1 00:00:06,172 --> 00:00:11,052 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,930 --> 00:00:16,391 ‫"عقد قران (تشيلسون) - (ميرفي)‬ ‫1:00 - مطلوب عمّال في المذبح"‬ 3 00:00:18,977 --> 00:00:20,687 ‫حسنًا أيها الصغير،‬ 4 00:00:20,770 --> 00:00:23,106 ‫إذا أمكنك أن تمضي اليوم‬ ‫من دون أن تجعلني أتقيأ،‬ 5 00:00:23,189 --> 00:00:26,568 ‫فأعدك بأن أمك ستُصاب بالغثيان‬ ‫بقدر ما تريد خلال شهر العسل.‬ 6 00:00:26,651 --> 00:00:29,362 ‫ها هي ملاكي.‬ 7 00:00:29,446 --> 00:00:30,530 ‫هل ثمة خطب ما؟‬ 8 00:00:30,613 --> 00:00:33,950 ‫لا يا أبي. أنا فقط في غاية…‬ 9 00:00:34,909 --> 00:00:35,744 ‫السعادة.‬ 10 00:00:35,827 --> 00:00:38,038 ‫"سوزان"، عزيزتي،‬ 11 00:00:38,121 --> 00:00:39,956 ‫هل أنت مترددة بشأن هذا الزواج؟‬ 12 00:00:40,040 --> 00:00:41,458 ‫لا عيب في ذلك بتاتًا.‬ 13 00:00:41,541 --> 00:00:43,001 ‫لا، لست مترددة.‬ 14 00:00:43,084 --> 00:00:44,335 ‫هل أنت واثقة من ذلك؟‬ 15 00:00:44,419 --> 00:00:45,295 ‫أنا واثقة.‬ 16 00:00:45,378 --> 00:00:47,714 ‫حسنًا، لكن لا بأس بتاتًا إذا كنت مترددة.‬ 17 00:00:47,797 --> 00:00:49,758 ‫ماذا؟ ما الذي تقوله؟‬ 18 00:00:49,841 --> 00:00:54,054 ‫سأمنحك 1000 دولار مقابل الابتعاد الآن.‬ 19 00:00:54,137 --> 00:00:55,847 ‫- أبي!‬ ‫- 3000.‬ 20 00:00:55,930 --> 00:00:57,015 ‫رحلة إلى "أوروبا".‬ 21 00:00:57,098 --> 00:01:00,351 ‫أتتذكّرين ذلك المهر الذي كنت تريدينه‬ ‫عندما كنت في السادسة من عمرك؟‬ 22 00:01:00,435 --> 00:01:02,020 ‫إنه لك.‬ 23 00:01:02,103 --> 00:01:05,440 ‫عودي إلى رشدك فحسب وألغي هذا الأمر.‬ 24 00:01:05,523 --> 00:01:06,983 ‫سأتزوّج "فرانك" اليوم!‬ 25 00:01:07,067 --> 00:01:10,445 ‫تعرفين أن لديّ مشاكل مع ذلك الفتى،‬ 26 00:01:10,528 --> 00:01:14,240 ‫وها أنت ذي تدمّرين حياتك‬ 27 00:01:14,324 --> 00:01:16,284 ‫وتستعجلين الزواج به.‬ 28 00:01:16,367 --> 00:01:18,495 ‫من يخطط لحفل زفاف خلال أسبوع؟‬ 29 00:01:18,578 --> 00:01:20,288 ‫إنني أحبه، هذا كل ما في الأمر!‬ 30 00:01:20,371 --> 00:01:22,832 ‫- لكنني أكرهه!‬ ‫- أنا من سأتزوّجه!‬ 31 00:01:22,916 --> 00:01:26,628 ‫وإذا لم تكن قادرًا على تقبّل ذلك،‬ ‫فلا أريد لعلاقتي بك أن تستمرّ بك أكثر!‬ 32 00:01:26,711 --> 00:01:28,129 ‫أكثر!‬ 33 00:01:28,213 --> 00:01:32,926 ‫أكثر!‬ 34 00:01:33,009 --> 00:01:35,970 ‫أنت جامحة اليوم يا "سو"!‬ ‫ما يزال الفتى "فرانك" يتمتع بالسحر!‬ 35 00:01:36,054 --> 00:01:38,098 ‫اخرس يا أبي!‬ 36 00:01:52,654 --> 00:01:55,406 {\an8}‫"إشعار تجنيد"‬ 37 00:02:04,791 --> 00:02:06,042 {\an8}‫"مستحقّ السداد"‬ 38 00:02:26,229 --> 00:02:27,063 {\an8}‫"مدرسة (هيوي لونغ) الثانوية"‬ 39 00:02:27,147 --> 00:02:31,151 {\an8}‫حسنًا، ستفرّق هذه المسألة‬ ‫بين الأطباء وحفّاري الخنادق.‬ 40 00:02:31,234 --> 00:02:35,989 {\an8}‫كم ربع غالون من نشارة الخشب‬ ‫يمكنني أن أُضيف إلى غالونين من الفلفل الحار‬ 41 00:02:36,072 --> 00:02:37,991 ‫قبل أن يصبح غير صالح للأكل‬ 42 00:02:38,074 --> 00:02:41,327 ‫ويتحوّل إلى لوح خشبي؟‬ 43 00:02:41,411 --> 00:02:43,496 {\an8}‫"كيفن ميرفي"، التلميذ النجم.‬ 44 00:02:46,666 --> 00:02:50,295 {\an8}‫حسنًا، لم تدم "شخصيتك الجديدة" لوقت طويل.‬ 45 00:02:50,378 --> 00:02:52,338 ‫هل عدت إلى تعاطي الحشيش؟‬ 46 00:02:53,548 --> 00:02:54,674 ‫غبي!‬ 47 00:02:54,757 --> 00:02:56,092 {\an8}‫يا له من أحمق!‬ 48 00:02:57,343 --> 00:03:00,138 ‫أنا آسف أيها الأستاذ "دوركين"،‬ ‫لكن جدّي توفي مؤخرًا‬ 49 00:03:00,221 --> 00:03:02,974 ‫والأمر يؤثّر على عائلتي بشكل سلبي.‬ 50 00:03:03,057 --> 00:03:05,018 ‫أمي متوترة للغاية طوال الوقت.‬ 51 00:03:05,101 --> 00:03:07,687 ‫وسمعت أبي ينوح في الحمّام‬ ‫في الليلة الماضية،‬ 52 00:03:07,770 --> 00:03:11,024 ‫وعندما سألته ما إذا كان بخير،‬ ‫أخبرني بأن أذهب إلى الجحيم.‬ 53 00:03:11,774 --> 00:03:13,610 ‫أعرف أنني في الـ15 من عمري فحسب، لكن…‬ 54 00:03:13,693 --> 00:03:15,445 ‫لكنني أشعر بأنه إذا لم يتغيّر شيء ما،‬ 55 00:03:15,528 --> 00:03:17,739 ‫فسأصحو يومًا ما وقد بلغت الـ40‬ 56 00:03:17,822 --> 00:03:20,867 ‫فيما أعمل في وظيفة كريهة‬ ‫ولديّ ابن نجم "روك آند رول" يكرهني.‬ 57 00:03:22,952 --> 00:03:25,455 ‫والإجابة هي ربعا غالون من نشارة الخشب،‬ 58 00:03:25,538 --> 00:03:28,958 ‫أو 1.8927 ليترًا من الفلفل الحار.‬ 59 00:03:31,211 --> 00:03:35,757 ‫أيها الصغار، أريد أن أُخبركم‬ ‫بمدى كرهي لجيلكم.‬ 60 00:03:36,382 --> 00:03:40,929 ‫لا تعجبني ملابسكم وقصّات شعركم‬ ‫وموسيقاكم الغريبة.‬ 61 00:03:41,429 --> 00:03:42,805 ‫"كيفن"، كنت أنت أكثر من أكرهه.‬ 62 00:03:43,681 --> 00:03:47,477 ‫لكن إذا كان الصبر لمدة 27 عامًا‬ ‫على حلمي المحطّم‬ 63 00:03:47,560 --> 00:03:50,772 ‫المتمثّل في إحداث فارق ما‬ ‫هو ما يتطلّبه الأمر للوصول إلى هذه اللحظة…‬ 64 00:03:51,814 --> 00:03:54,108 ‫فاللعنة على الأمر، كان الأمر يستحقّ.‬ 65 00:03:55,610 --> 00:03:57,987 {\an8}‫استديروا جميعًا بمقاعدكم. حالًا.‬ 66 00:03:58,071 --> 00:03:59,447 ‫لا تنظروا إليّ.‬ 67 00:04:02,200 --> 00:04:03,409 ‫"دوركين" يبكي مجددًا.‬ 68 00:04:03,493 --> 00:04:05,453 ‫آمل أن تموتوا جميعًا بجرعة مخدّرات زائدة!‬ 69 00:04:08,248 --> 00:04:12,126 {\an8}‫حسنًا يا صغار، سنكون قريبًا‬ ‫في "فورت راستلاند"،‬ 70 00:04:12,210 --> 00:04:14,837 {\an8}‫مسقط رأس مدينتنا الجميلة.‬ 71 00:04:14,921 --> 00:04:17,423 {\an8}‫والتي كانت مسرحًا لأحداث تاريخية مثل…‬ 72 00:04:17,507 --> 00:04:19,342 ‫انظروا، مدمن مخدّرات!‬ 73 00:04:19,425 --> 00:04:21,177 ‫"ممنوع الدخول"‬ 74 00:04:22,387 --> 00:04:25,473 ‫ذلك المتشرد يغسل مؤخرته‬ ‫بصنبور مياه الحريق!‬ 75 00:04:25,556 --> 00:04:27,267 {\an8}‫يا للقرف!‬ 76 00:04:28,518 --> 00:04:30,687 {\an8}‫اصمتوا أيها الحقراء الصغار،‬ 77 00:04:30,770 --> 00:04:34,816 {\an8}‫وإلا سأستدير بهذه الحافلة‬ ‫وأقودها نحو ناقلة نفط!‬ 78 00:04:36,693 --> 00:04:38,444 ‫شكرًا يا سيد "فيتزي".‬ 79 00:04:38,528 --> 00:04:40,113 ‫أمرتكم بأن تخرسوا!‬ 80 00:04:40,947 --> 00:04:44,492 {\an8}‫"مورين"، سمعت أن جدّك مات.‬ 81 00:04:44,575 --> 00:04:46,494 ‫أجل، وماذا في ذلك؟‬ 82 00:04:46,577 --> 00:04:48,830 ‫هذه من جدّك من وراء القبر!‬ 83 00:04:48,913 --> 00:04:51,624 ‫- هذا مريع جدًا!‬ ‫- هذا هو المطلوب.‬ 84 00:04:51,708 --> 00:04:55,586 ‫رباه! لقد اقتلعت عيني!‬ 85 00:04:55,670 --> 00:04:57,422 ‫لا، أنا آسفة!‬ 86 00:04:57,505 --> 00:04:58,715 ‫ستدخلين السجن!‬ 87 00:04:58,798 --> 00:05:00,967 ‫سيعطونك الطرف الجاف من إحدى المماسح!‬ 88 00:05:01,050 --> 00:05:03,428 ‫لا، أرجوك! لا ترسليني إلى السجن!‬ 89 00:05:03,511 --> 00:05:05,638 ‫عين زجاجية! خدعتك!‬ 90 00:05:06,764 --> 00:05:09,183 ‫- ساقطة غبية!‬ ‫- سأنال منك،‬ 91 00:05:09,267 --> 00:05:11,853 ‫وعندها ستُقتلع عينك الحقيقية!‬ 92 00:05:11,936 --> 00:05:15,648 ‫الشيء الوحيد الذي سيُقتلع هنا‬ ‫هو عذريتك أيتها الفاسقة المستقبلية.‬ 93 00:05:15,732 --> 00:05:18,526 ‫"(سيغرا غيتس)‬ ‫ناد ريفي"‬ 94 00:05:20,278 --> 00:05:24,157 ‫"سو"، أنت أفضل شقيقة صغرى‬ ‫قد يرغب فيها أيّ رجل.‬ 95 00:05:24,240 --> 00:05:26,868 ‫"فرانك"، يجدر بك أن تعتني بها جيدًا،‬ 96 00:05:27,952 --> 00:05:30,538 ‫وإلا سأبرحك ضربًا!‬ 97 00:05:34,000 --> 00:05:36,961 ‫مرحبًا بك ضمن عائلتنا يا بنيّ.‬ 98 00:05:39,547 --> 00:05:43,051 ‫إذا تسبّبت يومًا ببكاء صغيرتي،‬ 99 00:05:43,134 --> 00:05:47,055 ‫فسأقتلع لسانك من جذوره!‬ 100 00:05:47,138 --> 00:05:49,182 ‫قلت ذلك عند المذبح بالفعل يا "ستان".‬ 101 00:05:53,186 --> 00:05:55,146 ‫يا للهول يا "بوب"، إنه يكرهني بشدة.‬ 102 00:05:55,229 --> 00:05:57,315 ‫هذا مؤكّد. فقد جعلت صغيرته تحبل.‬ 103 00:05:57,398 --> 00:05:59,025 ‫لم يعرف ذلك بعد.‬ 104 00:05:59,108 --> 00:06:01,361 ‫عليّ إذًا أن أُعيد كتابة النخب الذي سأُلقيه.‬ 105 00:06:01,444 --> 00:06:04,238 ‫لقد استأجرت زيّ "بيبي هيوي" وما إلى ذلك.‬ 106 00:06:04,322 --> 00:06:08,034 ‫أردت إخباره، لكن "سو" خائفة من هذا الوغد.‬ ‫إنها محطّمة.‬ 107 00:06:11,037 --> 00:06:13,414 ‫الأكل بسبب التوتر. كم هذا محزن.‬ 108 00:06:13,498 --> 00:06:15,666 ‫لا آكل إلا من أجل الغذاء.‬ 109 00:06:16,834 --> 00:06:18,836 ‫أُحبّ تناول الطعام في حفلات الزفاف.‬ 110 00:06:18,920 --> 00:06:23,174 ‫عندما ينزل الجميع إلى حلبة الرقص،‬ ‫يتبقّى الكثير من الطعام.‬ 111 00:06:23,257 --> 00:06:26,552 ‫أعتقد أنني كنت طائر نورس في حياتي السابقة.‬ 112 00:06:27,929 --> 00:06:30,640 ‫رباه! هذا جلد لذيذ.‬ 113 00:06:30,723 --> 00:06:34,394 ‫كان أبي يضربي، أما هذا الرجل فسيقتلني.‬ ‫كان الكوريون أكثر لطفًا.‬ 114 00:06:34,477 --> 00:06:38,147 ‫لا تنس، حتى إذا لم يعد‬ ‫لعائلتك الحقيقية وجود،‬ 115 00:06:38,231 --> 00:06:41,526 ‫فسأظلّ أنا وعائلتك في شركة "موهيكان"‬ ‫إلى جانبك دومًا.‬ 116 00:06:41,609 --> 00:06:43,945 ‫"خطوط (موهيكان) الجوية"‬ 117 00:06:46,280 --> 00:06:47,657 ‫"(ألا-هيكان)"‬ 118 00:06:47,740 --> 00:06:49,909 ‫هذه بمثابة الجنازة الثانية‬ ‫التي أحضرها هذا الأسبوع.‬ 119 00:06:50,451 --> 00:06:54,122 ‫لقد طُردت من عملي للتو يا "إيرف".‬ ‫عليك أن تجد لي وظيفة جديدة.‬ 120 00:06:54,205 --> 00:06:56,916 ‫هل يحتاجون إلى أيّ هندي أحمر حزين‬ ‫للبكاء بسبب النفايات؟‬ 121 00:06:56,999 --> 00:06:58,793 ‫يمكنني التظاهر بأنني أهتمّ.‬ 122 00:06:58,876 --> 00:07:00,545 ‫لن يبقى هذا المكان على حاله‬ 123 00:07:00,628 --> 00:07:03,965 ‫من دون وجود "روزي"‬ ‫وهو يتحدّث عن مدى كرهه لهذا المكان.‬ 124 00:07:04,048 --> 00:07:05,967 ‫هنيئًا له. حصل على معاشه التقاعدي مبكرًا.‬ 125 00:07:06,050 --> 00:07:08,344 ‫يمكنه الآن أن يتبع قلبه‬ ‫ويصبح عضو بلدية بدوام كامل.‬ 126 00:07:09,846 --> 00:07:13,307 ‫لا تأخذوا أعمدة الطوطم خاصتنا!‬ ‫فأنا أتحدّث إليها عندما أكون منتشيًا جدًا!‬ 127 00:07:13,391 --> 00:07:16,310 ‫رباه! اهدأ يا "ريد". سنكون على ما يُرام.‬ 128 00:07:17,145 --> 00:07:18,396 ‫ما زلنا نتمتع بوظائف.‬ 129 00:07:18,479 --> 00:07:21,566 ‫إننا نعمل لصالح شركة راسخة،‬ ‫ولن تُردّ شيكاتنا من المصارف…‬ 130 00:07:22,650 --> 00:07:25,736 ‫وتخلّصنا من ذلك الوغد آكل الـ"هوت دوغ"‬ ‫ذي الذقون التسعة الذي يُدعى "بوغو".‬ 131 00:07:25,820 --> 00:07:28,156 ‫هذا صحيح. أشعر بتحسّن بالفعل.‬ 132 00:07:28,239 --> 00:07:29,740 ‫الوداع يا صديقي القديم.‬ 133 00:07:29,824 --> 00:07:33,703 ‫لن أنسى الأوقات الرائعة‬ ‫التي قضيتها في تعاطي مخدّر الهلوسة معك.‬ 134 00:07:33,786 --> 00:07:37,540 ‫لم نتعاط مخدّر الهلوسة قط. كان ذلك‬ ‫مخدّر "أمفيتامين". هل لديك المزيد منه؟‬ 135 00:07:37,623 --> 00:07:39,208 ‫هذه محادثة خاصة!‬ 136 00:07:40,042 --> 00:07:43,504 ‫بفضل سجلّ العمدة "تانجينتي"‬ ‫في الفساد والإهمال،‬ 137 00:07:43,588 --> 00:07:46,757 ‫فإن مركز "تويلفث وارد" الترفيهي‬ ‫كان مجرد مكان لتعاطي المخدّرات.‬ 138 00:07:46,841 --> 00:07:50,595 ‫لكنه أصبح الآن مكانًا‬ ‫لتسجيل نقاط كرة السلة!‬ 139 00:07:51,554 --> 00:07:52,805 ‫وتعاطي المخدّرات.‬ 140 00:07:52,889 --> 00:07:55,224 ‫لكن لن يبدأ تعاطي المخدّرات قبل غروب الشمس.‬ 141 00:07:59,312 --> 00:08:01,105 ‫أنا فخورة جدًا بك يا "تشانسي"!‬ 142 00:08:01,189 --> 00:08:04,484 ‫إنني لا أبكي. هذه الدموع‬ ‫لأن أعضائي الداخلية تُصاب بالفشل.‬ 143 00:08:04,567 --> 00:08:06,235 ‫اليوم، نركّب ألواح كرة السلة.‬ 144 00:08:06,319 --> 00:08:09,780 ‫وغدًا، سنوصل المياه الساخنة‬ ‫إلى ما بعد الشارع رقم 198.‬ 145 00:08:09,864 --> 00:08:11,324 ‫مرحى!‬ 146 00:08:11,407 --> 00:08:15,453 ‫إذا كانت المياه الساخنة هي ما تريده،‬ ‫فستحظى بالمياه الساخنة.‬ 147 00:08:16,037 --> 00:08:18,664 ‫- أنا آسف. هل كنت تتحدّث إليّ؟‬ ‫- اخرس يا "غاري"!‬ 148 00:08:23,169 --> 00:08:25,296 ‫"(فورت راستلاند) - موقع مجزرة (راستلاند)‬ ‫في عام 1761 وعام 1844 وعام 1952"‬ 149 00:08:27,965 --> 00:08:30,885 ‫يوم إرث "راستلاند" سعيد،‬ 150 00:08:30,968 --> 00:08:34,514 ‫ومرحبًا بكم في القرن الـ18!‬ 151 00:08:34,597 --> 00:08:38,726 ‫ما هي تلك العربة الصفراء الغريبة‬ ‫التي أتيتم بها؟‬ 152 00:08:38,809 --> 00:08:40,436 ‫إنها حافلة أيها الأحمق!‬ 153 00:08:41,270 --> 00:08:43,981 ‫في مثل هذا اليوم‬ ‫من شهر نوفمبر من عام 1761،‬ 154 00:08:44,065 --> 00:08:48,361 ‫كان مستعمرو "فورت راستلاند"‬ ‫يتناولون وجبة منتصف اليوم‬ 155 00:08:48,444 --> 00:08:51,656 ‫المكوّنة من لحم الضأن المملح‬ ‫والبسكويت المملح والملح،‬ 156 00:08:51,739 --> 00:08:54,784 ‫عندما تعرّضوا لهجوم‬ ‫من قبل هنود حمر عدائيين.‬ 157 00:08:54,867 --> 00:08:57,620 ‫قوم "سو"؟ هل كانوا هنودًا من قوم "سو"؟‬ 158 00:08:57,703 --> 00:09:01,207 ‫بل من قوم "شاوني"! لقد شنّوا هجومًا غادرًا!‬ 159 00:09:02,500 --> 00:09:06,337 ‫انظروا! "مورين" و"بريدجيت"‬ ‫أخرجتا إسهالًا أصفر اللون!‬ 160 00:09:07,088 --> 00:09:07,922 ‫هل تحتاجان إلى حفاض؟‬ 161 00:09:08,506 --> 00:09:12,134 ‫سأضربك على مهبلك بقوة‬ ‫بحيث لن تنجبي أطفالًا أبدًا.‬ 162 00:09:12,218 --> 00:09:17,723 ‫سرق المتوحشون المتعطشون للدماء‬ ‫بشكل وحشي عدة أكواز ذرة‬ 163 00:09:17,807 --> 00:09:19,725 ‫كان البيض قد وعدوهم بها.‬ 164 00:09:19,809 --> 00:09:22,311 ‫فلنذهب من هنا. هذا الهراء مملّ.‬ 165 00:09:22,395 --> 00:09:27,733 ‫أجل. عدد ضحايا الحرب الفرنسية والهندية‬ ‫أقلّ بكثير من ضحايا الصراعات التالية.‬ 166 00:09:28,734 --> 00:09:31,737 ‫أليس هذا واشي "راستفيل"؟‬ 167 00:09:31,821 --> 00:09:32,947 ‫أنت!‬ 168 00:09:33,489 --> 00:09:36,576 ‫انظرا، إنه ذلك الجبان الذي يتنفّس من فمه‬ ‫والقادم من "ستوتن".‬ 169 00:09:36,659 --> 00:09:39,412 ‫لم أتعرّف عليك من دون وجود‬ ‫عصاي وهي محشورة في مؤخرتك.‬ 170 00:09:39,495 --> 00:09:44,125 ‫يا له من كلام قوي صادر عن فتى‬ ‫على وشك أن يُضرب بقفازين!‬ 171 00:09:45,167 --> 00:09:47,420 ‫- أيها الوغد!‬ ‫- ركلة حقيرة!‬ 172 00:09:48,379 --> 00:09:49,672 ‫الشجار ممنوع.‬ 173 00:09:49,755 --> 00:09:51,591 ‫سأستدعي العسس.‬ 174 00:09:51,674 --> 00:09:55,219 ‫نحن في عام 1974 أيها الأحمق.‬ ‫إنهم يُدعون بـ"الخنازير" الآن.‬ 175 00:09:56,053 --> 00:09:56,971 ‫اقبضوا عليه!‬ 176 00:10:02,143 --> 00:10:03,060 ‫سحقًا!‬ 177 00:10:03,144 --> 00:10:04,520 ‫- اهربا!‬ ‫- اقبضوا عليهم!‬ 178 00:10:05,605 --> 00:10:08,107 ‫يا للهول!‬ 179 00:10:08,190 --> 00:10:12,612 ‫يا له من يوم لانتعال حذاء جلدي جديد!‬ 180 00:10:17,742 --> 00:10:20,620 ‫كان ذلك احتفالًا جميلًا.‬ 181 00:10:20,703 --> 00:10:23,581 ‫كما أن أخاك "لويس" وسيم.‬ 182 00:10:24,457 --> 00:10:25,583 ‫إنه ليس من النوع الذي تفضّلينه.‬ 183 00:10:25,666 --> 00:10:27,418 ‫لا بد أن أحدًا من النوع الذي أفضّله.‬ 184 00:10:27,501 --> 00:10:30,171 ‫ظننت بالأمس أن رجلًا كان يحدّق فيّ بافتتان،‬ 185 00:10:30,254 --> 00:10:34,091 ‫لكن اتضح أنه كان يريد فقط أن يخبرني‬ ‫بأن هناك قطعة خسّ عالقة بين أسناني.‬ 186 00:10:34,175 --> 00:10:36,927 ‫تصرّف أبي بشكل مريع اليوم.‬ 187 00:10:37,011 --> 00:10:39,388 ‫لقد وصف "فرانك" بالمراوغ‬ ‫آكل البطاطا ذي الأصول الإيرلندية.‬ 188 00:10:39,472 --> 00:10:40,973 ‫إنه ليس مخطئًا.‬ 189 00:10:41,057 --> 00:10:45,645 ‫هل ترين أنه يعرف بشأن‬ ‫"الشيء الذي يكبر في رحمك"؟‬ 190 00:10:45,728 --> 00:10:47,980 ‫لو كان يعرف، لكنت أرملة الآن.‬ 191 00:10:48,064 --> 00:10:50,608 ‫سأخبر والديّ بعد أن نعود من شهر العسل.‬ 192 00:10:50,691 --> 00:10:52,276 ‫ستخبريننا بماذا؟‬ 193 00:10:54,612 --> 00:10:56,781 ‫"(سيغرا غيتس)‬ ‫ناد ريفي"‬ 194 00:10:56,864 --> 00:10:59,700 ‫"(ديسيغرا غيتس)‬ ‫ناد ريفي"‬ 195 00:11:03,287 --> 00:11:05,539 ‫ها هي حفيدتي العزيزة!‬ 196 00:11:05,623 --> 00:11:09,085 ‫أحضرت لـ"ميغان" أوراق السعادة‬ ‫من شجرة الجدّ!‬ 197 00:11:09,168 --> 00:11:11,128 ‫تسرّني رؤيتكما.‬ 198 00:11:11,212 --> 00:11:13,714 ‫- شكرًا على حضوركما.‬ ‫- لا داعي للشكر.‬ 199 00:11:13,798 --> 00:11:17,885 ‫ما الخطب؟ جعلت الأمر يبدو مُلحًّا على الهاتف.‬ 200 00:11:17,968 --> 00:11:20,221 ‫في الواقع، يصعب عليّ قول هذا.‬ 201 00:11:22,181 --> 00:11:24,600 ‫- "فرانك"…‬ ‫- ستتطلّقين أخيرًا!‬ 202 00:11:24,684 --> 00:11:26,060 ‫كنت متأكدًا من ذلك!‬ 203 00:11:26,143 --> 00:11:28,479 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 204 00:11:28,562 --> 00:11:33,150 ‫في طريقنا إلى هنا،‬ ‫توقّف بالسيارة عند بئر الأمنيات.‬ 205 00:11:33,234 --> 00:11:34,985 ‫لن أتطلّق!‬ 206 00:11:36,904 --> 00:11:40,241 ‫عندما توفي والد "فرانك"، كانا قد تركا‬ ‫أمورًا كثيرة لم يقولاها لبعضهما البعض.‬ 207 00:11:40,324 --> 00:11:42,743 ‫ولا أريد لذلك أن يحدث لنا.‬ 208 00:11:43,703 --> 00:11:47,665 ‫"سوزان"، أنت قرّة عيننا.‬ 209 00:11:48,165 --> 00:11:50,584 ‫لا توجد أيّ مشاكل بيننا.‬ 210 00:11:50,668 --> 00:11:52,044 ‫أبي يكره "فرانك"!‬ 211 00:11:52,128 --> 00:11:53,337 ‫لطالما كنت تكرهه.‬ 212 00:11:53,421 --> 00:11:55,214 ‫لم أكن أكرهه على الدوام.‬ 213 00:11:55,297 --> 00:11:59,176 ‫لم أكره ذلك الوغد التافه‬ ‫إلا عندما رأيته لأول مرة.‬ 214 00:12:04,640 --> 00:12:07,476 ‫يسرّني أنك تجاوزت خوفك وبتّ تشعر بتحسّن.‬ 215 00:12:07,560 --> 00:12:10,479 ‫أجل، يعجبك الأمر عندما لا أبكي، أليس كذلك؟‬ 216 00:12:10,563 --> 00:12:12,231 ‫"أليس"؟ "أليس"، هل أنت هنا؟‬ 217 00:12:12,314 --> 00:12:14,024 ‫يا للهول! إنه أبي!‬ 218 00:12:14,108 --> 00:12:16,193 ‫ماذا يفعل في البيت في منتصف النهار؟‬ 219 00:12:16,277 --> 00:12:17,695 ‫هل هو مُصاب بالسرطان أو ما شابه؟‬ 220 00:12:17,778 --> 00:12:21,282 ‫اسمعي يا عزيزتي، أعتذر عن إزعاجك،‬ ‫لكن الحبر نفد من قلمي.‬ 221 00:12:21,365 --> 00:12:23,242 ‫من لدينا هنا؟‬ 222 00:12:23,325 --> 00:12:26,245 ‫- لم أكن أفعل شيئًا!‬ ‫- لا بد أنك "كيفن"!‬ 223 00:12:26,787 --> 00:12:28,247 ‫أنا الدكتور "إيروين غولدمان".‬ 224 00:12:28,748 --> 00:12:30,750 ‫تقول "أليس" أمورًا رائعة عنك.‬ 225 00:12:30,833 --> 00:12:33,836 ‫- توقّف يا أبي.‬ ‫- أُصرّ على أنني لم أكن أفعل شيئًا.‬ 226 00:12:33,919 --> 00:12:35,838 ‫لا داعي للإنكار.‬ 227 00:12:35,921 --> 00:12:40,426 ‫كنت شابًا ذات يوم،‬ ‫وذلك عندما كان البحر "الميت" مريضًا فحسب.‬ 228 00:12:42,970 --> 00:12:45,347 ‫لدى كل منكما دوافع صحية نابعة من المراهقة،‬ 229 00:12:45,431 --> 00:12:50,102 ‫لكنني أرى أنكما ما زلتما أصغر سنًا‬ ‫من أن تستكشفا نشاطكما الجنسي بشكل كامل.‬ 230 00:12:50,186 --> 00:12:52,271 ‫ربما يمكننا العودة إلى مكتبي‬ 231 00:12:52,354 --> 00:12:55,816 ‫- وعقد مقابلة جماعية بشأن الـ…‬ ‫- إنك تسبّب لي إحراجًا كبيرًا!‬ 232 00:12:55,900 --> 00:12:59,111 ‫تركتني في منتصف جلستنا أيها الدكتور "جي"!‬ 233 00:12:59,195 --> 00:13:02,406 ‫كنت سأحرز تقدّمًا، لكنك أفسدت الأمر!‬ 234 00:13:02,490 --> 00:13:05,868 ‫أنت المسؤول عن كل ما سأفعله‬ ‫من الآن فصاعدًا.‬ 235 00:13:06,494 --> 00:13:08,621 ‫- من هذا الأحمق اللعين؟‬ ‫- اذهب إلى الجحيم!‬ 236 00:13:08,704 --> 00:13:09,789 ‫ربما سأفعل ذلك.‬ 237 00:13:09,872 --> 00:13:12,374 ‫انتظرني في مكتبي يا "جيفري".‬ ‫سأوافيك بعد قليل.‬ 238 00:13:14,043 --> 00:13:17,421 ‫"كيفن"، هلّا تبقى لتناول العشاء معنا؟‬ ‫سأعدّ الدجاج بدهن الخنزير والفطر.‬ 239 00:13:17,505 --> 00:13:20,174 ‫- بالتأكيد، إنني أُجيد تناول العشاء.‬ ‫- رائع.‬ 240 00:13:20,257 --> 00:13:22,718 ‫فلتُبقيا على هذا الباب مفتوحًا.‬ 241 00:13:23,385 --> 00:13:25,638 ‫رباه! سأهرب من المنزل!‬ 242 00:13:27,640 --> 00:13:29,725 ‫يا رفاق، اسمي "إد".‬ 243 00:13:29,809 --> 00:13:34,855 ‫لا أُحبّ استخدام كلمة "مدير"،‬ ‫فنادوني بـ"الصديق المسؤول".‬ 244 00:13:34,939 --> 00:13:37,149 ‫أعرف أننا كنا خصومًا في الماضي،‬ 245 00:13:37,233 --> 00:13:41,946 ‫لكن إذا تعاونّا معًا،‬ ‫يمكن لـ"ألا-هيكان" أن تصبح "ألا-نستطيع".‬ 246 00:13:44,156 --> 00:13:45,825 ‫أتمنى لكم "ألا يومًا سعيدًا".‬ 247 00:13:46,325 --> 00:13:50,079 ‫أترون؟ ستكون الأمور على أحسن ما يُرام.‬ ‫"إد" إنسان ليّن العريكة.‬ 248 00:13:50,162 --> 00:13:53,290 ‫لا تريد أن تعرف ما يعنيه ذلك‬ ‫في مواقع تصوير الأفلام الإباحية.‬ 249 00:13:53,374 --> 00:13:56,669 ‫اسمي "بورك"، وأنا مديركم بالفعل.‬ 250 00:13:56,752 --> 00:14:00,673 ‫وأول من سيرغب بمعرفة‬ ‫ما إذا كان "بورك" اسمي الأول أو اسم عائلتي‬ 251 00:14:00,756 --> 00:14:02,675 ‫يمكنه أن يلاقيني عند موقف السيارات.‬ 252 00:14:03,634 --> 00:14:06,679 ‫ولّت أيام عملكم لصالح شركة "موهيكان".‬ 253 00:14:06,762 --> 00:14:08,722 ‫هذه شركة خطوط جوية حقيقية.‬ 254 00:14:08,806 --> 00:14:11,058 ‫وهذا يعني أن عليكم دراسة هذا.‬ 255 00:14:11,141 --> 00:14:14,186 ‫من الغلاف إلى الغلاف وبالعكس!‬ 256 00:14:14,270 --> 00:14:17,815 ‫لا أقرأ بهذا النحو، ولا أمسح بهذا النحو.‬ 257 00:14:17,898 --> 00:14:20,276 ‫حسنًا، اهدأ! إنه وغد، لكنه ليس "بوغو".‬ 258 00:14:20,359 --> 00:14:22,486 ‫آسف. تابع كلامك يا "بورك".‬ 259 00:14:22,570 --> 00:14:24,238 ‫لا يحقّ لكم أن تدعوني بذلك الاسم.‬ 260 00:14:24,321 --> 00:14:28,534 ‫ستنادونني باسم "رئيس العمليات الميدانية"،‬ 261 00:14:28,617 --> 00:14:29,577 ‫أو "بوغو"!‬ 262 00:14:29,660 --> 00:14:31,912 ‫تبًا لهذا الرجل بكل طريقة ممكنة!‬ 263 00:14:31,996 --> 00:14:33,581 ‫بالله عليكما يا رفيقيّ!‬ 264 00:14:34,248 --> 00:14:36,125 ‫حسنًا، امنحني لحظات وسأُعيدهما.‬ 265 00:14:37,334 --> 00:14:38,294 ‫"بوغو".‬ 266 00:14:39,295 --> 00:14:40,212 ‫سحقًا لهذا المكان.‬ 267 00:14:42,047 --> 00:14:44,049 ‫رباه! جعلني هذا أشعر بالارتياح.‬ 268 00:14:44,133 --> 00:14:47,261 ‫وبالغضب! وبالنعاس. وبجنون الارتياب!‬ 269 00:14:47,344 --> 00:14:50,180 ‫يا رفيقيّ، لا يمكنكما الانصراف في منتصف…‬ 270 00:14:51,056 --> 00:14:52,725 ‫ما هذا المكان بحقّ الجحيم؟‬ 271 00:14:52,808 --> 00:14:54,685 ‫لا يمكننا العمل مع أولئك الأوغاد.‬ 272 00:14:54,768 --> 00:14:56,687 ‫انظرا إلى هذه القواعد اللعينة!‬ 273 00:14:56,770 --> 00:15:00,107 ‫يجب أن تكون القمصان داخل السراويل؟‬ ‫علينا أن نبتسم للزبائن؟‬ 274 00:15:00,190 --> 00:15:03,861 ‫ماذا بعد ذلك؟ سيمنعوننا من إطلاق الريح‬ ‫داخل جرة ووضعها داخل طائرة إلى "هونولولو"؟‬ 275 00:15:03,944 --> 00:15:07,114 ‫- منذ متى وهذا المكان هنا؟‬ ‫- سنحصل على معاشنا التقاعدي مبكرًا.‬ 276 00:15:07,197 --> 00:15:11,827 ‫وبعد ذلك سنصبح ممثلي أفلام إباحية‬ ‫بدوام كامل في مدينة الأحلام.‬ 277 00:15:11,911 --> 00:15:13,579 ‫"تشاتسوورث"، "كاليفورنيا".‬ 278 00:15:13,662 --> 00:15:16,248 ‫كفاكما. لا يمكنكما الاستقالة.‬ ‫لقد مررنا بالكثير معًا.‬ 279 00:15:16,332 --> 00:15:17,458 ‫لدينا تاريخ مشترك.‬ 280 00:15:17,541 --> 00:15:18,626 ‫سحقًا للتاريخ المشترك!‬ 281 00:15:19,293 --> 00:15:21,170 ‫اسمع، سيتمحور فيلمنا الإباحي القادم‬ ‫حول هذا.‬ 282 00:15:21,253 --> 00:15:23,714 ‫"كريستونهدان كولومبوس"‬ ‫و"نابليون بوناساقان"‬ 283 00:15:23,797 --> 00:15:25,799 ‫يضاجعان "ماري"، ملكة القضبان!‬ 284 00:15:25,883 --> 00:15:29,345 ‫إنه فيلم تعليمي، كما يمكن للمرء‬ ‫أن يمارس العادة السرّية عليه.‬ 285 00:15:29,428 --> 00:15:31,430 ‫لا يا رفيقيّ، لا يمكنكما الرحيل!‬ 286 00:15:31,513 --> 00:15:33,682 ‫اهدأ يا "فرانك".‬ 287 00:15:33,766 --> 00:15:35,225 ‫يسرّني أنك تريدنا أن نبقى،‬ 288 00:15:35,309 --> 00:15:38,687 ‫لكننا لم نكن متفانيين كثيرًا في عملنا.‬ 289 00:15:39,647 --> 00:15:43,984 ‫بصراحة، لولا النقابة،‬ ‫لكنّا في السجن الآن على الأرجح.‬ 290 00:15:45,694 --> 00:15:49,114 ‫إنني أمرّ بأيام عصيبة.‬ ‫اسمعا، امنحاني فرصة للتحدّث مع "إد".‬ 291 00:15:49,198 --> 00:15:51,992 ‫إنه ضعيف الشخصية. سأحلّ جميع المسائل.‬ 292 00:15:52,493 --> 00:15:55,704 ‫حسنًا، لكن إذا لم تنجح،‬ ‫تعال معنا إلى "تشاتسوورث".‬ 293 00:15:55,788 --> 00:15:58,415 ‫يمكنك أن تجني الكثير كمؤخرة حركات جريئة!‬ 294 00:15:58,499 --> 00:16:01,293 ‫أبي، أريدك أنت و"فرانك" أن تتصالحا.‬ 295 00:16:01,794 --> 00:16:04,296 ‫وأريدكما أن تفعلا ذلك في منزلنا‬ ‫في عيد الشكر.‬ 296 00:16:04,380 --> 00:16:07,257 ‫أفضّل تقبيل "توجو"‬ ‫في ذكرى هجوم "بيرل هاربر".‬ 297 00:16:07,341 --> 00:16:08,884 ‫أبي، على هذا أن يتوقّف.‬ 298 00:16:08,968 --> 00:16:12,721 ‫هناك الكثير من الضغينة بينك وبين "فرانك"،‬ ‫وأنا عالقة وسط هذا.‬ 299 00:16:12,805 --> 00:16:16,976 ‫لا يمكنني أن أفهم ما يجعلك تنجذبين إلى شخص‬ 300 00:16:17,059 --> 00:16:19,144 ‫يتميّز بذلك المستوى من الغضب.‬ 301 00:16:19,937 --> 00:16:21,647 ‫لكن لا بأس.‬ 302 00:16:21,730 --> 00:16:25,609 ‫إذا كان ذلك سيسعدك، فسنأتي في عيد الشكر.‬ 303 00:16:25,693 --> 00:16:28,070 ‫- يمكنني أن أكون عقلانيًا.‬ ‫- عظيم.‬ 304 00:16:28,153 --> 00:16:31,156 ‫- كما أنني أريد دعوة "لويس".‬ ‫- هذا من رابع المستحيلات!‬ 305 00:16:31,240 --> 00:16:33,659 ‫إنه مثليّ، لكنه ابنك الوحيد.‬ 306 00:16:33,742 --> 00:16:35,411 ‫كنتما مقرّبين للغاية.‬ 307 00:16:36,286 --> 00:16:37,663 ‫كنتما متلازمين دومًا يا أبي.‬ 308 00:16:38,789 --> 00:16:41,083 ‫ليس ذلك صوت الطنان يا "ستان".‬ 309 00:16:41,166 --> 00:16:44,545 ‫هل تتذكّر كيف كنتما تقلّدان‬ ‫مشية "تشارلي تشابلن" معًا؟‬ 310 00:16:45,504 --> 00:16:47,464 ‫"لويس" من لحمك ودمك.‬ 311 00:16:47,548 --> 00:16:50,759 ‫لقد نفيته من عائلتنا، وعليك إصلاح ذلك.‬ 312 00:16:50,843 --> 00:16:53,262 ‫أنا؟ أنت المسؤولة عن ذلك.‬ 313 00:16:53,345 --> 00:16:54,513 ‫هذا غير صحيح!‬ 314 00:16:54,596 --> 00:16:59,143 ‫عزيزتي، أتحدّث إلى "لويس" كل بضع سنوات.‬ 315 00:16:59,226 --> 00:17:01,645 ‫إنه يضع اللوم عليك بكل تأكيد.‬ 316 00:17:04,189 --> 00:17:07,443 ‫بعد شنّ الهنود الحمر هجومهم الغادر بكل جبن،‬ 317 00:17:07,526 --> 00:17:11,905 ‫خطّط المستوطنون البيض‬ ‫لهجوم غادر شجاع بدورهم.‬ 318 00:17:11,989 --> 00:17:13,198 ‫"يُمنع الدوس على العشب!"‬ 319 00:17:13,282 --> 00:17:15,451 ‫هنا! إنني أشمّ رائحتهم!‬ 320 00:17:15,534 --> 00:17:17,494 ‫رائحة أنفاس الفتى ذي الشعر الأحمر كريهة.‬ 321 00:17:17,578 --> 00:17:19,079 ‫جميعهم ذوو شعر أحمر.‬ 322 00:17:19,163 --> 00:17:21,290 ‫هذا غريب جدًا يا صاح.‬ 323 00:17:21,373 --> 00:17:22,666 ‫إنهم يريدون قتلنا.‬ 324 00:17:22,750 --> 00:17:25,836 ‫يا رفيقيّ، حان الوقت لاستخدام‬ ‫السلاح السرّي للمتنمّرين:‬ 325 00:17:25,919 --> 00:17:27,296 ‫التصرّف بجبن.‬ 326 00:17:27,379 --> 00:17:29,423 ‫ما علينا إلا العثور على شخص بالغ نحتمي به.‬ 327 00:17:29,506 --> 00:17:33,010 ‫ماذا عن تلك السيدة الحزينة‬ ‫ذات قصة الشعر الرجالية؟‬ 328 00:17:33,093 --> 00:17:35,387 ‫أيّ عطر تضع؟‬ 329 00:17:35,471 --> 00:17:37,598 ‫لقد فعلتها في سروالي.‬ 330 00:17:38,766 --> 00:17:40,976 ‫هل تريد فعلها في سروالي؟‬ 331 00:17:41,060 --> 00:17:42,978 ‫لا، شكرًا أيتها القائدة.‬ 332 00:17:44,354 --> 00:17:46,398 ‫كدت أحظى به.‬ 333 00:17:47,107 --> 00:17:48,525 ‫أُفضّل أن أُبرح ضربًا.‬ 334 00:17:48,609 --> 00:17:51,153 ‫لم طعنت ذلك الصبي في مؤخرته؟‬ 335 00:17:51,236 --> 00:17:52,863 ‫لم أكن أعرف أنه سيكنّ لي الضغينة!‬ 336 00:17:54,865 --> 00:17:57,868 ‫- تبًا! لا يمكننا الوصول إلى "إيمي".‬ ‫- بلى.‬ 337 00:17:57,951 --> 00:18:01,789 ‫شاهدت فيلمًا مسلّيًا للغاية‬ ‫مع أبي في عيد ميلادي العام الماضي.‬ 338 00:18:01,872 --> 00:18:06,043 ‫وكان يتحدّث عن فتاة قوية الشكيمة ‬ ‫ذات شعر أحمر تتمتع بقوى خاصة.‬ 339 00:18:06,126 --> 00:18:08,170 ‫أجل. فيلم "بيبي لونغستوكينغ".‬ 340 00:18:08,253 --> 00:18:10,005 ‫لا، بل فيلم "ذا إكسورسيست".‬ 341 00:18:11,548 --> 00:18:15,135 ‫يمكننا إرسال "إيمي" إلى الجحيم‬ ‫بواسطة عينك الشريرة.‬ 342 00:18:19,181 --> 00:18:20,474 ‫هل لديك دقيقة يا "إد"؟‬ 343 00:18:20,557 --> 00:18:25,187 ‫لديّ دقيقتان من أجلك يا "فرانك".‬ ‫كنت أسمع فرقة "هارمونيشن".‬ 344 00:18:25,270 --> 00:18:27,981 ‫هل تعني غرباء الأطوار المخيفين الذين قدّموا‬ ‫فقرة موسيقية بين شوطي نهائي كرة القدم؟‬ 345 00:18:28,065 --> 00:18:29,900 ‫أنا من عشّاق فرقة "هارمونيشن"‬ ‫منذ عشر سنوات.‬ 346 00:18:29,983 --> 00:18:31,360 ‫إنهم رائعون.‬ 347 00:18:31,443 --> 00:18:36,031 ‫فتيان ذوو نظرات ميتة يجولون بآلات البانجو.‬ ‫هذا شيء رائع.‬ 348 00:18:36,115 --> 00:18:38,242 ‫هل تمانع إن أكلت فيما نتحدّث؟‬ 349 00:18:39,451 --> 00:18:43,122 ‫حسنًا، اسمع يا "إد".‬ ‫رجلك يقسو كثيرًا على طاقمي.‬ 350 00:18:43,205 --> 00:18:46,583 ‫كانت لدينا طريقة معيّنة في العمل‬ ‫وكانت تناسبنا،‬ 351 00:18:46,667 --> 00:18:49,461 ‫ونريد مواصلة العمل على طريقة "موهيكان".‬ 352 00:18:49,545 --> 00:18:50,587 ‫إنك تفهمني.‬ 353 00:18:51,630 --> 00:18:53,298 ‫لا، لا أفهمك.‬ 354 00:18:53,382 --> 00:18:55,926 ‫حسنًا، ماذا إذا شرحت الأمر بشكل أبطأ؟‬ 355 00:18:56,009 --> 00:18:58,512 ‫كانت لدينا طريقة معيّنة…‬ 356 00:18:58,595 --> 00:19:02,641 ‫"فرانك". طريقة "موهيكان"‬ ‫هي سبب استحواذنا على شركتكم الآن.‬ 357 00:19:02,724 --> 00:19:04,268 ‫انظر إلى هذا المكان.‬ 358 00:19:04,351 --> 00:19:09,314 ‫ساعة الحائط لديكم لا تتضمّن عقربًا للدقائق‬ ‫ولا تزال تظنّ أننا في عام 1961.‬ 359 00:19:09,398 --> 00:19:10,816 ‫نحن أكفاء.‬ 360 00:19:10,899 --> 00:19:12,651 ‫وأنتم لم تكونوا أكفاء‬ 361 00:19:12,734 --> 00:19:16,655 ‫إلى درجة أنكم دفعتم مليوني دولار‬ ‫تعويضًا عن الحقائب المفقودة العام الماضي.‬ 362 00:19:16,738 --> 00:19:19,700 ‫لا. على سبيل الدفاع عن موقفنا،‬ ‫نصف ذلك المبلغ دُفع من أجل "لاسي".‬ 363 00:19:19,783 --> 00:19:21,994 ‫ولم نفقدها، لقد تجمّدت فحسب.‬ 364 00:19:22,077 --> 00:19:25,789 ‫إجابتي هي "لا" يا "فرانك".‬ ‫على رفاقك أن يفعلوا ما نأمرهم به.‬ 365 00:19:25,873 --> 00:19:28,750 ‫وأريدكم أن تحضروا تدريبًا إضافيًا‬ ‫غير مدفوع الأجر في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 366 00:19:28,834 --> 00:19:30,294 ‫"يُمنع الدخول لمن ليس لديه تصريح"‬ 367 00:19:30,419 --> 00:19:34,798 ‫يا للهول! الجزر قطعة حلوى‬ ‫تنمّيها الطبيعة ذاتها.‬ 368 00:19:34,882 --> 00:19:39,219 ‫"إد"، لا يمكنك أن تعاملنا‬ ‫بهذه الطريقة، اتفقنا؟ نحن نصف هذه الشركة.‬ 369 00:19:39,303 --> 00:19:42,347 ‫"كارل" و"ريد" مستعدان لترك الشركة،‬ ‫وأنا سأخرج معهما.‬ 370 00:19:42,431 --> 00:19:46,351 ‫اعذر نبرتي العنيفة يا "فرانك"،‬ ‫لكن هل تعني ذلك حقًا؟‬ 371 00:19:47,102 --> 00:19:50,772 ‫أنا في غاية الجدّية. هذا ليس تحايلًا.‬ 372 00:19:50,856 --> 00:19:53,984 ‫أريد المعاش التقاعدي ذاته الذي‬ ‫حصل عليه "روزي". راتب أسبوع عن كل عام.‬ 373 00:19:54,067 --> 00:19:55,903 ‫وأنا أعمل هنا منذ 20 عامًا.‬ 374 00:19:55,986 --> 00:19:58,947 ‫هذا صحيح، كنت كذلك… في المرة الأولى.‬ 375 00:19:59,573 --> 00:20:00,407 ‫ماذا؟‬ 376 00:20:00,490 --> 00:20:04,786 ‫لقد سُرّحت في عيد الميلاد الماضي،‬ ‫ثم أُعيد توظيفك في أبريل.‬ 377 00:20:04,870 --> 00:20:08,707 ‫لذا أنت تعمل هنا منذ ستة أشهر ونصف فقط.‬ 378 00:20:08,790 --> 00:20:11,460 ‫إليك معاشك التقاعدي. هل لديك فكّة 50 دولار؟‬ 379 00:20:11,543 --> 00:20:13,045 ‫يا إلهي!‬ 380 00:20:15,756 --> 00:20:20,886 ‫"روبرت"، أنت الآن مالك‬ ‫مطعم بيتزا عائلي فاشل‬ 381 00:20:20,969 --> 00:20:23,597 ‫بالإضافة إلى مؤسسة ضروع دبّ آلية.‬ 382 00:20:23,680 --> 00:20:26,391 ‫سعيد بكونك في صفي هذه المرة‬ 383 00:20:26,475 --> 00:20:28,936 ‫بدلًا من التهديد بدفن جزء مني‬ 384 00:20:29,019 --> 00:20:31,438 ‫تحت كل ملعب في "أمريكا".‬ 385 00:20:31,521 --> 00:20:35,025 ‫أجل، كان ذلك تهديدًا جيدًا.‬ 386 00:20:35,984 --> 00:20:40,197 ‫هذه بداية صداقة مربحة.‬ 387 00:20:40,280 --> 00:20:43,700 ‫ستدفع 200 دولار في الشهر مقابل الإيجار‬ ‫و800 دولار مقابل الحماية.‬ 388 00:20:43,784 --> 00:20:46,078 ‫يا له من يوم رائع!‬ 389 00:20:46,161 --> 00:20:50,832 ‫أنا أسعد فتى في العالم!‬ 390 00:21:06,014 --> 00:21:08,141 ‫حصلت على لعابها اللعين.‬ 391 00:21:08,225 --> 00:21:11,395 ‫يمكننا الآن البدء‬ ‫في جعلها ملبوسة بالأرواح.‬ 392 00:21:12,771 --> 00:21:16,066 ‫يلتقي الشر بالشر.‬ ‫اسحبوا "إيمي" نحو الأسفل.‬ 393 00:21:16,149 --> 00:21:19,444 ‫اجعلوا تلك الحمقاء تتغوّط في فمها.‬ 394 00:21:21,113 --> 00:21:22,656 ‫إنهم يحملون طوبًا.‬ 395 00:21:22,739 --> 00:21:26,410 ‫كيف يمكننا الوصول إلى جنة حافلتنا الآمنة؟‬ 396 00:21:26,493 --> 00:21:29,162 ‫هل هذه هي درجة الخوف‬ ‫التي كانت تنتابك عندما تراني؟‬ 397 00:21:30,414 --> 00:21:31,915 ‫هذا رائع جدًا.‬ 398 00:21:31,999 --> 00:21:33,458 ‫انظرا إلى هذه يا رفيقيّ.‬ 399 00:21:34,543 --> 00:21:38,046 ‫كانوا أقلّ عددًا،‬ ‫وكانت احتمالات انتصارهم مستحيلة،‬ 400 00:21:38,130 --> 00:21:40,882 ‫لكن الرواد البيض الأبطال‬ 401 00:21:40,966 --> 00:21:47,764 ‫لم يستخدموا سوى فطنتهم وأسلحتهم للتغلّب‬ ‫على المتوحشين المُصابين بسوء التغذية.‬ 402 00:21:47,848 --> 00:21:49,975 ‫جاءتني فكرة.‬ 403 00:21:52,728 --> 00:21:54,688 ‫- سحقًا! عظمة صدري!‬ ‫- اركضا!‬ 404 00:21:57,607 --> 00:21:58,525 ‫أنتم في عداد الأموات!‬ 405 00:21:59,234 --> 00:22:01,236 ‫تبًا! افتح الباب!‬ 406 00:22:01,320 --> 00:22:04,281 ‫لا تذهب إلى الملائكة يا "بوبا"! أدخلنا!‬ 407 00:22:04,364 --> 00:22:06,325 ‫- افتح!‬ ‫- رباه! افتح الباب!‬ 408 00:22:07,659 --> 00:22:09,536 ‫لا أيها الأب "براون"!‬ 409 00:22:15,375 --> 00:22:16,293 ‫مهلًا، توقّفوا!‬ 410 00:22:16,376 --> 00:22:18,003 ‫فليطلق أحدكم النار على الحافلة!‬ 411 00:22:19,838 --> 00:22:21,298 ‫يلتقي الشر بالشر!‬ 412 00:22:23,508 --> 00:22:25,927 ‫يا للهول!‬ 413 00:22:26,011 --> 00:22:27,763 ‫لقد نجحت العين الشريرة!‬ 414 00:22:27,846 --> 00:22:29,556 ‫لا أستطيع التنفّس.‬ 415 00:22:29,639 --> 00:22:31,641 ‫فليتصل أحدكم بسيارة إسعاف!‬ 416 00:22:31,725 --> 00:22:33,435 ‫صرت تعرف اسمها الآن!‬ 417 00:22:33,518 --> 00:22:35,062 ‫ما الذي يجري هنا بحقّ الجحيم؟‬ 418 00:22:35,145 --> 00:22:36,396 ‫لقد ألقى علينا بلافتة معدنية!‬ 419 00:22:36,480 --> 00:22:38,065 ‫- هو من بدأ ذلك!‬ ‫- يكفي هذا!‬ 420 00:22:38,148 --> 00:22:39,733 ‫حسنًا، ما هي أسماؤكم؟‬ 421 00:22:39,816 --> 00:22:40,901 ‫"بيل ميرفي".‬ 422 00:22:40,984 --> 00:22:42,152 ‫"جيمي فيتسيمونز".‬ 423 00:22:42,694 --> 00:22:43,904 ‫لا تكذب عليّ أيها الفتى!‬ 424 00:22:43,987 --> 00:22:46,490 ‫لكنه اسمي فعلًا! اسمي "جيمي فيتسيمونز"!‬ 425 00:22:46,573 --> 00:22:47,699 ‫أمرتك بألّا تكذب!‬ 426 00:22:49,159 --> 00:22:50,410 ‫متّ!‬ 427 00:22:52,245 --> 00:22:56,416 ‫"كعك صليب ساخن"‬ 428 00:22:58,085 --> 00:23:01,797 ‫أردت إخبارك يا أبي،‬ ‫لكنني كنت خائفة جدًا مما قد تفعله.‬ 429 00:23:01,880 --> 00:23:02,881 ‫كنت محقة.‬ 430 00:23:02,964 --> 00:23:07,469 ‫سأقتل ذلك العاشق ذا الأظافر القذرة‬ ‫الذي اغتصب صغيرتي!‬ 431 00:23:07,552 --> 00:23:10,889 ‫لم يغتصبني، وأنا لست صغيرة!‬ 432 00:23:10,972 --> 00:23:13,850 ‫أنا في الـ21 من عمري.‬ ‫يحقّ لي الشرب والتصويت،‬ 433 00:23:13,934 --> 00:23:16,895 ‫وبما أنني أصبحت متزوّجة الآن،‬ ‫يمكنني التقدّم للحصول على بطاقة ائتمانية.‬ 434 00:23:16,978 --> 00:23:20,565 ‫يُستحسن أن تكون ذات حدّ مالي مرتفع،‬ ‫لأنك لن تحصلي مني على أي قرش بعد الآن!‬ 435 00:23:20,649 --> 00:23:23,026 ‫لا يا أبي، أرجوك!‬ 436 00:23:23,110 --> 00:23:27,447 ‫اسمعي يا أختاه، حان الوقت لقطع‬ ‫قالب الحلوى و… هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 437 00:23:27,531 --> 00:23:31,451 ‫استعجلت أختك هذه الزيجة لأنها ستنجب طفلًا.‬ 438 00:23:31,535 --> 00:23:33,620 ‫لا يا "سو". هذا مستحيل.‬ 439 00:23:33,703 --> 00:23:36,081 ‫بل ممكن للغاية!‬ 440 00:23:36,164 --> 00:23:38,667 ‫ذلك القرد الميكانيكي دنّسها.‬ 441 00:23:38,750 --> 00:23:41,044 ‫وداخل سيارة "فورد"!‬ 442 00:23:41,128 --> 00:23:43,213 ‫لم تعودي جزءًا من هذه العائلة!‬ 443 00:23:43,296 --> 00:23:44,756 ‫أبي، كيف لك أن تقول ذلك؟‬ 444 00:23:44,840 --> 00:23:46,425 ‫لقد كذبت عليّ!‬ 445 00:23:46,508 --> 00:23:50,387 ‫لا يمكنني تخيّل خيبة أمل أكبر في حياتي.‬ 446 00:23:50,470 --> 00:23:53,223 ‫حقًا؟ "لويس" مثليّ!‬ 447 00:23:55,767 --> 00:23:57,602 ‫أنت ماذا؟‬ 448 00:23:57,686 --> 00:24:00,856 ‫لن أسامح نفسي أبدًا‬ ‫على ما فعلته بـ"لويس" في تلك الليلة.‬ 449 00:24:00,939 --> 00:24:03,358 ‫وأنا متأكدة من أنه يكرهني بسبب ذلك.‬ 450 00:24:03,442 --> 00:24:06,153 ‫لكنك كنت سيئًا معه بالقدر ذاته.‬ 451 00:24:06,236 --> 00:24:08,238 ‫وكيف ذلك؟‬ 452 00:24:08,321 --> 00:24:12,075 ‫لم يتحدّث أبوك إلى "لويس" طوال سبع سنوات.‬ 453 00:24:12,159 --> 00:24:15,078 ‫أبي، إنه ابنك! اجعل قلبك رحيمًا!‬ 454 00:24:15,162 --> 00:24:17,706 ‫لماذا؟ كي يكسره مجددًا؟‬ 455 00:24:17,789 --> 00:24:21,460 ‫إذا كنت عاجزًا عن تقبّله،‬ ‫فأنا لا أريدك في حياتي.‬ 456 00:24:21,543 --> 00:24:24,421 ‫- أنا موافق!‬ ‫- "ستانلي بيرل تشيلسون"!‬ 457 00:24:25,797 --> 00:24:28,508 ‫لقد فقدت ابنًا بالفعل.‬ 458 00:24:28,592 --> 00:24:30,802 ‫فهل تريد أن تفقد ابنة أيضًا؟‬ 459 00:24:30,886 --> 00:24:33,555 ‫بحقّ السماء! ليس أنت أيضًا.‬ 460 00:24:33,638 --> 00:24:36,808 ‫عزيزي، إنني آخذ صفك دومًا،‬ 461 00:24:36,892 --> 00:24:41,062 ‫لكنني لا أريد أن أقضي‬ ‫سنوات عمري الذهبية معك وحدك،‬ 462 00:24:41,146 --> 00:24:44,941 ‫لأُعيد معايشة تلك القصّة التي أصبت فيها‬ ‫حفرة الغولف من ضربة واحدة في "بالتوسرول".‬ 463 00:24:45,025 --> 00:24:46,735 ‫كانت تلك معجزة!‬ 464 00:24:46,818 --> 00:24:49,112 ‫لقد صنعوا المقبّلات التي أريدها!‬ 465 00:24:49,196 --> 00:24:51,907 ‫أريد فقط أن يلتئم شمل عائلتي.‬ 466 00:24:52,574 --> 00:24:54,659 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 467 00:24:54,743 --> 00:25:00,499 ‫تعرفين أنني لا أحتمل رؤيتك تبكين.‬ ‫وربما يكون هذا سبب بكائك الآن.‬ 468 00:25:00,582 --> 00:25:02,334 ‫ليس هذا سبب بكائي الآن!‬ 469 00:25:02,417 --> 00:25:05,295 ‫حسنًا. اهدئي يا ملاكي.‬ 470 00:25:05,378 --> 00:25:07,255 ‫توقّفي عن البكاء من فضلك.‬ 471 00:25:07,339 --> 00:25:09,257 ‫سنأتي في عيد الشكر.‬ 472 00:25:09,341 --> 00:25:10,342 ‫شكرًا لك.‬ 473 00:25:10,425 --> 00:25:15,597 ‫وسأكون ودودًا مع ابني المزعوم.‬ 474 00:25:15,680 --> 00:25:21,186 ‫لكن لي الحقّ في رواية قصّة الإصابة من ضربة‬ ‫واحدة، ويجدر بكما ألّا تُظهرا علامات الضجر.‬ 475 00:25:30,070 --> 00:25:32,405 ‫آمين.‬ 476 00:25:32,489 --> 00:25:33,615 ‫يحيا الشيطان.‬ 477 00:25:34,241 --> 00:25:35,951 ‫"كيفن"، نُحبّ أن نبدأ عشاءنا‬ 478 00:25:36,034 --> 00:25:39,829 ‫من خلال رواية كل منا‬ ‫حكاية مسلّية عن يومه. سأبدأ.‬ 479 00:25:41,039 --> 00:25:42,874 ‫كنت مع أحد المرضى في وقت سابق.‬ 480 00:25:42,958 --> 00:25:47,003 ‫وهو رجل ذو شكل غريب،‬ ‫كما لو أنه إبهام عملاق.‬ 481 00:25:47,087 --> 00:25:49,673 ‫إنه يتغوّط بشكل قهري في الغابة،‬ 482 00:25:49,756 --> 00:25:53,885 ‫ويعود ذلك إلى حادثة مريعة خلال طفولته،‬ ‫عندما…‬ 483 00:25:54,678 --> 00:25:57,931 ‫أخشى أن هذا يعني أن لديّ مريضًا ينتظر.‬ ‫إنها جلسة طارئة.‬ 484 00:25:58,014 --> 00:26:01,518 ‫لكنني سأعود بعد 48 دقيقة من أجل جلسة‬ ‫الغناء الشعبي التي نعقدها كل يوم اثنين.‬ 485 00:26:01,601 --> 00:26:04,062 ‫- أُحبّ الغناء!‬ ‫- أبي!‬ 486 00:26:04,646 --> 00:26:07,148 ‫أخبرتني والدتك بأنك تعرّضت لحادثة اليوم.‬ 487 00:26:07,899 --> 00:26:09,985 ‫لم لا تخبرني بما حدث؟‬ 488 00:26:10,068 --> 00:26:12,946 ‫ذهب دماغي إلى "المكان الأحمر".‬ 489 00:26:15,156 --> 00:26:18,577 ‫أعلن عمدة مدينة "راستلاند"‬ ‫"أنثوني تانجينتي" تغييرًا في الخطط‬ 490 00:26:18,660 --> 00:26:21,871 ‫الخاصة بالطريق العلوي ذي الرسوم‬ ‫والذي يصل بين "وايتسبورو" و"بينكتون هايتس"‬ 491 00:26:21,955 --> 00:26:23,248 ‫في وقت متأخر من عصر اليوم.‬ 492 00:26:23,832 --> 00:26:25,834 ‫أبلت أمك حسنًا اليوم يا عزيزتي.‬ 493 00:26:25,917 --> 00:26:27,252 ‫لم تدخّن.‬ 494 00:26:27,794 --> 00:26:30,630 ‫وستكون عائلتنا في أحسن حال قريبًا.‬ 495 00:26:39,055 --> 00:26:40,515 ‫سحقًا!‬ 496 00:26:40,599 --> 00:26:44,936 ‫اقتُرح طريق "جوزيف فالاتشي" ذو الرسوم‬ ‫ليعبر منطقة "ليتل إيرلند"،‬ 497 00:26:45,020 --> 00:26:47,188 ‫لكننا وجدنا أن مروره‬ ‫عبر منطقة "تويلفث وارد"‬ 498 00:26:47,272 --> 00:26:49,316 ‫من شأنه تشريد بعض…‬ 499 00:26:50,442 --> 00:26:52,527 ‫غير المرغوب فيهم.‬ 500 00:26:52,611 --> 00:26:56,364 ‫ونظرًا إلى طريقة حياة أولئك الأشخاص،‬ ‫فإن هدم منازلهم خطوة إلى الأمام.‬ 501 00:26:56,448 --> 00:26:59,618 ‫- سحقًا لذلك الوغد اللعين!‬ ‫- ماذا قلت يا عزيزي؟‬ 502 00:26:59,701 --> 00:27:02,162 ‫قلت: "سحقًا لذلك الوغد اللعين!"‬ 503 00:27:02,245 --> 00:27:04,289 ‫كنت أتأكد من أنك بخير فحسب.‬ 504 00:27:05,290 --> 00:27:08,460 ‫"استيقظت صباح اليوم يراودني شعور جيد‬ 505 00:27:08,543 --> 00:27:11,796 ‫ثمة شيء مميز في ذهني‬ 506 00:27:12,339 --> 00:27:14,299 ‫التقيت بفتاة جديدة الليلة الماضية‬ 507 00:27:14,382 --> 00:27:16,551 ‫في الحي‬ 508 00:27:17,052 --> 00:27:18,470 ‫أجل‬ 509 00:27:19,304 --> 00:27:24,225 ‫ثمة شيء يخبرني بأنني بصدد شيء جيد‬ 510 00:27:26,519 --> 00:27:31,858 ‫ثمة شيء يخبرني بأنني بصدد شيء جيد‬ 511 00:27:32,776 --> 00:27:34,778 ‫شيء جيد‬ 512 00:27:35,111 --> 00:27:36,237 ‫أجل‬ 513 00:27:37,322 --> 00:27:42,202 ‫ثمة شيء يخبرني بأنني بصدد شيء جيد"‬ 514 00:27:50,085 --> 00:27:51,044 ‫عزف غيتار منفرد!‬ 515 00:27:58,802 --> 00:28:01,721 {\an8}‫- أنت عازف جيد يا "كيفن".‬ ‫- لا بأس بك أنت أيضًا.‬ 516 00:28:01,805 --> 00:28:04,474 ‫جلست ذات يوم‬ ‫مع أحد أعضاء فرقة "كينغستون تريو".‬ 517 00:28:04,557 --> 00:28:05,475 ‫وأعتقد أنه كان العضو الأهمّ.‬ 518 00:28:06,309 --> 00:28:08,144 {\an8}‫يا للهول! حقًا؟‬ 519 00:28:08,228 --> 00:28:10,021 ‫لا أعرف من يكون ذلك، لكن الأمر رائع.‬ 520 00:28:10,105 --> 00:28:11,398 ‫"أليس"، انضمي إلينا.‬ 521 00:28:11,898 --> 00:28:13,900 ‫أنت تسبّب لي إحراجًا كبيرًا.‬ 522 00:28:14,150 --> 00:28:16,152 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬