1
00:00:06,464 --> 00:00:07,298
Bố?
2
00:00:09,467 --> 00:00:10,301
Bố ơi!
3
00:00:11,136 --> 00:00:14,514
- Bố! Con có một con cá mắc câu!
- Bố sẽ giúp con.
4
00:00:19,686 --> 00:00:22,272
Trời ạ, bố vẫn khỏe như bò vậy.
5
00:00:23,106 --> 00:00:25,900
Cần ít nhất một cơn đau tim
mới ngăn được bố.
6
00:00:25,984 --> 00:00:31,573
Mấy bác sĩ đó có thể nhét
máy tạo nhịp tim đó vào mông họ.
7
00:00:31,656 --> 00:00:32,991
Họ làm vậy với bố à?
8
00:00:34,576 --> 00:00:36,661
Ngạc nhiên là bố không đòi hai máy!
9
00:00:42,375 --> 00:00:45,712
Con rất vui vì giờ có thời gian
để hàn gắn mọi thứ giữa chúng ta.
10
00:00:46,421 --> 00:00:48,465
Con đã nghĩ sẽ mất bố trước khi…
11
00:00:48,548 --> 00:00:50,133
chúng ta có cơ hội tìm hiểu nhau.
12
00:00:53,928 --> 00:00:57,265
Con đang khóc à, Francine?
13
00:00:57,974 --> 00:01:01,478
- Không, con chỉ…
- Bố sẽ cho con lý do để khóc.
14
00:01:01,561 --> 00:01:04,689
- Gì ạ?
- Giờ bố sẽ chết trên tay con.
15
00:01:07,525 --> 00:01:08,777
Không!
16
00:01:08,860 --> 00:01:10,737
Trời, chúng ta đang mất ông ấy.
17
00:01:10,820 --> 00:01:13,114
- Thôi nào. Làm gì đó đi!
- Đang đây, anh Murphy.
18
00:01:13,198 --> 00:01:15,200
Khốn kiếp! Khi Colt Miler qua đời,
19
00:01:15,283 --> 00:01:18,912
họ nhét quả tim khỉ đang đập
xuống cổ họng và anh ta đã ổn!
20
00:01:18,995 --> 00:01:19,913
An toàn!
21
00:01:21,331 --> 00:01:23,666
- Frank…
- Bố, sao vậy? Bố muốn nói gì?
22
00:01:23,750 --> 00:01:26,753
Chào, Frank, nhìn này,
tôi đã tạo ra một cuộc đời!
23
00:01:26,836 --> 00:01:28,755
Để sau đi, Vic. Bố muốn nói gì?
24
00:01:28,838 --> 00:01:30,006
Bố…
25
00:01:30,090 --> 00:01:32,008
Thằng bé này giống Vic như đúc.
26
00:01:32,092 --> 00:01:35,428
Nó sẽ cần thêm tã lớn, nếu anh hiểu ý tôi.
27
00:01:35,512 --> 00:01:38,473
Anh sẽ gặp thằng bé
ở Quảng trường Thời đại.
28
00:01:38,556 --> 00:01:40,767
Ý tôi là nó có một cái mông to đùng…
29
00:01:40,850 --> 00:01:42,560
Anh im đi được không?
30
00:01:43,186 --> 00:01:45,271
Frank…
31
00:01:45,355 --> 00:01:47,607
Có chuyện gì, bố? Bố muốn nói gì?
32
00:01:48,441 --> 00:01:51,111
Hộp số 16.
33
00:01:53,279 --> 00:01:55,532
Hộp số 16. Thế nghĩa là sao?
34
00:01:57,283 --> 00:01:58,493
Ta đã mất ông ấy.
35
00:01:58,576 --> 00:02:01,329
Không, bố không thể chết
và để nó lại cho con!
36
00:02:01,412 --> 00:02:03,665
Tỉnh dậy! Dậy đi, đồ khốn nạn!
37
00:02:03,748 --> 00:02:06,126
Bố, không! Đừng làm ông đau!
38
00:02:06,209 --> 00:02:07,043
Im đi!
39
00:02:07,961 --> 00:02:09,254
Bố đang giúp ông ấy!
40
00:02:09,337 --> 00:02:11,047
Chết tiệt, bố đang khóc.
41
00:02:11,131 --> 00:02:13,341
Bố không khóc, con ấy!
42
00:02:13,967 --> 00:02:16,052
Bố con không phải lúc nào cũng vậy.
43
00:02:16,136 --> 00:02:18,638
Con sẽ đưa bố qua màn ngăn chết tiệt đó!!
44
00:02:33,194 --> 00:02:35,947
{\an8}GIẤY BÁO NHẬP NGŨ
45
00:02:45,331 --> 00:02:46,583
{\an8}QUÁ HẠN
46
00:03:05,977 --> 00:03:10,148
DOANH NHÂN PHỔI NHÂN TẠO YÊU DẤU
47
00:03:10,231 --> 00:03:11,065
{\an8}CÁO PHÓ
48
00:03:11,149 --> 00:03:13,067
{\an8}Hẳn là ông ấy đã đăng nó giữa trận đòn.
49
00:03:13,151 --> 00:03:15,612
{\an8}Frank, chúng ta nên về nhà tang lễ.
50
00:03:15,695 --> 00:03:18,406
{\an8}- Lễ viếng bắt đầu trong nửa tiếng nữa.
- Tuyệt! Đi thôi!
51
00:03:18,489 --> 00:03:21,034
Frank, anh không cần phải mạnh mẽ.
52
00:03:21,618 --> 00:03:24,871
Anh sẽ trải qua nhiều tâm trạng khác nhau
trong vài ngày tới.
53
00:03:25,580 --> 00:03:27,624
Quá trình đau buồn rất phức tạp.
54
00:03:28,625 --> 00:03:30,627
Nhẹ nhõm là một phần quá trình à?
55
00:03:30,710 --> 00:03:33,046
Vì anh cảm thấy như vừa đóng thuế xong.
56
00:03:33,129 --> 00:03:35,924
Frank, hẳn là anh đang cảm thấy rất buồn.
57
00:03:36,007 --> 00:03:40,220
Không, giống ăn bánh kẹp thịt xông khói
với bánh mì trắng không mù tạt.
58
00:03:40,303 --> 00:03:42,805
Anh biết mình đang ăn gì đó, nhưng vô vị.
59
00:03:42,889 --> 00:03:45,099
Sau khi ợ xong, không có gợi nhớ gì.
60
00:03:45,683 --> 00:03:46,601
Chắc là vậy.
61
00:03:46,684 --> 00:03:50,146
{\an8}Đúng vậy. Người dân Whoville có khóc
khi Grinch chết không?
62
00:03:50,230 --> 00:03:51,648
Grinch không có chết.
63
00:03:51,731 --> 00:03:54,234
Ai cũng yêu mến hắn sau khi hắn mở lòng.
64
00:03:54,317 --> 00:03:57,237
- Anh không nhớ.
- Vì anh đã tắt TV giữa chừng,
65
00:03:57,320 --> 00:04:00,281
nói rằng, "Tên khốn màu xanh
làm anh nhớ đến bố."
66
00:04:00,365 --> 00:04:02,158
Anh đã rất vui.
67
00:04:03,076 --> 00:04:06,454
Được rồi, hãy cho tên khốn bất hạnh đó
xuống mồ nào.
68
00:04:06,537 --> 00:04:09,332
{\an8}Chúa sẽ giúp cây cối quanh mộ ông ấy, Sue.
69
00:04:09,415 --> 00:04:11,417
Họ sẽ ngồi trên ghế đi văng vào cuối tuần.
70
00:04:13,795 --> 00:04:17,215
Diễn viên đóng thế khác
của Buster Thunder Junior liều lĩnh
71
00:04:17,298 --> 00:04:19,133
đã kết thúc trong thảm họa.
72
00:04:19,217 --> 00:04:22,136
Cảnh báo:
cảnh quay rất sinh động, gây khó chịu,
73
00:04:22,220 --> 00:04:24,013
và bị làm chậm để xem tối ưu.
74
00:04:24,097 --> 00:04:27,475
Nếu có trẻ nhỏ ở gần,
hãy đưa chúng lên phía trước
75
00:04:27,558 --> 00:04:30,853
để chúng không bỏ lỡ âm thanh ướt át
của mặt anh ta khi chà nhựa đường.
76
00:04:32,897 --> 00:04:36,818
{\an8}Chết tiệt! Anh nghĩ anh nhìn thấy
bi của ông ta bay ra khỏi bìu!
77
00:04:36,901 --> 00:04:40,238
{\an8}Nói năng cẩn thận, Bill.
Bố không muốn em con nghe thứ ngôn ngữ đó.
78
00:04:40,321 --> 00:04:42,031
{\an8}Con quen rồi, bố ạ, bố…
79
00:04:42,782 --> 00:04:44,951
{\an8}À, ý bố là em ấy.
80
00:04:45,034 --> 00:04:47,245
{\an8}Con yêu, con vẫn là công chúa của bố.
81
00:04:47,328 --> 00:04:49,580
Nhưng giờ con là đồng công chúa.
82
00:04:49,664 --> 00:04:51,833
Như Mike Douglas có đồng dẫn chương trình.
83
00:04:51,916 --> 00:04:53,376
Việc đó rất quan trọng.
84
00:04:53,459 --> 00:04:55,586
Đừng quên rằng con là Marty Allen.
85
00:04:55,670 --> 00:04:59,007
Sinh nhật con vẫn tổ chức
ở sàn bowling vào Chủ nhật ạ?
86
00:04:59,132 --> 00:05:01,718
Cái gì? Bố nói vậy khi nào?
87
00:05:01,801 --> 00:05:05,388
{\an8}Thứ Ba, sau khi bố nói chuyện
với người ở nhà tang lễ về.
88
00:05:05,471 --> 00:05:07,515
{\an8}Trời ạ, bố hơi bối rối.
89
00:05:07,598 --> 00:05:09,350
Anh đã rất buồn vào thứ Ba.
90
00:05:09,434 --> 00:05:12,562
{\an8}Không hề. Chúa ơi, đàn ông không thể
nhìn chằm chằm vào giày mình sao?
91
00:05:13,104 --> 00:05:16,232
{\an8}Gần 15 phút rồi.
Bà ấy nói sẽ tới trông trẻ.
92
00:05:16,316 --> 00:05:18,818
{\an8}Tôi đã ngồi đây được một giờ rồi!
93
00:05:19,902 --> 00:05:23,239
Tôi đã phun nước ba tấm nhựa!
94
00:05:25,325 --> 00:05:30,621
Tôi sẽ chăm sóc thật tốt
cho miếng prosciutt nhỏ xinh đẹp này!
95
00:05:30,705 --> 00:05:34,208
Với sự giúp đỡ
của trợ lý nhỏ của tôi, Anthony.
96
00:05:34,292 --> 00:05:37,587
Cháu muốn Lite-Brite,
và búp bê Buster Thunder Junior,
97
00:05:37,670 --> 00:05:40,256
và vài cô gái hư hỏng.
98
00:05:42,133 --> 00:05:44,385
Jerry Lewis sẽ cho chúng ta xem
bộ sưu tập súng,
99
00:05:44,469 --> 00:05:48,097
tối nay sau bộ phim truyền hình Colt Luger
dài hai tiếng hoàn toàn mới,
100
00:05:48,181 --> 00:05:52,852
với khách mời đặc biệt nhóm LA Lakers
và Cựu đệ nhất phu nhân, Pat Nixon!
101
00:05:53,770 --> 00:05:56,064
{\an8}Và điều tệ nhất là bố phải bỏ lỡ Colt.
102
00:05:56,731 --> 00:05:57,940
Được rồi, đi thôi.
103
00:05:58,024 --> 00:06:01,194
{\an8}Đến nhà tang lễ càng sớm,
nó sẽ kết thúc càng nhanh.
104
00:06:01,277 --> 00:06:02,278
Cho kẹo hay bị ghẹo!
105
00:06:02,362 --> 00:06:03,738
Chết tiệt!
106
00:06:05,031 --> 00:06:07,784
Trời, nhà này tệ thật! Hai năm liền!
107
00:06:11,245 --> 00:06:15,792
Không thể tin là em lại phải bỏ lỡ
dịp Halloween. Thật tệ.
108
00:06:15,875 --> 00:06:19,212
Phải. Ước gì anh được vứt trứng
vào nhà chúng ta.
109
00:06:21,339 --> 00:06:23,257
NHÀ TANG LỄ CUỐI CÙNG TRƯỚC ĐƯỜNG CAO TỐC
110
00:06:23,341 --> 00:06:25,343
TƯỞNG NIỆM WILLIAM F. MURPHY
PHÒNG PHONG LAN
111
00:06:25,426 --> 00:06:28,679
- Đúng là một ngày buồn.
- Phải, ông ấy rất tốt bụng.
112
00:06:32,767 --> 00:06:34,519
Trông ông thật già.
113
00:06:34,602 --> 00:06:37,939
- Trông môi ông giống bố.
- Ngoại trừ việc ông đang cười.
114
00:06:38,022 --> 00:06:40,900
Có lẽ khi chết, bố cũng sẽ cười, bố ạ.
115
00:06:40,983 --> 00:06:43,403
- Cười toe toét, con yêu.
- Không ai chết cả!
116
00:06:43,486 --> 00:06:47,073
Anh Murphy, cha anh sẽ rất tự hào
khi biết anh đã chọn
117
00:06:47,156 --> 00:06:50,201
chiếc Pháo đài Gỗ Săng đào X-500.
118
00:06:50,284 --> 00:06:51,953
Quan tài chắc nhất trên thị trường.
119
00:06:52,036 --> 00:06:54,664
Chính Chúa Giê-su
không thể bước ra khỏi nó.
120
00:06:54,747 --> 00:06:57,542
Nếu Chúa được chôn trong đó,
chúng ta sẽ đều là người Do Thái!
121
00:06:58,084 --> 00:06:59,794
Đáng đồng tiền bát gạo.
122
00:06:59,877 --> 00:07:02,004
Cả một đống tiền lẻ.
123
00:07:02,088 --> 00:07:03,172
Phải, vậy thì,
124
00:07:03,798 --> 00:07:06,592
không phải lúc thích hợp
để làm việc này, nhưng…
125
00:07:07,260 --> 00:07:08,678
đây là hóa đơn của anh.
126
00:07:08,761 --> 00:07:12,640
Ôi, Chúa ơi. Sao chúng ta
không cho ông ý cái bằng đồng luôn đi?
127
00:07:12,723 --> 00:07:14,725
Đó cũng là một lựa chọn.
128
00:07:14,809 --> 00:07:16,686
Mẹ ơi, ông Bill đâu rồi ạ?
129
00:07:16,769 --> 00:07:18,396
Ngay trước mặt em, đồ ngốc.
130
00:07:19,522 --> 00:07:21,023
Mẹ bảo nó dừng lại đi!
131
00:07:21,107 --> 00:07:22,066
Cả hai đứa, dừng lại!
132
00:07:22,775 --> 00:07:24,819
Ông đang ở Thiên Đường, con yêu.
133
00:07:24,902 --> 00:07:28,489
Thật ra, vì ông ấy
chưa được Ban phước ở Lễ Cầu Siêu.
134
00:07:28,573 --> 00:07:29,615
trước khi chết,
135
00:07:29,699 --> 00:07:33,411
linh hồn ông cháu bị kẹt ở Luyện Ngục,
136
00:07:33,494 --> 00:07:36,831
nơi mà mỗi giây
tựa như một trăm năm của chúng ta.
137
00:07:36,914 --> 00:07:39,625
Ông ở Luyện Ngục ạ? Thật kinh khủng!
138
00:07:39,709 --> 00:07:42,128
Phải, nhưng ông ấy có thể thoát
bằng lời cầu nguyện.
139
00:07:42,211 --> 00:07:43,588
Còn hơn U Linh Giới,
140
00:07:43,671 --> 00:07:50,136
nơi những đứa trẻ chết chưa được rửa tội
mòn mỏi vì ân điển của Chúa mãi mãi.
141
00:07:51,220 --> 00:07:53,973
- Sue, tên này đang chơi anh.
- Mẹ, ông bị mắc kẹt mãi mãi ạ?
142
00:07:54,056 --> 00:07:56,976
Mẹ, con cởi cà vạt nhé?
Nó làm cổ con bị xanh lè.
143
00:07:57,059 --> 00:08:00,104
Phí xử lý rác? Ý anh là, toàn bộ chỗ này!
144
00:08:00,188 --> 00:08:02,607
Bể bơi thị trấn có tính phí
cho việc bị ướt không?
145
00:08:02,690 --> 00:08:05,151
Mẹ, chúng ta ăn ở đây hay tới mộ ông?
146
00:08:05,234 --> 00:08:09,572
Cả nhà, làm ơn! Mẹ đang cố cầu nguyện.
Mẹ có thể xin chút yên tĩnh.
147
00:08:09,655 --> 00:08:12,950
Ồ, nhà Murphys? Nhà Murphys buồn bã?
148
00:08:13,034 --> 00:08:14,410
Ôi, chết tiệt.
149
00:08:14,494 --> 00:08:17,538
Ôi, Sue! Lại đây để tôi ôm nào!
150
00:08:17,622 --> 00:08:19,624
Ginny, tôi phải ra ngoài.
Tôi cảm thấy mệt.
151
00:08:20,374 --> 00:08:23,503
Đó là điều Greg thường nói
khi tôi ra khỏi phòng tắm.
152
00:08:23,586 --> 00:08:27,423
- Chào Sue. Cô…
- Janet, cảm ơn cô vì đã tới.
153
00:08:27,507 --> 00:08:30,843
Tôi biết Frank sẽ rất cảm kích,
nhưng tôi cần chút không khí. Xin lỗi.
154
00:08:30,927 --> 00:08:35,264
Chết tiệt. Tôi có thể tự thú với IRS
nếu tôi có cô ấy.
155
00:08:35,348 --> 00:08:36,557
Bỏ tay ra!
156
00:08:36,641 --> 00:08:38,559
Chúng ta ở cùng hội PTA.
157
00:08:38,643 --> 00:08:39,977
Âm hộ, Ngực và Mông?
158
00:08:40,061 --> 00:08:43,189
Tốt hơn là cô đừng có cố kết thân với tôi!
159
00:08:44,273 --> 00:08:45,483
Phí mở nút chai?
160
00:08:45,566 --> 00:08:49,403
Này, Frank. Đang trải qua
một loạt các cảm xúc phức tạp à?
161
00:08:49,487 --> 00:08:50,821
Tôi ổn, Goom.
162
00:08:50,905 --> 00:08:53,533
Phải, tôi đã rất mâu thuẫn khi bố qua đời.
163
00:08:53,616 --> 00:08:56,536
Ông ấy bị nướng khi dựa vào
hàng rào điện, khiến tôi phát điên.
164
00:08:57,411 --> 00:09:00,748
Buồn vui lẫn lộn.
Đó là cảm nhận của ông ấy khi chết.
165
00:09:00,831 --> 00:09:02,124
Để tôi yên, tôi ổn mà!
166
00:09:02,208 --> 00:09:04,919
Tội nghiệp, người đàn ông buồn rầu.
167
00:09:05,002 --> 00:09:07,213
Tôi tha thứ cho anh vì cái quần.
168
00:09:08,548 --> 00:09:09,590
Cảm ơn?
169
00:09:09,674 --> 00:09:13,594
Vậy miễn là có linh mục
làm Lễ Cầu Siêu trước khi chết,
170
00:09:13,678 --> 00:09:16,430
chú có thể làm bất cứ việc gì
mà vẫn được lên Thiên Đường?
171
00:09:16,514 --> 00:09:18,015
Mọi việc đều được tha thứ
172
00:09:18,099 --> 00:09:20,851
trừ việc nghi ngờ
các quy tắc của sự tha thứ.
173
00:09:21,936 --> 00:09:24,188
Cháu đã lãng phí 12 năm ngoan ngoãn!
174
00:09:25,398 --> 00:09:27,400
Đoán xem? Là Ngày thứ Năm Tro bụi.
175
00:09:28,359 --> 00:09:30,403
Có một điếu còn cháy trong đó!
176
00:09:31,195 --> 00:09:32,280
Em chết chắc rồi!
177
00:09:34,991 --> 00:09:36,993
Vẫn mong chúng ta có con à?
178
00:09:38,744 --> 00:09:41,539
Từng khoảnh khắc mỗi ngày.
179
00:09:44,500 --> 00:09:46,627
Đó là Evelyn, luôn là người pha trò.
180
00:09:46,711 --> 00:09:48,004
Anh yêu!
181
00:09:49,714 --> 00:09:51,215
Anh sẽ giết em!
182
00:09:55,261 --> 00:09:57,179
Khỉ thật.
183
00:09:58,472 --> 00:10:00,891
Nơi này không dành cho bé gái còn sống.
184
00:10:00,975 --> 00:10:04,687
Cháu tới dự tang lễ của ông
và anh trai tâm thần muốn đánh cháu.
185
00:10:04,770 --> 00:10:06,480
Cháu trốn nhờ tới khi anh ấy đi nhé?
186
00:10:06,564 --> 00:10:10,443
Chú đang làm việc không mấy dễ chịu ở đây.
187
00:10:10,526 --> 00:10:13,195
Cháu không sợ.
Cháu đã từng thấy xác chết rồi.
188
00:10:13,738 --> 00:10:16,157
Có người đã nổ tung trước mặt cháu
ở sân bay.
189
00:10:16,240 --> 00:10:19,285
À, phải rồi, cậu bé Dunbarton đó.
190
00:10:19,368 --> 00:10:21,370
Hôm đó chú được giao túi súp lớn.
191
00:10:21,454 --> 00:10:23,873
Đã qua cả hai xô Đầu Ham-bơ-gơ.
192
00:10:23,956 --> 00:10:24,999
ĐẦU HAM-BƠ-GƠ
193
00:10:25,833 --> 00:10:26,834
Tuyệt.
194
00:10:26,917 --> 00:10:29,128
Bố cháu là người rất tuyệt vời.
195
00:10:29,211 --> 00:10:31,964
Điều đầu tiên cậu ấy nói với ông là,
196
00:10:32,048 --> 00:10:35,801
"Cháu không tin
các chú có sừng dưới cái mũ nhỏ xíu đó."
197
00:10:35,885 --> 00:10:37,511
Ông ấy là quả đào hấp dẫn.
198
00:10:38,179 --> 00:10:40,765
Một quả đào thối tha, chết tiệt
đánh cháu bằng nạng.
199
00:10:43,309 --> 00:10:44,977
Đừng nghe thằng bé nói.
200
00:10:47,480 --> 00:10:48,981
- Bố ơi.
- Kevin.
201
00:10:49,065 --> 00:10:52,318
Con đã suy nghĩ rất nhiều
kể từ khi ông qua đời,
202
00:10:52,401 --> 00:10:57,073
và con tự hỏi, ở nghĩa trang có chỗ nào
để con có thể cắm thiết bị âm ly?
203
00:10:57,156 --> 00:10:59,283
- Gì cơ?
- Trong ngân sách có tiền
204
00:10:59,367 --> 00:11:01,369
để mua quần áo
cho người ở ban nhạc không ạ?
205
00:11:01,452 --> 00:11:03,454
Con đang nói cái quái gì vậy?
206
00:11:03,537 --> 00:11:06,499
Cho bài hát bố giao con hát
ở nghĩa trang ngày mai.
207
00:11:06,582 --> 00:11:08,709
- Bố làm thế khi nào?
- Vào thứ Ba ạ!
208
00:11:08,793 --> 00:11:11,837
- Thứ Ba chết tiệt.
- Bố nói bố rất tự hào về con!
209
00:11:11,921 --> 00:11:14,006
Giờ con chỉ đang bịa chuyện!
210
00:11:19,637 --> 00:11:23,224
Mình còn tìm cách viết phần chuyển tiếp.
Tên vô dụng.
211
00:11:23,307 --> 00:11:25,142
- Chào mẹ.
- Mẹ không làm gì cả.
212
00:11:26,018 --> 00:11:28,854
- Chuyện gì vậy?
- Gã mà mẹ cưới là một tên ngốc.
213
00:11:29,355 --> 00:11:30,731
Kevin, con có thể…
214
00:11:30,815 --> 00:11:32,858
Mẹ cần quay lại đó và nhắc bố
215
00:11:32,942 --> 00:11:37,738
rằng bố đã đặc biệt nhờ con
viết một bài sôi động và phấn chấn:
216
00:11:37,822 --> 00:11:39,448
"Ông của bầu trời"
217
00:11:39,532 --> 00:11:40,825
- Con đã làm…
- Kevin! Đừng!
218
00:11:40,908 --> 00:11:43,869
- Nhưng mẹ à!
- Thông cảm cho bố đi, được chứ?
219
00:11:44,745 --> 00:11:46,205
Giờ bố con rất vất vả.
220
00:11:46,997 --> 00:11:48,374
Bố con vừa mất cha.
221
00:11:49,375 --> 00:11:53,087
Chúng ta cần gạt cảm xúc cá nhân
sang một bên và ở bên bố con.
222
00:11:54,588 --> 00:11:57,800
Vậy mẹ sẽ nói cho bố
về bài hát của con hay gì?
223
00:11:57,883 --> 00:12:01,178
Kevin, lại gần đây để mẹ đánh con.
224
00:12:05,766 --> 00:12:09,520
Maureen, anh có một bất ngờ
cho khuôn mặt của em đây!
225
00:12:11,981 --> 00:12:15,025
Bố, con đã tìm thấy
một bộ đồ của người chết.
226
00:12:15,109 --> 00:12:18,696
Kinh doanh ở phía trước,
phòng tắm ở phía sau!
227
00:12:18,779 --> 00:12:21,574
- Đúng là con bố!
- Chào Jimmy. Đang làm gì vậy?
228
00:12:21,657 --> 00:12:23,325
Mua đồ Giáng Sinh sớm.
229
00:12:23,409 --> 00:12:26,245
Muốn nhảy vào
và lấy giày của người chết không?
230
00:12:26,328 --> 00:12:28,581
Không, em nên giữ quần áo đẹp đẽ.
231
00:12:28,664 --> 00:12:32,084
Bố em sẽ trả chúng vào thứ Hai
cho Rạp Tiết Kiệm Giảm Giá Bất Thường.
232
00:12:32,168 --> 00:12:34,962
Bố, con đã tìm thấy một con chó chết
233
00:12:35,045 --> 00:12:37,798
mà mấy quý bà giàu có quàng quanh cổ.
234
00:12:38,632 --> 00:12:40,342
- Chào Bill.
- Chào.
235
00:12:40,426 --> 00:12:43,053
Khi nào cậu mới nhận ra cậu mất gì ở tớ?
236
00:12:43,137 --> 00:12:45,639
- Tớ không quan tâm.
- Này, tớ rất tốt đấy!
237
00:12:45,723 --> 00:12:48,058
Mẹ tớ là 36DD!
238
00:12:48,642 --> 00:12:50,269
Đồ tóc đỏ khốn kiếp.
239
00:12:50,352 --> 00:12:53,105
Em vừa mới phát hiện nhà thờ là lừa đảo.
240
00:12:53,189 --> 00:12:56,400
Anh không cần phải làm gì tốt
miễn là được Cầu Siêu trước khi chết.
241
00:12:56,484 --> 00:12:59,153
À, đúng vậy, anh rất chắc về việc đó.
242
00:12:59,236 --> 00:13:01,322
Quan trọng là Lễ Xức dầu Thánh.
243
00:13:01,405 --> 00:13:02,782
Anh sẽ là một linh mục.
244
00:13:02,865 --> 00:13:06,494
- Em tưởng anh muốn làm cảnh sát.
- Anh sẽ làm cả cảnh sát lẫn linh mục.
245
00:13:06,577 --> 00:13:10,748
Như vậy, anh có thể phá mọi thứ anh muốn
rồi tự tha thứ cho bản thân.
246
00:13:11,332 --> 00:13:15,002
Họ sẽ gọi anh là
"Cảnh sát Cha xứ Khốn nạn"!
247
00:13:15,085 --> 00:13:17,421
Bố, con tìm được ít rượu mơ!
248
00:13:17,505 --> 00:13:20,090
Bất cứ thứ gì khiến con quên, con trai.
249
00:13:21,717 --> 00:13:24,428
Bố anh rất tuyệt. Một vị Thánh.
250
00:13:24,512 --> 00:13:26,472
Phải, cảm ơn. Cảm ơn.
251
00:13:26,555 --> 00:13:29,475
Ngày nay, từ "giống Chúa"
được sử dụng rất nhiều,
252
00:13:29,558 --> 00:13:30,976
nhưng Bill Murphy Lớn…
253
00:13:31,060 --> 00:13:32,853
Mới có tám giờ mười?
254
00:13:32,937 --> 00:13:35,397
Mình phải cười và chịu đựng bao lâu nữa?
255
00:13:36,482 --> 00:13:39,360
Bill Lớn bảo tôi có thể giữ chân ông ấy
khi ông ấy qua đời.
256
00:13:39,443 --> 00:13:42,279
Kích cỡ sai, nhưng chỉ riêng cử chỉ là đủ.
257
00:13:42,363 --> 00:13:45,157
Ông ấy còn giống bố tôi
hơn là bố ruột của tôi.
258
00:13:45,241 --> 00:13:49,161
Ông ấy đã trả tiền vé xe buýt
cho con tôi đi huấn luyện cơ bản.
259
00:13:49,245 --> 00:13:51,163
Và quan tài của nó lúc về.
260
00:13:51,247 --> 00:13:53,499
Ông ấy đã cười rất nhiều ở nhà trọ.
261
00:13:53,582 --> 00:13:55,668
Luôn hát bài bia jingle.
262
00:13:55,751 --> 00:13:58,003
Ông ấy là người tình vị tha.
263
00:13:58,087 --> 00:14:01,549
Ông ấy từng đi nặng vào bể cả và nói,
"Nhìn này, Hồ Erie!"
264
00:14:01,632 --> 00:14:05,177
Gọi cốc bia, uống cốc bia
Muốn cốc bia? Bia White House
265
00:14:05,261 --> 00:14:07,721
Có thể nói ông ấy là người tình vị tha.
266
00:14:07,805 --> 00:14:10,850
Ông ấy đã cho tôi rất nhiều
thứ kì lạ nhỏ bé này.
267
00:14:13,269 --> 00:14:15,521
Bảy phút? Khốn kiếp!
268
00:14:17,022 --> 00:14:19,149
Mẹ xin lỗi vì đã nổi cáu với con.
269
00:14:19,233 --> 00:14:21,318
Chỉ là mẹ cảm thấy rất bối rối
khi trở lại đó.
270
00:14:21,402 --> 00:14:24,071
Mẹ đã thấy ông con trong quan tài, và…
271
00:14:24,822 --> 00:14:26,699
trông ông ấy giống bố con, và…
272
00:14:27,408 --> 00:14:30,327
mẹ không thể hình dung
cuộc sống mà thiếu bố con.
273
00:14:32,079 --> 00:14:34,164
Con không hề biết là mẹ yêu bố đấy.
274
00:14:34,248 --> 00:14:35,666
Lạy Chúa, Kevin!
275
00:14:35,749 --> 00:14:39,086
- Thế sao con nghĩ mẹ cưới bố?
- Con không biết, để bố ngừng la hét?
276
00:14:39,169 --> 00:14:41,213
Bố mẹ rất yêu nhau,
277
00:14:41,714 --> 00:14:44,758
và mẹ rất buồn
khi con không hòa hợp với bố con.
278
00:14:45,718 --> 00:14:47,261
- Nên mẹ hút thuốc?
- Mẹ không hút.
279
00:14:47,344 --> 00:14:49,346
Thôi nào, mẹ. Chúng ta đều biết.
280
00:14:49,430 --> 00:14:53,309
Thôi được. Mẹ cất một gói
ở bát màu nâu sẫm trong tủ lạnh.
281
00:14:53,392 --> 00:14:57,396
Và trong bồn cầu, phía sau đồng hồ,
hộp Kotex của mẹ…
282
00:14:57,479 --> 00:15:00,274
- Con lục hộp Kotex làm gì?
- Con tìm thuốc.
283
00:15:00,357 --> 00:15:02,902
Một trong các người là gián điệp Nga.
284
00:15:03,611 --> 00:15:06,947
Vậy thì, tôi sẽ là chú của khỉ.
Để tôi xử hắn!
285
00:15:09,408 --> 00:15:11,285
Thuốc lá!
286
00:15:14,288 --> 00:15:18,918
Ôi, Colt, cơn ác mộng quốc gia của tôi
đã chấm dứt.
287
00:15:19,001 --> 00:15:21,003
Xin thứ lỗi, Gerald Ford.
288
00:15:25,507 --> 00:15:28,052
Cảm ơn vì bánh cá ngừ, cháu đang đói.
289
00:15:28,135 --> 00:15:31,388
Có vài lon sô-đa gì đó trong tủ lạnh.
290
00:15:35,184 --> 00:15:36,852
Tất cả lính mới bị lừa bởi cái đó.
291
00:15:36,936 --> 00:15:38,562
Không tử tế với chú ấy lắm.
292
00:15:38,646 --> 00:15:41,231
Anh ta không biết chú làm gì đâu.
Anh ta không hẳn ở đây.
293
00:15:42,441 --> 00:15:44,735
Vậy chú ấy ở đâu ạ? Ông cháu ở đâu ạ?
294
00:15:45,527 --> 00:15:48,739
Đó là câu hỏi mà các nhà triết học
đã vật lộn trong nhiều thế kỷ.
295
00:15:49,615 --> 00:15:50,950
Có người tin vào Thiên Đường.
296
00:15:51,450 --> 00:15:54,703
Có người tin rằng linh hồn
được truyền cho một sinh vật sống khác.
297
00:15:55,329 --> 00:15:59,541
Chú chỉ biết khi quý ông này chết,
ông ta không còn trong cơ thể này.
298
00:16:00,417 --> 00:16:02,670
Vì nếu còn, việc chú đang làm
299
00:16:02,753 --> 00:16:05,881
sẽ biến chú thành một trong những quái vật
vĩ đại nhất lịch sử.
300
00:16:05,965 --> 00:16:09,134
Cảm ơn chú.
Cháu ở lại xem việc chú làm một chút nhé?
301
00:16:09,218 --> 00:16:10,886
Chú chả thấy có tác hại gì.
302
00:16:12,596 --> 00:16:15,140
Khí hoại tử bốc lên
303
00:16:18,519 --> 00:16:20,187
Mẹ phải ngừng hút thuốc!
304
00:16:20,270 --> 00:16:22,606
Nếu mẹ chết, mẹ hiểu nghĩa là gì không?
305
00:16:22,690 --> 00:16:25,818
Bọn con sẽ bị kẹt với bố.
Bọn con sẽ không có người cầu nguyện.
306
00:16:25,901 --> 00:16:29,571
Mẹ hút thuốc khi lo lắng,
và cái gia đình này khiến mẹ lo lắng.
307
00:16:29,655 --> 00:16:32,950
Việc con không hòa thuận với bố
đứng đầu danh sách.
308
00:16:33,575 --> 00:16:37,371
Để mẹ nói con nghe. Mẹ sẽ bỏ hút thuốc
nếu con cố hòa hợp với bố.
309
00:16:37,871 --> 00:16:43,085
Thôi được. Con sẽ không gọi bố là đồ ngốc,
kể cả khi bố làm việc ngu ngốc nhất.
310
00:16:43,168 --> 00:16:45,796
- Cảm ơn con.
- Sẽ rất khó, nhưng con sẽ làm.
311
00:16:46,714 --> 00:16:51,135
Trời, mẹ quá hòa thuận với bố,
mẹ sẽ rất dễ vượt qua khi bố chết.
312
00:16:55,931 --> 00:16:59,101
- Xin điếu thuốc?
- Được. Có một gói trong túi áo.
313
00:17:01,478 --> 00:17:02,604
Chào Frank.
314
00:17:03,522 --> 00:17:05,232
Tôi rất vui được gặp các anh.
315
00:17:05,315 --> 00:17:08,110
Tôi không thể chịu nổi ai
nịnh bợ ông bố đã chết của tôi nữa.
316
00:17:08,193 --> 00:17:10,237
Tôi không cần sự thông cảm của ai.
317
00:17:10,320 --> 00:17:16,577
Ôi, Frank, hãy để tôi nhấn chìm anh trong
ngấn mỡ từ những lựa chọn sai lầm của tôi.
318
00:17:20,122 --> 00:17:21,915
Cuộc sống rất quý giá.
319
00:17:22,750 --> 00:17:24,418
Anh phải sống mỗi ngày
320
00:17:24,501 --> 00:17:28,088
giống như lần gọi món cuối cùng
tại Chinatown Buffet.
321
00:17:28,714 --> 00:17:31,383
Họ sẽ nói với anh
rằng đã hết hoành thánh cua,
322
00:17:31,467 --> 00:17:32,926
nhưng không phải!
323
00:17:33,010 --> 00:17:35,012
Họ còn trong tủ đông,
324
00:17:35,095 --> 00:17:38,640
chỉ là họ quá lười để giã đông chúng!
325
00:17:38,724 --> 00:17:40,684
- Được rồi, Bob. Được rồi.
- Phải.
326
00:17:40,768 --> 00:17:44,104
Bob nói đúng.
Chúng ta phải sống cho hôm nay.
327
00:17:44,188 --> 00:17:46,482
Phải, ngày mai chết tiệt!
328
00:17:46,565 --> 00:17:48,692
Đó là tất cả những gì chúng ta có.
329
00:17:48,776 --> 00:17:52,237
Đó là lý do tôi quyết định
rằng tôi sẽ sống trong mơ
330
00:17:52,321 --> 00:17:55,866
và mở một nhà hàng chỉ bán da gà.
331
00:17:56,366 --> 00:17:57,868
"Quán Skinnees!"
332
00:17:57,951 --> 00:18:01,872
- Làm sao anh chi trả được?
- Đơn giản thôi. Thông qua phản bội.
333
00:18:01,955 --> 00:18:06,794
Tôi đã cổ vũ cô Dunbarton làm
và bán hãng máy bay Mohican cho Alaquippa.
334
00:18:07,753 --> 00:18:08,754
Anh cái gì cơ?
335
00:18:08,837 --> 00:18:10,422
Thỏa thuận kết thúc hôm qua.
336
00:18:10,506 --> 00:18:11,882
Anh bảo cô ta bán nó à?
337
00:18:11,965 --> 00:18:17,012
Bob, khi chúng tôi suýt chết trên máy bay,
anh đã nói sẽ dừng việc bán nó lại.
338
00:18:17,096 --> 00:18:18,097
Tôi biết.
339
00:18:18,180 --> 00:18:22,768
Nhưng nhờ bố anh đột ngột qua đời,
nó lại khiến tôi thay đổi suy nghĩ.
340
00:18:22,851 --> 00:18:25,395
- Bố tôi?
- Anh chơi bọn tôi, tên khốn!
341
00:18:25,479 --> 00:18:27,773
Bình tĩnh nào. Để tôi nói hết.
342
00:18:28,440 --> 00:18:34,154
Các anh vẫn sẽ giữ được việc, làm thêm giờ
với lương thấp hơn và không có phúc lợi.
343
00:18:34,238 --> 00:18:36,532
Tôi sẽ khiến anh ngạt thở bằng cổ anh,
344
00:18:36,615 --> 00:18:39,243
tên cằm bồ nông chết tiệt!
345
00:18:41,370 --> 00:18:44,665
Tôi tưởng các anh đã chín chắn hơn
về việc này!
346
00:18:44,748 --> 00:18:47,292
- Chết tiệt!
- Anh bán đứng bọn tôi, đồ phản bội!
347
00:18:49,795 --> 00:18:52,506
Sao các anh không thể mừng cho tôi?
348
00:18:57,719 --> 00:19:00,973
Bố ạ. Hai mươi năm cuộc đời con
vừa vứt ra ngoài cửa sổ,
349
00:19:01,056 --> 00:19:02,683
tất cả chỉ vì bố đã chết.
350
00:19:02,766 --> 00:19:05,811
Rồi sao,
bố sẽ tiếp tục chơi con từ dưới mồ?
351
00:19:05,894 --> 00:19:07,312
Frank, đến lúc rồi.
352
00:19:07,396 --> 00:19:09,773
Tạ ơn Chúa, giờ con có thể về nhà.
353
00:19:09,857 --> 00:19:13,694
À, không, đã đến lúc
để anh làm điếu văn cho bố mình.
354
00:19:13,777 --> 00:19:16,029
- Tôi gì cơ?
- Chúng ta đã bàn qua điện thoại vào…
355
00:19:16,113 --> 00:19:17,781
Thứ Ba Chết tiệt!
356
00:19:18,949 --> 00:19:21,285
- Murphy, anh không thể vào.
- Được chứ!
357
00:19:22,661 --> 00:19:24,663
Khỉ thật!
358
00:19:24,746 --> 00:19:29,001
Hãy thể hiện sự tôn trọng
đối với thiên thần bẩn thỉu sa ngã!
359
00:19:29,084 --> 00:19:30,669
Xin lỗi.
360
00:19:31,628 --> 00:19:34,673
Tên khốn chết tiệt. Khốn nạn.
361
00:19:34,756 --> 00:19:38,802
Cưng à. Phải,
anh không thể nuốt trôi cơn tức giận.
362
00:19:39,344 --> 00:19:41,680
Anh phải mở cửa xe và nhổ nó ra.
363
00:19:41,763 --> 00:19:43,807
Cô lo chuyện của cô đi, được chứ?
364
00:19:43,891 --> 00:19:47,102
- Cô không biết tôi đang trải qua gì đâu.
- Tôi đã ở vị trí anh.
365
00:19:47,728 --> 00:19:52,107
Tôi mới quên được bố tôi,
ông ấy đã chết được 20 năm.
366
00:19:53,567 --> 00:19:55,569
Cô đã làm gì
để giải quyết cơn giận ông ấy?
367
00:19:56,778 --> 00:19:59,406
À, phải rồi. Bán dâm.
368
00:20:02,784 --> 00:20:04,119
Cho kẹo hay bị ghẹo!
369
00:20:04,203 --> 00:20:06,288
- Nhìn bọn khốn kìa.
- Phải.
370
00:20:08,582 --> 00:20:09,917
Mẹ kiếp bọn trẻ con.
371
00:20:18,926 --> 00:20:22,971
Không phải em nên quay lại đó
và tỏ lòng kính trọng với ông già sao?
372
00:20:23,055 --> 00:20:26,016
Chắc là có. Ông ấy là một tên khốn.
373
00:20:26,099 --> 00:20:30,604
Vậy à? Mẹ anh là một con khốn,
nhưng bà ấy vẫn làm bánh kẹp ngon cho anh.
374
00:20:30,687 --> 00:20:33,649
Gia đình là tất cả những gì em có
trên đời này.
375
00:20:34,233 --> 00:20:36,777
Đừng bao giờ quên
không anh xé xác em thành tên khốn mới!
376
00:20:36,860 --> 00:20:40,155
Chúng ta đều nói
cô ấy có cơ thể không thể bỏ được,
377
00:20:40,239 --> 00:20:42,699
nhưng nhờ xe buýt liên thành phố,
nó đã thành công.
378
00:20:42,783 --> 00:20:46,161
Và ông ấy nói, "Hộp số 16".
Thế nghĩa là sao?
379
00:20:46,703 --> 00:20:49,539
Ở thời khắc cuối đời,
ông ấy biến tôi thành Banacek.
380
00:20:49,623 --> 00:20:52,417
- Tên biết tuốt mặc áo cổ lọ chết tiết.
- Cảm thấy phẫn nộ
381
00:20:52,501 --> 00:20:55,545
là một phần của quá trình tự nhiên.
382
00:20:55,629 --> 00:20:59,925
Cuốn sách mà tôi tìm thấy
bị nhét dưới bồn cầu ở nhà tù hạt
383
00:21:00,008 --> 00:21:02,261
nói về Năm Giai đoạn Giận dữ.
384
00:21:02,970 --> 00:21:06,640
Ngay bây giờ, anh đang ở Giai đoạn Hai.
Đó là Giận dữ.
385
00:21:06,723 --> 00:21:09,518
Cô gái à, tôi sinh ra đã ở Giai đoạn Hai.
386
00:21:09,601 --> 00:21:11,728
Và giờ, chúng ta tiễn ông ấy đi
387
00:21:12,437 --> 00:21:15,565
- bằng một nụ hôn.
- Cảm ơn, Bobby. Cháu không sợ nữa.
388
00:21:15,649 --> 00:21:17,651
Cháu rất vui
khi trải qua Halloween với chú.
389
00:21:17,734 --> 00:21:20,237
Với chú, đêm nào cũng là Halloween.
390
00:21:20,320 --> 00:21:22,072
Đây. Cho kẹo hay bị ghẹo.
391
00:21:24,116 --> 00:21:27,411
Những thứ đó phát nổ trong lò hỏa thiêu
như bom anh đào.
392
00:21:27,494 --> 00:21:29,538
Đau buồn là đau đớn,
393
00:21:30,372 --> 00:21:33,917
nhưng anh phải vượt qua nó để đến bên kia.
394
00:21:34,001 --> 00:21:36,253
Nghĩa là anh phải trút bỏ cơn giận đó.
395
00:21:36,962 --> 00:21:39,548
Làm người không có gì phải xấu hổ.
396
00:21:39,631 --> 00:21:40,465
Cảm ơn cô.
397
00:21:41,008 --> 00:21:42,968
- Cần khăn không?
- Không, tôi ổn.
398
00:21:43,552 --> 00:21:46,680
- Hơn nữa, tôi không biết nó từ đâu ra.
- Anh có biết.
399
00:21:52,477 --> 00:21:54,229
Bố là tên khốn ích kỷ.
400
00:21:54,313 --> 00:21:56,857
Bố hủy hoại đời con
rồi chết trên tay con?
401
00:21:57,607 --> 00:22:01,153
Chết tiệt! Đồ khốn!
402
00:22:01,236 --> 00:22:05,907
Đồ khốn, tôi có thể ở khu này!
Đây không phải hạt hoàng hôn,
403
00:22:05,991 --> 00:22:07,617
tên khốn đầu đỏ!
404
00:22:08,201 --> 00:22:11,038
Chào, Frank Murphy. Xin chia buồn.
405
00:22:17,586 --> 00:22:20,172
- Frank, anh…
- Anh đã khỏe hơn nhiều, Sue.
406
00:22:20,255 --> 00:22:23,216
Có một cô điếm uyên bác đã bảo anh
bày tỏ cảm xúc cũng không sao.
407
00:22:25,802 --> 00:22:27,429
Đôi khi em tự hỏi lý do em cố gắng.
408
00:22:29,681 --> 00:22:32,017
Tôi được yêu cầu nói vài lời về bố tôi.
409
00:22:32,976 --> 00:22:33,810
Nó đây.
410
00:22:34,811 --> 00:22:39,232
"William Francis Murphy
được sinh ra vào ngày 14 tháng 3 năm 1901
411
00:22:40,067 --> 00:22:41,234
tại bến phà Chinama."
412
00:22:41,318 --> 00:22:43,904
Lễ kỷ niệm cuộc đời
413
00:22:43,987 --> 00:22:47,532
Của một người đàn ông phần lớn là tốt
414
00:22:48,325 --> 00:22:50,744
Ông ấy giờ đang ở trên thiên đường
415
00:22:51,578 --> 00:22:55,916
Bán búa và gỗ của Chúa
416
00:22:57,000 --> 00:23:00,962
Tạm biệt, Ông của bầu trời
417
00:23:02,714 --> 00:23:05,467
Cảm ơn!
Mọi người thực sự là đám đông rất buồn.
418
00:23:08,804 --> 00:23:09,846
Anh sao rồi?
419
00:23:10,430 --> 00:23:12,974
Ngoài việc nghe bài hát dài 20 phút,
anh ổn.
420
00:23:13,517 --> 00:23:16,812
- Maureen, tiệc bowling đã trở lại.
- Nó đã bị hủy ạ?
421
00:23:27,072 --> 00:23:28,156
MỪNG SINH NHẬT!
422
00:23:32,828 --> 00:23:33,745
XỊT GIÀY CHO THUÊ
423
00:23:33,829 --> 00:23:36,665
Một cho mày, và một cho tao.
424
00:23:38,834 --> 00:23:41,336
Tôi đã sẵn sàng thanh toán làn 14, Murphy.
425
00:23:41,420 --> 00:23:42,587
Được thôi.
426
00:23:42,671 --> 00:23:46,341
Sẽ phải trả thêm 20 đô
cho thiệt hại mà đứa trẻ quấn tã gây ra.
427
00:23:47,509 --> 00:23:50,053
Quả dưa hấu ở đây hỏng hết rồi!
428
00:23:50,137 --> 00:23:52,806
Không sao. Tôi đang có tâm trạng tốt.
429
00:23:52,889 --> 00:23:55,350
- À, bóng của anh đến rồi.
- Bóng nào?
430
00:23:55,434 --> 00:23:59,229
Những quả bóng bowling
mà anh đặt mua vào ngày 23. Chúng vừa đến.
431
00:23:59,312 --> 00:24:01,523
Tôi không biết anh đang nói gì.
432
00:24:05,152 --> 00:24:07,112
Có thể là một Murphy khác đặt.
433
00:24:07,195 --> 00:24:09,030
- Tô không biết đó là ai.
- Tôi cũng vậy.
434
00:24:10,657 --> 00:24:12,868
Bất cứ ai đã mua chúng,
tôi chắc chắn không quen.
435
00:24:14,911 --> 00:24:15,871
Chúng thật đẹp.
436
00:24:16,538 --> 00:24:20,083
Tôi đoán gã may mắn nào đó và bố anh ta
sẽ rất thích chúng.
437
00:24:20,167 --> 00:24:24,254
Anh biết đấy, bọn tôi có giải đấu cha con
diễn ra vào thứ Năm, nên…
438
00:24:26,590 --> 00:24:28,258
Sao bố lại phải chết?
439
00:24:29,009 --> 00:24:30,969
Chúng ta đã bỏ lỡ rất nhiều!
440
00:24:31,052 --> 00:24:32,679
Chúng ta vừa mới hàn gắn!
441
00:24:34,347 --> 00:24:35,557
Không!
442
00:24:36,224 --> 00:24:37,934
CHỈ 25 XU
443
00:24:41,563 --> 00:24:42,397
Bố!
444
00:24:45,484 --> 00:24:46,401
Bố ơi!
445
00:24:47,486 --> 00:24:48,987
Bố là đồ khốn!
446
00:24:51,448 --> 00:24:52,491
BỐN TẤM 50 XU
447
00:25:30,529 --> 00:25:32,531
Biên dịch: Viet Nguyen