1 00:00:06,172 --> 00:00:07,924 ‪NETFLIX 原創影集 2 00:00:08,008 --> 00:00:10,218 ‪爸?爸 3 00:00:11,136 --> 00:00:14,514 ‪-爸,我釣到一條了 ‪-我來幫你,兒子 4 00:00:19,686 --> 00:00:22,272 ‪天啊,爸,你寶刀未老 5 00:00:23,106 --> 00:00:25,900 ‪一次心臟病是擋不住我的 6 00:00:25,984 --> 00:00:31,573 ‪叫那些醫生拿心律調節器塞屁眼吧 7 00:00:31,656 --> 00:00:32,991 ‪當初就是從那裡塞進去的? 8 00:00:34,701 --> 00:00:37,037 ‪你居然沒要兩個 9 00:00:42,375 --> 00:00:46,337 ‪我很高興我們有機會修補關係了 10 00:00:46,421 --> 00:00:48,506 ‪我真的以為我會失去你 11 00:00:48,590 --> 00:00:50,675 ‪來不及了解對方 12 00:00:53,887 --> 00:00:57,265 ‪你在哭嗎,法蘭克? 13 00:00:57,932 --> 00:01:01,478 ‪-沒有,我只是… ‪-我替你找個理由哭吧 14 00:01:01,561 --> 00:01:04,856 ‪-什麼? ‪-我現在要死給你看 15 00:01:07,525 --> 00:01:08,777 ‪不 16 00:01:08,860 --> 00:01:10,737 ‪天啊,他不行了 17 00:01:10,820 --> 00:01:13,114 ‪-快點想辦法 ‪-我在想了,墨菲先生 18 00:01:13,198 --> 00:01:15,158 ‪你屁啦,寇特魯格掛掉時 19 00:01:15,241 --> 00:01:18,912 ‪他們把還在跳的猴子心臟 ‪往他喉嚨裡塞,他就好了 20 00:01:18,995 --> 00:01:19,913 ‪讓開 21 00:01:21,122 --> 00:01:23,666 ‪-法蘭克 ‪-爸,怎麼了?你想說什麼? 22 00:01:23,750 --> 00:01:26,836 ‪法蘭克,你看,我製造了一條生命 23 00:01:26,920 --> 00:01:28,797 ‪先別鬧,維克,爸,你想說什麼? 24 00:01:28,880 --> 00:01:30,006 ‪我… 25 00:01:30,090 --> 00:01:32,008 ‪這小傢伙是維克的模子 26 00:01:32,092 --> 00:01:35,428 ‪他得包超大尿布,懂我的意思吧 27 00:01:35,512 --> 00:01:38,473 ‪你會在時代廣場看到他 28 00:01:38,556 --> 00:01:40,767 ‪我是說他有大屁… 29 00:01:40,850 --> 00:01:42,560 ‪他媽的閉嘴好嗎? 30 00:01:43,186 --> 00:01:45,230 ‪法蘭克 31 00:01:45,313 --> 00:01:47,607 ‪怎麼了,爸?你想跟我說什麼? 32 00:01:48,358 --> 00:01:51,319 ‪16號盒子 33 00:01:53,238 --> 00:01:56,116 ‪16號盒子,什麼意思? 34 00:01:57,283 --> 00:01:58,493 ‪他走了 35 00:01:58,576 --> 00:02:01,371 ‪不行,你不能說完這種話就死掉 36 00:02:01,454 --> 00:02:03,665 ‪起來,起來啊,你這混蛋 37 00:02:03,748 --> 00:02:06,042 ‪爸,不要,別再打爺爺了 38 00:02:06,126 --> 00:02:07,168 ‪閉嘴 39 00:02:07,961 --> 00:02:09,254 ‪我是在幫他 40 00:02:09,337 --> 00:02:11,089 ‪不會吧,爸在哭 41 00:02:11,172 --> 00:02:13,800 ‪我沒有在哭,你才在哭 42 00:02:13,883 --> 00:02:15,635 ‪你爸平常不是這樣的 43 00:02:15,718 --> 00:02:18,638 ‪我要推你去撞那該死的隔簾 44 00:02:33,194 --> 00:02:35,947 {\an8}‪(兵單) 45 00:02:45,331 --> 00:02:46,583 {\an8}‪(過期) 46 00:03:05,977 --> 00:03:10,148 ‪(威廉墨菲,1901至1974年 ‪受人愛戴的鐵肺企業家) 47 00:03:10,231 --> 00:03:11,065 {\an8}‪(訃聞) 48 00:03:11,149 --> 00:03:13,067 {\an8}‪他一定是在錘打時擺的姿勢 49 00:03:13,151 --> 00:03:15,528 {\an8}‪法蘭克,我們該去葬儀社了 50 00:03:15,612 --> 00:03:18,406 {\an8}‪-半小時後要瞻仰遺容 ‪-漂亮,來吧 51 00:03:18,489 --> 00:03:21,451 ‪法蘭克,你不必裝堅強 52 00:03:21,534 --> 00:03:25,538 ‪接下來幾天,你會經歷各種感受 53 00:03:25,622 --> 00:03:27,624 ‪哀悼的過程很複雜 54 00:03:28,541 --> 00:03:30,543 ‪解脫是過程的一部分嗎? 55 00:03:30,627 --> 00:03:33,004 ‪因為我感覺就像剛報完稅 56 00:03:33,087 --> 00:03:35,924 ‪法蘭克,你一定有悲傷的感覺 57 00:03:36,007 --> 00:03:40,220 ‪沒有,這就像吃 ‪白麵包沒芥末的爛三明治 58 00:03:40,303 --> 00:03:42,722 ‪我知道我在嚼東西,但沒有味道 59 00:03:42,805 --> 00:03:45,099 ‪之後打嗝都不知道自己吃了什麼 60 00:03:45,683 --> 00:03:46,601 ‪你說了就算吧 61 00:03:46,684 --> 00:03:50,146 {\an8}‪確實是,鬼靈精死掉時 ‪鎮上的人有哭嗎? 62 00:03:50,230 --> 00:03:51,648 ‪鬼靈精沒死 63 00:03:51,731 --> 00:03:54,234 ‪他敞開心胸後,大家都愛他 64 00:03:54,317 --> 00:03:56,694 ‪-我不記得了 ‪-因為你把電視關了 65 00:03:56,778 --> 00:04:00,281 ‪還說 ‪“這個綠色的混蛋讓我想到我爸” 66 00:04:00,365 --> 00:04:02,158 ‪我鬧著玩的 67 00:04:03,076 --> 00:04:06,454 ‪好,讓那個可悲的混蛋入土吧 68 00:04:06,537 --> 00:04:09,374 {\an8}‪上帝保佑他墓地周圍的樹,蘇 69 00:04:09,457 --> 00:04:12,001 ‪它們週末等著去看心理醫生了 70 00:04:13,795 --> 00:04:17,131 ‪不怕死的小巴斯特桑德再度出招 71 00:04:17,215 --> 00:04:19,133 ‪且悲慘收場 72 00:04:19,217 --> 00:04:22,136 ‪敬告觀眾,重播畫面寫實、令人不安 73 00:04:22,220 --> 00:04:24,597 ‪並以慢速播放以取得最佳觀影效果 74 00:04:24,681 --> 00:04:27,475 ‪如果附近有小朋友,就讓他們往前 75 00:04:27,558 --> 00:04:30,853 ‪以免錯過他的臉摩擦瀝青的悶聲 76 00:04:32,855 --> 00:04:36,818 {\an8}‪靠,我好像看到他的蛋蛋飛出來 77 00:04:36,901 --> 00:04:40,321 {\an8}‪好好說話,比爾 ‪我不希望你妹聽到不雅字眼 78 00:04:40,405 --> 00:04:42,740 {\an8}‪我習慣了,爸,你… 79 00:04:42,824 --> 00:04:44,951 {\an8}‪你是說她啊 80 00:04:45,034 --> 00:04:47,245 {\an8}‪親愛的,妳還是我的公主 81 00:04:47,328 --> 00:04:49,580 ‪但妳現在是共同公主了 82 00:04:49,664 --> 00:04:51,749 ‪就像麥克道格拉斯有共同主持人 83 00:04:51,833 --> 00:04:53,334 ‪這是很重要的工作 84 00:04:53,418 --> 00:04:55,586 ‪妳是馬帝艾倫,永遠別忘了 85 00:04:55,670 --> 00:04:59,007 ‪我們週日還去保齡球館替我慶生嗎? 86 00:04:59,090 --> 00:05:01,718 ‪什麼?我哪時說過要去的? 87 00:05:01,801 --> 00:05:05,388 {\an8}‪星期二 ‪你跟葬儀社的人談完回家時說的 88 00:05:05,471 --> 00:05:07,515 {\an8}‪天啊,我有點失神 89 00:05:07,598 --> 00:05:09,350 ‪你週二真的很難過 90 00:05:09,434 --> 00:05:12,854 {\an8}‪我沒有,天啊 ‪男人不能盯著鞋子看嗎? 91 00:05:12,937 --> 00:05:16,232 {\an8}‪快15分了,她說會來看孩子的 92 00:05:16,316 --> 00:05:18,818 {\an8}‪我在這裡坐一個小時了 93 00:05:19,902 --> 00:05:23,239 ‪我都尿失禁三回了 94 00:05:25,241 --> 00:05:30,621 ‪我會好好照顧這漂亮的小寶貝 95 00:05:30,705 --> 00:05:34,208 ‪我的小助理安東尼會幫我 96 00:05:34,292 --> 00:05:37,587 ‪我要電子畫板、小巴斯特桑德娃娃 97 00:05:37,670 --> 00:05:40,673 ‪跟臭屁股貓咪 98 00:05:40,757 --> 00:05:41,966 ‪謝謝桑誕老公公 99 00:05:42,050 --> 00:05:44,385 ‪傑瑞路易斯要展示他的槍枝收藏 100 00:05:44,469 --> 00:05:48,097 ‪今晚在播出 ‪寇特魯格的兩小時電視電影新作後 101 00:05:48,181 --> 00:05:52,852 ‪我們邀請到洛杉磯湖人隊明星 ‪與前第一夫人帕特尼克森來上節目 102 00:05:53,728 --> 00:05:56,647 {\an8}‪最爛的是我看不到寇特的電影了 103 00:05:56,731 --> 00:05:57,940 ‪好,來吧 104 00:05:58,024 --> 00:06:01,194 {\an8}‪我們愈快到葬儀社,就能愈快結束 105 00:06:01,277 --> 00:06:02,278 ‪不給糖就搗蛋 106 00:06:02,362 --> 00:06:03,738 ‪哇靠 107 00:06:05,031 --> 00:06:07,784 ‪天啊,這家爛透了,連續兩年了 108 00:06:11,245 --> 00:06:15,792 ‪我居然又要錯過萬聖節了,爛透了 109 00:06:15,875 --> 00:06:19,170 ‪對,我好想對我們家丟雞蛋 110 00:06:21,339 --> 00:06:23,257 {\an8}‪(歐杜利希 ‪上公路前最後一家葬儀社) 111 00:06:23,341 --> 00:06:25,343 ‪(緬懷威廉墨菲 ‪蘭花廳,晚上7到9點) 112 00:06:25,426 --> 00:06:29,263 ‪-今天讓人悲傷 ‪-對,他是個好人 113 00:06:32,767 --> 00:06:34,519 ‪他看起來好老 114 00:06:34,602 --> 00:06:37,939 ‪-他像爸爸塗口紅 ‪-只不過他在笑 115 00:06:38,022 --> 00:06:40,900 ‪也許等你死了,你也會笑,爸爸 116 00:06:40,983 --> 00:06:43,403 ‪-我會笑很開,親愛的 ‪-沒人要死 117 00:06:43,486 --> 00:06:47,073 ‪墨菲先生,你父親若知道你選了 118 00:06:47,156 --> 00:06:50,201 ‪紅木堡壘X500會很驕傲的 119 00:06:50,284 --> 00:06:51,953 ‪這是市面上最堅固的棺材 120 00:06:52,036 --> 00:06:54,664 ‪連耶穌基督都踏不出來 121 00:06:54,747 --> 00:06:57,041 ‪如果祂用這棺材下葬 ‪我們就全成猶太人了 122 00:06:58,000 --> 00:06:59,794 ‪每一分錢都花得值得 123 00:06:59,877 --> 00:07:02,004 ‪多到爆的錢 124 00:07:02,088 --> 00:07:03,756 ‪沒錯 125 00:07:03,840 --> 00:07:07,135 ‪這種事不會有完美的時機,但… 126 00:07:07,218 --> 00:07:08,678 ‪這是你的發票 127 00:07:08,761 --> 00:07:12,640 ‪天啊,我們幹嘛不把他燒掉就好? 128 00:07:12,723 --> 00:07:14,725 ‪後悔還來得及 129 00:07:14,809 --> 00:07:16,686 ‪媽咪,比爾爺爺在哪裡? 130 00:07:16,769 --> 00:07:18,396 ‪他就在妳面前,白痴 131 00:07:19,522 --> 00:07:21,023 ‪媽,叫她別鬧了 132 00:07:21,107 --> 00:07:22,650 ‪你們兩個都給我住手 133 00:07:22,733 --> 00:07:24,902 ‪爺爺去天堂了,親愛的 134 00:07:24,986 --> 00:07:28,489 ‪其實,由於他在死前 135 00:07:28,573 --> 00:07:29,615 ‪沒得到臨終聖餐 136 00:07:29,699 --> 00:07:33,411 ‪你爺爺的靈魂被困在煉獄 137 00:07:33,494 --> 00:07:36,831 ‪度秒如百年 138 00:07:36,914 --> 00:07:39,625 ‪他在煉獄?太慘了 139 00:07:39,709 --> 00:07:42,128 ‪對,但他能藉由祈禱脫身 140 00:07:42,211 --> 00:07:43,588 ‪那比靈薄獄好多了 141 00:07:43,671 --> 00:07:50,344 ‪在那裡,未受洗的死寶寶憔悴不已 ‪永世不得上帝垂憐 142 00:07:51,220 --> 00:07:54,182 ‪-蘇,這傢伙在整我 ‪-媽,爺爺永遠不得超生了? 143 00:07:54,265 --> 00:07:56,976 ‪媽,我可以把領帶拿下來嗎? ‪我的脖子變綠了 144 00:07:57,059 --> 00:08:00,021 ‪處置費?喪禮不就是在處置嗎? 145 00:08:00,104 --> 00:08:02,440 ‪天啊,你下水會被公立泳池收費嗎? 146 00:08:02,523 --> 00:08:05,151 ‪媽,這裡的東西可以吃嗎? ‪還是會進爺爺的墳墓? 147 00:08:05,234 --> 00:08:09,572 ‪拜託你們,我在祈禱,安靜一點 148 00:08:09,655 --> 00:08:12,950 ‪墨菲家?可憐的墨菲家? 149 00:08:13,034 --> 00:08:14,410 ‪我操 150 00:08:14,494 --> 00:08:17,455 ‪蘇,過來讓我抱抱 151 00:08:17,538 --> 00:08:19,624 ‪金妮,我得出去透氣,我不舒服 152 00:08:20,374 --> 00:08:23,503 ‪葛雷在我沖澡出來時也這麼說過 153 00:08:23,586 --> 00:08:27,423 ‪-嗨,蘇,妳… ‪-珍娜,感謝妳過來 154 00:08:27,507 --> 00:08:30,927 ‪我知道法蘭克會很感激 ‪但我得透透氣,抱歉 155 00:08:31,010 --> 00:08:35,264 ‪可惡,如果有她 ‪國稅局就不會找我碴了 156 00:08:35,348 --> 00:08:36,599 ‪別想動手腳 157 00:08:36,682 --> 00:08:38,559 ‪我們都是家長會的人 158 00:08:38,643 --> 00:08:39,977 ‪鮑魚咪咪屁股會? 159 00:08:40,061 --> 00:08:43,189 ‪你們最好別對我搬出工會那一套 160 00:08:44,357 --> 00:08:45,566 ‪開瓶費? 161 00:08:45,650 --> 00:08:49,403 ‪法蘭克,你現在百感交集吧? 162 00:08:49,487 --> 00:08:50,821 ‪我沒事,古莫 163 00:08:50,905 --> 00:08:53,616 ‪對,我爸過世時,我很矛盾 164 00:08:53,699 --> 00:08:57,328 ‪他倚在他逼我尿尿的電圍欄上 ‪因此被電死 165 00:08:57,411 --> 00:09:00,706 ‪苦樂參半 ‪他電死時就是飄出苦中帶甜的味道 166 00:09:00,790 --> 00:09:02,083 ‪別煩我,我沒事 167 00:09:02,166 --> 00:09:04,919 ‪你這個悲傷可憐的男人 168 00:09:05,002 --> 00:09:07,380 ‪褲子的事我原諒你 169 00:09:08,548 --> 00:09:09,590 ‪謝謝? 170 00:09:09,674 --> 00:09:13,427 ‪所以只要找神父 ‪替你在死前進行臨終儀式 171 00:09:13,511 --> 00:09:16,430 ‪就算十惡不赦也能進天堂? 172 00:09:16,514 --> 00:09:18,015 ‪一切都會被寬恕 173 00:09:18,099 --> 00:09:20,851 ‪除了質疑寬恕的規則 174 00:09:21,936 --> 00:09:24,188 ‪我乖了12年都白費了 175 00:09:25,439 --> 00:09:27,525 ‪妳猜怎著?今天是聖灰星期四 176 00:09:28,359 --> 00:09:30,236 ‪有一個沒熄 177 00:09:31,195 --> 00:09:32,280 ‪妳死定了 178 00:09:35,032 --> 00:09:37,034 ‪妳還是希望我們有孩子嗎? 179 00:09:38,744 --> 00:09:41,539 ‪時時刻刻 180 00:09:44,500 --> 00:09:46,627 ‪伊芙琳最愛搞笑了 181 00:09:46,711 --> 00:09:47,962 ‪寶貝 182 00:09:49,714 --> 00:09:51,173 ‪我要殺了妳 183 00:09:55,177 --> 00:09:57,179 ‪哇靠 184 00:09:58,472 --> 00:10:00,891 ‪這裡不適合活生生的小女孩 185 00:10:00,975 --> 00:10:04,687 ‪我來參加我爺爺的葬禮 ‪我的神經病哥哥想打我 186 00:10:04,770 --> 00:10:06,480 ‪我能在你這裡躲到他走嗎? 187 00:10:06,564 --> 00:10:10,443 ‪我在這裡要做一些不是很愉快的事 188 00:10:10,526 --> 00:10:13,696 ‪我不怕,我看過屍體 189 00:10:13,779 --> 00:10:16,157 ‪之前在機場,有個男的在我面前爆炸 190 00:10:16,240 --> 00:10:19,285 ‪對,鄧巴頓那小子 191 00:10:19,368 --> 00:10:21,370 ‪那天他們交出一大袋肉泥給我 192 00:10:21,454 --> 00:10:23,873 ‪我用了整整兩桶頭漢堡才搞定 193 00:10:23,956 --> 00:10:24,999 ‪(頭漢堡) 194 00:10:25,833 --> 00:10:26,834 ‪酷 195 00:10:26,917 --> 00:10:29,128 ‪你父親是很棒的人 196 00:10:29,211 --> 00:10:31,964 ‪他對我說的第一句話是 197 00:10:32,048 --> 00:10:35,801 ‪“我不相信你們的小帽子底下有角” 198 00:10:35,885 --> 00:10:37,595 ‪對,他人很好 199 00:10:38,095 --> 00:10:40,765 ‪他好到爛,好到用拐杖揍我 200 00:10:43,267 --> 00:10:45,102 ‪別聽他的 201 00:10:47,438 --> 00:10:48,981 ‪-爸 ‪-凱文 202 00:10:49,065 --> 00:10:52,318 ‪爺爺死後,我認真思考了一番 203 00:10:52,401 --> 00:10:57,073 ‪我在想,墓園有哪裡可以插音箱嗎? 204 00:10:57,156 --> 00:10:59,283 ‪-什麼? ‪-我們有預算嗎? 205 00:10:59,367 --> 00:11:01,369 ‪能不能讓其他團員買西裝? 206 00:11:01,452 --> 00:11:03,496 ‪你到底在說什麼? 207 00:11:03,579 --> 00:11:06,499 ‪你委託我明天在墓園獻唱 208 00:11:06,582 --> 00:11:08,709 ‪-我什麼時候說的? ‪-星期二 209 00:11:08,793 --> 00:11:11,837 ‪-他媽的星期二 ‪-你說你以我為榮 210 00:11:11,921 --> 00:11:13,964 ‪你這樣就是瞎掰了 211 00:11:19,637 --> 00:11:23,140 ‪我甚至想出要怎麼寫過門 ‪他媽的王八蛋 212 00:11:23,224 --> 00:11:25,476 ‪-媽 ‪-我什麼都沒做 213 00:11:26,018 --> 00:11:28,854 ‪-怎麼回事? ‪-妳嫁的人是賤貨 214 00:11:28,938 --> 00:11:30,731 ‪凱文,拜託你… 215 00:11:30,815 --> 00:11:32,858 ‪妳得進去提醒他 216 00:11:32,942 --> 00:11:37,738 ‪他特別交代我 ‪寫一首振奮人心的搖滾頌歌 217 00:11:37,822 --> 00:11:39,448 ‪“天空爺爺” 218 00:11:39,532 --> 00:11:40,825 ‪-我也寫了… ‪-凱文,不 219 00:11:40,908 --> 00:11:43,869 ‪-可是媽… ‪-放過你爸,好嗎? 220 00:11:44,620 --> 00:11:46,914 ‪他現在很痛苦 221 00:11:46,997 --> 00:11:48,708 ‪他剛失去父親 222 00:11:49,375 --> 00:11:53,045 ‪我們都得拋開自己的情緒支持他 223 00:11:54,630 --> 00:11:57,800 ‪所以妳到底要不要跟他提我的歌? 224 00:11:57,883 --> 00:12:01,178 ‪凱文,靠近一點,我才能打你 225 00:12:05,766 --> 00:12:09,520 ‪莫琳,我要給妳的臉一個驚喜 226 00:12:11,981 --> 00:12:15,025 ‪爸,我找到一套死人的西裝 227 00:12:15,109 --> 00:12:18,696 ‪正面談生意,背面上廁所 228 00:12:18,779 --> 00:12:21,574 ‪-好兒子 ‪-吉米,你在幹嘛? 229 00:12:21,657 --> 00:12:23,325 ‪提早採買聖誕禮物 230 00:12:23,409 --> 00:12:26,245 ‪要進來撈死人的鞋子嗎? 231 00:12:26,328 --> 00:12:28,581 ‪不了,我最好別把衣服弄髒 232 00:12:28,664 --> 00:12:32,084 ‪我爸星期一要拿去還給 ‪不定期折扣省很大馬戲團 233 00:12:32,168 --> 00:12:34,962 ‪爸,我找到一條死狗 234 00:12:35,045 --> 00:12:37,757 ‪有錢女人會用來掛脖子 235 00:12:38,549 --> 00:12:40,342 ‪-嗨,比爾 ‪-嘿 236 00:12:40,426 --> 00:12:42,970 ‪你什麼時候才會明白 ‪沒有我是你的損失? 237 00:12:43,053 --> 00:12:45,639 ‪-我不在乎 ‪-我是好對象 238 00:12:45,723 --> 00:12:48,058 ‪我媽是36DD 239 00:12:48,642 --> 00:12:50,269 ‪他媽的紅髮垃圾 240 00:12:50,352 --> 00:12:53,105 ‪我剛發現教堂是個騙局 241 00:12:53,189 --> 00:12:56,984 ‪只要在死前舉行臨終儀式 ‪平常不用做好事 242 00:12:57,067 --> 00:12:59,153 ‪對,我就等著這麼做 243 00:12:59,236 --> 00:13:01,322 ‪拚命塗油就行了 244 00:13:01,405 --> 00:13:02,782 ‪我要當神父 245 00:13:02,865 --> 00:13:06,535 ‪-我以為你想當警察 ‪-我要當警察和神父 246 00:13:06,619 --> 00:13:10,748 ‪這樣我就能胡搞,然後原諒自己 247 00:13:11,332 --> 00:13:14,960 ‪大家會叫我“他媽的神父警官” 248 00:13:15,044 --> 00:13:17,421 ‪爸,我找到杏酒 249 00:13:17,505 --> 00:13:20,090 ‪只要能讓你忘記痛苦就好,兒子 250 00:13:21,717 --> 00:13:24,428 ‪你爸是很棒的人,大好人 251 00:13:24,512 --> 00:13:26,472 ‪好,謝謝 252 00:13:26,555 --> 00:13:29,475 ‪最近大家很愛把“就像基督”掛在嘴邊 253 00:13:29,558 --> 00:13:30,976 ‪但大比爾墨菲是… 254 00:13:31,060 --> 00:13:32,853 ‪才8點10分? 255 00:13:32,937 --> 00:13:35,397 ‪我還要微笑 ‪忍受這種狗屎到什麼時候? 256 00:13:36,482 --> 00:13:39,360 ‪大比爾說他死後可以把腿給我 257 00:13:39,443 --> 00:13:42,279 ‪尺寸不對,但有誠意就夠了 258 00:13:42,363 --> 00:13:45,157 ‪他對我來說比我親爸更像爸爸 259 00:13:45,241 --> 00:13:49,161 ‪他替我兒子付車錢去培訓 260 00:13:49,245 --> 00:13:51,163 ‪還付了運送棺材回家的費用 261 00:13:51,247 --> 00:13:53,499 ‪他在旅館很搞笑 262 00:13:53,582 --> 00:13:55,668 ‪老是在哼唱那首啤酒廣告歌 263 00:13:55,751 --> 00:13:58,003 ‪他是個不自私的情人 264 00:13:58,087 --> 00:14:01,549 ‪他有一次在魚缸裡大便 ‪然後說:“你看,伊利湖” 265 00:14:01,632 --> 00:14:05,177 ‪來個啤酒、喝個啤酒 ‪要不要啤酒?白宮啤酒 266 00:14:05,261 --> 00:14:07,721 ‪我看得出來他當情人不會自私 267 00:14:07,805 --> 00:14:10,850 ‪這小玩意他給了我好折扣 268 00:14:13,185 --> 00:14:15,521 ‪才過七分鐘?幹 269 00:14:16,981 --> 00:14:19,149 ‪抱歉我剛剛對你發飆 270 00:14:19,233 --> 00:14:21,318 ‪待在裡面讓我情緒激動 271 00:14:21,402 --> 00:14:24,196 ‪我看到你爺爺躺在棺材裡… 272 00:14:24,738 --> 00:14:26,699 ‪他長得跟你爸很像,而… 273 00:14:27,408 --> 00:14:30,327 ‪我實在無法想像沒有他的日子 274 00:14:32,079 --> 00:14:34,164 ‪原來妳愛爸爸 275 00:14:34,248 --> 00:14:35,666 ‪天啊,凱文 276 00:14:35,749 --> 00:14:39,086 ‪-你覺得我為什麼跟他結婚? ‪-我不知道,讓他停止吼叫? 277 00:14:39,169 --> 00:14:41,672 ‪我們很愛對方 278 00:14:41,755 --> 00:14:44,758 ‪你跟他不合真的讓我很難受 279 00:14:45,593 --> 00:14:47,261 ‪-所以妳才抽菸嗎? ‪-我不抽菸 280 00:14:47,344 --> 00:14:49,305 ‪拜託,媽,我們都知道 281 00:14:49,388 --> 00:14:53,309 ‪好吧,我就在冰箱的肝碗裡 ‪放了一包而已 282 00:14:53,392 --> 00:14:57,396 ‪還有馬桶的水箱裡 ‪時鐘背面、妳的衛生棉條盒子裡 283 00:14:57,479 --> 00:15:00,274 ‪-你動我的衛生棉條盒幹嘛? ‪-找菸啊 284 00:15:00,357 --> 00:15:02,902 ‪你們其中一個是俄羅斯間諜 285 00:15:03,569 --> 00:15:06,947 ‪我還猴子的叔叔咧,讓我教訓他 286 00:15:07,948 --> 00:15:08,782 ‪(寇特對蘇聯) 287 00:15:08,866 --> 00:15:10,034 ‪(衛生棉條) 288 00:15:10,117 --> 00:15:11,285 ‪癌症棒 289 00:15:14,371 --> 00:15:18,918 ‪寇特,我漫長的國家惡夢結束了 290 00:15:19,001 --> 00:15:21,003 ‪不好意思,福特總統 291 00:15:25,507 --> 00:15:28,052 ‪謝謝你的鮪魚,我好餓 292 00:15:28,135 --> 00:15:31,388 ‪那個冰箱裡還有一些名牌汽水 293 00:15:35,100 --> 00:15:36,852 ‪每個菜鳥都會上當 294 00:15:36,936 --> 00:15:38,520 ‪你對這個人有點壞 295 00:15:38,604 --> 00:15:41,815 ‪他不知道我在幹嘛,他不在了 296 00:15:42,441 --> 00:15:44,944 ‪那他在哪裡?我的爺爺呢? 297 00:15:45,527 --> 00:15:49,448 ‪這是哲學家幾百年來爭論的問題 298 00:15:49,531 --> 00:15:51,367 ‪有些人相信天堂 299 00:15:51,450 --> 00:15:55,245 ‪有些人認為魂魄會依附到其他生靈 300 00:15:55,329 --> 00:15:59,750 ‪我知道這位先生死了以後 ‪他就不在這具軀體裡了 301 00:16:00,459 --> 00:16:02,670 ‪因為如果是,我對他這麼做 302 00:16:02,753 --> 00:16:05,839 ‪就會成為史上大惡魔 303 00:16:05,923 --> 00:16:09,134 ‪謝了,我可以留下來看你弄嗎? 304 00:16:09,218 --> 00:16:10,886 ‪沒有壞處啊 305 00:16:12,596 --> 00:16:15,391 ‪腐敗氣體來了 306 00:16:18,477 --> 00:16:20,187 ‪媽,妳別再抽菸了 307 00:16:20,270 --> 00:16:22,606 ‪要是妳死了 ‪妳知道那是什麼意思嗎? 308 00:16:22,690 --> 00:16:25,818 ‪我們會脫離不了爸,也不會禱告 309 00:16:25,901 --> 00:16:29,571 ‪我擔心時會抽菸,家人讓我很緊張 310 00:16:29,655 --> 00:16:32,950 ‪你跟你爸處不來是最大的原因 311 00:16:33,033 --> 00:16:37,746 ‪這樣吧 ‪如果你跟你爸努力相處,我就戒菸 312 00:16:37,830 --> 00:16:43,085 ‪好吧,以後他再怎麼過分 ‪我都不叫他賤貨了 313 00:16:43,168 --> 00:16:46,005 ‪-謝謝 ‪-會很辛苦,但我會去做 314 00:16:46,797 --> 00:16:51,135 ‪天啊,跟老爸很要好的話 ‪等他死了時絕對很輕鬆 315 00:16:55,848 --> 00:16:59,309 ‪-賞根菸? ‪-好,我的襯衫口袋裡有一包 316 00:17:01,478 --> 00:17:02,730 ‪嘿,法蘭克 317 00:17:03,480 --> 00:17:05,232 ‪見到你們真高興 318 00:17:05,315 --> 00:17:08,110 ‪我不能再忍受 ‪有人拍我那死去爸爸的馬屁了 319 00:17:08,193 --> 00:17:10,320 ‪我也不需要別人同情 320 00:17:10,404 --> 00:17:16,618 ‪法蘭克,就讓我帶著 ‪一堆人生爛抉擇擁抱你吧 321 00:17:20,122 --> 00:17:21,999 ‪人生太珍貴了 322 00:17:22,666 --> 00:17:24,418 ‪你要認真過每一天 323 00:17:24,501 --> 00:17:28,088 ‪當成是中國城自助餐的最後取餐 324 00:17:28,714 --> 00:17:31,383 ‪他們會說螃蟹雲吞沒了 325 00:17:31,467 --> 00:17:32,885 ‪但才怪 326 00:17:32,968 --> 00:17:35,012 ‪冷凍庫裡還有 327 00:17:35,095 --> 00:17:38,682 ‪他們只是懶得解凍 328 00:17:38,766 --> 00:17:40,684 ‪-好,鮑伯,好 ‪-對 329 00:17:40,768 --> 00:17:44,104 ‪鮑伯說得對,我們得認真度過今天 330 00:17:44,188 --> 00:17:46,482 ‪對,明天去死 331 00:17:46,565 --> 00:17:48,692 ‪我們只有今天了 332 00:17:48,776 --> 00:17:52,237 ‪所以我決定要實現我的夢想 333 00:17:52,321 --> 00:17:56,283 ‪開一家雞皮專賣店 334 00:17:56,366 --> 00:17:57,868 ‪“皮皮”餐廳 335 00:17:57,951 --> 00:18:01,789 ‪-你哪來的錢開? ‪-很簡單,耍詐就行了 336 00:18:01,872 --> 00:18:07,669 ‪我慫恿鄧巴頓太太 ‪把摩希根航空賣給阿拉基帕 337 00:18:07,753 --> 00:18:08,754 ‪什麼? 338 00:18:08,837 --> 00:18:10,422 ‪昨天成交了 339 00:18:10,506 --> 00:18:11,924 ‪你叫她賣掉? 340 00:18:12,007 --> 00:18:17,012 ‪鮑伯,我們坐那飛機差點沒命時 ‪你說你要阻止交易的 341 00:18:17,096 --> 00:18:18,097 ‪我知道 342 00:18:18,180 --> 00:18:22,768 ‪但多虧你爸猝死,我又改變心意了 343 00:18:22,851 --> 00:18:25,395 ‪-我爸? ‪-你害死我們了,你這混蛋 344 00:18:25,479 --> 00:18:28,357 ‪別激動,讓我說完 345 00:18:28,440 --> 00:18:34,154 ‪你們可以保住工作 ‪工時更長、薪水更低,而且沒有福利 346 00:18:34,238 --> 00:18:36,532 ‪我要用你自己的脖子把你悶死 347 00:18:36,615 --> 00:18:39,243 ‪你這個下巴像鵜鶘的王八蛋 348 00:18:41,370 --> 00:18:44,665 ‪我以為你們的態度會更成熟 349 00:18:44,748 --> 00:18:47,292 ‪-去你的 ‪-你出賣大家,叛徒 350 00:18:49,795 --> 00:18:52,506 ‪你們為什麼不能替我高興? 351 00:18:57,761 --> 00:19:00,973 ‪爸,我20年的人生毀了 352 00:19:01,056 --> 00:19:02,724 ‪就因為你死了 353 00:19:02,808 --> 00:19:05,811 ‪所以你現在連死了都要整我? 354 00:19:05,894 --> 00:19:07,312 ‪法蘭克,時間到了 355 00:19:07,396 --> 00:19:09,773 ‪謝天謝地,我可以回家了 356 00:19:09,857 --> 00:19:13,694 ‪不,你該為你父親致哀了 357 00:19:13,777 --> 00:19:16,029 ‪-我什麼? ‪-我們在電話上討論過了 358 00:19:16,113 --> 00:19:17,781 ‪他媽的星期二 359 00:19:18,949 --> 00:19:21,285 ‪-墨菲先生,你不能進去 ‪-我不能才怪 360 00:19:22,578 --> 00:19:24,663 ‪哇靠 361 00:19:24,746 --> 00:19:29,001 ‪對我們的墮落髒天使表示一點敬意 362 00:19:29,084 --> 00:19:30,669 ‪抱歉 363 00:19:31,628 --> 00:19:34,673 ‪該死的混蛋,他媽的混蛋 364 00:19:34,756 --> 00:19:39,219 ‪親愛的,沒錯 ‪你嚥不下這麼多怒氣的 365 00:19:39,303 --> 00:19:41,680 ‪你得開車門吐出來 366 00:19:41,763 --> 00:19:43,807 ‪少管他媽的閒事,好嗎? 367 00:19:43,891 --> 00:19:47,644 ‪-妳不知道我的痛苦 ‪-我跟你有相同的遭遇 368 00:19:47,728 --> 00:19:52,107 ‪我還沒走出喪父之痛 ‪他已經走20年了 369 00:19:53,483 --> 00:19:56,236 ‪妳怎麼處理對他的怒氣? 370 00:19:56,778 --> 00:19:59,406 ‪對喔,到處賣 371 00:20:02,784 --> 00:20:04,119 ‪不給糖就搗蛋 372 00:20:04,203 --> 00:20:06,288 ‪-看看這群遜咖 ‪-對啊 373 00:20:08,498 --> 00:20:10,000 ‪去他的小孩狗屁 374 00:20:18,926 --> 00:20:22,971 ‪你應該進去跟你老頭的老頭致意吧 375 00:20:23,055 --> 00:20:26,016 ‪我想是吧,但他是大混蛋 376 00:20:26,099 --> 00:20:30,604 ‪所以呢?我媽是混蛋 ‪但她還是會替我做好吃的三明治 377 00:20:30,687 --> 00:20:34,149 ‪世上只有家人好 378 00:20:34,233 --> 00:20:36,777 ‪別忘了,否則我讓你屁股開花 379 00:20:36,860 --> 00:20:40,197 ‪我們都說她能死拖活拖 380 00:20:40,280 --> 00:20:42,699 ‪但多虧鎮上的公車,她死了 381 00:20:42,783 --> 00:20:46,453 ‪然後他說:“ 16號盒子” ‪這是什麼意思? 382 00:20:46,536 --> 00:20:49,248 ‪我是說,他在臨終前 ‪讓我變成偵探班納塞克 383 00:20:49,331 --> 00:20:52,417 ‪-穿高領毛衣的大偵探 ‪-感受這股怒氣 384 00:20:52,501 --> 00:20:55,545 ‪是自然過程的一部分 385 00:20:55,629 --> 00:20:59,925 ‪我在看守所廁所的水槽底下 ‪找到的一本書 386 00:21:00,008 --> 00:21:02,886 ‪提到哀傷的五個階段 387 00:21:02,970 --> 00:21:06,640 ‪現在,你處於第二階段,憤怒 388 00:21:06,723 --> 00:21:09,518 ‪小姐,我一出生就處於第二階段 389 00:21:09,601 --> 00:21:11,728 ‪現在我們用一個吻 390 00:21:12,437 --> 00:21:15,565 ‪-來送別他 ‪-謝了,巴比,我不怕了 391 00:21:15,649 --> 00:21:17,651 ‪我很高興能跟你一起過萬聖節 392 00:21:17,734 --> 00:21:20,237 ‪對我來說,每晚都是萬聖節 393 00:21:20,320 --> 00:21:21,154 {\an8}‪(失物招領) 394 00:21:21,238 --> 00:21:22,656 ‪來,不給糖就搗蛋 395 00:21:24,116 --> 00:21:27,411 ‪那些東西在火葬場 ‪會像摔炮一樣炸開 396 00:21:27,494 --> 00:21:30,289 ‪哀悼讓人痛苦 397 00:21:30,372 --> 00:21:34,001 ‪但你得挺過才能到彼岸 398 00:21:34,084 --> 00:21:36,753 ‪意思是你必須發洩怒氣 399 00:21:36,837 --> 00:21:39,548 ‪流露人性並不可恥 400 00:21:39,631 --> 00:21:40,924 ‪謝謝 401 00:21:41,008 --> 00:21:43,385 ‪-需要手帕嗎? ‪-不用了 402 00:21:43,468 --> 00:21:46,680 ‪-況且我不知道那在什麼場合用過 ‪-你知道 403 00:21:52,477 --> 00:21:54,313 ‪爸,你這個自私的混蛋 404 00:21:54,396 --> 00:21:56,857 ‪你毀了我的人生,卻死在我面前? 405 00:21:57,607 --> 00:22:00,485 ‪該死,去你的 406 00:22:00,569 --> 00:22:02,404 ‪(香檳戰車,販賣服務) 407 00:22:02,487 --> 00:22:05,907 ‪去你的,我可以來,這裡不能禁黑人 408 00:22:05,991 --> 00:22:07,617 ‪你這白人鄉巴佬混蛋 409 00:22:07,701 --> 00:22:11,038 ‪法蘭克墨菲,很遺憾你痛失至親 410 00:22:11,121 --> 00:22:11,955 ‪(下班後) 411 00:22:17,586 --> 00:22:20,172 ‪-法蘭克,你… ‪-我好多了,蘇 412 00:22:20,255 --> 00:22:23,216 ‪有個聰明的妓女說 ‪我可以表達我的感受 413 00:22:25,802 --> 00:22:27,429 ‪有時候我不知道我幹嘛做 414 00:22:29,681 --> 00:22:32,851 ‪有人要我聊聊我爸 415 00:22:32,934 --> 00:22:33,935 ‪來吧 416 00:22:34,811 --> 00:22:39,232 ‪“威廉墨菲於1901年3月14日 417 00:22:40,067 --> 00:22:41,234 ‪在中國人渡輪出生” 418 00:22:41,318 --> 00:22:43,904 ‪對生命的一場讚頌 419 00:22:43,987 --> 00:22:47,532 ‪他多數時候是個好人 420 00:22:48,325 --> 00:22:50,744 ‪現在上了天堂 421 00:22:51,453 --> 00:22:55,916 ‪販售鎚和木頭給上帝 422 00:22:57,000 --> 00:23:01,171 ‪再見,天空爺爺 423 00:23:02,714 --> 00:23:05,759 ‪謝謝,今天大家真的很傷心 424 00:23:08,804 --> 00:23:10,347 ‪你還好嗎? 425 00:23:10,430 --> 00:23:13,350 ‪撇開那首歌 ‪轟了我20分鐘不說,我沒事 426 00:23:13,433 --> 00:23:16,812 ‪-莫琳,妳的保齡球派對恢復了 ‪-本來有取消? 427 00:23:27,072 --> 00:23:28,156 ‪(生日快樂,莫琳) 428 00:23:32,828 --> 00:23:33,745 ‪(租鞋噴霧) 429 00:23:33,829 --> 00:23:36,790 ‪一個給你,一個給我 430 00:23:38,625 --> 00:23:41,336 ‪我要結第14道的帳,我姓墨菲 431 00:23:41,420 --> 00:23:42,587 ‪沒問題 432 00:23:42,671 --> 00:23:46,508 ‪那尿布小孩造成的損害要多收20美元 433 00:23:47,551 --> 00:23:50,053 ‪這顆西瓜壞了 434 00:23:50,137 --> 00:23:52,806 ‪沒事,我的心情很好 435 00:23:52,889 --> 00:23:55,350 ‪-對了,你的球來了 ‪-什麼球? 436 00:23:55,434 --> 00:23:59,229 ‪你在23號訂了保齡球,剛剛到了 437 00:23:59,312 --> 00:24:01,523 ‪我不知道你在說什麼 438 00:24:01,606 --> 00:24:03,483 ‪(法蘭克,大比爾) 439 00:24:05,152 --> 00:24:07,237 ‪可能是別的墨菲先生訂的 440 00:24:07,320 --> 00:24:09,364 ‪-我不確定是誰 ‪-我也是 441 00:24:10,615 --> 00:24:13,577 ‪不管是誰買的,我不認識 442 00:24:14,911 --> 00:24:15,871 ‪球很漂亮 443 00:24:16,580 --> 00:24:20,083 ‪我想某個幸運的傢伙和他爸會很愛 444 00:24:20,167 --> 00:24:24,254 ‪我們週四有個父子聯賽… 445 00:24:26,590 --> 00:24:28,258 ‪你為什麼要死? 446 00:24:28,341 --> 00:24:30,844 ‪我們錯過太多了 447 00:24:30,927 --> 00:24:32,679 ‪我們正準備修補 448 00:24:34,306 --> 00:24:35,724 ‪不 449 00:24:36,224 --> 00:24:37,934 ‪(限投25分錢) 450 00:24:41,521 --> 00:24:42,647 ‪爸 451 00:24:45,484 --> 00:24:46,610 ‪爸 452 00:24:51,448 --> 00:24:52,491 ‪(4張50分錢) 453 00:25:30,529 --> 00:25:32,531 ‪字幕翻譯:張倩茜