque para vengarse.
315
00:17:11,989 --> 00:17:13,198
¡NO PISE EL CÉSPED!
316
00:17:13,282 --> 00:17:15,451
Por aquí. Puedo olerlos.
317
00:17:15,534 --> 00:17:17,494
Al pelirrojo le canta el aliento.
318
00:17:17,578 --> 00:17:19,079
Son todos pelirrojos.
319
00:17:19,163 --> 00:17:21,290
Eso es raro de cojones.
320
00:17:21,373 --> 00:17:22,666
Quieren matarnos.
321
00:17:22,750 --> 00:17:25,836
Es hora de usar
el arma secreta del abusón:
322
00:17:25,919 --> 00:17:27,254
ser un cobarde.
323
00:17:27,337 --> 00:17:29,381
Hay que esconderse tras un adulto.
324
00:17:29,465 --> 00:17:33,010
¿Qué tal esa señora triste
con pelo de hombre?
325
00:17:33,093 --> 00:17:35,387
¿Qué colonia llevas?
326
00:17:35,471 --> 00:17:37,598
Me he meado encima.
327
00:17:38,766 --> 00:17:40,976
¿Quieres mearme a mí encima?
328
00:17:41,060 --> 00:17:43,562
No, gracias, jefa.
329
00:17:44,354 --> 00:17:46,398
Ya casi lo tenía.
330
00:17:47,107 --> 00:17:48,525
Prefiero que me peguen.
331
00:17:48,609 --> 00:17:51,153
¿Por qué tenías que pegarle en los huevos?
332
00:17:51,236 --> 00:17:52,863
No sabía que me guardaría rencor.
333
00:17:54,865 --> 00:17:57,868
- No podemos vengarnos de Amy.
- Claro que sí.
334
00:17:57,951 --> 00:18:01,789
Vi una peli muy graciosa
con mi padre el día de mi cumple.
335
00:18:01,872 --> 00:18:06,043
Iba de una pelirroja malota
con poderes especiales.
336
00:18:06,126 --> 00:18:08,170
Ya, Pippi Calzaslargas.
337
00:18:08,253 --> 00:18:09,963
No, El exorcista.
338
00:18:11,548 --> 00:18:15,135
Podemos mandar a Amy
al infierno con tu ojo del mal.
339
00:18:19,181 --> 00:18:20,474
Ed, ¿tienes un minuto?
340
00:18:20,557 --> 00:18:24,269
Para ti, Frank, tengo dos.
Escuchaba a los Harmo-Nation.
341
00:18:24,353 --> 00:18:25,187
ADIÓS A TUS HIJOS
342
00:18:25,270 --> 00:18:27,981
¿Esos raritos
que tocaron en la Super Bowl?
343
00:18:28,065 --> 00:18:29,900
Fui de los Harmo durante diez años.
344
00:18:29,983 --> 00:18:31,360
Son geniales.
345
00:18:31,443 --> 00:18:36,031
Unos chicos con la mirada perdida
tocando sus banjos. Mola mucho.
346
00:18:36,115 --> 00:18:38,242
¿Te importa si como mientras hablamos?
347
00:18:39,451 --> 00:18:43,122
Escucha, Ed, tu amigo
está machacando a mi gente.
348
00:18:43,205 --> 00:18:46,583
Teníamos una forma propia
de hacer las cosas que nos funcionaba
349
00:18:46,667 --> 00:18:49,461
y queremos seguir trabajando
al estilo Mohican.
350
00:18:49,545 --> 00:18:50,587
Tú ya me entiendes.
351
00:18:51,588 --> 00:18:53,298
No, no te entiendo.
352
00:18:53,382 --> 00:18:55,926
Vale, ¿y si lo digo más despacio?
353
00:18:56,301 --> 00:18:58,512
Teníamos nuestra forma...
354
00:18:58,595 --> 00:19:02,641
Frank, el estilo Mohican ha provocado
que seamos vuestros dueños.
355
00:19:02,724 --> 00:19:04,268
Mira este sitio.
356
00:19:04,351 --> 00:19:09,314
El reloj no tiene minutero
y sigue pensando que estamos en 1961.
357
00:19:09,398 --> 00:19:10,816
Nosotros somos eficientes.
358
00:19:10,899 --> 00:19:12,651
Vosotros erais ineficientes
359
00:19:12,734 --> 00:19:16,655
por un valor de dos millones de dólares
en equipaje perdido el año pasado.
360
00:19:16,738 --> 00:19:19,700
En nuestra defensa,
la mitad de eso fue por Lassie.
361
00:19:19,783 --> 00:19:21,994
Y no la perdimos, solo se congeló.
362
00:19:22,077 --> 00:19:25,789
No, Frank, tenéis que hacer
lo que nosotros digamos.
363
00:19:25,873 --> 00:19:29,251
Y tenéis que venir a unas clases extra
no pagadas este fin de semana.
364
00:19:30,377 --> 00:19:34,798
Jolín, una zanahoria es como
una chuche que nos da la naturaleza.
365
00:19:34,882 --> 00:19:39,219
No podéis tratarnos así, ¿vale?
Somos la mitad de esta empresa.
366
00:19:39,303 --> 00:19:42,347
Carl y Red están a punto de pirarse
y yo me iré con ellos.
367
00:19:42,431 --> 00:19:46,351
Perdona mi lenguaje combativo,
pero ¿de verdad piensas eso?
368
00:19:47,019 --> 00:19:50,772
Va más en serio que unas ladillas
en julio. No es un farol.
369
00:19:50,856 --> 00:19:53,984
Quiero la misma indemnización que Rosie.
Una semana por año.
370
00:19:54,067 --> 00:19:55,903
Y llevo aquí 20 años.
371
00:19:55,986 --> 00:19:58,947
Así fue... la primera vez.
372
00:19:59,573 --> 00:20:00,407
¿Qué?
373
00:20:00,490 --> 00:20:04,786
Te despidieron en Navidades
y volvieron a contratarte en abril,
374
00:20:04,870 --> 00:20:08,707
así que en realidad solo llevas aquí
seis meses y medio.
375
00:20:08,790 --> 00:20:11,460
Esta es tu indemnización.
¿Tienes cambio de 50?
376
00:20:11,543 --> 00:20:13,045
Madre mía.
377
00:20:15,756 --> 00:20:16,924
CAPITÁN ESTOCADA
378
00:20:17,007 --> 00:20:20,886
Robert, eres el nuevo dueño
de una pizzería familiar
379
00:20:20,969 --> 00:20:23,597
"guion" cervecería,
"guion" local de striptease.
380
00:20:23,680 --> 00:20:26,391
Me alegra tenerte de mi parte esta vez
381
00:20:26,475 --> 00:20:28,936
y no amenazando con enterrar
un trozo de mi cuerpo
382
00:20:29,019 --> 00:20:31,438
debajo de cada estadio de América.
383
00:20:31,521 --> 00:20:35,025
Sí, esa fue una buena amenaza.
384
00:20:35,984 --> 00:20:40,197
Este es el comienzo
de una beneficiosa amistad.
385
00:20:40,280 --> 00:20:43,700
Son 200 al mes de alquiler
y 800 al mes de protección.
386
00:20:43,784 --> 00:20:46,078
¡Qué gran día!
387
00:20:46,161 --> 00:20:50,832
¡Soy el niño más feliz del mundo!
388
00:21:06,014 --> 00:21:08,141
Ya tengo su puta saliva.
389
00:21:08,225 --> 00:21:11,395
Que comience el hechizo.
390
00:21:12,771 --> 00:21:16,066
El mal llama al mal. Amy está loca.
391
00:21:16,149 --> 00:21:19,444
Haz que ese vagabundo se cague en su boca.
392
00:21:21,113 --> 00:21:22,656
Tienen ladrillos.
393
00:21:22,739 --> 00:21:26,410
¿Cómo vamos a llegar
hasta el refugio del bus?
394
00:21:26,493 --> 00:21:29,162
¿Este es el miedo que me tenías a mí?
395
00:21:30,414 --> 00:21:31,915
Cómo mola.
396
00:21:31,999 --> 00:21:33,458
Chicos, mirad esto.
397
00:21:34,584 --> 00:21:38,046
Estaban en inferioridad numérica
y se enfrentaban a algo imposible,
398
00:21:38,130 --> 00:21:40,882
pero los heroicos pioneros blancos
399
00:21:40,966 --> 00:21:47,764
se valieron de su ingenio y sus armas
para conquistar a los salvajes.
400
00:21:47,848 --> 00:21:50,225
Tengo una idea.
401
00:21:52,227 --> 00:21:54,688
- Joder, mi esternón.
- ¡Corred!
402
00:21:57,691 --> 00:21:58,525
¡Os voy a matar!
403
00:21:59,234 --> 00:22:01,236
¡Mierda, abre la puerta!
404
00:22:01,320 --> 00:22:04,281
¡No te vayas con los angelitos!
¡Déjanos entrar!
405
00:22:04,364 --> 00:22:06,325
-¡Abrid!
-¡Por Dios, abre la puerta!
406
00:22:07,659 --> 00:22:09,536
¡No, padre Brown!
407
00:22:15,375 --> 00:22:16,293
¡Quietecitos!
408
00:22:16,376 --> 00:22:18,003
¡Disparad al autobús!
409
00:22:19,838 --> 00:22:21,298
El mal llama al mal.
410
00:22:23,508 --> 00:22:25,927
La hostia.
411
00:22:26,011 --> 00:22:27,763
El ojo del mal ha funcionado.
412
00:22:27,846 --> 00:22:29,556
No puedo respirar.
413
00:22:29,639 --> 00:22:31,641
Pedid una ambulancia.
414
00:22:31,725 --> 00:22:33,435
Ahora sí que sabes cómo se llama.
415
00:22:33,518 --> 00:22:35,062
¿Qué puñetas pasa aquí?
416
00:22:35,145 --> 00:22:36,396
¡Nos ha tirado una placa!
417
00:22:36,480 --> 00:22:38,065
- Ha empezado él.
- Ya basta.
418
00:22:38,148 --> 00:22:39,733
A ver, ¿cómo os llamáis?
419
00:22:39,816 --> 00:22:40,901
Bill Murphy.
420
00:22:40,984 --> 00:22:42,152
Jimmy Fitzsimmons.
421
00:22:42,694 --> 00:22:43,904
No me mientas, chaval.
422
00:22:43,987 --> 00:22:46,490
De verdad que me llamo Jimmy Fitzsimmons.
423
00:22:46,573 --> 00:22:47,699
¡Que no me mientas!
424
00:22:49,159 --> 00:22:50,410
¡Muere!
425
00:22:52,245 --> 00:22:56,416
Vamos a dormir.
426
00:22:58,085 --> 00:23:01,797
Yo quería decírtelo,
pero me daba miedo tu reacción.
427
00:23:01,880 --> 00:23:02,839
Y hacías bien.
428
00:23:02,923 --> 00:23:07,469
Voy a matar a ese Romeo de uñas sucias
que ha violado a mi pequeña.
429
00:23:07,552 --> 00:23:10,889
No me ha violado y no soy pequeña.
430
00:23:10,972 --> 00:23:13,850
Tengo 21 años. Puedo beber y votar,
431
00:23:13,934 --> 00:23:16,895
y ahora que estoy casada,
solicitar una tarjeta de crédito.
432
00:23:16,978 --> 00:23:20,565
Pues pídela con un límite alto
porque nunca más te daré dinero.
433
00:23:20,649 --> 00:23:23,026
¡No, papá, por favor!
434
00:23:23,110 --> 00:23:27,447
Hermanita, es hora de cortar
la tarta y... ¿Va todo bien?
435
00:23:27,531 --> 00:23:31,451
Tu madre quería casarse a toda prisa
porque va a tener un bebé.
436
00:23:31,535 --> 00:23:33,620
Sue, no. No puede ser.
437
00:23:33,703 --> 00:23:36,081
Pues lo es.
438
00:23:36,164 --> 00:23:38,667
Ese gandul la ha mancillado.
439
00:23:38,750 --> 00:23:41,044
Y en un Ford.
440
00:23:41,128 --> 00:23:43,213
Ya no eres parte de esta familia.
441
00:23:43,296 --> 00:23:44,756
Papá, ¿cómo puedes decir eso?
442
00:23:44,840 --> 00:23:46,383
¡Me has mentido!
443
00:23:46,466 --> 00:23:50,387
No puedo ni imaginarme
una decepción más grande en mi vida.
444
00:23:50,470 --> 00:23:53,223
¿Ah, no? ¡Pues Louis es un sarasa!
445
00:23:55,767 --> 00:23:57,602
¿Que eres qué?
446
00:23:57,686 --> 00:24:00,856
Jamás me perdonaré
lo que le hice a Louis aquella noche.
447
00:24:00,939 --> 00:24:03,358
Y sé que me odia por eso.
448
00:24:03,442 --> 00:24:06,153
Pero tú has sido igual de horrible con él.
449
00:24:06,236 --> 00:24:08,238
Eso es imposible.
450
00:24:08,321 --> 00:24:12,075
Tu padre no habla con Louis
desde hace siete años.
451
00:24:12,159 --> 00:24:15,078
Papá, es tu hijo. Ten corazón.
452
00:24:15,162 --> 00:24:17,706
¿Para qué? ¿Para que me lo parta otra vez?
453
00:24:17,789 --> 00:24:21,460
Si no puedes aceptarle,
entonces no te quiero en mi vida.
454
00:24:21,543 --> 00:24:24,421
- Por mí vale.
- ¡Stanley Burl Chilson!
455
00:24:25,797 --> 00:24:28,508
Ya has perdido un hijo.
456
00:24:28,592 --> 00:24:30,802
¿Quieres perder una hija también?
457
00:24:30,886 --> 00:24:33,555
Por Dios, ¿tú también?
458
00:24:33,638 --> 00:24:36,808
Querido, siempre me pongo de tu parte,
459
00:24:36,892 --> 00:24:41,062
pero no quiero pasarme
mis años dorados solo contigo,
460
00:24:41,146 --> 00:24:44,941
reviviendo aquel hoyo en uno
que hiciste en Baltusrol.
461
00:24:45,025 --> 00:24:46,735
¡Fue un milagro!
462
00:24:46,818 --> 00:24:49,112
Me invitaron a los aperitivos.
463
00:24:49,196 --> 00:24:51,907
Yo solo quiero recuperar a mi familia.
464
00:24:52,574 --> 00:24:54,659
Eso no es justo.
465
00:24:54,743 --> 00:25:00,499
Ya sabes que no soporto verte llorar
y por eso lo estás haciendo.
466
00:25:00,582 --> 00:25:02,334
¡No lo estoy haciendo por eso!
467
00:25:02,417 --> 00:25:05,295
Está bien, angelito.
468
00:25:05,378 --> 00:25:07,214
Por favor, deja de llorar.
469
00:25:07,297 --> 00:25:09,216
Iremos en Acción de Gracias.
470
00:25:09,299 --> 00:25:10,342
Gracias.
471
00:25:10,425 --> 00:25:15,597
Y seré cordial con mi supuesto hijo.
472
00:25:15,680 --> 00:25:21,186
Pero contaré la anécdota del hoyo en uno
y más te vale no poner caritas raras.
473
00:25:30,070 --> 00:25:32,405
Amén.
474
00:25:32,489 --> 00:25:34,157
Viva Satanás.
475
00:25:34,241 --> 00:25:35,951
Kevin, nos gusta empezar las cenas
476
00:25:36,034 --> 00:25:39,829
compartiendo una anécdota
sobre nuestro día. Empezaré yo.
477
00:25:41,039 --> 00:25:42,874
He tenido a un paciente.
478
00:25:42,958 --> 00:25:47,003
Un hombre de cuerpo raro,
un poco como un pulgar gigante.
479
00:25:47,087 --> 00:25:49,631
Defeca compulsivamente en el bosque
480
00:25:49,714 --> 00:25:53,885
y es todo por un horrible incidente
de su infancia cuando...
481
00:25:54,678 --> 00:25:57,931
Me temo que un paciente me espera.
Es una sesión de emergencia.
482
00:25:58,014 --> 00:26:01,518
Pero volveré dentro de 48 minutos
para nuestra fiesta de los lunes.
483
00:26:01,601 --> 00:26:04,062
- Me encanta cantar.
- ¡Papá!
484
00:26:04,646 --> 00:26:07,816
Tu madre me comunica
que has tenido un accidente.
485
00:26:07,899 --> 00:26:09,985
¿Por qué no me dices qué ha pasado?
486
00:26:10,068 --> 00:26:12,946
Mi cerebro se ha ido a la zona roja.
487
00:26:15,156 --> 00:26:18,577
El alcalde Tangenti
ha anunciado un cambio de planes
488
00:26:18,660 --> 00:26:21,871
en la nueva autopista
entre Whitesboro y Pinkton Heights
489
00:26:21,955 --> 00:26:23,248
esta tarde.
490
00:26:23,832 --> 00:26:25,834
Hoy mami se ha portado bien.
491
00:26:25,917 --> 00:26:27,252
No ha fumado.
492
00:26:27,794 --> 00:26:30,589
Y nuestra familia
estará como nueva muy pronto.
493
00:26:39,139 --> 00:26:40,515
Joder.
494
00:26:40,599 --> 00:26:41,558
AUTOPISTA
495
00:26:41,641 --> 00:26:44,936
La nueva autopista Joseph Valachi
iba a pasar por Little Ireland,
496
00:26:45,020 --> 00:26:47,188
pero si la hacemos pasar
por el Distrito 12,
497
00:26:47,272 --> 00:26:49,316
solo habría que desplazar a unos pocos...
498
00:26:50,442 --> 00:26:52,527
indeseables.
499
00:26:52,611 --> 00:26:56,364
Por cómo vive esa gente,
derruir sus casas es un paso adelante.
500
00:26:56,448 --> 00:26:59,618
- Hijo de la gran puta.
- ¿Qué dices, cariño?
501
00:26:59,701 --> 00:27:02,162
¡Hijo de la gran puta!
502
00:27:02,245 --> 00:27:04,289
Solo quería saber si estabas bien.
503
00:27:05,290 --> 00:27:08,460
Woke up this morning feeling fine
504
00:27:08,793 --> 00:27:11,796
There's something special on my mind
505
00:27:12,297 --> 00:27:16,843
Last night I met a new girl
in the neighborhood
506
00:27:16,926 --> 00:27:18,470
Oh yeah
507
00:27:19,304 --> 00:27:24,225
Something tells me I'm into something good
508
00:27:26,519 --> 00:27:31,858
Something tells me I'm into something good
509
00:27:32,776 --> 00:27:34,778
Something good
510
00:27:35,111 --> 00:27:36,237
Oh yeah
511
00:27:36,321 --> 00:27:42,202
Something tells me I'm into something good
512
00:27:50,085 --> 00:27:51,044
¡Solo de guitarra!
513
00:27:58,802 --> 00:28:01,721
{\an8}- Tocas muy bien, Kevin.
- Usted tampoco toca nada mal.
514
00:28:01,805 --> 00:28:06,226
{\an8}Toqué con el Kingston Trio.
El grupo original.
515
00:28:07,060 --> 00:28:08,144
¿En serio?
516
00:28:08,269 --> 00:28:10,021
No sé quiénes son, pero mola mucho.
517
00:28:10,146 --> 00:28:11,398
Alice, canta.
518
00:28:11,898 --> 00:28:13,900
Qué vergüenza me das.
519
00:28:16,695 --> 00:28:19,072
¿Sioux? ¿Indios Sioux?
520
00:28:19,155 --> 00:28:21,157
Subtítulos: M. Fuentes