1 00:00:06,131 --> 00:00:11,052 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:13,930 --> 00:00:16,391 BODA CHILSON-MURPHY SE BUSCAN MONAGUILLOS 3 00:00:18,977 --> 00:00:20,687 Muy bien, pequeñín. 4 00:00:20,770 --> 00:00:23,106 Si terminas el día sin hacerme vomitar, 5 00:00:23,189 --> 00:00:26,568 te prometo que mami vomitará todo lo que tú quieras en la luna de miel. 6 00:00:26,651 --> 00:00:29,362 Ahí está mi angelito. 7 00:00:29,446 --> 00:00:30,530 ¿Pasa algo? 8 00:00:30,613 --> 00:00:33,950 No, nada, papá. Es que estoy tan... 9 00:00:34,909 --> 00:00:35,744 ...feliz. 10 00:00:35,827 --> 00:00:38,038 Susan, cariño, 11 00:00:38,121 --> 00:00:39,956 ¿tienes dudas? 12 00:00:40,040 --> 00:00:41,458 No hay de qué avergonzarse. 13 00:00:41,541 --> 00:00:43,001 No, no tengo dudas. 14 00:00:43,084 --> 00:00:44,335 ¿Segura? 15 00:00:44,419 --> 00:00:45,295 Segura. 16 00:00:45,378 --> 00:00:47,714 Bueno, pero estaría muy bien dudar. 17 00:00:47,797 --> 00:00:49,758 ¿Qué? ¿Qué quieres decir? 18 00:00:49,841 --> 00:00:54,054 Te daré mil dólares si nos vamos ya mismo de aquí. 19 00:00:54,137 --> 00:00:55,847 - ¡Papá! - ¡Tres mil! 20 00:00:55,930 --> 00:00:57,015 Un viaje a Europa. 21 00:00:57,098 --> 00:01:00,351 ¿Recuerdas el poni que querías a los seis años? 22 00:01:00,435 --> 00:01:02,020 ¡Es tuyo! 23 00:01:02,103 --> 00:01:05,440 Basta que entres en razón y canceles esto. 24 00:01:05,523 --> 00:01:06,983 Me voy a casar con Frank. 25 00:01:07,067 --> 00:01:10,445 Sabes que tengo problemas con ese chico. 26 00:01:10,528 --> 00:01:14,240 Y tú aquí, echando tu vida por la borda, 27 00:01:14,324 --> 00:01:16,284 tan apurada por casarte con él. 28 00:01:16,367 --> 00:01:18,495 ¿Quién planifica una boda en una semana? 29 00:01:18,578 --> 00:01:20,288 ¡Ocurre que lo amo! 30 00:01:20,371 --> 00:01:22,832 - ¡Y yo lo odio! - ¡Me voy a casar con él igual! 31 00:01:22,916 --> 00:01:26,586 Y si no puedes aceptarlo, ¡no quiero hablar contigo nunca más! 32 00:01:26,669 --> 00:01:28,088 ¡Más! ¡Más! 33 00:01:28,171 --> 00:01:32,926 ¡Más! ¡Más! 34 00:01:33,009 --> 00:01:35,970 ¡Sue, estás como loca! ¡No perdí el toque mágico! 35 00:01:36,054 --> 00:01:38,098 ¡Cállate, papá! 36 00:01:52,654 --> 00:01:55,406 {\an8}AVISO DE RECLUTAMIENTO 37 00:02:04,791 --> 00:02:06,042 VENCIDO 38 00:02:26,229 --> 00:02:27,856 {\an8}¡VAMOS, KINGFISH! 39 00:02:27,939 --> 00:02:31,151 {\an8}Ahora sabremos quiénes serán médicos y quiénes cavarán zanjas. 40 00:02:31,234 --> 00:02:35,989 {\an8}¿Cuántos litros de aserrín puedo sumarles a dos litros de chile 41 00:02:36,072 --> 00:02:37,991 antes de que deje de ser comida 42 00:02:38,074 --> 00:02:41,327 y se convierta en aglomerado? 43 00:02:41,411 --> 00:02:43,496 {\an8}Kevin Murphy, alumno estrella. 44 00:02:46,666 --> 00:02:50,295 {\an8}Parece que el "nuevo tú" no duró mucho. 45 00:02:50,378 --> 00:02:52,297 ¿Volviste a tu hierba mágica? 46 00:02:53,506 --> 00:02:54,674 Estúpido. 47 00:02:54,757 --> 00:02:56,092 {\an8}Qué idiota. 48 00:02:57,343 --> 00:03:00,138 Lo siento, profesor Durkin. Mi abuelo acaba de morir 49 00:03:00,221 --> 00:03:02,974 y mi familia está muy mal. 50 00:03:03,057 --> 00:03:05,018 Mi mamá se la pasa nerviosísima. 51 00:03:05,101 --> 00:03:07,687 Anoche oí a mi papá llorando en el baño. 52 00:03:07,770 --> 00:03:11,024 Y cuando le pregunté si estaba bien, me mandó a la mierda. 53 00:03:11,774 --> 00:03:13,610 Sé que apenas tengo 15 años, pero... 54 00:03:13,693 --> 00:03:15,445 ...siento que si no pasa algo, 55 00:03:15,528 --> 00:03:17,739 un día despertaré y tendré 40 años, 56 00:03:17,822 --> 00:03:20,867 un empleo de mierda y un hijo dios del rock que me odia. 57 00:03:22,952 --> 00:03:25,455 Y la respuesta es 2,27 litros de aserrín, 58 00:03:25,580 --> 00:03:28,958 o 1,8927 litros de chile. 59 00:03:31,211 --> 00:03:35,757 Chicos, quiero decirles lo mucho que odio a su generación. 60 00:03:36,382 --> 00:03:40,929 No me gusta su ropa, su pelo ni su música. 61 00:03:41,429 --> 00:03:43,598 Y a ti Kevin es a quien más detesto. 62 00:03:43,681 --> 00:03:47,477 Pero si se necesitaron 27 años de ver morir mi sueño 63 00:03:47,560 --> 00:03:50,772 para cambiar algo y llegar a este momento... 64 00:03:51,814 --> 00:03:54,108 Pues valió la pena, maldita sea. 65 00:03:55,610 --> 00:03:57,987 {\an8}Volteen los pupitres. Ya mismo. 66 00:03:58,071 --> 00:03:59,447 No me miren. 67 00:04:02,200 --> 00:04:03,493 Durkin llora otra vez. 68 00:04:03,576 --> 00:04:05,453 ¡Ojalá se mueran todos de sobredosis! 69 00:04:08,373 --> 00:04:12,126 {\an8}Chicos, pronto llegaremos al Fuerte Rustland, 70 00:04:12,210 --> 00:04:14,796 {\an8}cuna de nuestra bella ciudad. 71 00:04:14,879 --> 00:04:17,382 Escenario del histórico... 72 00:04:17,465 --> 00:04:19,342 ¡Miren, un drogadicto! 73 00:04:22,387 --> 00:04:25,473 ¡Ese vago se lava el trasero en la boca de incendios! 74 00:04:25,556 --> 00:04:27,267 {\an8}Qué asco. 75 00:04:28,518 --> 00:04:30,687 {\an8}¡Cállense, pendejos, 76 00:04:30,770 --> 00:04:34,816 {\an8}o doy la vuelta y estrello el autobús contra un barco petrolero! 77 00:04:36,693 --> 00:04:38,444 Gracias, señor Fitzy. 78 00:04:38,528 --> 00:04:40,113 ¡Dije que se callen! 79 00:04:40,947 --> 00:04:44,492 {\an8}Maureen, supe que se murió tu abuelo. 80 00:04:44,575 --> 00:04:46,494 Sí, ¿y? 81 00:04:46,577 --> 00:04:48,830 Te lo manda tu abuelo desde la tumba. 82 00:04:48,913 --> 00:04:51,541 - ¡Eso fue horrible! - Es la idea. 83 00:04:51,624 --> 00:04:55,586 ¡Por Dios! ¡Me sacaste el ojo! 84 00:04:55,670 --> 00:04:57,422 ¡Ay, no, perdón! 85 00:04:57,505 --> 00:04:58,673 Irás a la cárcel. 86 00:04:58,756 --> 00:05:00,967 Te darán con la punta seca de la mopa. 87 00:05:01,050 --> 00:05:03,428 ¡No, por favor! ¡No me envíes a la cárcel! 88 00:05:03,511 --> 00:05:05,638 ¡Ojo de vidrio! ¡Caíste! 89 00:05:06,764 --> 00:05:09,142 - Imbécil. - Me voy a vengar. 90 00:05:09,267 --> 00:05:11,853 Vas a perder el ojo de verdad. 91 00:05:12,061 --> 00:05:15,648 Lo único que se perderá aquí es tu virginidad, futura puta. 92 00:05:15,732 --> 00:05:18,526 {\an8}SEGRE GARDEN CLUB DE CAMPO 93 00:05:20,278 --> 00:05:24,157 Sue, eres la mejor hermana menor que uno podría desear. 94 00:05:24,574 --> 00:05:26,868 Frank, más te vale que la cuides, 95 00:05:27,952 --> 00:05:30,538 ¡o te las verás conmigo! 96 00:05:34,000 --> 00:05:36,961 Bienvenido a la familia, muchacho. 97 00:05:39,547 --> 00:05:43,051 Si alguna vez la haces llorar, 98 00:05:43,134 --> 00:05:47,221 ¡te arranco la lengua de raíz! 99 00:05:47,305 --> 00:05:49,182 Ya lo dijo en el altar, Stan. 100 00:05:53,436 --> 00:05:55,146 Por Dios, Bob, ¡me detesta! 101 00:05:55,229 --> 00:05:57,315 Y claro. Preñaste a su pequeña. 102 00:05:57,398 --> 00:05:59,025 Todavía no lo sabe. 103 00:05:59,108 --> 00:06:01,361 Entonces mejor reescribo mi brindis. 104 00:06:01,444 --> 00:06:04,238 Alquilé un disfraz de bebé y todo. 105 00:06:04,322 --> 00:06:08,076 Yo quería decírselo, pero Sue le tiene terror. Está muy nerviosa. 106 00:06:11,037 --> 00:06:13,414 Come por estrés. Qué triste. 107 00:06:13,498 --> 00:06:15,666 Yo solo como para nutrirme. 108 00:06:16,834 --> 00:06:18,795 Amo comer en las bodas. 109 00:06:18,878 --> 00:06:23,174 Cuando todos se ponen a bailar, ¡queda tanta comida en los platos! 110 00:06:23,257 --> 00:06:26,552 Debo haber sido gaviota en otra vida. 111 00:06:27,929 --> 00:06:30,640 Dios, qué buena piel. 112 00:06:30,723 --> 00:06:34,394 Mi papá me pegaba, este me va a matar. Los coreanos eran más amigables. 113 00:06:34,477 --> 00:06:38,147 Si tu verdadera familia estalla, no olvides 114 00:06:38,231 --> 00:06:41,526 que siempre nos tendrás a mí y a tu familia de Mohican. 115 00:06:47,740 --> 00:06:49,909 Mi segundo funeral de la semana. 116 00:06:50,451 --> 00:06:54,122 Acaban de despedirme, Irv. Tienes que conseguirme otro trabajo. 117 00:06:54,205 --> 00:06:56,916 ¿Nadie más necesita un indio que llore por la basura? 118 00:06:56,999 --> 00:06:58,793 Puedo fingir que me importa. 119 00:06:58,876 --> 00:07:00,503 Este lugar no será el mismo 120 00:07:00,586 --> 00:07:03,923 sin Rosie diciendo cuánto odia este lugar. 121 00:07:04,006 --> 00:07:05,967 Hizo bien en aceptar el acuerdo. 122 00:07:06,050 --> 00:07:08,344 Será concejal de tiempo completo como soñaba. 123 00:07:09,846 --> 00:07:13,307 ¡No, nuestros tótems! ¡Hablo con ellos cuando estoy drogado! 124 00:07:13,391 --> 00:07:16,310 Tranquilízate, Red. Todo va a estar bien. 125 00:07:17,145 --> 00:07:18,396 Aún tenemos empleo. 126 00:07:18,479 --> 00:07:21,566 La empresa es robusta, tendremos cheques con fondos. 127 00:07:22,650 --> 00:07:25,736 Y ya no debemos lidiar con ese Pogo de mierda con nueve papadas. 128 00:07:25,820 --> 00:07:28,156 Es verdad. Ya me siento mejor. 129 00:07:28,406 --> 00:07:29,740 Adiós, viejo amigo. 130 00:07:29,824 --> 00:07:33,703 Nunca olvidaré los hermosos momentos que pasé tomando ácido contigo. 131 00:07:33,786 --> 00:07:37,540 Nunca consumimos ácido, era un energizante. ¿Tienes más de esos? 132 00:07:37,623 --> 00:07:39,917 ¡Es una conversación privada! 133 00:07:40,001 --> 00:07:43,504 Gracias a la corrupción y la desidia del alcalde Tangenti, 134 00:07:43,588 --> 00:07:46,757 al Centro Recreativo del distrito 12 solo se venía a consumir. 135 00:07:47,091 --> 00:07:50,595 Ahora, los vecinos vendrán a hacer deporte. 136 00:07:51,554 --> 00:07:52,805 Y a consumir droga. 137 00:07:52,889 --> 00:07:55,224 Pero eso solo cuando baja el sol. 138 00:07:58,811 --> 00:08:01,105 ¡Estoy orgullosa de ti, Chauncey! 139 00:08:01,439 --> 00:08:04,484 No estoy llorando. Me están fallando los órganos, nada más. 140 00:08:04,567 --> 00:08:06,194 Hoy, tableros de básquetbol. 141 00:08:06,319 --> 00:08:09,780 ¡Mañana, agua caliente más allá de la calle 198! 142 00:08:11,407 --> 00:08:15,453 Si quieres agua caliente, te la daré. 143 00:08:16,037 --> 00:08:18,664 - Disculpe, ¿me habla a mí? - ¡Cállate, Gary! 144 00:08:23,169 --> 00:08:27,882 FUERTE RUSTLAND - SITIO DE LAS MASACRES DE RUSTLAND DE 1761, 1844 Y 1952 145 00:08:27,965 --> 00:08:30,885 ¡Feliz día de la Tradición de Rustland, 146 00:08:30,968 --> 00:08:34,514 y bienvenidos al siglo XVIII! 147 00:08:34,597 --> 00:08:38,726 ¿Qué es ese extraño carro amarillo en el que vinieron montados? 148 00:08:38,809 --> 00:08:40,436 Un autobús, idiota. 149 00:08:41,270 --> 00:08:43,981 En esta fecha, en noviembre de 1761, 150 00:08:44,065 --> 00:08:48,361 los colonos del Fuerte Rustland se disponían para su almuerzo 151 00:08:48,444 --> 00:08:51,656 de carne salada, galletas saladas y sal 152 00:08:51,739 --> 00:08:54,784 cuando se vieron asediados por indios hostiles. 153 00:08:54,867 --> 00:08:57,620 ¿Sioux? ¿Indios sioux? 154 00:08:57,703 --> 00:09:01,791 ¡Shawnees! Y lanzaron un ataque sorpresa. 155 00:09:02,500 --> 00:09:06,128 ¡Miren! ¡Maureen y Bridget tienen diarrea amarilla! 156 00:09:07,213 --> 00:09:08,214 ¿Traigo un pañal? 157 00:09:08,297 --> 00:09:12,134 Te patearé la pajarita tan fuerte que nunca tendrás un bebé. 158 00:09:12,218 --> 00:09:17,723 Esos sanguinarios salvajes robaron varias mazorcas de maíz 159 00:09:17,807 --> 00:09:19,725 que los blancos les habían prometido. 160 00:09:19,809 --> 00:09:22,311 Vámonos de aquí. Esto es aburridísimo. 161 00:09:22,395 --> 00:09:25,856 Sí, la Guerra Franco-Indígena tuvo muchas menos víctimas 162 00:09:25,940 --> 00:09:28,067 que los conflictos posteriores. 163 00:09:28,734 --> 00:09:31,737 Vaya, vaya. La Rata de Rustvale. 164 00:09:31,821 --> 00:09:32,947 Tú... 165 00:09:33,489 --> 00:09:36,576 Miren, el cobarde de Stoughton que respira por la boca. 166 00:09:36,659 --> 00:09:39,412 No te reconocí sin mi palo saliéndote del culo. 167 00:09:39,495 --> 00:09:44,125 Hablas rudo para estar a punto de comerte un guante. 168 00:09:45,167 --> 00:09:47,420 - ¡Cabrón! - ¡Patada de perra! 169 00:09:48,337 --> 00:09:49,630 Nada de peleas. 170 00:09:49,714 --> 00:09:51,591 Mandaré llamar al alguacil. 171 00:09:51,674 --> 00:09:55,219 Estamos en 1974, idiota. Se dice "poli". 172 00:09:56,053 --> 00:09:56,971 ¡Atrápalo! 173 00:10:01,892 --> 00:10:03,060 Ay, carajo. 174 00:10:03,144 --> 00:10:04,520 - ¡Huyan! - ¡A ellos! 175 00:10:05,605 --> 00:10:08,107 Ay, Dios. 176 00:10:08,190 --> 00:10:12,612 ¡Qué día para ablandar mocasines nuevos! 177 00:10:17,742 --> 00:10:20,620 Fue una ceremonia encantadora. 178 00:10:20,703 --> 00:10:23,581 Y tu hermano Louis, qué buen mozo. 179 00:10:24,457 --> 00:10:25,583 No es tu tipo. 180 00:10:25,666 --> 00:10:27,418 Alguien tiene que serlo. 181 00:10:27,501 --> 00:10:30,129 Ayer me ilusioné cuando un hombre me miraba, 182 00:10:30,212 --> 00:10:34,091 pero solo intentaba decirme que tenía lechuga en los dientes. 183 00:10:34,175 --> 00:10:36,844 Mi papá se portó espantoso. 184 00:10:37,011 --> 00:10:39,388 Le dijo "bellaco irlandés engullidor" a Frank. 185 00:10:39,472 --> 00:10:40,973 Bueno, no es incorrecto. 186 00:10:41,057 --> 00:10:45,645 ¿Crees que sabe de, bueno... del bollo en el horno? 187 00:10:45,728 --> 00:10:47,980 Si supiera, ya sería viuda. 188 00:10:48,064 --> 00:10:50,608 Se lo contaré a mis padres después de la luna de miel. 189 00:10:50,691 --> 00:10:52,276 ¿Qué cosa? 190 00:10:54,612 --> 00:10:56,781 {\an8}SEGRE GARDEN CLUB DE CAMPO 191 00:10:56,864 --> 00:10:59,700 {\an8}DESEGRE GARDEN CLUB DE CAMPO 192 00:11:03,287 --> 00:11:05,539 ¡Ahí está mi nietita! 193 00:11:05,623 --> 00:11:09,085 ¡Le traje a Megan dinero del árbol del abuelo! 194 00:11:09,168 --> 00:11:11,087 Qué gusto me da verlos. 195 00:11:11,170 --> 00:11:13,673 - Gracias por venir. - Por favor. 196 00:11:13,756 --> 00:11:17,885 ¿Qué pasa? Sonabas muy urgida por teléfono. 197 00:11:17,968 --> 00:11:20,221 No me es fácil decirlo. 198 00:11:22,181 --> 00:11:24,600 - Frank... - ¡Por fin te vas a divorciar! 199 00:11:24,684 --> 00:11:26,060 Lo sabía. 200 00:11:26,143 --> 00:11:28,479 - ¿O no? - Sí. 201 00:11:28,562 --> 00:11:33,150 De camino se detuvo en una fuente para pedir su deseo. 202 00:11:33,234 --> 00:11:34,985 ¡No me voy a divorciar! 203 00:11:36,904 --> 00:11:40,241 Cuando murió el papá de Frank, se quedaron con tanto por decirse. 204 00:11:40,324 --> 00:11:42,743 No quiero que eso nos pase a nosotros. 205 00:11:42,827 --> 00:11:47,665 Ay, Susan. Eres tan dulce. 206 00:11:48,165 --> 00:11:50,584 Pero no hay ningún problema entre nosotros. 207 00:11:50,668 --> 00:11:52,044 ¡Papá odia a Frank! 208 00:11:52,378 --> 00:11:53,337 Desde siempre. 209 00:11:53,421 --> 00:11:55,172 No desde siempre. 210 00:11:55,256 --> 00:11:59,176 Solo desde que vi a ese inepto por primera vez. 211 00:12:04,640 --> 00:12:07,476 Qué bueno que se te haya pasado la locura. 212 00:12:07,560 --> 00:12:10,479 Sí, te gusta cuando no lloro, ¿verdad? 213 00:12:10,563 --> 00:12:12,231 ¿Alice? ¿Alice, estás ahí? 214 00:12:12,314 --> 00:12:14,024 Ay, no. ¡Mi papá! 215 00:12:14,108 --> 00:12:16,193 ¿Qué hace en casa en pleno día? 216 00:12:16,277 --> 00:12:17,695 ¿Tiene cáncer o qué? 217 00:12:17,778 --> 00:12:21,282 Perdón por molestarte, mi niña, pero mi pluma se quedó sin tinta. 218 00:12:21,365 --> 00:12:23,242 Vaya, ¿a quién tenemos aquí? 219 00:12:23,325 --> 00:12:26,245 - No estaba haciendo nada. - Tú debes ser Kevin. 220 00:12:26,787 --> 00:12:28,664 Doctor Erwin Goldman. 221 00:12:28,748 --> 00:12:30,750 Alice me habló maravillosamente de ti. 222 00:12:30,833 --> 00:12:33,836 - Basta, papá. - No estaba haciendo nada. 223 00:12:33,919 --> 00:12:35,796 No hay por qué disimular. 224 00:12:35,880 --> 00:12:40,426 Yo también fui joven, cuando el Mar Muerto solo estaba enfermo. 225 00:12:42,970 --> 00:12:45,347 Ambos tienen sanas necesidades juveniles, 226 00:12:45,431 --> 00:12:50,102 pero me parece que aún no están en edad de explorar su sexualidad plenamente. 227 00:12:50,186 --> 00:12:53,022 Podríamos ir a mi consultorio y tener una charla grupal... 228 00:12:53,105 --> 00:12:55,816 ¡Me matas de vergüenza! 229 00:12:55,900 --> 00:12:59,111 ¡Me dejó en medio de la sesión, doctor G.! 230 00:12:59,195 --> 00:13:02,406 ¡Estaba a punto de hacer un avance, pero lo arruinó! 231 00:13:02,490 --> 00:13:05,868 Lo que sea que yo haga de ahora en más, será culpa suya. 232 00:13:06,494 --> 00:13:08,621 - ¿Y este idiota quién es? - Púdrete. 233 00:13:08,954 --> 00:13:09,789 Púdrete tú. 234 00:13:09,872 --> 00:13:12,374 Espera en el consultorio, Jeffrey. Enseguida voy. 235 00:13:14,043 --> 00:13:17,421 Kevin, ¿nos acompañas a cenar? Haré pollo al vino. 236 00:13:17,505 --> 00:13:20,174 - Sí, soy bueno comiendo. - Espléndido. 237 00:13:20,257 --> 00:13:22,718 Dejen la puerta abierta, tórtolos. 238 00:13:23,385 --> 00:13:25,930 Por Dios, voy a huir. 239 00:13:27,640 --> 00:13:29,725 Compañeros, me llamo Ed. 240 00:13:29,809 --> 00:13:34,855 No me gusta usar la palabra "jefe". Llámenme su nuevo "amigo al mando". 241 00:13:34,939 --> 00:13:37,149 Sé que solíamos ser rivales, 242 00:13:37,233 --> 00:13:41,946 pero si trabajamos juntos, Ala-Hican puede ser Ala-Amiga. 243 00:13:44,156 --> 00:13:45,825 Que tengan un hermoso Ala-Día. 244 00:13:46,325 --> 00:13:50,079 ¿Ven? Todo va a salir bien. Ed es un sándwich de malvavisco. 245 00:13:50,162 --> 00:13:53,290 No quieres saber lo que es eso en un estudio de filmación porno. 246 00:13:53,374 --> 00:13:56,669 Me llamo Burke y yo sí soy su jefe. 247 00:13:56,752 --> 00:14:00,631 Y al que quiera saber si Burke es mi nombre o mi apellido, 248 00:14:00,714 --> 00:14:02,675 lo espero en el estacionamiento. 249 00:14:03,634 --> 00:14:06,679 Ya no trabajan para Mohican. 250 00:14:06,762 --> 00:14:08,722 Esta es una aerolínea de verdad. 251 00:14:08,806 --> 00:14:11,058 Así que van a tener que aprenderse esto. 252 00:14:11,141 --> 00:14:14,186 ¡De memoria y de atrás para adelante! 253 00:14:14,270 --> 00:14:17,815 Yo no leo así, ni me limpio así. 254 00:14:17,898 --> 00:14:20,276 Bueno, tranquilo. Es un tarado, pero no es Pogo. 255 00:14:20,359 --> 00:14:22,486 Lo siento. Continúa, Burke. 256 00:14:22,570 --> 00:14:24,238 No pueden llamarme así. 257 00:14:24,321 --> 00:14:28,534 Para ustedes, soy el Presidente de Operaciones Geo-Organizacionales, 258 00:14:28,617 --> 00:14:29,577 ¡o POGO! 259 00:14:29,660 --> 00:14:31,912 ¡Que nos chupe la verga a todos! 260 00:14:31,996 --> 00:14:34,164 ¡Muchachos, por favor! 261 00:14:34,248 --> 00:14:36,792 Deme un segundo y los traigo de vuelta. 262 00:14:37,334 --> 00:14:38,294 POGO. 263 00:14:39,295 --> 00:14:40,212 A la mierda todo. 264 00:14:42,006 --> 00:14:44,049 Cielos, qué bien se siente. 265 00:14:44,133 --> 00:14:47,261 ¡Y qué rabia! Y qué sueño. ¡Y qué paranoia! 266 00:14:47,344 --> 00:14:50,556 Muchachos, no pueden irse en medio de... 267 00:14:51,056 --> 00:14:52,725 ¿Qué carajo es esto? 268 00:14:52,808 --> 00:14:54,685 No trabajaremos con estos idiotas. 269 00:14:54,768 --> 00:14:56,687 ¡Mira estas reglas de mierda! 270 00:14:56,770 --> 00:15:00,107 ¿La camisa dentro del pantalón? ¿Sonreírles a los clientes? 271 00:15:00,190 --> 00:15:03,861 ¿Qué vendrá después? ¿Prohibirán enviar pedos en frascos a Honolulú? 272 00:15:03,944 --> 00:15:07,114 - ¿Hace cuánto existe este lugar? - Aceptaremos el acuerdo. 273 00:15:07,197 --> 00:15:11,827 Seremos pornógrafos de tiempo completo en la ciudad de los sueños: 274 00:15:11,911 --> 00:15:13,579 Chatsworth, California. 275 00:15:13,662 --> 00:15:16,248 No pueden irse. Pasamos por tantas cosas juntos. 276 00:15:16,332 --> 00:15:18,626 - Compartimos un pasado. - Al carajo el pasado. 277 00:15:19,293 --> 00:15:21,170 Oye, esa es nuestra próxima porno. 278 00:15:21,253 --> 00:15:23,672 ¡Cristóbal Culón y Napeneón Bonaparte 279 00:15:23,756 --> 00:15:25,799 e Isabel I, la Reina que Ya No Es Virgen! 280 00:15:25,883 --> 00:15:29,345 Para aprender y vaciarte la verga a la vez. 281 00:15:29,428 --> 00:15:31,430 No, ¡no se pueden ir! 282 00:15:31,513 --> 00:15:33,682 Cálmate, Frank. 283 00:15:33,766 --> 00:15:35,225 Es lindo que nos quieras aquí, 284 00:15:35,309 --> 00:15:38,687 pero no éramos empleados tan dedicados. 285 00:15:39,647 --> 00:15:43,984 La verdad, de no ser por el sindicato, creo que estaríamos presos. 286 00:15:45,694 --> 00:15:49,114 Estoy en un momento difícil. Denme una oportunidad de hablar con Ed. 287 00:15:49,198 --> 00:15:51,992 Es un bravucón, pero yo lo arreglaré. 288 00:15:52,493 --> 00:15:55,704 De acuerdo, pero si no funciona, ven con nosotros a Chatsworth. 289 00:15:55,788 --> 00:15:58,415 ¡Serías increíble como doble de culo! 290 00:15:58,499 --> 00:16:01,293 Papá, quiero que te reconcilies con Frank. 291 00:16:01,794 --> 00:16:04,296 Y quiero que sea en casa el Día de Acción de Gracias. 292 00:16:04,380 --> 00:16:07,257 Antes beso a un japonés el Día de Pearl Harbor. 293 00:16:07,341 --> 00:16:08,884 Papá, esto se acabó. 294 00:16:08,968 --> 00:16:12,721 Ustedes tienen su guerra y yo estoy atrapada en el medio. 295 00:16:12,805 --> 00:16:16,976 No entiendo cómo puede gustarte alguien 296 00:16:17,059 --> 00:16:19,144 con semejante nivel de ira. 297 00:16:19,937 --> 00:16:21,647 Pero está bien. 298 00:16:21,730 --> 00:16:25,609 Si te hace feliz, iremos para el Día de Acción de Gracias. 299 00:16:25,693 --> 00:16:28,070 - Soy una persona razonable. - Qué bien. 300 00:16:28,153 --> 00:16:31,156 - Y quiero invitar a Louis. - ¡Ni en un millón de años! 301 00:16:31,240 --> 00:16:33,659 Será gay pero es tu único hijo varón. 302 00:16:33,742 --> 00:16:35,411 Eran tan unidos, ustedes dos. 303 00:16:36,286 --> 00:16:37,663 ¡Inseparables! 304 00:16:38,789 --> 00:16:41,083 Ay, Stan, no empieces con la chicharra. 305 00:16:41,166 --> 00:16:44,545 ¿Recuerdas cómo imitaban a Chaplin juntos? 306 00:16:45,504 --> 00:16:47,423 Louis es tu sangre. 307 00:16:47,506 --> 00:16:50,759 Tú lo expulsaste de la familia, ahora tú arréglalo. 308 00:16:50,843 --> 00:16:53,262 ¿Yo? Esto es culpa tuya. 309 00:16:53,345 --> 00:16:54,513 ¡Claro que no! 310 00:16:54,596 --> 00:16:59,143 Cariño, yo hablo con Louis cada tantos años. 311 00:16:59,226 --> 00:17:01,645 Él te culpa a ti. 312 00:17:01,729 --> 00:17:04,106 ¡Talán talán! 313 00:17:04,189 --> 00:17:07,443 Luego del cobarde y traicionero ataque de los indios, 314 00:17:07,526 --> 00:17:11,905 los colonos blancos planificaron una valiente venganza. 315 00:17:11,989 --> 00:17:13,198 ¡NO PISAR EL CÉSPED! 316 00:17:13,282 --> 00:17:15,451 ¡Por aquí! Los huelo. 317 00:17:15,534 --> 00:17:17,494 El pelirrojo tiene aliento a mierda. 318 00:17:17,578 --> 00:17:19,079 Son todos pelirrojos. 319 00:17:19,163 --> 00:17:21,290 Sí, es muy raro. 320 00:17:21,373 --> 00:17:22,666 Nos quieren matar. 321 00:17:22,750 --> 00:17:25,836 Chicos, es momento de usar el arma secreta del bravucón: 322 00:17:25,919 --> 00:17:27,254 ser maricas. 323 00:17:27,337 --> 00:17:29,381 Buscamos un adulto y nos ponemos detrás. 324 00:17:29,465 --> 00:17:33,010 ¿La señora que da pena con corte de pelo de hombre? 325 00:17:33,093 --> 00:17:35,387 ¿Qué colonia usas? 326 00:17:35,471 --> 00:17:37,598 Me hice encima. 327 00:17:38,766 --> 00:17:40,976 ¿Quieres hacerte encima de mí? 328 00:17:41,060 --> 00:17:43,562 No, gracias, capitán. 329 00:17:44,354 --> 00:17:46,398 Casi lo logro. 330 00:17:47,107 --> 00:17:48,525 Prefiero que me golpeen. 331 00:17:48,609 --> 00:17:51,153 ¿Por qué tuviste que golpearle la entrepierna? 332 00:17:51,236 --> 00:17:52,863 ¡No sabía que era rencoroso! 333 00:17:54,865 --> 00:17:57,868 - Mierda, no podemos atrapar a Amy. - Sí que podemos. 334 00:17:57,951 --> 00:18:01,789 En mi cumpleaños del año pasado vi una película muy graciosa con mi papá. 335 00:18:01,872 --> 00:18:06,043 Se trataba de una pelirroja terrible con superpoderes. 336 00:18:06,126 --> 00:18:08,170 Ah, sí. Pepita Mediaslargas. 337 00:18:08,253 --> 00:18:09,963 No, El exorcista. 338 00:18:11,548 --> 00:18:15,135 Podemos enviar a Amy al infierno con tu ojo maligno. 339 00:18:19,181 --> 00:18:20,474 Ed, ¿tienes un minuto? 340 00:18:20,557 --> 00:18:24,269 Para ti, tengo dos. Estaba escuchando a Harmo-Nation. 341 00:18:24,353 --> 00:18:25,187 TUS HIJOS SON NUESTROS 342 00:18:25,270 --> 00:18:27,981 ¿Los raritos del show de medio tiempo del Supertazón? 343 00:18:28,065 --> 00:18:29,900 Estuve diez años en el grupo. 344 00:18:29,983 --> 00:18:31,360 Son geniales. 345 00:18:31,443 --> 00:18:36,031 Chicos de mirada perdida que marchan tocando el banjo, ¿qué mejor? 346 00:18:36,115 --> 00:18:38,242 ¿Te molesta si como mientras conversamos? 347 00:18:39,451 --> 00:18:43,122 Bueno, mira, Ed. Tu hombre se puso muy severo con mi equipo. 348 00:18:43,205 --> 00:18:46,583 Teníamos nuestro modo de hacer las cosas, y funcionaba. 349 00:18:46,667 --> 00:18:49,461 Queremos seguir trabajando a la manera de Mohican. 350 00:18:49,545 --> 00:18:50,587 Tú entiendes. 351 00:18:51,588 --> 00:18:53,298 No, no entiendo. 352 00:18:53,382 --> 00:18:55,926 De acuerdo, ¿lo digo más lento? 353 00:18:56,301 --> 00:18:58,512 Teníamos nuestro modo... 354 00:18:58,595 --> 00:19:02,641 Frank, por la "manera de Mohican" es que ahora son nuestros. 355 00:19:02,724 --> 00:19:04,268 Mira este lugar. 356 00:19:04,351 --> 00:19:09,314 El reloj no tiene minutero y cree que todavía estamos en 1961. 357 00:19:09,398 --> 00:19:10,816 Nosotros somos eficientes. 358 00:19:10,899 --> 00:19:12,651 Ustedes eran ineficientes: 359 00:19:12,734 --> 00:19:16,655 alrededor de dos millones de dólares en indemnizaciones por equipaje perdido. 360 00:19:16,738 --> 00:19:19,700 En nuestra defensa, la mitad fue por Lassie. 361 00:19:19,783 --> 00:19:21,994 Y no la perdimos, solo se congeló. 362 00:19:22,077 --> 00:19:25,789 Así que no, Frank. Tienen que hacer lo que digamos nosotros. 363 00:19:25,873 --> 00:19:29,251 Y necesito que vengas el fin de semana a una capacitación sin paga. 364 00:19:30,377 --> 00:19:34,798 Santo cielo, la zanahoria es una golosina que nos regala la Madre Tierra. 365 00:19:34,882 --> 00:19:39,219 Ed, no pueden tratarnos así, ¿de acuerdo? Somos la mitad de la empresa. 366 00:19:39,303 --> 00:19:42,347 Carl y Red están con un pie afuera, y yo me iré con ellos. 367 00:19:42,431 --> 00:19:46,351 Disculpa si sueno combativo, Frank, pero ¿lo dices en serio? 368 00:19:47,019 --> 00:19:50,772 Tan serio como una paspadura de ingle en verano. No bromeo. 369 00:19:50,856 --> 00:19:53,984 Quiero lo mismo que Rosie: una semana por cada año de trabajo. 370 00:19:54,067 --> 00:19:55,903 Y llevo 20 años aquí. 371 00:19:55,986 --> 00:19:58,947 Así fue... la primera vez. 372 00:19:59,573 --> 00:20:00,407 ¿Qué? 373 00:20:00,490 --> 00:20:04,786 Te despidieron en Navidad y te contrataron de nuevo en abril. 374 00:20:04,870 --> 00:20:08,707 Así que, en rigor, solo llevas aquí seis meses y medio. 375 00:20:08,790 --> 00:20:11,460 Aquí está tu indemnización. ¿Tienes cambio de 50? 376 00:20:11,543 --> 00:20:13,045 Ay, Dios. 377 00:20:15,756 --> 00:20:16,924 CAPITÁN EMPUJONES 378 00:20:17,007 --> 00:20:20,886 Robert, ahora eres el propietario de una fallida pizzería familiar 379 00:20:20,969 --> 00:20:23,597 devenida en establecimiento para adultos. 380 00:20:23,680 --> 00:20:26,391 Es bueno tenerte de mi lado esta vez, 381 00:20:26,475 --> 00:20:28,936 y no amenazándome con enterrar un pedazo de mí 382 00:20:29,019 --> 00:20:31,438 en cada estadio del país. 383 00:20:31,521 --> 00:20:35,025 Ah, sí. Fue una buena amenaza. 384 00:20:35,984 --> 00:20:40,197 Que sea el comienzo de una lucrativa amistad. 385 00:20:40,280 --> 00:20:43,700 Serán 200 por mes de alquiler y 800 por mes de protección. 386 00:20:43,784 --> 00:20:46,078 ¡Oh, glorioso día! 387 00:20:46,161 --> 00:20:50,832 ¡Soy el chico más feliz del mundo! 388 00:21:06,014 --> 00:21:08,141 Tengo su puta saliva. 389 00:21:08,225 --> 00:21:11,395 Que comience el acecho. 390 00:21:12,771 --> 00:21:16,066 El mal contra el mal, ven por Amy y llévatela. 391 00:21:16,149 --> 00:21:19,444 Que esa maldita cague por la boca. 392 00:21:21,113 --> 00:21:22,656 Tienen ladrillos. 393 00:21:22,739 --> 00:21:26,410 ¿Cómo hemos de llegar al refugio o a nuestro autobús? 394 00:21:26,493 --> 00:21:29,162 ¿Así de asustados los hacía sentir yo? 395 00:21:30,414 --> 00:21:31,915 Qué genial. 396 00:21:31,999 --> 00:21:33,458 Chicos, miren esto. 397 00:21:34,584 --> 00:21:38,046 Ellos eran menos que los atacantes y tenían todas las de perder, 398 00:21:38,130 --> 00:21:40,882 pero los heroicos colonos blancos, 399 00:21:40,966 --> 00:21:47,764 con solo su astucia y sus armas de fuego, conquistaron a los desnutridos salvajes. 400 00:21:47,848 --> 00:21:50,225 Se me ocurrió una idea. 401 00:21:52,227 --> 00:21:54,688 - Ay, mierda, mi hueso del pecho. - ¡Corran! 402 00:21:57,691 --> 00:21:58,525 ¡Están muertos! 403 00:21:59,234 --> 00:22:01,236 Mierda, ¡abre la puerta! 404 00:22:01,320 --> 00:22:04,281 ¡No te vayas con los ángeles, papi! ¡Déjanos entrar! 405 00:22:04,364 --> 00:22:06,325 - ¡Por Dios, abre la puerta! - ¡Abre! 406 00:22:07,659 --> 00:22:09,536 ¡No, padre Brown! 407 00:22:15,375 --> 00:22:16,293 Oigan, ¡ya basta! 408 00:22:16,376 --> 00:22:18,003 ¡Alguien que dispare al autobús! 409 00:22:19,838 --> 00:22:21,298 ¡El mal contra el mal! 410 00:22:23,508 --> 00:22:25,927 ¡Santo demonio! 411 00:22:26,011 --> 00:22:27,763 ¡El ojo funcionó! 412 00:22:27,846 --> 00:22:29,556 No puedo respirar... 413 00:22:29,639 --> 00:22:31,641 ¡Alguien llame a una ambulancia! 414 00:22:31,725 --> 00:22:33,435 Ahora sí sabes cómo se dice. 415 00:22:33,518 --> 00:22:35,062 ¿Qué diablos pasa aquí? 416 00:22:35,145 --> 00:22:36,396 ¡Él nos lanzó una placa! 417 00:22:36,480 --> 00:22:38,065 - ¡Él empezó! - ¡Basta ya! 418 00:22:38,148 --> 00:22:39,733 Muy bien, ¿cómo se llaman? 419 00:22:39,816 --> 00:22:40,901 Bill Murphy. 420 00:22:40,984 --> 00:22:42,152 Jimmy Fitzsimmons. 421 00:22:42,694 --> 00:22:43,904 No me mientas, muchacho. 422 00:22:43,987 --> 00:22:46,490 ¡Pero es mi nombre! ¡Jimmy Fitzsimmons! 423 00:22:46,573 --> 00:22:47,699 ¡Dije que no mientas! 424 00:22:49,159 --> 00:22:50,410 ¡Muere, muere! 425 00:22:52,245 --> 00:22:56,416 Dos por diez 426 00:22:58,085 --> 00:23:01,797 Quería decírtelo, papá, pero temía lo que pudieras hacer. 427 00:23:01,880 --> 00:23:02,839 Y tenías razón. 428 00:23:02,923 --> 00:23:07,469 ¡Voy a matar a ese Romeo mugroso que atacó a mi bebé! 429 00:23:07,552 --> 00:23:10,889 ¡No me atacó, y no soy un bebé! 430 00:23:10,972 --> 00:23:13,850 Tengo 21 años, puedo beber y votar, 431 00:23:13,934 --> 00:23:16,895 y ahora que estoy casada, podré tener tarjeta de crédito. 432 00:23:16,978 --> 00:23:20,565 Más vale que tenga mucho crédito, porque de mí no tendrás un centavo. 433 00:23:20,649 --> 00:23:23,026 ¡No, papá, por favor! 434 00:23:23,110 --> 00:23:27,447 Hermanita, a cortar el pastel y... ¿Pasa algo? 435 00:23:27,531 --> 00:23:31,451 Tu hermana estaba apurada por casarse porque va a tener un bebé. 436 00:23:31,535 --> 00:23:33,620 Ay, Sue, no. No puede ser. 437 00:23:33,703 --> 00:23:36,081 Pues es. 438 00:23:36,164 --> 00:23:38,667 Ese mecánico la mancilló. 439 00:23:38,750 --> 00:23:41,044 ¡Y en un Ford, nada menos! 440 00:23:41,128 --> 00:23:43,213 Ya no eres parte de esta familia. 441 00:23:43,296 --> 00:23:44,756 Papá, ¿cómo puedes decir eso? 442 00:23:44,840 --> 00:23:46,383 ¡Me mentiste! 443 00:23:46,466 --> 00:23:50,387 No puedo imaginar peor decepción. 444 00:23:50,470 --> 00:23:53,223 ¿En serio? ¡Pues Louis es un invertido! 445 00:23:55,767 --> 00:23:57,602 ¿Un qué? 446 00:23:57,686 --> 00:24:00,856 Nunca me perdonaré lo que le hice a Louis esa noche. 447 00:24:00,939 --> 00:24:03,358 Y sé que él me odia por eso. 448 00:24:03,442 --> 00:24:06,153 Pero tú fuiste igual de horrible con él. 449 00:24:06,236 --> 00:24:08,238 ¿Cómo puede ser? 450 00:24:08,321 --> 00:24:12,075 Hace siete años que tu padre no habla con Louis. 451 00:24:12,159 --> 00:24:15,078 ¡Es tu hijo, papá! ¡Ten un poco de corazón! 452 00:24:15,162 --> 00:24:17,706 ¿Para qué? ¿Para que me lo rompa otra vez? 453 00:24:17,789 --> 00:24:21,460 Si no puedes aceptarlo a él, yo no te quiero en mi vida. 454 00:24:21,543 --> 00:24:24,421 - ¡Por mí está bien! - ¡Stanley Burl Chilson! 455 00:24:25,797 --> 00:24:28,508 Ya perdiste a un hijo. 456 00:24:28,592 --> 00:24:30,802 ¿Ahora vas a perder a una hija? 457 00:24:30,886 --> 00:24:33,555 Por Dios, ¿tú también? 458 00:24:33,638 --> 00:24:36,808 Yo siempre me pongo de tu lado, querido, 459 00:24:36,892 --> 00:24:41,062 pero no quiero pasar mis años dorados solo contigo, 460 00:24:41,146 --> 00:24:44,941 reviviendo cuando hiciste un hoyo en uno en Baltusrol. 461 00:24:45,025 --> 00:24:46,735 ¡Fue un milagro! 462 00:24:46,818 --> 00:24:49,112 ¡Me dieron los bocadillos gratis! 463 00:24:49,196 --> 00:24:51,907 Yo solo quiero que mi familia vuelva a estar unida. 464 00:24:52,574 --> 00:24:54,659 No es justo. 465 00:24:54,743 --> 00:25:00,499 Sabes que no soporto verte llorar. Y creo que por eso lo haces. 466 00:25:00,582 --> 00:25:02,334 ¡No lo hago por eso! 467 00:25:02,417 --> 00:25:05,295 Ya. Ya, mi angelito. 468 00:25:05,378 --> 00:25:07,214 No llores más, por favor. 469 00:25:07,297 --> 00:25:09,216 Iremos para el Día de Acción de Gracias. 470 00:25:09,299 --> 00:25:10,342 Gracias. 471 00:25:10,425 --> 00:25:15,597 Y seré cordial con ese al que llaman mi hijo. 472 00:25:15,680 --> 00:25:21,186 Pero contaré la anécdota del hoyo en uno, ¡y más te vale no mirar para arriba! 473 00:25:30,070 --> 00:25:32,405 Amén. 474 00:25:32,489 --> 00:25:34,157 Salve, Satanás. 475 00:25:34,241 --> 00:25:35,951 Kevin, nos gusta empezar la cena 476 00:25:36,034 --> 00:25:39,829 contando una anécdota graciosa del día. Yo empiezo. 477 00:25:41,039 --> 00:25:42,874 Hoy estaba con un paciente. 478 00:25:42,958 --> 00:25:47,003 Un hombre de forma extraña, que parece un pulgar gigante. 479 00:25:47,087 --> 00:25:49,631 Tiene la compulsión de defecar en el bosque, 480 00:25:49,714 --> 00:25:53,885 y todo data de un horrible accidente de su niñez, cuando... 481 00:25:54,678 --> 00:25:57,931 Me temo que tengo un paciente esperando. Sesión de emergencia. 482 00:25:58,014 --> 00:26:01,518 Pero volveré en 48 minutos para nuestro festival de folk de los lunes. 483 00:26:01,601 --> 00:26:04,062 - ¡Me encanta cantar! - ¡Papá...! 484 00:26:04,646 --> 00:26:07,816 Tu madre me informó que hoy tuviste un... incidente. 485 00:26:07,899 --> 00:26:09,985 ¿Qué tal si me cuentas lo que pasó? 486 00:26:10,068 --> 00:26:12,946 Mi cerebro se fue al Lugar Rojo. 487 00:26:15,156 --> 00:26:18,577 El alcalde Anthony Tangenti anunció un cambio de planes 488 00:26:18,660 --> 00:26:21,871 para la nueva autopista en altura de Whitesboro a Pinkton Heights 489 00:26:21,955 --> 00:26:23,248 esta tarde. 490 00:26:23,832 --> 00:26:25,834 Hoy mamá se portó bien, corazón. 491 00:26:25,917 --> 00:26:27,252 No fumó. 492 00:26:27,794 --> 00:26:30,589 Y pronto nuestra familia estará de maravillas. 493 00:26:32,048 --> 00:26:33,717 Es un gran orgullo... 494 00:26:39,139 --> 00:26:40,515 Puta madre. 495 00:26:40,599 --> 00:26:41,558 PLAN DE AUTOPISTA 496 00:26:41,641 --> 00:26:44,936 La autopista Joseph Valachi pasaría por Little Ireland, 497 00:26:45,020 --> 00:26:47,188 pero vimos que, si pasaba por el distrito 12, 498 00:26:47,272 --> 00:26:49,316 solo desplazaría a unos pocos... 499 00:26:50,442 --> 00:26:52,527 ...indeseables. 500 00:26:52,611 --> 00:26:56,364 Dado cómo viven allí, pasar la topadora sobre su casa será un avance. 501 00:26:56,448 --> 00:26:59,618 - Qué pedazo de hijo de puta. - ¿Qué dices, amor? 502 00:26:59,701 --> 00:27:02,162 ¡Dije "Qué pedazo de hijo de puta"! 503 00:27:02,245 --> 00:27:04,289 Solo quería saber si estabas bien. 504 00:27:05,290 --> 00:27:08,460 Woke up this morning feeling fine 505 00:27:08,793 --> 00:27:11,796 There's something special on my mind 506 00:27:12,297 --> 00:27:16,551 Last night I met a new girl in the neighborhood 507 00:27:16,926 --> 00:27:18,470 Oh yeah 508 00:27:19,304 --> 00:27:24,225 Something tells me I'm into something good 509 00:27:26,519 --> 00:27:31,858 Something tells me I'm into something good 510 00:27:32,776 --> 00:27:34,778 Something good 511 00:27:35,111 --> 00:27:36,237 Oh yeah 512 00:27:37,322 --> 00:27:42,202 Something tells me I'm into something good 513 00:27:50,085 --> 00:27:51,044 ¡Solo de guitarra! 514 00:27:58,802 --> 00:28:01,721 {\an8}- Gran guitarrista, Kevin. - Usted tampoco está mal. 515 00:28:01,888 --> 00:28:04,474 {\an8}Sabes, una vez estuve con uno del Trío Kingston. 516 00:28:04,557 --> 00:28:06,518 {\an8}Y creo que era el principal. 517 00:28:07,060 --> 00:28:08,144 ¡Cielos! ¿De verdad? 518 00:28:08,269 --> 00:28:10,021 No sé quiénes son, pero qué genial. 519 00:28:10,146 --> 00:28:11,398 Alice, ven con nosotros. 520 00:28:11,898 --> 00:28:13,900 Qué vergüenza me das. 521 00:28:16,903 --> 00:28:19,072 ¿Sioux? ¿Indios sioux? 522 00:28:19,155 --> 00:28:21,157 Subtítulos: Caro Friszman