1 00:00:06,214 --> 00:00:10,927 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:13,930 --> 00:00:16,391 BODA CHILSON-MURPHY ¡SE BUSCAN MONAGUILLOS! 3 00:00:18,977 --> 00:00:20,687 Vale, pequeñín, 4 00:00:20,770 --> 00:00:23,106 si me dejas acabar el día sin haber vomitado, 5 00:00:23,189 --> 00:00:26,568 prometo vomitar lo que quieras en la luna de miel. 6 00:00:26,651 --> 00:00:29,362 Ahí está mi ángel. 7 00:00:29,446 --> 00:00:30,530 ¿Te ocurre algo? 8 00:00:30,613 --> 00:00:33,950 No, papá. Es que estoy muy... 9 00:00:34,909 --> 00:00:35,744 contenta. 10 00:00:35,827 --> 00:00:38,038 Susan, cariño, 11 00:00:38,121 --> 00:00:39,956 ¿te lo estás replanteando? 12 00:00:40,040 --> 00:00:41,458 No te avergüences. 13 00:00:41,541 --> 00:00:43,001 No, qué va. 14 00:00:43,084 --> 00:00:44,335 ¿Seguro que no? 15 00:00:44,419 --> 00:00:45,295 Seguro. 16 00:00:45,378 --> 00:00:47,714 Vale, pero lo entendería si lo hicieras. 17 00:00:47,797 --> 00:00:49,758 ¿Qué estás diciendo? 18 00:00:49,841 --> 00:00:54,054 Te doy 1000 pavos si te largas ahora. 19 00:00:54,137 --> 00:00:55,847 - ¡Papá! - 3000. 20 00:00:55,930 --> 00:00:57,015 Un viaje a Europa. 21 00:00:57,098 --> 00:01:00,351 ¿Recuerdas el poni que querías a los seis años? 22 00:01:00,435 --> 00:01:02,020 Es tuyo. 23 00:01:02,103 --> 00:01:05,440 Entra en razón y cancela la boda. 24 00:01:05,523 --> 00:01:06,983 ¡Me voy a casar con Frank! 25 00:01:07,067 --> 00:01:10,445 Sabes que ese chico no me gusta, 26 00:01:10,528 --> 00:01:14,240 pero aquí estás, tirando tu vida por la borda 27 00:01:14,324 --> 00:01:16,284 para casarte a toda prisa. 28 00:01:16,367 --> 00:01:18,495 ¿Quién planea una boda en una semana? 29 00:01:18,578 --> 00:01:20,288 ¡Le quiero, eso es todo! 30 00:01:20,371 --> 00:01:22,832 - ¡Pues yo le odio! - ¡Me voy a casar con él! 31 00:01:22,916 --> 00:01:26,586 Y si no lo aceptas, no volveré a hablar contigo nunca más. 32 00:01:26,669 --> 00:01:28,088 ¡Más! 33 00:01:28,171 --> 00:01:32,926 ¡Más! 34 00:01:33,009 --> 00:01:35,970 ¡Sue, estás que te sales! ¡El viejo Frank sigue en forma! 35 00:01:36,054 --> 00:01:38,098 ¡Cállate, papá! 36 00:01:52,654 --> 00:01:55,406 {\an8}LLAMADA A FILAS 37 00:02:04,791 --> 00:02:06,042 VENCIDO 38 00:02:26,229 --> 00:02:27,856 {\an8}INSTITUTO HUEY LONG 39 00:02:27,939 --> 00:02:31,151 {\an8}Vale, esto distinguirá a los médicos de los sepulteros. 40 00:02:31,234 --> 00:02:35,989 {\an8}¿Cuántos cuartos de serrín puedo añadir a ocho litros de chili 41 00:02:36,072 --> 00:02:37,991 antes de que deje de ser comida 42 00:02:38,074 --> 00:02:41,327 y se convierta en un tablón? 43 00:02:41,411 --> 00:02:43,496 {\an8}Kevin Murphy, el listo. 44 00:02:46,666 --> 00:02:50,295 {\an8}El "nuevo Kevin" no ha durado mucho. 45 00:02:50,378 --> 00:02:52,297 ¿Has vuelto a fumar hierba chunga? 46 00:02:53,506 --> 00:02:54,674 Idiota. 47 00:02:54,757 --> 00:02:56,092 {\an8}Menudo payaso. 48 00:02:57,343 --> 00:03:00,138 Lo siento, señor Durkin, pero mi abuelo acaba de morir 49 00:03:00,221 --> 00:03:02,974 y mi familia lo está pasando fatal. 50 00:03:03,057 --> 00:03:05,018 Mi madre está de los nervios. 51 00:03:05,101 --> 00:03:07,687 Anoche oí a mi viejo llorando en el baño. 52 00:03:07,770 --> 00:03:11,024 Y cuando le pregunté si estaba bien, me mandó a tomar por culo. 53 00:03:11,774 --> 00:03:13,610 Sé que solo tengo 15 años, 54 00:03:13,693 --> 00:03:15,445 pero creo que si todo sigue así, 55 00:03:15,528 --> 00:03:17,739 un día me despertaré con 40 años, 56 00:03:17,822 --> 00:03:20,867 un trabajo de mierda y un hijo roquero que me odia. 57 00:03:22,952 --> 00:03:25,455 Y la respuesta es dos cuartos de serrín 58 00:03:25,580 --> 00:03:28,958 o 1,8927 litros de chili. 59 00:03:31,211 --> 00:03:35,757 Quiero que sepáis que odio a vuestra generación. 60 00:03:36,382 --> 00:03:40,929 Detesto la ropa, los peinados y la música funky. 61 00:03:41,429 --> 00:03:43,598 Kevin, y a ti te odiaba más. 62 00:03:43,681 --> 00:03:47,477 Pero si aguantar 27 años de mi sueño roto 63 00:03:47,560 --> 00:03:50,772 es lo que ha hecho falta para llegar a este momento... 64 00:03:51,814 --> 00:03:54,108 Joder, ha merecido la pena. 65 00:03:55,610 --> 00:03:57,987 {\an8}Y ahora, daos todos la vuelta. 66 00:03:58,071 --> 00:03:59,447 No me miréis. 67 00:04:02,200 --> 00:04:03,493 Durkin llora otra vez. 68 00:04:03,576 --> 00:04:05,453 ¡Ojalá tengáis una sobredosis! 69 00:04:08,373 --> 00:04:12,126 {\an8}Muy pronto llegaremos al Fuerte Rustland, 70 00:04:12,210 --> 00:04:14,796 {\an8}la cuna de nuestra gran ciudad. 71 00:04:14,879 --> 00:04:17,382 Escenario del histórico... 72 00:04:17,465 --> 00:04:19,342 ¡Mirad, un yonqui! 73 00:04:22,387 --> 00:04:25,473 Ese vagabundo se está lavando el culo en una boca de incendios. 74 00:04:25,556 --> 00:04:27,267 {\an8}Qué asco. 75 00:04:28,518 --> 00:04:30,687 {\an8}¡Callaos, cabroncetes, 76 00:04:30,770 --> 00:04:34,816 {\an8}o doy la vuelta y me estrello contra una gasolinera! 77 00:04:36,693 --> 00:04:38,444 Gracias, señor Fitzy. 78 00:04:38,528 --> 00:04:40,113 ¡Que os calléis, coño! 79 00:04:40,947 --> 00:04:44,492 {\an8}Maureen, me han dicho que tu abuelo ha muerto. 80 00:04:44,575 --> 00:04:46,494 Sí, ¿y? 81 00:04:46,577 --> 00:04:48,830 Eso te lo manda desde el más allá. 82 00:04:48,913 --> 00:04:51,541 - Qué putada. - De eso se trata. 83 00:04:51,624 --> 00:04:55,586 ¡Jopé, me has sacado el ojo! 84 00:04:55,670 --> 00:04:57,422 Ay, no. Lo siento. 85 00:04:57,505 --> 00:04:58,673 Vas a ir a la cárcel. 86 00:04:58,756 --> 00:05:00,967 Y te meterán una fregona por el culo. 87 00:05:01,050 --> 00:05:03,428 No, por favor. A la cárcel no. 88 00:05:03,511 --> 00:05:05,638 Es de cristal. Has picado. 89 00:05:06,764 --> 00:05:09,142 - Gilipollas. - Ya me vengaré. 90 00:05:09,267 --> 00:05:11,853 Y entonces perderás un ojo de verdad. 91 00:05:12,061 --> 00:05:15,648 Lo único que se va a perder por aquí es tu virginidad, futura fulana. 92 00:05:15,732 --> 00:05:18,526 {\an8}CLUB DE CAMPO EL CISNE GRATO 93 00:05:20,278 --> 00:05:24,157 Sue, eres la mejor hermana que un hombre pueda tener. 94 00:05:24,574 --> 00:05:26,868 Frank, más te vale cuidar de ella 95 00:05:27,952 --> 00:05:30,538 o te vas a enterar de lo que vale un peine. 96 00:05:34,000 --> 00:05:36,961 Bienvenido a la familia, hijo. 97 00:05:39,547 --> 00:05:43,051 Como alguna vez hagas llorar a mi niña, 98 00:05:43,134 --> 00:05:47,221 te arranco la lengua de cuajo. 99 00:05:47,305 --> 00:05:49,182 Eso ya lo has dicho en el altar, Stan. 100 00:05:53,436 --> 00:05:55,146 Dios, Bob, me odia de cojones. 101 00:05:55,229 --> 00:05:57,315 Claro, has dejado preñada a su niña. 102 00:05:57,398 --> 00:05:59,025 Eso no lo sabe aún. 103 00:05:59,108 --> 00:06:01,361 Pues debo cambiar el brindis. 104 00:06:01,444 --> 00:06:04,238 Hasta había alquilado un disfraz de bebé. 105 00:06:04,322 --> 00:06:08,076 Quería decírselo, pero Sue le tiene pavor. Está fatal. 106 00:06:11,037 --> 00:06:13,414 Come por ansiedad. Qué triste. 107 00:06:13,498 --> 00:06:15,666 Yo solo lo hago para alimentarme. 108 00:06:16,834 --> 00:06:18,795 Me encanta comer en las bodas. 109 00:06:18,878 --> 00:06:23,174 Cuando todos salen a bailar, dejan un montón de comida. 110 00:06:23,257 --> 00:06:26,552 Creo que en otra vida fui una gaviota. 111 00:06:27,929 --> 00:06:30,640 Dios, qué rica está la piel. 112 00:06:30,723 --> 00:06:34,394 Mi padre me pegaba, pero este tío es peor. Los coreanos me trataban mejor. 113 00:06:34,477 --> 00:06:38,147 No lo olvides, aunque tu familia se vaya a la mierda, 114 00:06:38,231 --> 00:06:41,526 siempre me tendrás a mí y a tu familia de Mohican. 115 00:06:47,740 --> 00:06:49,909 Mi segundo entierro en una semana. 116 00:06:50,451 --> 00:06:54,122 Me han echado, Irv. Búscame otro curro. 117 00:06:54,205 --> 00:06:56,916 ¿Necesitan más indios tristes para eso de la basura? 118 00:06:56,999 --> 00:06:58,793 Puedo fingir que me importa. 119 00:06:58,876 --> 00:07:00,503 Esto no será lo mismo 120 00:07:00,586 --> 00:07:03,923 sin Rosie hablando de lo mucho que odia todo esto. 121 00:07:04,006 --> 00:07:05,967 Hizo bien aceptando la indemnización. 122 00:07:06,050 --> 00:07:08,344 Ahora puede seguir su vocación y ser concejal. 123 00:07:09,846 --> 00:07:13,307 ¡Los tótems no! ¡Les hablo cuando voy ciego! 124 00:07:13,391 --> 00:07:16,310 Red, cálmate. Todo irá bien. 125 00:07:17,145 --> 00:07:18,396 Seguimos aquí. 126 00:07:18,479 --> 00:07:21,566 Trabajamos para una buena empresa, cobramos a fin de mes... 127 00:07:22,650 --> 00:07:25,736 y nos hemos librado de ese puto gordo seboso de Pogo. 128 00:07:25,820 --> 00:07:28,156 Es verdad. Ya estoy mejor. 129 00:07:28,406 --> 00:07:29,740 Adiós, viejo amigo. 130 00:07:29,824 --> 00:07:33,703 Nunca olvidaré lo bien que me lo pasaba metiéndome ácido contigo. 131 00:07:33,786 --> 00:07:37,540 Nunca tomábamos ácido. Eran anfetas. ¿Tienes más de esa mierda? 132 00:07:37,623 --> 00:07:39,917 ¡Esto es una conversación privada! 133 00:07:40,001 --> 00:07:43,504 Gracias al alcalde Tangenti y a su historial de corrupción y abandono, 134 00:07:43,588 --> 00:07:46,757 nuestro centro recreativo era un sitio para meterse drogas. 135 00:07:47,091 --> 00:07:50,595 Pero ahora es un sitio para meter canastas. 136 00:07:51,554 --> 00:07:52,805 Y meterse drogas. 137 00:07:52,889 --> 00:07:55,224 Pero eso es solo al anochecer. 138 00:07:58,811 --> 00:08:01,105 ¡Estoy orgullosa de ti, Chauncey! 139 00:08:01,439 --> 00:08:04,484 No estoy llorando. Son mis órganos que me fallan. 140 00:08:04,567 --> 00:08:06,194 Hoy, tableros. 141 00:08:06,319 --> 00:08:09,780 Mañana, agua caliente por encima de la calle 198. 142 00:08:11,407 --> 00:08:15,453 Si lo que quieres es agua caliente, eso vas a tener. 143 00:08:16,037 --> 00:08:18,664 - Perdone, ¿me hablaba a mí? - ¡Calla, Gary! 144 00:08:23,169 --> 00:08:27,882 FUERTE RUSTLAND CUNA DE LAS MASACRES DE 1761, 1844 Y 1952 145 00:08:27,965 --> 00:08:30,885 Feliz Día del Legado de Rustland. 146 00:08:30,968 --> 00:08:34,514 Y bienvenidos al siglo XVIII. 147 00:08:34,597 --> 00:08:38,726 ¿Qué es esa extraña carreta amarilla en la que habéis venido? 148 00:08:38,809 --> 00:08:40,436 ¡Es un autobús, tontolava! 149 00:08:41,270 --> 00:08:43,981 En este día de noviembre de 1761, 150 00:08:44,065 --> 00:08:48,361 los colonos del Fuerte Rustland estaban tomando el almuerzo 151 00:08:48,444 --> 00:08:51,656 de cordero salado, galletas de sal y sal, 152 00:08:51,739 --> 00:08:54,784 cuando unos indios hostiles los sorprendieron. 153 00:08:54,867 --> 00:08:57,620 ¿Sioux? ¿Indios sioux? 154 00:08:57,703 --> 00:09:01,791 ¡Eran shawnees! Atacaron sigilosamente. 155 00:09:02,500 --> 00:09:06,337 Mirad, Maureen y Bridget tienen diarrea amarilla. 156 00:09:07,213 --> 00:09:08,214 ¿Necesitas un pañal? 157 00:09:08,297 --> 00:09:12,134 Te voy a dar tal hostia en el coño que jamás tendrás un bebé. 158 00:09:12,218 --> 00:09:17,723 Esos salvajes robaron varias mazorcas de maíz 159 00:09:17,807 --> 00:09:19,725 que los blancos les habían prometido. 160 00:09:19,809 --> 00:09:22,311 Nos piramos. Menudo coñazo. 161 00:09:22,395 --> 00:09:25,856 Sí, la guerra entre los franceses y los indios tuvo menos bajas 162 00:09:25,940 --> 00:09:28,067 que conflictos posteriores. 163 00:09:28,734 --> 00:09:31,737 Vaya, la Rata de Rustvale. 164 00:09:31,821 --> 00:09:32,947 Eres tú. 165 00:09:33,489 --> 00:09:36,576 Mirad, es el mariconazo caracoño de Stoughton. 166 00:09:36,659 --> 00:09:39,412 No te reconocía sin mi stick metido en el culo. 167 00:09:39,495 --> 00:09:44,125 Eres muy duro para un tío a punto de comerse una manopla. 168 00:09:45,167 --> 00:09:47,420 - Cabrón. - Patada sorpresa. 169 00:09:48,337 --> 00:09:49,630 Nada de peleas. 170 00:09:49,714 --> 00:09:51,591 O llamo al alguacil. 171 00:09:51,674 --> 00:09:55,219 Estamos en 1974, idiota. Ahora se llaman "maderos". 172 00:09:56,053 --> 00:09:56,971 ¡A por él! 173 00:10:01,892 --> 00:10:03,060 Mierda. 174 00:10:03,144 --> 00:10:04,520 - ¡Corred! - ¡A por ellos! 175 00:10:05,605 --> 00:10:08,107 Qué mal. 176 00:10:08,190 --> 00:10:12,612 Mal día para estrenar mis mocasines. 177 00:10:17,742 --> 00:10:20,620 Ha sido una ceremonia preciosa. 178 00:10:20,703 --> 00:10:23,581 Y tu hermano Louis es muy guapo. 179 00:10:24,457 --> 00:10:25,583 No es tu tipo. 180 00:10:25,666 --> 00:10:27,418 Alguien tiene que serlo. 181 00:10:27,501 --> 00:10:30,129 Ayer pensé que un hombre me miraba, 182 00:10:30,212 --> 00:10:34,091 pero solo quería decirme que tenía un trozo de lechuga en los dientes. 183 00:10:34,175 --> 00:10:36,844 Mi padre ha estado horrible hoy. 184 00:10:37,011 --> 00:10:39,388 Ha dicho que Frank es un palurdo comepatatas. 185 00:10:39,472 --> 00:10:40,973 No se equivoca. 186 00:10:41,057 --> 00:10:45,645 ¿Crees que sabrá lo de ese bombo que te han hecho? 187 00:10:45,728 --> 00:10:47,980 Si lo supiera, ya sería viuda. 188 00:10:48,064 --> 00:10:50,608 Se lo diré a mis padres al volver de la luna de miel. 189 00:10:50,691 --> 00:10:52,276 ¿Decirnos qué? 190 00:10:54,612 --> 00:10:56,781 CLUB DE CAMPO EL CISNE GRATO 191 00:10:56,864 --> 00:10:59,700 {\an8}CLUB DE CAMPO EL CISNE INGRATO 192 00:11:03,287 --> 00:11:05,539 Ahí está mi nieto. 193 00:11:05,623 --> 00:11:09,085 Le traigo a mi niña un regalito del árbol del abuelo. 194 00:11:09,168 --> 00:11:11,087 Qué alegría veros. 195 00:11:11,170 --> 00:11:13,673 - Gracias por venir. - De nada. 196 00:11:13,756 --> 00:11:17,885 ¿Qué pasa? Parecía muy urgente cuando hablamos por teléfono. 197 00:11:17,968 --> 00:11:20,221 Me cuesta decir esto. 198 00:11:22,181 --> 00:11:24,600 - Frank... - ¡Por fin te vas a divorciar! 199 00:11:24,684 --> 00:11:26,060 ¡Lo sabía! 200 00:11:26,143 --> 00:11:28,479 - ¿Verdad que sí? - Sí, señor. 201 00:11:28,562 --> 00:11:33,150 Por el camino ha querido parar en un pozo de los deseos. 202 00:11:33,234 --> 00:11:34,985 ¡No me voy a divorciar! 203 00:11:36,904 --> 00:11:40,241 Al morir el padre de Frank, se dejaron muchas cosas sin decir 204 00:11:40,324 --> 00:11:42,743 y no quiero que nos pase eso. 205 00:11:42,827 --> 00:11:47,665 Susan, eres un encanto. 206 00:11:48,165 --> 00:11:50,584 No hay problemas entre nosotros. 207 00:11:50,668 --> 00:11:52,044 ¡Papá odia a Frank! 208 00:11:52,378 --> 00:11:53,337 Desde siempre. 209 00:11:53,421 --> 00:11:55,172 No siempre. 210 00:11:55,256 --> 00:11:59,176 Solo desde el instante en que vi a ese cabrón inútil. 211 00:12:04,640 --> 00:12:07,476 Qué bien que hayas superado el mal rollo y estés mejor. 212 00:12:07,560 --> 00:12:10,479 Sí, te gusta que no llore, ¿verdad? 213 00:12:10,563 --> 00:12:12,231 ¿Alice? ¿Estás ahí? 214 00:12:12,314 --> 00:12:14,024 Ay, no, es mi padre. 215 00:12:14,108 --> 00:12:16,193 ¿Qué hace en casa en mitad del día? 216 00:12:16,277 --> 00:12:17,695 ¿Tiene cáncer o algo así? 217 00:12:17,778 --> 00:12:21,282 Cari, siento mucho molestarte, pero mi boli se ha quedado sin tinta. 218 00:12:21,365 --> 00:12:23,242 ¿A quién tenemos aquí? 219 00:12:23,325 --> 00:12:26,245 - No estaba haciendo nada. - Debes de ser Kevin. 220 00:12:26,787 --> 00:12:28,664 Doctor Erwin Goldman. 221 00:12:28,748 --> 00:12:30,750 Alice habla maravillas de ti. 222 00:12:30,833 --> 00:12:33,836 - Papá, para. - No estaba haciendo nada. 223 00:12:33,919 --> 00:12:35,796 No hace falta fingir. 224 00:12:35,880 --> 00:12:40,426 Yo también fui joven. Cuando el Mar Muerto solo estaba enfermo. 225 00:12:42,970 --> 00:12:45,347 Los dos tenéis sanas ansias de adolescentes, 226 00:12:45,431 --> 00:12:50,102 pero aún sois jóvenes para explorar vuestra sexualidad. 227 00:12:50,186 --> 00:12:52,271 Podríamos ir a mi consulta. 228 00:12:52,354 --> 00:12:55,816 - Montaremos un grupo de terapia... - ¡Qué vergüenza! 229 00:12:55,900 --> 00:12:59,111 ¡Me ha dejado en mitad de la sesión, doctor G! 230 00:12:59,195 --> 00:13:02,406 Estaba a punto de dar un gran paso, pero me lo ha fastidiado. 231 00:13:02,490 --> 00:13:05,868 Todo lo que haga a partir de ahora será culpa suya. 232 00:13:06,494 --> 00:13:08,621 - ¿Quién es este mamón? - Cómemela. 233 00:13:08,954 --> 00:13:09,789 Quizá lo haga. 234 00:13:09,872 --> 00:13:12,374 Espera en mi consulta, Jeffrey. Enseguida voy. 235 00:13:14,043 --> 00:13:17,421 Kevin, ¿quieres quedarte a cenar? Voy a hacer un coq au vin. 236 00:13:17,505 --> 00:13:20,174 - Vale, se me da bien cenar. - Estupendo. 237 00:13:20,257 --> 00:13:22,718 Pero dejad la puerta abierta. 238 00:13:23,385 --> 00:13:25,930 Dios, me voy a escapar de casa. 239 00:13:27,640 --> 00:13:29,725 Chicos, me llamo Ed. 240 00:13:29,809 --> 00:13:34,855 No me gusta usar la palabra jefe, así que llamadme amigo al mando. 241 00:13:34,939 --> 00:13:37,149 Sé que fuimos rivales en el pasado, 242 00:13:37,233 --> 00:13:41,946 pero si trabajamos todos juntos, Ala-Hican puede ser Ala-Podemos. 243 00:13:44,156 --> 00:13:45,825 Que tengáis un Ala-día. 244 00:13:46,325 --> 00:13:50,079 ¿Veis? Esto va a ir genial. Ed es como una nube de azúcar. 245 00:13:50,162 --> 00:13:53,290 Mejor no te cuento lo que es eso en una peli porno. 246 00:13:53,374 --> 00:13:56,669 Yo me llamo Burke y sí que soy vuestro jefe. 247 00:13:56,752 --> 00:14:00,631 Y el primero que quiera saber si Burke es mi nombre o mi apellido, 248 00:14:00,714 --> 00:14:02,675 puede esperarme en el aparcamiento. 249 00:14:03,634 --> 00:14:06,679 Ya no trabajáis para Mohican. 250 00:14:06,762 --> 00:14:08,722 Esta es una aerolínea de verdad. 251 00:14:08,806 --> 00:14:11,058 Tenéis que aprenderos esto. 252 00:14:11,141 --> 00:14:14,186 De arriba abajo y de abajo arriba. 253 00:14:14,270 --> 00:14:17,815 Esto no sirve para leer ni para limpiarse el culo. 254 00:14:17,898 --> 00:14:20,276 Vale, cálmate. Es un capullo, pero no es Pogo. 255 00:14:20,359 --> 00:14:22,486 Perdón. Continúa, Burke. 256 00:14:22,570 --> 00:14:24,238 No me llaméis así. 257 00:14:24,321 --> 00:14:28,534 Llamadme Presidente de Gestión de Operaciones, 258 00:14:28,617 --> 00:14:29,577 o POGO. 259 00:14:29,660 --> 00:14:31,912 Ya puedes chupárnosla a todos. 260 00:14:31,996 --> 00:14:34,164 ¡Chicos, vamos! 261 00:14:34,248 --> 00:14:36,792 Dame un segundo y te los traigo de vuelta. 262 00:14:37,334 --> 00:14:38,294 POGO. 263 00:14:39,295 --> 00:14:40,212 Que les den. 264 00:14:42,006 --> 00:14:44,049 Vaya, ya me siento mejor. 265 00:14:44,133 --> 00:14:47,261 Y enfadado. Y con sueño. Y paranoico. 266 00:14:47,344 --> 00:14:50,556 No podéis largaros en mitad de una... 267 00:14:51,056 --> 00:14:52,725 ¿Qué coño es este sitio? 268 00:14:52,808 --> 00:14:54,685 No trabajaremos con esos capullos. 269 00:14:54,768 --> 00:14:56,687 Mira qué de putas normas. 270 00:14:56,770 --> 00:15:00,107 ¿Llevar la camisa por dentro? ¿Sonreír a los clientes? 271 00:15:00,190 --> 00:15:03,861 ¿Y luego qué? ¿Prohibir tirarnos un pedo en un tarro y mandarlo a Hawái? 272 00:15:03,944 --> 00:15:07,114 - ¿Cuánto lleva esto aquí? - Aceptaremos la indemnización. 273 00:15:07,197 --> 00:15:11,827 Así seremos pornógrafos en la ciudad de los sueños: 274 00:15:11,911 --> 00:15:13,579 Chatsworth, California. 275 00:15:13,662 --> 00:15:16,248 No podéis dimitir. Hemos pasado mucho juntos. 276 00:15:16,332 --> 00:15:17,458 Tenemos un pasado. 277 00:15:17,541 --> 00:15:18,626 Que le den al pasado. 278 00:15:19,293 --> 00:15:21,170 Esa será nuestra próxima peli porno. 279 00:15:21,253 --> 00:15:23,672 Cristóbal Pollón y Napoleón Bonapicha 280 00:15:23,756 --> 00:15:25,799 se follan a María, Reina de "Escocía". 281 00:15:25,883 --> 00:15:29,345 Es educativa y puedes cascártela con ella. 282 00:15:29,428 --> 00:15:31,430 Chicos, no. No podéis iros. 283 00:15:31,513 --> 00:15:33,682 Frank, cálmate. 284 00:15:33,766 --> 00:15:35,225 Gracias por el apoyo, 285 00:15:35,309 --> 00:15:38,687 pero no estábamos entregados al trabajo. 286 00:15:39,647 --> 00:15:43,984 Sin el sindicato, seguramente estaríamos en la cárcel. 287 00:15:45,694 --> 00:15:49,114 Llevo unos días complicados. Dejadme que hable con Ed. 288 00:15:49,198 --> 00:15:51,992 Es un calzonazos. Yo lo arreglaré todo. 289 00:15:52,493 --> 00:15:55,704 Vale, pero si la cosa no sale, vente con nosotros a Chatsworth. 290 00:15:55,788 --> 00:15:58,415 Ganarías una pasta haciendo de doble de culos. 291 00:15:58,499 --> 00:16:01,293 Papá, quiero que Frank y tú hagáis las paces. 292 00:16:01,794 --> 00:16:04,296 En nuestra casa, en Acción de Gracias. 293 00:16:04,380 --> 00:16:07,257 Antes beso a un japo en el aniversario de Pearl Harbor. 294 00:16:07,341 --> 00:16:08,884 Papá, basta ya. 295 00:16:08,968 --> 00:16:12,721 Hay mucha mala sangre entre vosotros y yo estoy en medio. 296 00:16:12,805 --> 00:16:16,976 No entiendo qué te atrae de alguien 297 00:16:17,059 --> 00:16:19,144 con ese nivel de ira. 298 00:16:19,937 --> 00:16:21,647 Pero vale. 299 00:16:21,730 --> 00:16:25,609 Si te hace feliz, iremos en Acción de Gracias. 300 00:16:25,693 --> 00:16:28,070 - Puedo ser razonable. - Genial. 301 00:16:28,153 --> 00:16:31,156 - Y quiero invitar a Louis. - ¡Eso ni en un millón de años! 302 00:16:31,240 --> 00:16:33,659 Es gay, pero es tu único hijo. 303 00:16:33,742 --> 00:16:35,411 Estabais muy unidos. 304 00:16:36,286 --> 00:16:37,663 Erais inseparables. 305 00:16:38,789 --> 00:16:41,083 Stan, no hagas lo de la bocina. 306 00:16:41,166 --> 00:16:44,545 Acuérdate de cómo andabais como Chaplin juntos. 307 00:16:45,504 --> 00:16:47,423 Louis es de tu misma sangre. 308 00:16:47,506 --> 00:16:50,759 Lo desterraste de nuestra familia y tienes que arreglarlo. 309 00:16:50,843 --> 00:16:53,262 ¿Yo? Esto es culpa tuya. 310 00:16:53,345 --> 00:16:54,513 ¡Qué va! 311 00:16:54,596 --> 00:16:59,143 Cielo, hablo con Louis cada pocos años. 312 00:16:59,226 --> 00:17:01,645 Y dice que la culpa la tienes tú. 313 00:17:04,189 --> 00:17:07,443 Tras el cobarde ataque sorpresa de los indios, 314 00:17:07,526 --> 00:17:11,905 los colonos blancos planearon un valiente ataque para vengarse. 315 00:17:11,989 --> 00:17:13,198 ¡NO PISE EL CÉSPED! 316 00:17:13,282 --> 00:17:15,451 Por aquí. Puedo olerlos. 317 00:17:15,534 --> 00:17:17,494 Al pelirrojo le canta el aliento. 318 00:17:17,578 --> 00:17:19,079 Son todos pelirrojos. 319 00:17:19,163 --> 00:17:21,290 Eso es raro de cojones. 320 00:17:21,373 --> 00:17:22,666 Quieren matarnos. 321 00:17:22,750 --> 00:17:25,836 Es hora de usar el arma secreta del abusón: 322 00:17:25,919 --> 00:17:27,254 ser un cobarde. 323 00:17:27,337 --> 00:17:29,381 Hay que esconderse tras un adulto. 324 00:17:29,465 --> 00:17:33,010 ¿Qué tal esa señora triste con pelo de hombre? 325 00:17:33,093 --> 00:17:35,387 ¿Qué colonia llevas? 326 00:17:35,471 --> 00:17:37,598 Me he meado encima. 327 00:17:38,766 --> 00:17:40,976 ¿Quieres mearme a mí encima? 328 00:17:41,060 --> 00:17:43,562 No, gracias, jefa. 329 00:17:44,354 --> 00:17:46,398 Ya casi lo tenía. 330 00:17:47,107 --> 00:17:48,525 Prefiero que me peguen. 331 00:17:48,609 --> 00:17:51,153 ¿Por qué tenías que pegarle en los huevos? 332 00:17:51,236 --> 00:17:52,863 No sabía que me guardaría rencor. 333 00:17:54,865 --> 00:17:57,868 - No podemos vengarnos de Amy. - Claro que sí. 334 00:17:57,951 --> 00:18:01,789 Vi una peli muy graciosa con mi padre el día de mi cumple. 335 00:18:01,872 --> 00:18:06,043 Iba de una pelirroja malota con poderes especiales. 336 00:18:06,126 --> 00:18:08,170 Ya, Pippi Calzaslargas. 337 00:18:08,253 --> 00:18:09,963 No, El exorcista. 338 00:18:11,548 --> 00:18:15,135 Podemos mandar a Amy al infierno con tu ojo del mal. 339 00:18:19,181 --> 00:18:20,474 Ed, ¿tienes un minuto? 340 00:18:20,557 --> 00:18:24,269 Para ti, Frank, tengo dos. Escuchaba a los Harmo-Nation. 341 00:18:24,353 --> 00:18:25,187 ADIÓS A TUS HIJOS 342 00:18:25,270 --> 00:18:27,981 ¿Esos raritos que tocaron en la Super Bowl? 343 00:18:28,065 --> 00:18:29,900 Fui de los Harmo durante diez años. 344 00:18:29,983 --> 00:18:31,360 Son geniales. 345 00:18:31,443 --> 00:18:36,031 Unos chicos con la mirada perdida tocando sus banjos. Mola mucho. 346 00:18:36,115 --> 00:18:38,242 ¿Te importa si como mientras hablamos? 347 00:18:39,451 --> 00:18:43,122 Escucha, Ed, tu amigo está machacando a mi gente. 348 00:18:43,205 --> 00:18:46,583 Teníamos una forma propia de hacer las cosas que nos funcionaba 349 00:18:46,667 --> 00:18:49,461 y queremos seguir trabajando al estilo Mohican. 350 00:18:49,545 --> 00:18:50,587 Tú ya me entiendes. 351 00:18:51,588 --> 00:18:53,298 No, no te entiendo. 352 00:18:53,382 --> 00:18:55,926 Vale, ¿y si lo digo más despacio? 353 00:18:56,301 --> 00:18:58,512 Teníamos nuestra forma... 354 00:18:58,595 --> 00:19:02,641 Frank, el estilo Mohican ha provocado que seamos vuestros dueños. 355 00:19:02,724 --> 00:19:04,268 Mira este sitio. 356 00:19:04,351 --> 00:19:09,314 El reloj no tiene minutero y sigue pensando que estamos en 1961. 357 00:19:09,398 --> 00:19:10,816 Nosotros somos eficientes. 358 00:19:10,899 --> 00:19:12,651 Vosotros erais ineficientes 359 00:19:12,734 --> 00:19:16,655 por un valor de dos millones de dólares en equipaje perdido el año pasado. 360 00:19:16,738 --> 00:19:19,700 En nuestra defensa, la mitad de eso fue por Lassie. 361 00:19:19,783 --> 00:19:21,994 Y no la perdimos, solo se congeló. 362 00:19:22,077 --> 00:19:25,789 No, Frank, tenéis que hacer lo que nosotros digamos. 363 00:19:25,873 --> 00:19:29,251 Y tenéis que venir a unas clases extra no pagadas este fin de semana. 364 00:19:30,377 --> 00:19:34,798 Jolín, una zanahoria es como una chuche que nos da la naturaleza. 365 00:19:34,882 --> 00:19:39,219 No podéis tratarnos así, ¿vale? Somos la mitad de esta empresa. 366 00:19:39,303 --> 00:19:42,347 Carl y Red están a punto de pirarse y yo me iré con ellos. 367 00:19:42,431 --> 00:19:46,351 Perdona mi lenguaje combativo, pero ¿de verdad piensas eso? 368 00:19:47,019 --> 00:19:50,772 Va más en serio que unas ladillas en julio. No es un farol. 369 00:19:50,856 --> 00:19:53,984 Quiero la misma indemnización que Rosie. Una semana por año. 370 00:19:54,067 --> 00:19:55,903 Y llevo aquí 20 años. 371 00:19:55,986 --> 00:19:58,947 Así fue... la primera vez. 372 00:19:59,573 --> 00:20:00,407 ¿Qué? 373 00:20:00,490 --> 00:20:04,786 Te despidieron en Navidades y volvieron a contratarte en abril, 374 00:20:04,870 --> 00:20:08,707 así que en realidad solo llevas aquí seis meses y medio. 375 00:20:08,790 --> 00:20:11,460 Esta es tu indemnización. ¿Tienes cambio de 50? 376 00:20:11,543 --> 00:20:13,045 Madre mía. 377 00:20:15,756 --> 00:20:16,924 CAPITÁN ESTOCADA 378 00:20:17,007 --> 00:20:20,886 Robert, eres el nuevo dueño de una pizzería familiar 379 00:20:20,969 --> 00:20:23,597 "guion" cervecería, "guion" local de striptease. 380 00:20:23,680 --> 00:20:26,391 Me alegra tenerte de mi parte esta vez 381 00:20:26,475 --> 00:20:28,936 y no amenazando con enterrar un trozo de mi cuerpo 382 00:20:29,019 --> 00:20:31,438 debajo de cada estadio de América. 383 00:20:31,521 --> 00:20:35,025 Sí, esa fue una buena amenaza. 384 00:20:35,984 --> 00:20:40,197 Este es el comienzo de una beneficiosa amistad. 385 00:20:40,280 --> 00:20:43,700 Son 200 al mes de alquiler y 800 al mes de protección. 386 00:20:43,784 --> 00:20:46,078 ¡Qué gran día! 387 00:20:46,161 --> 00:20:50,832 ¡Soy el niño más feliz del mundo! 388 00:21:06,014 --> 00:21:08,141 Ya tengo su puta saliva. 389 00:21:08,225 --> 00:21:11,395 Que comience el hechizo. 390 00:21:12,771 --> 00:21:16,066 El mal llama al mal. Amy está loca. 391 00:21:16,149 --> 00:21:19,444 Haz que ese vagabundo se cague en su boca. 392 00:21:21,113 --> 00:21:22,656 Tienen ladrillos. 393 00:21:22,739 --> 00:21:26,410 ¿Cómo vamos a llegar hasta el refugio del bus? 394 00:21:26,493 --> 00:21:29,162 ¿Este es el miedo que me tenías a mí? 395 00:21:30,414 --> 00:21:31,915 Cómo mola. 396 00:21:31,999 --> 00:21:33,458 Chicos, mirad esto. 397 00:21:34,584 --> 00:21:38,046 Estaban en inferioridad numérica y se enfrentaban a algo imposible, 398 00:21:38,130 --> 00:21:40,882 pero los heroicos pioneros blancos 399 00:21:40,966 --> 00:21:47,764 se valieron de su ingenio y sus armas para conquistar a los salvajes. 400 00:21:47,848 --> 00:21:50,225 Tengo una idea. 401 00:21:52,227 --> 00:21:54,688 - Joder, mi esternón. - ¡Corred! 402 00:21:57,691 --> 00:21:58,525 ¡Os voy a matar! 403 00:21:59,234 --> 00:22:01,236 ¡Mierda, abre la puerta! 404 00:22:01,320 --> 00:22:04,281 ¡No te vayas con los angelitos! ¡Déjanos entrar! 405 00:22:04,364 --> 00:22:06,325 -¡Abrid! -¡Por Dios, abre la puerta! 406 00:22:07,659 --> 00:22:09,536 ¡No, padre Brown! 407 00:22:15,375 --> 00:22:16,293 ¡Quietecitos! 408 00:22:16,376 --> 00:22:18,003 ¡Disparad al autobús! 409 00:22:19,838 --> 00:22:21,298 El mal llama al mal. 410 00:22:23,508 --> 00:22:25,927 La hostia. 411 00:22:26,011 --> 00:22:27,763 El ojo del mal ha funcionado. 412 00:22:27,846 --> 00:22:29,556 No puedo respirar. 413 00:22:29,639 --> 00:22:31,641 Pedid una ambulancia. 414 00:22:31,725 --> 00:22:33,435 Ahora sí que sabes cómo se llama. 415 00:22:33,518 --> 00:22:35,062 ¿Qué puñetas pasa aquí? 416 00:22:35,145 --> 00:22:36,396 ¡Nos ha tirado una placa! 417 00:22:36,480 --> 00:22:38,065 - Ha empezado él. - Ya basta. 418 00:22:38,148 --> 00:22:39,733 A ver, ¿cómo os llamáis? 419 00:22:39,816 --> 00:22:40,901 Bill Murphy. 420 00:22:40,984 --> 00:22:42,152 Jimmy Fitzsimmons. 421 00:22:42,694 --> 00:22:43,904 No me mientas, chaval. 422 00:22:43,987 --> 00:22:46,490 De verdad que me llamo Jimmy Fitzsimmons. 423 00:22:46,573 --> 00:22:47,699 ¡Que no me mientas! 424 00:22:49,159 --> 00:22:50,410 ¡Muere! 425 00:22:52,245 --> 00:22:56,416 Vamos a dormir. 426 00:22:58,085 --> 00:23:01,797 Yo quería decírtelo, pero me daba miedo tu reacción. 427 00:23:01,880 --> 00:23:02,839 Y hacías bien. 428 00:23:02,923 --> 00:23:07,469 Voy a matar a ese Romeo de uñas sucias que ha violado a mi pequeña. 429 00:23:07,552 --> 00:23:10,889 No me ha violado y no soy pequeña. 430 00:23:10,972 --> 00:23:13,850 Tengo 21 años. Puedo beber y votar, 431 00:23:13,934 --> 00:23:16,895 y ahora que estoy casada, solicitar una tarjeta de crédito. 432 00:23:16,978 --> 00:23:20,565 Pues pídela con un límite alto porque nunca más te daré dinero. 433 00:23:20,649 --> 00:23:23,026 ¡No, papá, por favor! 434 00:23:23,110 --> 00:23:27,447 Hermanita, es hora de cortar la tarta y... ¿Va todo bien? 435 00:23:27,531 --> 00:23:31,451 Tu madre quería casarse a toda prisa porque va a tener un bebé. 436 00:23:31,535 --> 00:23:33,620 Sue, no. No puede ser. 437 00:23:33,703 --> 00:23:36,081 Pues lo es. 438 00:23:36,164 --> 00:23:38,667 Ese gandul la ha mancillado. 439 00:23:38,750 --> 00:23:41,044 Y en un Ford. 440 00:23:41,128 --> 00:23:43,213 Ya no eres parte de esta familia. 441 00:23:43,296 --> 00:23:44,756 Papá, ¿cómo puedes decir eso? 442 00:23:44,840 --> 00:23:46,383 ¡Me has mentido! 443 00:23:46,466 --> 00:23:50,387 No puedo ni imaginarme una decepción más grande en mi vida. 444 00:23:50,470 --> 00:23:53,223 ¿Ah, no? ¡Pues Louis es un sarasa! 445 00:23:55,767 --> 00:23:57,602 ¿Que eres qué? 446 00:23:57,686 --> 00:24:00,856 Jamás me perdonaré lo que le hice a Louis aquella noche. 447 00:24:00,939 --> 00:24:03,358 Y sé que me odia por eso. 448 00:24:03,442 --> 00:24:06,153 Pero tú has sido igual de horrible con él. 449 00:24:06,236 --> 00:24:08,238 Eso es imposible. 450 00:24:08,321 --> 00:24:12,075 Tu padre no habla con Louis desde hace siete años. 451 00:24:12,159 --> 00:24:15,078 Papá, es tu hijo. Ten corazón. 452 00:24:15,162 --> 00:24:17,706 ¿Para qué? ¿Para que me lo parta otra vez? 453 00:24:17,789 --> 00:24:21,460 Si no puedes aceptarle, entonces no te quiero en mi vida. 454 00:24:21,543 --> 00:24:24,421 - Por mí vale. - ¡Stanley Burl Chilson! 455 00:24:25,797 --> 00:24:28,508 Ya has perdido un hijo. 456 00:24:28,592 --> 00:24:30,802 ¿Quieres perder una hija también? 457 00:24:30,886 --> 00:24:33,555 Por Dios, ¿tú también? 458 00:24:33,638 --> 00:24:36,808 Querido, siempre me pongo de tu parte, 459 00:24:36,892 --> 00:24:41,062 pero no quiero pasarme mis años dorados solo contigo, 460 00:24:41,146 --> 00:24:44,941 reviviendo aquel hoyo en uno que hiciste en Baltusrol. 461 00:24:45,025 --> 00:24:46,735 ¡Fue un milagro! 462 00:24:46,818 --> 00:24:49,112 Me invitaron a los aperitivos. 463 00:24:49,196 --> 00:24:51,907 Yo solo quiero recuperar a mi familia. 464 00:24:52,574 --> 00:24:54,659 Eso no es justo. 465 00:24:54,743 --> 00:25:00,499 Ya sabes que no soporto verte llorar y por eso lo estás haciendo. 466 00:25:00,582 --> 00:25:02,334 ¡No lo estoy haciendo por eso! 467 00:25:02,417 --> 00:25:05,295 Está bien, angelito. 468 00:25:05,378 --> 00:25:07,214 Por favor, deja de llorar. 469 00:25:07,297 --> 00:25:09,216 Iremos en Acción de Gracias. 470 00:25:09,299 --> 00:25:10,342 Gracias. 471 00:25:10,425 --> 00:25:15,597 Y seré cordial con mi supuesto hijo. 472 00:25:15,680 --> 00:25:21,186 Pero contaré la anécdota del hoyo en uno y más te vale no poner caritas raras. 473 00:25:30,070 --> 00:25:32,405 Amén. 474 00:25:32,489 --> 00:25:34,157 Viva Satanás. 475 00:25:34,241 --> 00:25:35,951 Kevin, nos gusta empezar las cenas 476 00:25:36,034 --> 00:25:39,829 compartiendo una anécdota sobre nuestro día. Empezaré yo. 477 00:25:41,039 --> 00:25:42,874 He tenido a un paciente. 478 00:25:42,958 --> 00:25:47,003 Un hombre de cuerpo raro, un poco como un pulgar gigante. 479 00:25:47,087 --> 00:25:49,631 Defeca compulsivamente en el bosque 480 00:25:49,714 --> 00:25:53,885 y es todo por un horrible incidente de su infancia cuando... 481 00:25:54,678 --> 00:25:57,931 Me temo que un paciente me espera. Es una sesión de emergencia. 482 00:25:58,014 --> 00:26:01,518 Pero volveré dentro de 48 minutos para nuestra fiesta de los lunes. 483 00:26:01,601 --> 00:26:04,062 - Me encanta cantar. - ¡Papá! 484 00:26:04,646 --> 00:26:07,816 Tu madre me comunica que has tenido un accidente. 485 00:26:07,899 --> 00:26:09,985 ¿Por qué no me dices qué ha pasado? 486 00:26:10,068 --> 00:26:12,946 Mi cerebro se ha ido a la zona roja. 487 00:26:15,156 --> 00:26:18,577 El alcalde Tangenti ha anunciado un cambio de planes 488 00:26:18,660 --> 00:26:21,871 en la nueva autopista entre Whitesboro y Pinkton Heights 489 00:26:21,955 --> 00:26:23,248 esta tarde. 490 00:26:23,832 --> 00:26:25,834 Hoy mami se ha portado bien. 491 00:26:25,917 --> 00:26:27,252 No ha fumado. 492 00:26:27,794 --> 00:26:30,589 Y nuestra familia estará como nueva muy pronto. 493 00:26:39,139 --> 00:26:40,515 Joder. 494 00:26:40,599 --> 00:26:41,558 AUTOPISTA 495 00:26:41,641 --> 00:26:44,936 La nueva autopista Joseph Valachi iba a pasar por Little Ireland, 496 00:26:45,020 --> 00:26:47,188 pero si la hacemos pasar por el Distrito 12, 497 00:26:47,272 --> 00:26:49,316 solo habría que desplazar a unos pocos... 498 00:26:50,442 --> 00:26:52,527 indeseables. 499 00:26:52,611 --> 00:26:56,364 Por cómo vive esa gente, derruir sus casas es un paso adelante. 500 00:26:56,448 --> 00:26:59,618 - Hijo de la gran puta. - ¿Qué dices, cariño? 501 00:26:59,701 --> 00:27:02,162 ¡Hijo de la gran puta! 502 00:27:02,245 --> 00:27:04,289 Solo quería saber si estabas bien. 503 00:27:05,290 --> 00:27:08,460 Woke up this morning feeling fine 504 00:27:08,793 --> 00:27:11,796 There's something special on my mind 505 00:27:12,297 --> 00:27:16,843 Last night I met a new girl in the neighborhood 506 00:27:16,926 --> 00:27:18,470 Oh yeah 507 00:27:19,304 --> 00:27:24,225 Something tells me I'm into something good 508 00:27:26,519 --> 00:27:31,858 Something tells me I'm into something good 509 00:27:32,776 --> 00:27:34,778 Something good 510 00:27:35,111 --> 00:27:36,237 Oh yeah 511 00:27:36,321 --> 00:27:42,202 Something tells me I'm into something good 512 00:27:50,085 --> 00:27:51,044 ¡Solo de guitarra! 513 00:27:58,802 --> 00:28:01,721 {\an8}- Tocas muy bien, Kevin. - Usted tampoco toca nada mal. 514 00:28:01,805 --> 00:28:06,226 {\an8}Toqué con el Kingston Trio. El grupo original. 515 00:28:07,060 --> 00:28:08,144 ¿En serio? 516 00:28:08,269 --> 00:28:10,021 No sé quiénes son, pero mola mucho. 517 00:28:10,146 --> 00:28:11,398 Alice, canta. 518 00:28:11,898 --> 00:28:13,900 Qué vergüenza me das. 519 00:28:16,695 --> 00:28:19,072 ¿Sioux? ¿Indios Sioux? 520 00:28:19,155 --> 00:28:21,157 Subtítulos: M. Fuentes