1
00:00:06,131 --> 00:00:11,052
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:13,930 --> 00:00:16,391
BODA CHILSON-MURPHY
SE BUSCAN MONAGUILLOS
3
00:00:18,977 --> 00:00:20,687
Muy bien, pequeñín.
4
00:00:20,770 --> 00:00:23,106
Si terminas el día sin hacerme vomitar,
5
00:00:23,189 --> 00:00:26,568
te prometo que mami vomitará
todo lo que tú quieras en la luna de miel.
6
00:00:26,651 --> 00:00:29,362
Ahí está mi angelito.
7
00:00:29,446 --> 00:00:30,530
¿Pasa algo?
8
00:00:30,613 --> 00:00:33,950
No, nada, papá. Es que estoy tan...
9
00:00:34,909 --> 00:00:35,744
...feliz.
10
00:00:35,827 --> 00:00:38,038
Susan, cariño,
11
00:00:38,121 --> 00:00:39,956
¿tienes dudas?
12
00:00:40,040 --> 00:00:41,458
No hay de qué avergonzarse.
13
00:00:41,541 --> 00:00:43,001
No, no tengo dudas.
14
00:00:43,084 --> 00:00:44,335
¿Segura?
15
00:00:44,419 --> 00:00:45,295
Segura.
16
00:00:45,378 --> 00:00:47,714
Bueno, pero estaría muy bien dudar.
17
00:00:47,797 --> 00:00:49,758
¿Qué? ¿Qué quieres decir?
18
00:00:49,841 --> 00:00:54,054
Te daré mil dólares
si nos vamos ya mismo de aquí.
19
00:00:54,137 --> 00:00:55,847
- ¡Papá!
- ¡Tres mil!
20
00:00:55,930 --> 00:00:57,015
Un viaje a Europa.
21
00:00:57,098 --> 00:01:00,351
¿Recuerdas el poni que querías
a los seis años?
22
00:01:00,435 --> 00:01:02,020
¡Es tuyo!
23
00:01:02,103 --> 00:01:05,440
Basta que entres en razón y canceles esto.
24
00:01:05,523 --> 00:01:06,983
Me voy a casar con Frank.
25
00:01:07,067 --> 00:01:10,445
Sabes que tengo problemas con ese chico.
26
00:01:10,528 --> 00:01:14,240
Y tú aquí, echando tu vida por la borda,
27
00:01:14,324 --> 00:01:16,284
tan apurada por casarte con él.
28
00:01:16,367 --> 00:01:18,495
¿Quién planifica una boda en una semana?
29
00:01:18,578 --> 00:01:20,288
¡Ocurre que lo amo!
30
00:01:20,371 --> 00:01:22,832
- ¡Y yo lo odio!
- ¡Me voy a casar con él igual!
31
00:01:22,916 --> 00:01:26,586
Y si no puedes aceptarlo,
¡no quiero hablar contigo nunca más!
32
00:01:26,669 --> 00:01:28,088
¡Más! ¡Más!
33
00:01:28,171 --> 00:01:32,926
¡Más! ¡Más!
34
00:01:33,009 --> 00:01:35,970
¡Sue, estás como loca!
¡No perdí el toque mágico!
35
00:01:36,054 --> 00:01:38,098
¡Cállate, papá!
36
00:01:52,654 --> 00:01:55,406
{\an8}AVISO DE RECLUTAMIENTO
37
00:02:04,791 --> 00:02:06,042
VENCIDO
38
00:02:26,229 --> 00:02:27,856
{\an8}¡VAMOS, KINGFISH!
39
00:02:27,939 --> 00:02:31,151
{\an8}Ahora sabremos quiénes serán médicos
y quiénes cavarán zanjas.
40
00:02:31,234 --> 00:02:35,989
{\an8}¿Cuántos litros de aserrín
puedo sumarles a dos litros de chile
41
00:02:36,072 --> 00:02:37,991
antes de que deje de ser comida
42
00:02:38,074 --> 00:02:41,327
y se convierta en aglomerado?
43
00:02:41,411 --> 00:02:43,496
{\an8}Kevin Murphy, alumno estrella.
44
00:02:46,666 --> 00:02:50,295
{\an8}Parece que el "nuevo tú" no duró mucho.
45
00:02:50,378 --> 00:02:52,297
¿Volviste a tu hierba mágica?
46
00:02:53,506 --> 00:02:54,674
Estúpido.
47
00:02:54,757 --> 00:02:56,092
{\an8}Qué idiota.
48
00:02:57,343 --> 00:03:00,138
Lo siento, profesor Durkin.
Mi abuelo acaba de morir
49
00:03:00,221 --> 00:03:02,974
y mi familia está muy mal.
50
00:03:03,057 --> 00:03:05,018
Mi mamá se la pasa nerviosísima.
51
00:03:05,101 --> 00:03:07,687
Anoche oí a mi papá llorando en el baño.
52
00:03:07,770 --> 00:03:11,024
Y cuando le pregunté si estaba bien,
me mandó a la mierda.
53
00:03:11,774 --> 00:03:13,610
Sé que apenas tengo 15 años, pero...
54
00:03:13,693 --> 00:03:15,445
...siento que si no pasa algo,
55
00:03:15,528 --> 00:03:17,739
un día despertaré y tendré 40 años,
56
00:03:17,822 --> 00:03:20,867
un empleo de mierda
y un hijo dios del rock que me odia.
57
00:03:22,952 --> 00:03:25,455
Y la respuesta es 2,27 litros de aserrín,
58
00:03:25,580 --> 00:03:28,958
o 1,8927 litros de chile.
59
00:03:31,211 --> 00:03:35,757
Chicos, quiero decirles
lo mucho que odio a su generación.
60
00:03:36,382 --> 00:03:40,929
No me gusta su ropa, su pelo ni su música.
61
00:03:41,429 --> 00:03:43,598
Y a ti Kevin es a quien más detesto.
62
00:03:43,681 --> 00:03:47,477
Pero si se necesitaron 27 años
de ver morir mi sueño
63
00:03:47,560 --> 00:03:50,772
para cambiar algo
y llegar a este momento...
64
00:03:51,814 --> 00:03:54,108
Pues valió la pena, maldita sea.
65
00:03:55,610 --> 00:03:57,987
{\an8}Volteen los pupitres. Ya mismo.
66
00:03:58,071 --> 00:03:59,447
No me miren.
67
00:04:02,200 --> 00:04:03,493
Durkin llora otra vez.
68
00:04:03,576 --> 00:04:05,453
¡Ojalá se mueran todos de sobredosis!
69
00:04:08,373 --> 00:04:12,126
{\an8}Chicos, pronto llegaremos
al Fuerte Rustland,
70
00:04:12,210 --> 00:04:14,796
{\an8}cuna de nuestra bella ciudad.
71
00:04:14,879 --> 00:04:17,382
Escenario del histórico...
72
00:04:17,465 --> 00:04:19,342
¡Miren, un drogadicto!
73
00:04:22,387 --> 00:04:25,473
¡Ese vago se lava el trasero
en la boca de incendios!
74
00:04:25,556 --> 00:04:27,267
{\an8}Qué asco.
75
00:04:28,518 --> 00:04:30,687
{\an8}¡Cállense, pendejos,
76
00:04:30,770 --> 00:04:34,816
{\an8}o doy la vuelta y estrello el autobús
contra un barco petrolero!
77
00:04:36,693 --> 00:04:38,444
Gracias, señor Fitzy.
78
00:04:38,528 --> 00:04:40,113
¡Dije que se callen!
79
00:04:40,947 --> 00:04:44,492
{\an8}Maureen, supe que se murió tu abuelo.
80
00:04:44,575 --> 00:04:46,494
Sí, ¿y?
81
00:04:46,577 --> 00:04:48,830
Te lo manda tu abuelo desde la tumba.
82
00:04:48,913 --> 00:04:51,541
- ¡Eso fue horrible!
- Es la idea.
83
00:04:51,624 --> 00:04:55,586
¡Por Dios! ¡Me sacaste el ojo!
84
00:04:55,670 --> 00:04:57,422
¡Ay, no, perdón!
85
00:04:57,505 --> 00:04:58,673
Irás a la cárcel.
86
00:04:58,756 --> 00:05:00,967
Te darán con la punta seca de la mopa.
87
00:05:01,050 --> 00:05:03,428
¡No, por favor! ¡No me envíes a la cárcel!
88
00:05:03,511 --> 00:05:05,638
¡Ojo de vidrio! ¡Caíste!
89
00:05:06,764 --> 00:05:09,142
- Imbécil.
- Me voy a vengar.
90
00:05:09,267 --> 00:05:11,853
Vas a perder el ojo de verdad.
91
00:05:12,061 --> 00:05:15,648
Lo único que se perderá aquí
es tu virginidad, futura puta.
92
00:05:15,732 --> 00:05:18,526
{\an8}SEGRE GARDEN
CLUB DE CAMPO
93
00:05:20,278 --> 00:05:24,157
Sue, eres la mejor hermana menor
que uno podría desear.
94
00:05:24,574 --> 00:05:26,868
Frank, más te vale que la cuides,
95
00:05:27,952 --> 00:05:30,538
¡o te las verás conmigo!
96
00:05:34,000 --> 00:05:36,961
Bienvenido a la familia, muchacho.
97
00:05:39,547 --> 00:05:43,051
Si alguna vez la haces llorar,
98
00:05:43,134 --> 00:05:47,221
¡te arranco la lengua de raíz!
99
00:05:47,305 --> 00:05:49,182
Ya lo dijo en el altar, Stan.
100
00:05:53,436 --> 00:05:55,146
Por Dios, Bob, ¡me detesta!
101
00:05:55,229 --> 00:05:57,315
Y claro. Preñaste a su pequeña.
102
00:05:57,398 --> 00:05:59,025
Todavía no lo sabe.
103
00:05:59,108 --> 00:06:01,361
Entonces mejor reescribo mi brindis.
104
00:06:01,444 --> 00:06:04,238
Alquilé un disfraz de bebé y todo.
105
00:06:04,322 --> 00:06:08,076
Yo quería decírselo, pero Sue
le tiene terror. Está muy nerviosa.
106
00:06:11,037 --> 00:06:13,414
Come por estrés. Qué triste.
107
00:06:13,498 --> 00:06:15,666
Yo solo como para nutrirme.
108
00:06:16,834 --> 00:06:18,795
Amo comer en las bodas.
109
00:06:18,878 --> 00:06:23,174
Cuando todos se ponen a bailar,
¡queda tanta comida en los platos!
110
00:06:23,257 --> 00:06:26,552
Debo haber sido gaviota en otra vida.
111
00:06:27,929 --> 00:06:30,640
Dios, qué buena piel.
112
00:06:30,723 --> 00:06:34,394
Mi papá me pegaba, este me va a matar.
Los coreanos eran más amigables.
113
00:06:34,477 --> 00:06:38,147
Si tu verdadera familia estalla,
no olvides
114
00:06:38,231 --> 00:06:41,526
que siempre nos tendrás a mí
y a tu familia de Mohican.
115
00:06:47,740 --> 00:06:49,909
Mi segundo funeral de la semana.
116
00:06:50,451 --> 00:06:54,122
Acaban de despedirme, Irv.
Tienes que conseguirme otro trabajo.
117
00:06:54,205 --> 00:06:56,916
¿Nadie más necesita un indio
que llore por la basura?
118
00:06:56,999 --> 00:06:58,793
Puedo fingir que me importa.
119
00:06:58,876 --> 00:07:00,503
Este lugar no será el mismo
120
00:07:00,586 --> 00:07:03,923
sin Rosie diciendo cuánto odia este lugar.
121
00:07:04,006 --> 00:07:05,967
Hizo bien en aceptar el acuerdo.
122
00:07:06,050 --> 00:07:08,344
Será concejal de tiempo completo
como soñaba.
123
00:07:09,846 --> 00:07:13,307
¡No, nuestros tótems!
¡Hablo con ellos cuando estoy drogado!
124
00:07:13,391 --> 00:07:16,310
Tranquilízate, Red. Todo va a estar bien.
125
00:07:17,145 --> 00:07:18,396
Aún tenemos empleo.
126
00:07:18,479 --> 00:07:21,566
La empresa es robusta,
tendremos cheques con fondos.
127
00:07:22,650 --> 00:07:25,736
Y ya no debemos lidiar
con ese Pogo de mierda con nueve papadas.
128
00:07:25,820 --> 00:07:28,156
Es verdad. Ya me siento mejor.
129
00:07:28,406 --> 00:07:29,740
Adiós, viejo amigo.
130
00:07:29,824 --> 00:07:33,703
Nunca olvidaré los hermosos momentos
que pasé tomando ácido contigo.
131
00:07:33,786 --> 00:07:37,540
Nunca consumimos ácido,
era un energizante. ¿Tienes más de esos?
132
00:07:37,623 --> 00:07:39,917
¡Es una conversación privada!
133
00:07:40,001 --> 00:07:43,504
Gracias a la corrupción y la desidia
del alcalde Tangenti,
134
00:07:43,588 --> 00:07:46,757
al Centro Recreativo del distrito 12
solo se venía a consumir.
135
00:07:47,091 --> 00:07:50,595
Ahora, los vecinos vendrán
a hacer deporte.
136
00:07:51,554 --> 00:07:52,805
Y a consumir droga.
137
00:07:52,889 --> 00:07:55,224
Pero eso solo cuando baja el sol.
138
00:07:58,811 --> 00:08:01,105
¡Estoy orgullosa de ti, Chauncey!
139
00:08:01,439 --> 00:08:04,484
No estoy llorando.
Me están fallando los órganos, nada más.
140
00:08:04,567 --> 00:08:06,194
Hoy, tableros de básquetbol.
141
00:08:06,319 --> 00:08:09,780
¡Mañana, agua caliente
más allá de la calle 198!
142
00:08:11,407 --> 00:08:15,453
Si quieres agua caliente, te la daré.
143
00:08:16,037 --> 00:08:18,664
- Disculpe, ¿me habla a mí?
- ¡Cállate, Gary!
144
00:08:23,169 --> 00:08:27,882
FUERTE RUSTLAND - SITIO DE LAS MASACRES
DE RUSTLAND DE 1761, 1844 Y 1952
145
00:08:27,965 --> 00:08:30,885
¡Feliz día de la Tradición de Rustland,
146
00:08:30,968 --> 00:08:34,514
y bienvenidos al siglo XVIII!
147
00:08:34,597 --> 00:08:38,726
¿Qué es ese extraño carro amarillo
en el que vinieron montados?
148
00:08:38,809 --> 00:08:40,436
Un autobús, idiota.
149
00:08:41,270 --> 00:08:43,981
En esta fecha, en noviembre de 1761,
150
00:08:44,065 --> 00:08:48,361
los colonos del Fuerte Rustland
se disponían para su almuerzo
151
00:08:48,444 --> 00:08:51,656
de carne salada, galletas saladas y sal
152
00:08:51,739 --> 00:08:54,784
cuando se vieron asediados
por indios hostiles.
153
00:08:54,867 --> 00:08:57,620
¿Sioux? ¿Indios sioux?
154
00:08:57,703 --> 00:09:01,791
¡Shawnees! Y lanzaron un ataque sorpresa.
155
00:09:02,500 --> 00:09:06,128
¡Miren! ¡Maureen y Bridget
tienen diarrea amarilla!
156
00:09:07,213 --> 00:09:08,214
¿Traigo un pañal?
157
00:09:08,297 --> 00:09:12,134
Te patearé la pajarita tan fuerte
que nunca tendrás un bebé.
158
00:09:12,218 --> 00:09:17,723
Esos sanguinarios salvajes
robaron varias mazorcas de maíz
159
00:09:17,807 --> 00:09:19,725
que los blancos les habían prometido.
160
00:09:19,809 --> 00:09:22,311
Vámonos de aquí. Esto es aburridísimo.
161
00:09:22,395 --> 00:09:25,856
Sí, la Guerra Franco-Indígena
tuvo muchas menos víctimas
162
00:09:25,940 --> 00:09:28,067
que los conflictos posteriores.
163
00:09:28,734 --> 00:09:31,737
Vaya, vaya. La Rata de Rustvale.
164
00:09:31,821 --> 00:09:32,947
Tú...
165
00:09:33,489 --> 00:09:36,576
Miren, el cobarde de Stoughton
que respira por la boca.
166
00:09:36,659 --> 00:09:39,412
No te reconocí sin mi palo
saliéndote del culo.
167
00:09:39,495 --> 00:09:44,125
Hablas rudo para estar a punto
de comerte un guante.
168
00:09:45,167 --> 00:09:47,420
- ¡Cabrón!
- ¡Patada de perra!
169
00:09:48,337 --> 00:09:49,630
Nada de peleas.
170
00:09:49,714 --> 00:09:51,591
Mandaré llamar al alguacil.
171
00:09:51,674 --> 00:09:55,219
Estamos en 1974, idiota. Se dice "poli".
172
00:09:56,053 --> 00:09:56,971
¡Atrápalo!
173
00:10:01,892 --> 00:10:03,060
Ay, carajo.
174
00:10:03,144 --> 00:10:04,520
- ¡Huyan!
- ¡A ellos!
175
00:10:05,605 --> 00:10:08,107
Ay, Dios.
176
00:10:08,190 --> 00:10:12,612
¡Qué día para ablandar mocasines nuevos!
177
00:10:17,742 --> 00:10:20,620
Fue una ceremonia encantadora.
178
00:10:20,703 --> 00:10:23,581
Y tu hermano Louis, qué buen mozo.
179
00:10:24,457 --> 00:10:25,583
No es tu tipo.
180
00:10:25,666 --> 00:10:27,418
Alguien tiene que serlo.
181
00:10:27,501 --> 00:10:30,129
Ayer me ilusioné
cuando un hombre me miraba,
182
00:10:30,212 --> 00:10:34,091
pero solo intentaba decirme
que tenía lechuga en los dientes.
183
00:10:34,175 --> 00:10:36,844
Mi papá se portó espantoso.
184
00:10:37,011 --> 00:10:39,388
Le dijo "bellaco irlandés engullidor"
a Frank.
185
00:10:39,472 --> 00:10:40,973
Bueno, no es incorrecto.
186
00:10:41,057 --> 00:10:45,645
¿Crees que sabe de, bueno...
del bollo en el horno?
187
00:10:45,728 --> 00:10:47,980
Si supiera, ya sería viuda.
188
00:10:48,064 --> 00:10:50,608
Se lo contaré a mis padres
después de la luna de miel.
189
00:10:50,691 --> 00:10:52,276
¿Qué cosa?
190
00:10:54,612 --> 00:10:56,781
{\an8}SEGRE GARDEN
CLUB DE CAMPO
191
00:10:56,864 --> 00:10:59,700
{\an8}DESEGRE GARDEN
CLUB DE CAMPO
192
00:11:03,287 --> 00:11:05,539
¡Ahí está mi nietita!
193
00:11:05,623 --> 00:11:09,085
¡Le traje a Megan dinero
del árbol del abuelo!
194
00:11:09,168 --> 00:11:11,087
Qué gusto me da verlos.
195
00:11:11,170 --> 00:11:13,673
- Gracias por venir.
- Por favor.
196
00:11:13,756 --> 00:11:17,885
¿Qué pasa?
Sonabas muy urgida por teléfono.
197
00:11:17,968 --> 00:11:20,221
No me es fácil decirlo.
198
00:11:22,181 --> 00:11:24,600
- Frank...
- ¡Por fin te vas a divorciar!
199
00:11:24,684 --> 00:11:26,060
Lo sabía.
200
00:11:26,143 --> 00:11:28,479
- ¿O no?
- Sí.
201
00:11:28,562 --> 00:11:33,150
De camino se detuvo en una fuente
para pedir su deseo.
202
00:11:33,234 --> 00:11:34,985
¡No me voy a divorciar!
203
00:11:36,904 --> 00:11:40,241
Cuando murió el papá de Frank,
se quedaron con tanto por decirse.
204
00:11:40,324 --> 00:11:42,743
No quiero que eso nos pase a nosotros.
205
00:11:42,827 --> 00:11:47,665
Ay, Susan. Eres tan dulce.
206
00:11:48,165 --> 00:11:50,584
Pero no hay ningún problema
entre nosotros.
207
00:11:50,668 --> 00:11:52,044
¡Papá odia a Frank!
208
00:11:52,378 --> 00:11:53,337
Desde siempre.
209
00:11:53,421 --> 00:11:55,172
No desde siempre.
210
00:11:55,256 --> 00:11:59,176
Solo desde que vi a ese inepto
por primera vez.
211
00:12:04,640 --> 00:12:07,476
Qué bueno que se te haya pasado la locura.
212
00:12:07,560 --> 00:12:10,479
Sí, te gusta cuando no lloro, ¿verdad?
213
00:12:10,563 --> 00:12:12,231
¿Alice? ¿Alice, estás ahí?
214
00:12:12,314 --> 00:12:14,024
Ay, no. ¡Mi papá!
215
00:12:14,108 --> 00:12:16,193
¿Qué hace en casa en pleno día?
216
00:12:16,277 --> 00:12:17,695
¿Tiene cáncer o qué?
217
00:12:17,778 --> 00:12:21,282
Perdón por molestarte, mi niña,
pero mi pluma se quedó sin tinta.
218
00:12:21,365 --> 00:12:23,242
Vaya, ¿a quién tenemos aquí?
219
00:12:23,325 --> 00:12:26,245
- No estaba haciendo nada.
- Tú debes ser Kevin.
220
00:12:26,787 --> 00:12:28,664
Doctor Erwin Goldman.
221
00:12:28,748 --> 00:12:30,750
Alice me habló maravillosamente de ti.
222
00:12:30,833 --> 00:12:33,836
- Basta, papá.
- No estaba haciendo nada.
223
00:12:33,919 --> 00:12:35,796
No hay por qué disimular.
224
00:12:35,880 --> 00:12:40,426
Yo también fui joven,
cuando el Mar Muerto solo estaba enfermo.
225
00:12:42,970 --> 00:12:45,347
Ambos tienen sanas necesidades juveniles,
226
00:12:45,431 --> 00:12:50,102
pero me parece que aún no están en edad
de explorar su sexualidad plenamente.
227
00:12:50,186 --> 00:12:53,022
Podríamos ir a mi consultorio
y tener una charla grupal...
228
00:12:53,105 --> 00:12:55,816
¡Me matas de vergüenza!
229
00:12:55,900 --> 00:12:59,111
¡Me dejó en medio de la sesión, doctor G.!
230
00:12:59,195 --> 00:13:02,406
¡Estaba a punto de hacer un avance,
pero lo arruinó!
231
00:13:02,490 --> 00:13:05,868
Lo que sea que yo haga de ahora en más,
será culpa suya.
232
00:13:06,494 --> 00:13:08,621
- ¿Y este idiota quién es?
- Púdrete.
233
00:13:08,954 --> 00:13:09,789
Púdrete tú.
234
00:13:09,872 --> 00:13:12,374
Espera en el consultorio, Jeffrey.
Enseguida voy.
235
00:13:14,043 --> 00:13:17,421
Kevin, ¿nos acompañas a cenar?
Haré pollo al vino.
236
00:13:17,505 --> 00:13:20,174
- Sí, soy bueno comiendo.
- Espléndido.
237
00:13:20,257 --> 00:13:22,718
Dejen la puerta abierta, tórtolos.
238
00:13:23,385 --> 00:13:25,930
Por Dios, voy a huir.
239
00:13:27,640 --> 00:13:29,725
Compañeros, me llamo Ed.
240
00:13:29,809 --> 00:13:34,855
No me gusta usar la palabra "jefe".
Llámenme su nuevo "amigo al mando".
241
00:13:34,939 --> 00:13:37,149
Sé que solíamos ser rivales,
242
00:13:37,233 --> 00:13:41,946
pero si trabajamos juntos,
Ala-Hican puede ser Ala-Amiga.
243
00:13:44,156 --> 00:13:45,825
Que tengan un hermoso Ala-Día.
244
00:13:46,325 --> 00:13:50,079
¿Ven? Todo va a salir bien.
Ed es un sándwich de malvavisco.
245
00:13:50,162 --> 00:13:53,290
No quieres saber lo que es eso
en un estudio de filmación porno.
246
00:13:53,374 --> 00:13:56,669
Me llamo Burke y yo sí soy su jefe.
247
00:13:56,752 --> 00:14:00,631
Y al que quiera saber si Burke
es mi nombre o mi apellido,
248
00:14:00,714 --> 00:14:02,675
lo espero en el estacionamiento.
249
00:14:03,634 --> 00:14:06,679
Ya no trabajan para Mohican.
250
00:14:06,762 --> 00:14:08,722
Esta es una aerolínea de verdad.
251
00:14:08,806 --> 00:14:11,058
Así que van a tener que aprenderse esto.
252
00:14:11,141 --> 00:14:14,186
¡De memoria y de atrás para adelante!
253
00:14:14,270 --> 00:14:17,815
Yo no leo así, ni me limpio así.
254
00:14:17,898 --> 00:14:20,276
Bueno, tranquilo.
Es un tarado, pero no es Pogo.
255
00:14:20,359 --> 00:14:22,486
Lo siento. Continúa, Burke.
256
00:14:22,570 --> 00:14:24,238
No pueden llamarme así.
257
00:14:24,321 --> 00:14:28,534
Para ustedes, soy el Presidente
de Operaciones Geo-Organizacionales,
258
00:14:28,617 --> 00:14:29,577
¡o POGO!
259
00:14:29,660 --> 00:14:31,912
¡Que nos chupe la verga a todos!
260
00:14:31,996 --> 00:14:34,164
¡Muchachos, por favor!
261
00:14:34,248 --> 00:14:36,792
Deme un segundo y los traigo de vuelta.
262
00:14:37,334 --> 00:14:38,294
POGO.
263
00:14:39,295 --> 00:14:40,212
A la mierda todo.
264
00:14:42,006 --> 00:14:44,049
Cielos, qué bien se siente.
265
00:14:44,133 --> 00:14:47,261
¡Y qué rabia! Y qué sueño.
¡Y qué paranoia!
266
00:14:47,344 --> 00:14:50,556
Muchachos, no pueden irse en medio de...
267
00:14:51,056 --> 00:14:52,725
¿Qué carajo es esto?
268
00:14:52,808 --> 00:14:54,685
No trabajaremos con estos idiotas.
269
00:14:54,768 --> 00:14:56,687
¡Mira estas reglas de mierda!
270
00:14:56,770 --> 00:15:00,107
¿La camisa dentro del pantalón?
¿Sonreírles a los clientes?
271
00:15:00,190 --> 00:15:03,861
¿Qué vendrá después? ¿Prohibirán
enviar pedos en frascos a Honolulú?
272
00:15:03,944 --> 00:15:07,114
- ¿Hace cuánto existe este lugar?
- Aceptaremos el acuerdo.
273
00:15:07,197 --> 00:15:11,827
Seremos pornógrafos de tiempo completo
en la ciudad de los sueños:
274
00:15:11,911 --> 00:15:13,579
Chatsworth, California.
275
00:15:13,662 --> 00:15:16,248
No pueden irse.
Pasamos por tantas cosas juntos.
276
00:15:16,332 --> 00:15:18,626
- Compartimos un pasado.
- Al carajo el pasado.
277
00:15:19,293 --> 00:15:21,170
Oye, esa es nuestra próxima porno.
278
00:15:21,253 --> 00:15:23,672
¡Cristóbal Culón y Napeneón Bonaparte
279
00:15:23,756 --> 00:15:25,799
e Isabel I, la Reina que Ya No Es Virgen!
280
00:15:25,883 --> 00:15:29,345
Para aprender
y vaciarte la verga a la vez.
281
00:15:29,428 --> 00:15:31,430
No, ¡no se pueden ir!
282
00:15:31,513 --> 00:15:33,682
Cálmate, Frank.
283
00:15:33,766 --> 00:15:35,225
Es lindo que nos quieras aquí,
284
00:15:35,309 --> 00:15:38,687
pero no éramos empleados tan dedicados.
285
00:15:39,647 --> 00:15:43,984
La verdad, de no ser por el sindicato,
creo que estaríamos presos.
286
00:15:45,694 --> 00:15:49,114
Estoy en un momento difícil.
Denme una oportunidad de hablar con Ed.
287
00:15:49,198 --> 00:15:51,992
Es un bravucón, pero yo lo arreglaré.
288
00:15:52,493 --> 00:15:55,704
De acuerdo, pero si no funciona,
ven con nosotros a Chatsworth.
289
00:15:55,788 --> 00:15:58,415
¡Serías increíble como doble de culo!
290
00:15:58,499 --> 00:16:01,293
Papá, quiero que te reconcilies con Frank.
291
00:16:01,794 --> 00:16:04,296
Y quiero que sea en casa
el Día de Acción de Gracias.
292
00:16:04,380 --> 00:16:07,257
Antes beso a un japonés
el Día de Pearl Harbor.
293
00:16:07,341 --> 00:16:08,884
Papá, esto se acabó.
294
00:16:08,968 --> 00:16:12,721
Ustedes tienen su guerra
y yo estoy atrapada en el medio.
295
00:16:12,805 --> 00:16:16,976
No entiendo cómo puede gustarte alguien
296
00:16:17,059 --> 00:16:19,144
con semejante nivel de ira.
297
00:16:19,937 --> 00:16:21,647
Pero está bien.
298
00:16:21,730 --> 00:16:25,609
Si te hace feliz,
iremos para el Día de Acción de Gracias.
299
00:16:25,693 --> 00:16:28,070
- Soy una persona razonable.
- Qué bien.
300
00:16:28,153 --> 00:16:31,156
- Y quiero invitar a Louis.
- ¡Ni en un millón de años!
301
00:16:31,240 --> 00:16:33,659
Será gay pero es tu único hijo varón.
302
00:16:33,742 --> 00:16:35,411
Eran tan unidos, ustedes dos.
303
00:16:36,286 --> 00:16:37,663
¡Inseparables!
304
00:16:38,789 --> 00:16:41,083
Ay, Stan, no empieces con la chicharra.
305
00:16:41,166 --> 00:16:44,545
¿Recuerdas cómo imitaban a Chaplin juntos?
306
00:16:45,504 --> 00:16:47,423
Louis es tu sangre.
307
00:16:47,506 --> 00:16:50,759
Tú lo expulsaste de la familia,
ahora tú arréglalo.
308
00:16:50,843 --> 00:16:53,262
¿Yo? Esto es culpa tuya.
309
00:16:53,345 --> 00:16:54,513
¡Claro que no!
310
00:16:54,596 --> 00:16:59,143
Cariño, yo hablo con Louis
cada tantos años.
311
00:16:59,226 --> 00:17:01,645
Él te culpa a ti.
312
00:17:01,729 --> 00:17:04,106
¡Talán talán!
313
00:17:04,189 --> 00:17:07,443
Luego del cobarde y traicionero ataque
de los indios,
314
00:17:07,526 --> 00:17:11,905
los colonos blancos planificaron
una valiente venganza.
315
00:17:11,989 --> 00:17:13,198
¡NO PISAR EL CÉSPED!
316
00:17:13,282 --> 00:17:15,451
¡Por aquí! Los huelo.
317
00:17:15,534 --> 00:17:17,494
El pelirrojo tiene aliento a mierda.
318
00:17:17,578 --> 00:17:19,079
Son todos pelirrojos.
319
00:17:19,163 --> 00:17:21,290
Sí, es muy raro.
320
00:17:21,373 --> 00:17:22,666
Nos quieren matar.
321
00:17:22,750 --> 00:17:25,836
Chicos, es momento de usar
el arma secreta del bravucón:
322
00:17:25,919 --> 00:17:27,254
ser maricas.
323
00:17:27,337 --> 00:17:29,381
Buscamos un adulto y nos ponemos detrás.
324
00:17:29,465 --> 00:17:33,010
¿La señora que da pena
con corte de pelo de hombre?
325
00:17:33,093 --> 00:17:35,387
¿Qué colonia usas?
326
00:17:35,471 --> 00:17:37,598
Me hice encima.
327
00:17:38,766 --> 00:17:40,976
¿Quieres hacerte encima de mí?
328
00:17:41,060 --> 00:17:43,562
No, gracias, capitán.
329
00:17:44,354 --> 00:17:46,398
Casi lo logro.
330
00:17:47,107 --> 00:17:48,525
Prefiero que me golpeen.
331
00:17:48,609 --> 00:17:51,153
¿Por qué tuviste que golpearle
la entrepierna?
332
00:17:51,236 --> 00:17:52,863
¡No sabía que era rencoroso!
333
00:17:54,865 --> 00:17:57,868
- Mierda, no podemos atrapar a Amy.
- Sí que podemos.
334
00:17:57,951 --> 00:18:01,789
En mi cumpleaños del año pasado
vi una película muy graciosa con mi papá.
335
00:18:01,872 --> 00:18:06,043
Se trataba de una pelirroja terrible
con superpoderes.
336
00:18:06,126 --> 00:18:08,170
Ah, sí. Pepita Mediaslargas.
337
00:18:08,253 --> 00:18:09,963
No, El exorcista.
338
00:18:11,548 --> 00:18:15,135
Podemos enviar a Amy al infierno
con tu ojo maligno.
339
00:18:19,181 --> 00:18:20,474
Ed, ¿tienes un minuto?
340
00:18:20,557 --> 00:18:24,269
Para ti, tengo dos.
Estaba escuchando a Harmo-Nation.
341
00:18:24,353 --> 00:18:25,187
TUS HIJOS SON NUESTROS
342
00:18:25,270 --> 00:18:27,981
¿Los raritos del show de medio tiempo
del Supertazón?
343
00:18:28,065 --> 00:18:29,900
Estuve diez años en el grupo.
344
00:18:29,983 --> 00:18:31,360
Son geniales.
345
00:18:31,443 --> 00:18:36,031
Chicos de mirada perdida que marchan
tocando el banjo, ¿qué mejor?
346
00:18:36,115 --> 00:18:38,242
¿Te molesta si como mientras conversamos?
347
00:18:39,451 --> 00:18:43,122
Bueno, mira, Ed. Tu hombre
se puso muy severo con mi equipo.
348
00:18:43,205 --> 00:18:46,583
Teníamos nuestro modo de hacer las cosas,
y funcionaba.
349
00:18:46,667 --> 00:18:49,461
Queremos seguir trabajando
a la manera de Mohican.
350
00:18:49,545 --> 00:18:50,587
Tú entiendes.
351
00:18:51,588 --> 00:18:53,298
No, no entiendo.
352
00:18:53,382 --> 00:18:55,926
De acuerdo, ¿lo digo más lento?
353
00:18:56,301 --> 00:18:58,512
Teníamos nuestro modo...
354
00:18:58,595 --> 00:19:02,641
Frank, por la "manera de Mohican"
es que ahora son nuestros.
355
00:19:02,724 --> 00:19:04,268
Mira este lugar.
356
00:19:04,351 --> 00:19:09,314
El reloj no tiene minutero
y cree que todavía estamos en 1961.
357
00:19:09,398 --> 00:19:10,816
Nosotros somos eficientes.
358
00:19:10,899 --> 00:19:12,651
Ustedes eran ineficientes:
359
00:19:12,734 --> 00:19:16,655
alrededor de dos millones de dólares
en indemnizaciones por equipaje perdido.
360
00:19:16,738 --> 00:19:19,700
En nuestra defensa,
la mitad fue por Lassie.
361
00:19:19,783 --> 00:19:21,994
Y no la perdimos, solo se congeló.
362
00:19:22,077 --> 00:19:25,789
Así que no, Frank. Tienen que hacer
lo que digamos nosotros.
363
00:19:25,873 --> 00:19:29,251
Y necesito que vengas el fin de semana
a una capacitación sin paga.
364
00:19:30,377 --> 00:19:34,798
Santo cielo, la zanahoria es una golosina
que nos regala la Madre Tierra.
365
00:19:34,882 --> 00:19:39,219
Ed, no pueden tratarnos así, ¿de acuerdo?
Somos la mitad de la empresa.
366
00:19:39,303 --> 00:19:42,347
Carl y Red están con un pie afuera,
y yo me iré con ellos.
367
00:19:42,431 --> 00:19:46,351
Disculpa si sueno combativo, Frank,
pero ¿lo dices en serio?
368
00:19:47,019 --> 00:19:50,772
Tan serio como una paspadura de ingle
en verano. No bromeo.
369
00:19:50,856 --> 00:19:53,984
Quiero lo mismo que Rosie:
una semana por cada año de trabajo.
370
00:19:54,067 --> 00:19:55,903
Y llevo 20 años aquí.
371
00:19:55,986 --> 00:19:58,947
Así fue... la primera vez.
372
00:19:59,573 --> 00:20:00,407
¿Qué?
373
00:20:00,490 --> 00:20:04,786
Te despidieron en Navidad
y te contrataron de nuevo en abril.
374
00:20:04,870 --> 00:20:08,707
Así que, en rigor, solo llevas aquí
seis meses y medio.
375
00:20:08,790 --> 00:20:11,460
Aquí está tu indemnización.
¿Tienes cambio de 50?
376
00:20:11,543 --> 00:20:13,045
Ay, Dios.
377
00:20:15,756 --> 00:20:16,924
CAPITÁN EMPUJONES
378
00:20:17,007 --> 00:20:20,886
Robert, ahora eres el propietario
de una fallida pizzería familiar
379
00:20:20,969 --> 00:20:23,597
devenida en establecimiento para adultos.
380
00:20:23,680 --> 00:20:26,391
Es bueno tenerte de mi lado esta vez,
381
00:20:26,475 --> 00:20:28,936
y no amenazándome con enterrar
un pedazo de mí
382
00:20:29,019 --> 00:20:31,438
en cada estadio del país.
383
00:20:31,521 --> 00:20:35,025
Ah, sí. Fue una buena amenaza.
384
00:20:35,984 --> 00:20:40,197
Que sea el comienzo
de una lucrativa amistad.
385
00:20:40,280 --> 00:20:43,700
Serán 200 por mes de alquiler
y 800 por mes de protección.
386
00:20:43,784 --> 00:20:46,078
¡Oh, glorioso día!
387
00:20:46,161 --> 00:20:50,832
¡Soy el chico más feliz del mundo!
388
00:21:06,014 --> 00:21:08,141
Tengo su puta saliva.
389
00:21:08,225 --> 00:21:11,395
Que comience el acecho.
390
00:21:12,771 --> 00:21:16,066
El mal contra el mal,
ven por Amy y llévatela.
391
00:21:16,149 --> 00:21:19,444
Que esa maldita cague por la boca.
392
00:21:21,113 --> 00:21:22,656
Tienen ladrillos.
393
00:21:22,739 --> 00:21:26,410
¿Cómo hemos de llegar al refugio
o a nuestro autobús?
394
00:21:26,493 --> 00:21:29,162
¿Así de asustados los hacía sentir yo?
395
00:21:30,414 --> 00:21:31,915
Qué genial.
396
00:21:31,999 --> 00:21:33,458
Chicos, miren esto.
397
00:21:34,584 --> 00:21:38,046
Ellos eran menos que los atacantes
y tenían todas las de perder,
398
00:21:38,130 --> 00:21:40,882
pero los heroicos colonos blancos,
399
00:21:40,966 --> 00:21:47,764
con solo su astucia y sus armas de fuego,
conquistaron a los desnutridos salvajes.
400
00:21:47,848 --> 00:21:50,225
Se me ocurrió una idea.
401
00:21:52,227 --> 00:21:54,688
- Ay, mierda, mi hueso del pecho.
- ¡Corran!
402
00:21:57,691 --> 00:21:58,525
¡Están muertos!
403
00:21:59,234 --> 00:22:01,236
Mierda, ¡abre la puerta!
404
00:22:01,320 --> 00:22:04,281
¡No te vayas con los ángeles, papi!
¡Déjanos entrar!
405
00:22:04,364 --> 00:22:06,325
- ¡Por Dios, abre la puerta!
- ¡Abre!
406
00:22:07,659 --> 00:22:09,536
¡No, padre Brown!
407
00:22:15,375 --> 00:22:16,293
Oigan, ¡ya basta!
408
00:22:16,376 --> 00:22:18,003
¡Alguien que dispare al autobús!
409
00:22:19,838 --> 00:22:21,298
¡El mal contra el mal!
410
00:22:23,508 --> 00:22:25,927
¡Santo demonio!
411
00:22:26,011 --> 00:22:27,763
¡El ojo funcionó!
412
00:22:27,846 --> 00:22:29,556
No puedo respirar...
413
00:22:29,639 --> 00:22:31,641
¡Alguien llame a una ambulancia!
414
00:22:31,725 --> 00:22:33,435
Ahora sí sabes cómo se dice.
415
00:22:33,518 --> 00:22:35,062
¿Qué diablos pasa aquí?
416
00:22:35,145 --> 00:22:36,396
¡Él nos lanzó una placa!
417
00:22:36,480 --> 00:22:38,065
- ¡Él empezó!
- ¡Basta ya!
418
00:22:38,148 --> 00:22:39,733
Muy bien, ¿cómo se llaman?
419
00:22:39,816 --> 00:22:40,901
Bill Murphy.
420
00:22:40,984 --> 00:22:42,152
Jimmy Fitzsimmons.
421
00:22:42,694 --> 00:22:43,904
No me mientas, muchacho.
422
00:22:43,987 --> 00:22:46,490
¡Pero es mi nombre! ¡Jimmy Fitzsimmons!
423
00:22:46,573 --> 00:22:47,699
¡Dije que no mientas!
424
00:22:49,159 --> 00:22:50,410
¡Muere, muere!
425
00:22:52,245 --> 00:22:56,416
Dos por diez
426
00:22:58,085 --> 00:23:01,797
Quería decírtelo, papá,
pero temía lo que pudieras hacer.
427
00:23:01,880 --> 00:23:02,839
Y tenías razón.
428
00:23:02,923 --> 00:23:07,469
¡Voy a matar a ese Romeo mugroso
que atacó a mi bebé!
429
00:23:07,552 --> 00:23:10,889
¡No me atacó, y no soy un bebé!
430
00:23:10,972 --> 00:23:13,850
Tengo 21 años, puedo beber y votar,
431
00:23:13,934 --> 00:23:16,895
y ahora que estoy casada,
podré tener tarjeta de crédito.
432
00:23:16,978 --> 00:23:20,565
Más vale que tenga mucho crédito,
porque de mí no tendrás un centavo.
433
00:23:20,649 --> 00:23:23,026
¡No, papá, por favor!
434
00:23:23,110 --> 00:23:27,447
Hermanita, a cortar el pastel y...
¿Pasa algo?
435
00:23:27,531 --> 00:23:31,451
Tu hermana estaba apurada por casarse
porque va a tener un bebé.
436
00:23:31,535 --> 00:23:33,620
Ay, Sue, no. No puede ser.
437
00:23:33,703 --> 00:23:36,081
Pues es.
438
00:23:36,164 --> 00:23:38,667
Ese mecánico la mancilló.
439
00:23:38,750 --> 00:23:41,044
¡Y en un Ford, nada menos!
440
00:23:41,128 --> 00:23:43,213
Ya no eres parte de esta familia.
441
00:23:43,296 --> 00:23:44,756
Papá, ¿cómo puedes decir eso?
442
00:23:44,840 --> 00:23:46,383
¡Me mentiste!
443
00:23:46,466 --> 00:23:50,387
No puedo imaginar peor decepción.
444
00:23:50,470 --> 00:23:53,223
¿En serio? ¡Pues Louis es un invertido!
445
00:23:55,767 --> 00:23:57,602
¿Un qué?
446
00:23:57,686 --> 00:24:00,856
Nunca me perdonaré
lo que le hice a Louis esa noche.
447
00:24:00,939 --> 00:24:03,358
Y sé que él me odia por eso.
448
00:24:03,442 --> 00:24:06,153
Pero tú fuiste igual de horrible con él.
449
00:24:06,236 --> 00:24:08,238
¿Cómo puede ser?
450
00:24:08,321 --> 00:24:12,075
Hace siete años que tu padre
no habla con Louis.
451
00:24:12,159 --> 00:24:15,078
¡Es tu hijo, papá!
¡Ten un poco de corazón!
452
00:24:15,162 --> 00:24:17,706
¿Para qué? ¿Para que me lo rompa otra vez?
453
00:24:17,789 --> 00:24:21,460
Si no puedes aceptarlo a él,
yo no te quiero en mi vida.
454
00:24:21,543 --> 00:24:24,421
- ¡Por mí está bien!
- ¡Stanley Burl Chilson!
455
00:24:25,797 --> 00:24:28,508
Ya perdiste a un hijo.
456
00:24:28,592 --> 00:24:30,802
¿Ahora vas a perder a una hija?
457
00:24:30,886 --> 00:24:33,555
Por Dios, ¿tú también?
458
00:24:33,638 --> 00:24:36,808
Yo siempre me pongo de tu lado, querido,
459
00:24:36,892 --> 00:24:41,062
pero no quiero pasar mis años dorados
solo contigo,
460
00:24:41,146 --> 00:24:44,941
reviviendo cuando hiciste un hoyo en uno
en Baltusrol.
461
00:24:45,025 --> 00:24:46,735
¡Fue un milagro!
462
00:24:46,818 --> 00:24:49,112
¡Me dieron los bocadillos gratis!
463
00:24:49,196 --> 00:24:51,907
Yo solo quiero que mi familia
vuelva a estar unida.
464
00:24:52,574 --> 00:24:54,659
No es justo.
465
00:24:54,743 --> 00:25:00,499
Sabes que no soporto verte llorar.
Y creo que por eso lo haces.
466
00:25:00,582 --> 00:25:02,334
¡No lo hago por eso!
467
00:25:02,417 --> 00:25:05,295
Ya. Ya, mi angelito.
468
00:25:05,378 --> 00:25:07,214
No llores más, por favor.
469
00:25:07,297 --> 00:25:09,216
Iremos para el Día de Acción de Gracias.
470
00:25:09,299 --> 00:25:10,342
Gracias.
471
00:25:10,425 --> 00:25:15,597
Y seré cordial
con ese al que llaman mi hijo.
472
00:25:15,680 --> 00:25:21,186
Pero contaré la anécdota del hoyo en uno,
¡y más te vale no mirar para arriba!
473
00:25:30,070 --> 00:25:32,405
Amén.
474
00:25:32,489 --> 00:25:34,157
Salve, Satanás.
475
00:25:34,241 --> 00:25:35,951
Kevin, nos gusta empezar la cena
476
00:25:36,034 --> 00:25:39,829
contando una anécdota graciosa del día.
Yo empiezo.
477
00:25:41,039 --> 00:25:42,874
Hoy estaba con un paciente.
478
00:25:42,958 --> 00:25:47,003
Un hombre de forma extraña,
que parece un pulgar gigante.
479
00:25:47,087 --> 00:25:49,631
Tiene la compulsión
de defecar en el bosque,
480
00:25:49,714 --> 00:25:53,885
y todo data de un horrible accidente
de su niñez, cuando...
481
00:25:54,678 --> 00:25:57,931
Me temo que tengo un paciente esperando.
Sesión de emergencia.
482
00:25:58,014 --> 00:26:01,518
Pero volveré en 48 minutos para nuestro
festival de folk de los lunes.
483
00:26:01,601 --> 00:26:04,062
- ¡Me encanta cantar!
- ¡Papá...!
484
00:26:04,646 --> 00:26:07,816
Tu madre me informó
que hoy tuviste un... incidente.
485
00:26:07,899 --> 00:26:09,985
¿Qué tal si me cuentas lo que pasó?
486
00:26:10,068 --> 00:26:12,946
Mi cerebro se fue al Lugar Rojo.
487
00:26:15,156 --> 00:26:18,577
El alcalde Anthony Tangenti
anunció un cambio de planes
488
00:26:18,660 --> 00:26:21,871
para la nueva autopista en altura
de Whitesboro a Pinkton Heights
489
00:26:21,955 --> 00:26:23,248
esta tarde.
490
00:26:23,832 --> 00:26:25,834
Hoy mamá se portó bien, corazón.
491
00:26:25,917 --> 00:26:27,252
No fumó.
492
00:26:27,794 --> 00:26:30,589
Y pronto nuestra familia
estará de maravillas.
493
00:26:32,048 --> 00:26:33,717
Es un gran orgullo...
494
00:26:39,139 --> 00:26:40,515
Puta madre.
495
00:26:40,599 --> 00:26:41,558
PLAN DE AUTOPISTA
496
00:26:41,641 --> 00:26:44,936
La autopista Joseph Valachi
pasaría por Little Ireland,
497
00:26:45,020 --> 00:26:47,188
pero vimos que,
si pasaba por el distrito 12,
498
00:26:47,272 --> 00:26:49,316
solo desplazaría a unos pocos...
499
00:26:50,442 --> 00:26:52,527
...indeseables.
500
00:26:52,611 --> 00:26:56,364
Dado cómo viven allí, pasar la topadora
sobre su casa será un avance.
501
00:26:56,448 --> 00:26:59,618
- Qué pedazo de hijo de puta.
- ¿Qué dices, amor?
502
00:26:59,701 --> 00:27:02,162
¡Dije "Qué pedazo de hijo de puta"!
503
00:27:02,245 --> 00:27:04,289
Solo quería saber si estabas bien.
504
00:27:05,290 --> 00:27:08,460
Woke up this morning feeling fine
505
00:27:08,793 --> 00:27:11,796
There's something special on my mind
506
00:27:12,297 --> 00:27:16,551
Last night I met a new girl
in the neighborhood
507
00:27:16,926 --> 00:27:18,470
Oh yeah
508
00:27:19,304 --> 00:27:24,225
Something tells me I'm into something good
509
00:27:26,519 --> 00:27:31,858
Something tells me I'm into something good
510
00:27:32,776 --> 00:27:34,778
Something good
511
00:27:35,111 --> 00:27:36,237
Oh yeah
512
00:27:37,322 --> 00:27:42,202
Something tells me I'm into something good
513
00:27:50,085 --> 00:27:51,044
¡Solo de guitarra!
514
00:27:58,802 --> 00:28:01,721
{\an8}- Gran guitarrista, Kevin.
- Usted tampoco está mal.
515
00:28:01,888 --> 00:28:04,474
{\an8}Sabes, una vez
estuve con uno del Trío Kingston.
516
00:28:04,557 --> 00:28:06,518
{\an8}Y creo que era el principal.
517
00:28:07,060 --> 00:28:08,144
¡Cielos! ¿De verdad?
518
00:28:08,269 --> 00:28:10,021
No sé quiénes son, pero qué genial.
519
00:28:10,146 --> 00:28:11,398
Alice, ven con nosotros.
520
00:28:11,898 --> 00:28:13,900
Qué vergüenza me das.
521
00:28:16,903 --> 00:28:19,072
¿Sioux? ¿Indios sioux?
522
00:28:19,155 --> 00:28:21,157
Subtítulos: Caro Friszman