1 00:00:06,464 --> 00:00:07,298 ‪Bố? 2 00:00:09,467 --> 00:00:10,301 ‪Bố ơi! 3 00:00:11,136 --> 00:00:14,514 ‪- Bố! Con có một con cá mắc câu! ‪- Bố sẽ giúp con. 4 00:00:19,686 --> 00:00:22,272 ‪Trời ạ, bố vẫn khỏe như bò vậy. 5 00:00:23,106 --> 00:00:25,900 ‪Cần ít nhất một cơn đau tim ‪mới ngăn được bố. 6 00:00:25,984 --> 00:00:31,573 ‪Mấy bác sĩ đó có thể nhét ‪máy tạo nhịp tim đó vào mông họ. 7 00:00:31,656 --> 00:00:32,991 ‪Họ làm vậy với bố à? 8 00:00:34,576 --> 00:00:36,661 ‪Ngạc nhiên là bố không đòi hai máy! 9 00:00:42,375 --> 00:00:45,712 ‪Con rất vui vì giờ có thời gian ‪để hàn gắn mọi thứ giữa chúng ta. 10 00:00:46,421 --> 00:00:48,465 ‪Con đã nghĩ sẽ mất bố trước khi… 11 00:00:48,548 --> 00:00:50,133 ‪chúng ta có cơ hội tìm hiểu nhau. 12 00:00:53,928 --> 00:00:57,265 ‪Con đang khóc à, Francine? 13 00:00:57,974 --> 00:01:01,478 ‪- Không, con chỉ… ‪- Bố sẽ cho con lý do để khóc. 14 00:01:01,561 --> 00:01:04,689 ‪- Gì ạ? ‪- Giờ bố sẽ chết trên tay con. 15 00:01:07,525 --> 00:01:08,777 ‪Không! 16 00:01:08,860 --> 00:01:10,737 ‪Trời, chúng ta đang mất ông ấy. 17 00:01:10,820 --> 00:01:13,114 ‪- Thôi nào. Làm gì đó đi! ‪- Đang đây, anh Murphy. 18 00:01:13,198 --> 00:01:15,200 ‪Khốn kiếp! Khi Colt Miler qua đời, 19 00:01:15,283 --> 00:01:18,912 ‪họ nhét quả tim khỉ đang đập ‪xuống cổ họng và anh ta đã ổn! 20 00:01:18,995 --> 00:01:19,913 ‪An toàn! 21 00:01:21,331 --> 00:01:23,666 ‪- Frank… ‪- Bố, sao vậy? Bố muốn nói gì? 22 00:01:23,750 --> 00:01:26,753 ‪Chào, Frank, nhìn này, ‪tôi đã tạo ra một cuộc đời! 23 00:01:26,836 --> 00:01:28,755 ‪Để sau đi, Vic. Bố muốn nói gì? 24 00:01:28,838 --> 00:01:30,006 ‪Bố… 25 00:01:30,090 --> 00:01:32,008 ‪Thằng bé này giống Vic như đúc. 26 00:01:32,092 --> 00:01:35,428 ‪Nó sẽ cần thêm tã lớn, nếu anh hiểu ý tôi. 27 00:01:35,512 --> 00:01:38,473 ‪Anh sẽ gặp thằng bé ‪ở Quảng trường Thời đại. 28 00:01:38,556 --> 00:01:40,767 ‪Ý tôi là nó có một cái mông to đùng… 29 00:01:40,850 --> 00:01:42,560 ‪Anh im đi được không? 30 00:01:43,186 --> 00:01:45,271 ‪Frank… 31 00:01:45,355 --> 00:01:47,607 ‪Có chuyện gì, bố? Bố muốn nói gì? 32 00:01:48,441 --> 00:01:51,111 ‪Hộp số 16. 33 00:01:53,279 --> 00:01:55,532 ‪Hộp số 16. Thế nghĩa là sao? 34 00:01:57,283 --> 00:01:58,493 ‪Ta đã mất ông ấy. 35 00:01:58,576 --> 00:02:01,329 ‪Không, bố không thể chết ‪và để nó lại cho con! 36 00:02:01,412 --> 00:02:03,665 ‪Tỉnh dậy! Dậy đi, đồ khốn nạn! 37 00:02:03,748 --> 00:02:06,126 ‪Bố, không! Đừng làm ông đau! 38 00:02:06,209 --> 00:02:07,043 ‪Im đi! 39 00:02:07,961 --> 00:02:09,254 ‪Bố đang giúp ông ấy! 40 00:02:09,337 --> 00:02:11,047 ‪Chết tiệt, bố đang khóc. 41 00:02:11,131 --> 00:02:13,341 ‪Bố không khóc, con ấy! 42 00:02:13,967 --> 00:02:16,052 ‪Bố con không phải lúc nào cũng vậy. 43 00:02:16,136 --> 00:02:18,638 ‪Con sẽ đưa bố qua màn ngăn chết tiệt đó!! 44 00:02:33,194 --> 00:02:35,947 {\an8}‪GIẤY BÁO NHẬP NGŨ 45 00:02:45,331 --> 00:02:46,583 {\an8}‪QUÁ HẠN 46 00:03:05,977 --> 00:03:10,148 ‪DOANH NHÂN PHỔI NHÂN TẠO YÊU DẤU 47 00:03:10,231 --> 00:03:11,065 {\an8}‪CÁO PHÓ 48 00:03:11,149 --> 00:03:13,067 {\an8}‪Hẳn là ông ấy đã đăng nó giữa trận đòn. 49 00:03:13,151 --> 00:03:15,612 {\an8}‪Frank, chúng ta nên về nhà tang lễ. 50 00:03:15,695 --> 00:03:18,406 {\an8}‪- Lễ viếng bắt đầu trong nửa tiếng nữa. ‪- Tuyệt! Đi thôi! 51 00:03:18,489 --> 00:03:21,034 ‪Frank, anh không cần phải mạnh mẽ. 52 00:03:21,618 --> 00:03:24,871 ‪Anh sẽ trải qua nhiều tâm trạng khác nhau ‪trong vài ngày tới. 53 00:03:25,580 --> 00:03:27,624 ‪Quá trình đau buồn rất phức tạp. 54 00:03:28,625 --> 00:03:30,627 ‪Nhẹ nhõm là một phần quá trình à? 55 00:03:30,710 --> 00:03:33,046 ‪Vì anh cảm thấy như vừa đóng thuế xong. 56 00:03:33,129 --> 00:03:35,924 ‪Frank, hẳn là anh đang cảm thấy rất buồn. 57 00:03:36,007 --> 00:03:40,220 ‪Không, giống ăn bánh kẹp thịt xông khói ‪với bánh mì trắng không mù tạt. 58 00:03:40,303 --> 00:03:42,805 ‪Anh biết mình đang ăn gì đó, nhưng vô vị. 59 00:03:42,889 --> 00:03:45,099 ‪Sau khi ợ xong, không có gợi nhớ gì. 60 00:03:45,683 --> 00:03:46,601 ‪Chắc là vậy. 61 00:03:46,684 --> 00:03:50,146 {\an8}‪Đúng vậy. Người dân Whoville có khóc ‪khi Grinch chết không? 62 00:03:50,230 --> 00:03:51,648 ‪Grinch không có chết. 63 00:03:51,731 --> 00:03:54,234 ‪Ai cũng yêu mến hắn sau khi hắn mở lòng. 64 00:03:54,317 --> 00:03:57,237 ‪- Anh không nhớ. ‪- Vì anh đã tắt TV giữa chừng, 65 00:03:57,320 --> 00:04:00,281 ‪nói rằng, "Tên khốn màu xanh ‪làm anh nhớ đến bố." 66 00:04:00,365 --> 00:04:02,158 ‪Anh đã rất vui. 67 00:04:03,076 --> 00:04:06,454 ‪Được rồi, hãy cho tên khốn bất hạnh đó ‪xuống mồ nào. 68 00:04:06,537 --> 00:04:09,332 {\an8}‪Chúa sẽ giúp cây cối quanh mộ ông ấy, Sue. 69 00:04:09,415 --> 00:04:11,417 ‪Họ sẽ ngồi trên ghế đi văng vào cuối tuần. 70 00:04:13,795 --> 00:04:17,215 ‪Diễn viên đóng thế khác ‪của Buster Thunder Junior liều lĩnh 71 00:04:17,298 --> 00:04:19,133 ‪đã kết thúc trong thảm họa. 72 00:04:19,217 --> 00:04:22,136 ‪Cảnh báo: ‪cảnh quay rất sinh động, gây khó chịu, 73 00:04:22,220 --> 00:04:24,013 ‪và bị làm chậm để xem tối ưu. 74 00:04:24,097 --> 00:04:27,475 ‪Nếu có trẻ nhỏ ở gần, ‪hãy đưa chúng lên phía trước 75 00:04:27,558 --> 00:04:30,853 ‪để chúng không bỏ lỡ âm thanh ướt át ‪của mặt anh ta khi chà nhựa đường. 76 00:04:32,897 --> 00:04:36,818 {\an8}‪Chết tiệt! Anh nghĩ anh nhìn thấy ‪bi của ông ta bay ra khỏi bìu! 77 00:04:36,901 --> 00:04:40,238 {\an8}‪Nói năng cẩn thận, Bill. ‪Bố không muốn em con nghe thứ ngôn ngữ đó. 78 00:04:40,321 --> 00:04:42,031 {\an8}‪Con quen rồi, bố ạ, bố… 79 00:04:42,782 --> 00:04:44,951 {\an8}‪À, ý bố là em ấy. 80 00:04:45,034 --> 00:04:47,245 {\an8}‪Con yêu, con vẫn là công chúa của bố. 81 00:04:47,328 --> 00:04:49,580 ‪Nhưng giờ con là đồng công chúa. 82 00:04:49,664 --> 00:04:51,833 ‪Như Mike Douglas có đồng dẫn chương trình. 83 00:04:51,916 --> 00:04:53,376 ‪Việc đó rất quan trọng. 84 00:04:53,459 --> 00:04:55,586 ‪Đừng quên rằng con là Marty Allen. 85 00:04:55,670 --> 00:04:59,007 ‪Sinh nhật con vẫn tổ chức ‪ở sàn bowling vào Chủ nhật ạ? 86 00:04:59,132 --> 00:05:01,718 ‪Cái gì? Bố nói vậy khi nào? 87 00:05:01,801 --> 00:05:05,388 {\an8}‪Thứ Ba, sau khi bố nói chuyện ‪với người ở nhà tang lễ về. 88 00:05:05,471 --> 00:05:07,515 {\an8}‪Trời ạ, bố hơi bối rối. 89 00:05:07,598 --> 00:05:09,350 ‪Anh đã rất buồn vào thứ Ba. 90 00:05:09,434 --> 00:05:12,562 {\an8}‪Không hề. Chúa ơi, đàn ông không thể ‪nhìn chằm chằm vào giày mình sao? 91 00:05:13,104 --> 00:05:16,232 {\an8}‪Gần 15 phút rồi. ‪Bà ấy nói sẽ tới trông trẻ. 92 00:05:16,316 --> 00:05:18,818 {\an8}‪Tôi đã ngồi đây được một giờ rồi! 93 00:05:19,902 --> 00:05:23,239 ‪Tôi đã phun nước ba tấm nhựa! 94 00:05:25,325 --> 00:05:30,621 ‪Tôi sẽ chăm sóc thật tốt ‪cho miếng ‪prosciutt ‪nhỏ xinh đẹp này! 95 00:05:30,705 --> 00:05:34,208 ‪Với sự giúp đỡ ‪của trợ lý nhỏ của tôi, Anthony. 96 00:05:34,292 --> 00:05:37,587 ‪Cháu muốn Lite-Brite, ‪và búp bê Buster Thunder Junior, 97 00:05:37,670 --> 00:05:40,256 ‪và vài cô gái hư hỏng. 98 00:05:42,133 --> 00:05:44,385 ‪Jerry Lewis sẽ cho chúng ta xem ‪bộ sưu tập súng, 99 00:05:44,469 --> 00:05:48,097 ‪tối nay sau bộ phim truyền hình Colt Luger ‪dài hai tiếng hoàn toàn mới, 100 00:05:48,181 --> 00:05:52,852 ‪với khách mời đặc biệt nhóm LA Lakers ‪và Cựu đệ nhất phu nhân, Pat Nixon! 101 00:05:53,770 --> 00:05:56,064 {\an8}‪Và điều tệ nhất là bố phải bỏ lỡ Colt. 102 00:05:56,731 --> 00:05:57,940 ‪Được rồi, đi thôi. 103 00:05:58,024 --> 00:06:01,194 {\an8}‪Đến nhà tang lễ càng sớm, ‪nó sẽ kết thúc càng nhanh. 104 00:06:01,277 --> 00:06:02,278 ‪Cho kẹo hay bị ghẹo! 105 00:06:02,362 --> 00:06:03,738 ‪Chết tiệt! 106 00:06:05,031 --> 00:06:07,784 ‪Trời, nhà này tệ thật! Hai năm liền! 107 00:06:11,245 --> 00:06:15,792 ‪Không thể tin là em lại phải bỏ lỡ ‪dịp Halloween. Thật tệ. 108 00:06:15,875 --> 00:06:19,212 ‪Phải. Ước gì anh được vứt trứng ‪vào nhà chúng ta. 109 00:06:21,339 --> 00:06:23,257 ‪NHÀ TANG LỄ CUỐI CÙNG TRƯỚC ĐƯỜNG CAO TỐC 110 00:06:23,341 --> 00:06:25,343 ‪TƯỞNG NIỆM WILLIAM F. MURPHY ‪PHÒNG PHONG LAN 111 00:06:25,426 --> 00:06:28,679 ‪- Đúng là một ngày buồn. ‪- Phải, ông ấy rất tốt bụng. 112 00:06:32,767 --> 00:06:34,519 ‪Trông ông thật già. 113 00:06:34,602 --> 00:06:37,939 ‪- Trông môi ông giống bố. ‪- Ngoại trừ việc ông đang cười. 114 00:06:38,022 --> 00:06:40,900 ‪Có lẽ khi chết, bố cũng sẽ cười, bố ạ. 115 00:06:40,983 --> 00:06:43,403 ‪- Cười toe toét, con yêu. ‪- Không ai chết cả! 116 00:06:43,486 --> 00:06:47,073 ‪Anh Murphy, cha anh sẽ rất tự hào ‪khi biết anh đã chọn 117 00:06:47,156 --> 00:06:50,201 ‪chiếc Pháo đài Gỗ Săng đào X-500. 118 00:06:50,284 --> 00:06:51,953 ‪Quan tài chắc nhất trên thị trường. 119 00:06:52,036 --> 00:06:54,664 ‪Chính Chúa Giê-su ‪không thể bước ra khỏi nó. 120 00:06:54,747 --> 00:06:57,542 ‪Nếu Chúa được chôn trong đó, ‪chúng ta sẽ đều là người Do Thái! 121 00:06:58,084 --> 00:06:59,794 ‪Đáng đồng tiền bát gạo. 122 00:06:59,877 --> 00:07:02,004 ‪Cả một đống tiền lẻ. 123 00:07:02,088 --> 00:07:03,172 ‪Phải, vậy thì, 124 00:07:03,798 --> 00:07:06,592 ‪không phải lúc thích hợp ‪để làm việc này, nhưng… 125 00:07:07,260 --> 00:07:08,678 ‪đây là hóa đơn của anh. 126 00:07:08,761 --> 00:07:12,640 ‪Ôi, Chúa ơi. Sao chúng ta ‪không cho ông ý cái bằng đồng luôn đi? 127 00:07:12,723 --> 00:07:14,725 ‪Đó cũng là một lựa chọn. 128 00:07:14,809 --> 00:07:16,686 ‪Mẹ ơi, ông Bill đâu rồi ạ? 129 00:07:16,769 --> 00:07:18,396 ‪Ngay trước mặt em, đồ ngốc. 130 00:07:19,522 --> 00:07:21,023 ‪Mẹ bảo nó dừng lại đi! 131 00:07:21,107 --> 00:07:22,066 ‪Cả hai đứa, dừng lại! 132 00:07:22,775 --> 00:07:24,819 ‪Ông đang ở Thiên Đường, con yêu. 133 00:07:24,902 --> 00:07:28,489 ‪Thật ra, vì ông ấy ‪chưa được Ban phước ở Lễ Cầu Siêu. 134 00:07:28,573 --> 00:07:29,615 ‪trước khi chết, 135 00:07:29,699 --> 00:07:33,411 ‪linh hồn ông cháu bị kẹt ở Luyện Ngục, 136 00:07:33,494 --> 00:07:36,831 ‪nơi mà mỗi giây ‪tựa như một trăm năm của chúng ta. 137 00:07:36,914 --> 00:07:39,625 ‪Ông ở Luyện Ngục ạ? Thật kinh khủng! 138 00:07:39,709 --> 00:07:42,128 ‪Phải, nhưng ông ấy có thể thoát ‪bằng lời cầu nguyện. 139 00:07:42,211 --> 00:07:43,588 ‪Còn hơn U Linh Giới, 140 00:07:43,671 --> 00:07:50,136 ‪nơi những đứa trẻ chết chưa được rửa tội ‪mòn mỏi vì ân điển của Chúa mãi mãi. 141 00:07:51,220 --> 00:07:53,973 ‪- Sue, tên này đang chơi anh. ‪- Mẹ, ông bị mắc kẹt mãi mãi ạ? 142 00:07:54,056 --> 00:07:56,976 ‪Mẹ, con cởi cà vạt nhé? ‪Nó làm cổ con bị xanh lè. 143 00:07:57,059 --> 00:08:00,104 ‪Phí xử lý rác? Ý anh là, toàn bộ chỗ này! 144 00:08:00,188 --> 00:08:02,607 ‪Bể bơi thị trấn có tính phí ‪cho việc bị ướt không? 145 00:08:02,690 --> 00:08:05,151 ‪Mẹ, chúng ta ăn ở đây hay tới mộ ông? 146 00:08:05,234 --> 00:08:09,572 ‪Cả nhà, làm ơn! Mẹ đang cố cầu nguyện. ‪Mẹ có thể xin chút yên tĩnh. 147 00:08:09,655 --> 00:08:12,950 ‪Ồ, nhà Murphys? Nhà Murphys buồn bã? 148 00:08:13,034 --> 00:08:14,410 ‪Ôi, chết tiệt. 149 00:08:14,494 --> 00:08:17,538 ‪Ôi, Sue! Lại đây để tôi ôm nào! 150 00:08:17,622 --> 00:08:19,624 ‪Ginny, tôi phải ra ngoài. ‪Tôi cảm thấy mệt. 151 00:08:20,374 --> 00:08:23,503 ‪Đó là điều Greg thường nói ‪khi tôi ra khỏi phòng tắm. 152 00:08:23,586 --> 00:08:27,423 ‪- Chào Sue. Cô… ‪- Janet, cảm ơn cô vì đã tới. 153 00:08:27,507 --> 00:08:30,843 ‪Tôi biết Frank sẽ rất cảm kích, ‪nhưng tôi cần chút không khí. Xin lỗi. 154 00:08:30,927 --> 00:08:35,264 ‪Chết tiệt. Tôi có thể tự thú với IRS ‪nếu tôi có cô ấy. 155 00:08:35,348 --> 00:08:36,557 ‪Bỏ tay ra! 156 00:08:36,641 --> 00:08:38,559 ‪Chúng ta ở cùng hội PTA. 157 00:08:38,643 --> 00:08:39,977 ‪Âm hộ, Ngực và Mông? 158 00:08:40,061 --> 00:08:43,189 ‪Tốt hơn là cô đừng có cố kết thân với tôi! 159 00:08:44,273 --> 00:08:45,483 ‪Phí mở nút chai? 160 00:08:45,566 --> 00:08:49,403 ‪Này, Frank. Đang trải qua ‪một loạt các cảm xúc phức tạp à? 161 00:08:49,487 --> 00:08:50,821 ‪Tôi ổn, Goom. 162 00:08:50,905 --> 00:08:53,533 ‪Phải, tôi đã rất mâu thuẫn khi bố qua đời. 163 00:08:53,616 --> 00:08:56,536 ‪Ông ấy bị nướng khi dựa vào ‪hàng rào điện, khiến tôi phát điên. 164 00:08:57,411 --> 00:09:00,748 ‪Buồn vui lẫn lộn. ‪Đó là cảm nhận của ông ấy khi chết. 165 00:09:00,831 --> 00:09:02,124 ‪Để tôi yên, tôi ổn mà! 166 00:09:02,208 --> 00:09:04,919 ‪Tội nghiệp, người đàn ông buồn rầu. 167 00:09:05,002 --> 00:09:07,213 ‪Tôi tha thứ cho anh vì cái quần. 168 00:09:08,548 --> 00:09:09,590 ‪Cảm ơn? 169 00:09:09,674 --> 00:09:13,594 ‪Vậy miễn là có linh mục ‪làm Lễ Cầu Siêu trước khi chết, 170 00:09:13,678 --> 00:09:16,430 ‪chú có thể làm bất cứ việc gì ‪mà vẫn được lên Thiên Đường? 171 00:09:16,514 --> 00:09:18,015 ‪Mọi việc đều được tha thứ 172 00:09:18,099 --> 00:09:20,851 ‪trừ việc nghi ngờ ‪các quy tắc của sự tha thứ. 173 00:09:21,936 --> 00:09:24,188 ‪Cháu đã lãng phí 12 năm ngoan ngoãn! 174 00:09:25,398 --> 00:09:27,400 ‪Đoán xem? Là Ngày thứ Năm Tro bụi. 175 00:09:28,359 --> 00:09:30,403 ‪Có một điếu còn cháy trong đó! 176 00:09:31,195 --> 00:09:32,280 ‪Em chết chắc rồi! 177 00:09:34,991 --> 00:09:36,993 ‪Vẫn mong chúng ta có con à? 178 00:09:38,744 --> 00:09:41,539 ‪Từng khoảnh khắc mỗi ngày. 179 00:09:44,500 --> 00:09:46,627 ‪Đó là Evelyn, luôn là người pha trò. 180 00:09:46,711 --> 00:09:48,004 ‪Anh yêu! 181 00:09:49,714 --> 00:09:51,215 ‪Anh sẽ giết em! 182 00:09:55,261 --> 00:09:57,179 ‪Khỉ thật. 183 00:09:58,472 --> 00:10:00,891 ‪Nơi này không dành cho bé gái còn sống. 184 00:10:00,975 --> 00:10:04,687 ‪Cháu tới dự tang lễ của ông ‪và anh trai tâm thần muốn đánh cháu. 185 00:10:04,770 --> 00:10:06,480 ‪Cháu trốn nhờ tới khi anh ấy đi nhé? 186 00:10:06,564 --> 00:10:10,443 ‪Chú đang làm việc không mấy dễ chịu ở đây. 187 00:10:10,526 --> 00:10:13,195 ‪Cháu không sợ. ‪Cháu đã từng thấy xác chết rồi. 188 00:10:13,738 --> 00:10:16,157 ‪Có người đã nổ tung trước mặt cháu ‪ở sân bay. 189 00:10:16,240 --> 00:10:19,285 ‪À, phải rồi, cậu bé Dunbarton đó. 190 00:10:19,368 --> 00:10:21,370 ‪Hôm đó chú được giao túi súp lớn. 191 00:10:21,454 --> 00:10:23,873 ‪Đã qua cả hai xô Đầu Ham-bơ-gơ. 192 00:10:23,956 --> 00:10:24,999 ‪ĐẦU HAM-BƠ-GƠ 193 00:10:25,833 --> 00:10:26,834 ‪Tuyệt. 194 00:10:26,917 --> 00:10:29,128 ‪Bố cháu là người rất tuyệt vời. 195 00:10:29,211 --> 00:10:31,964 ‪Điều đầu tiên cậu ấy nói với ông là, 196 00:10:32,048 --> 00:10:35,801 ‪"Cháu không tin ‪các chú có sừng dưới cái mũ nhỏ xíu đó." 197 00:10:35,885 --> 00:10:37,511 ‪Ông ấy là quả đào hấp dẫn. 198 00:10:38,179 --> 00:10:40,765 ‪Một quả đào thối tha, chết tiệt ‪đánh cháu bằng nạng. 199 00:10:43,309 --> 00:10:44,977 ‪Đừng nghe thằng bé nói. 200 00:10:47,480 --> 00:10:48,981 ‪- Bố ơi. ‪- Kevin. 201 00:10:49,065 --> 00:10:52,318 ‪Con đã suy nghĩ rất nhiều ‪kể từ khi ông qua đời, 202 00:10:52,401 --> 00:10:57,073 ‪và con tự hỏi, ở nghĩa trang có chỗ nào ‪để con có thể cắm thiết bị âm ly? 203 00:10:57,156 --> 00:10:59,283 ‪- Gì cơ? ‪- Trong ngân sách có tiền 204 00:10:59,367 --> 00:11:01,369 ‪để mua quần áo ‪cho người ở ban nhạc không ạ? 205 00:11:01,452 --> 00:11:03,454 ‪Con đang nói cái quái gì vậy? 206 00:11:03,537 --> 00:11:06,499 ‪Cho bài hát bố giao con hát ‪ở nghĩa trang ngày mai. 207 00:11:06,582 --> 00:11:08,709 ‪- Bố làm thế khi nào? ‪- Vào thứ Ba ạ! 208 00:11:08,793 --> 00:11:11,837 ‪- Thứ Ba chết tiệt. ‪- Bố nói bố rất tự hào về con! 209 00:11:11,921 --> 00:11:14,006 ‪Giờ con chỉ đang bịa chuyện! 210 00:11:19,637 --> 00:11:23,224 ‪Mình còn tìm cách viết phần chuyển tiếp. ‪Tên vô dụng. 211 00:11:23,307 --> 00:11:25,142 ‪- Chào mẹ. ‪- Mẹ không làm gì cả. 212 00:11:26,018 --> 00:11:28,854 ‪- Chuyện gì vậy? ‪- Gã mà mẹ cưới là một tên ngốc. 213 00:11:29,355 --> 00:11:30,731 ‪Kevin, con có thể… 214 00:11:30,815 --> 00:11:32,858 ‪Mẹ cần quay lại đó và nhắc bố 215 00:11:32,942 --> 00:11:37,738 ‪rằng bố đã đặc biệt nhờ con ‪viết một bài sôi động và phấn chấn: 216 00:11:37,822 --> 00:11:39,448 ‪"Ông của bầu trời" 217 00:11:39,532 --> 00:11:40,825 ‪- Con đã làm… ‪- Kevin! Đừng! 218 00:11:40,908 --> 00:11:43,869 ‪- Nhưng mẹ à! ‪- Thông cảm cho bố đi, được chứ? 219 00:11:44,745 --> 00:11:46,205 ‪Giờ bố con rất vất vả. 220 00:11:46,997 --> 00:11:48,374 ‪Bố con vừa mất cha. 221 00:11:49,375 --> 00:11:53,087 ‪Chúng ta cần gạt cảm xúc cá nhân ‪sang một bên và ở bên bố con. 222 00:11:54,588 --> 00:11:57,800 ‪Vậy mẹ sẽ nói cho bố ‪về bài hát của con hay gì? 223 00:11:57,883 --> 00:12:01,178 ‪Kevin, lại gần đây để mẹ đánh con. 224 00:12:05,766 --> 00:12:09,520 ‪Maureen, anh có một bất ngờ ‪cho khuôn mặt của em đây! 225 00:12:11,981 --> 00:12:15,025 ‪Bố, con đã tìm thấy ‪một bộ đồ của người chết. 226 00:12:15,109 --> 00:12:18,696 ‪Kinh doanh ở phía trước, ‪phòng tắm ở phía sau! 227 00:12:18,779 --> 00:12:21,574 ‪- Đúng là con bố! ‪- Chào Jimmy. Đang làm gì vậy? 228 00:12:21,657 --> 00:12:23,325 ‪Mua đồ Giáng Sinh sớm. 229 00:12:23,409 --> 00:12:26,245 ‪Muốn nhảy vào ‪và lấy giày của người chết không? 230 00:12:26,328 --> 00:12:28,581 ‪Không, em nên giữ quần áo đẹp đẽ. 231 00:12:28,664 --> 00:12:32,084 ‪Bố em sẽ trả chúng vào thứ Hai ‪cho Rạp Tiết Kiệm Giảm Giá Bất Thường. 232 00:12:32,168 --> 00:12:34,962 ‪Bố, con đã tìm thấy một con chó chết 233 00:12:35,045 --> 00:12:37,798 ‪mà mấy quý bà giàu có quàng quanh cổ. 234 00:12:38,632 --> 00:12:40,342 ‪- Chào Bill. ‪- Chào. 235 00:12:40,426 --> 00:12:43,053 ‪Khi nào cậu mới nhận ra cậu mất gì ở tớ? 236 00:12:43,137 --> 00:12:45,639 ‪- Tớ không quan tâm. ‪- Này, tớ rất tốt đấy! 237 00:12:45,723 --> 00:12:48,058 ‪Mẹ tớ là 36DD! 238 00:12:48,642 --> 00:12:50,269 ‪Đồ tóc đỏ khốn kiếp. 239 00:12:50,352 --> 00:12:53,105 ‪Em vừa mới phát hiện nhà thờ là lừa đảo. 240 00:12:53,189 --> 00:12:56,400 ‪Anh không cần phải làm gì tốt ‪miễn là được Cầu Siêu trước khi chết. 241 00:12:56,484 --> 00:12:59,153 ‪À, đúng vậy, anh rất chắc về việc đó. 242 00:12:59,236 --> 00:13:01,322 ‪Quan trọng là Lễ Xức dầu Thánh. 243 00:13:01,405 --> 00:13:02,782 ‪Anh sẽ là một linh mục. 244 00:13:02,865 --> 00:13:06,494 ‪- Em tưởng anh muốn làm cảnh sát. ‪- Anh sẽ làm cả cảnh sát lẫn linh mục. 245 00:13:06,577 --> 00:13:10,748 ‪Như vậy, anh có thể phá mọi thứ anh muốn ‪rồi tự tha thứ cho bản thân. 246 00:13:11,332 --> 00:13:15,002 ‪Họ sẽ gọi anh là ‪"Cảnh sát Cha xứ Khốn nạn"! 247 00:13:15,085 --> 00:13:17,421 ‪Bố, con tìm được ít rượu mơ! 248 00:13:17,505 --> 00:13:20,090 ‪Bất cứ thứ gì khiến con quên, con trai. 249 00:13:21,717 --> 00:13:24,428 ‪Bố anh rất tuyệt. Một vị Thánh. 250 00:13:24,512 --> 00:13:26,472 ‪Phải, cảm ơn. Cảm ơn. 251 00:13:26,555 --> 00:13:29,475 ‪Ngày nay, từ "giống Chúa" ‪được sử dụng rất nhiều, 252 00:13:29,558 --> 00:13:30,976 ‪nhưng Bill Murphy Lớn… 253 00:13:31,060 --> 00:13:32,853 ‪Mới có tám giờ mười? 254 00:13:32,937 --> 00:13:35,397 ‪Mình phải cười và chịu đựng bao lâu nữa? 255 00:13:36,482 --> 00:13:39,360 ‪Bill Lớn bảo tôi có thể giữ chân ông ấy ‪khi ông ấy qua đời. 256 00:13:39,443 --> 00:13:42,279 ‪Kích cỡ sai, nhưng chỉ riêng cử chỉ là đủ. 257 00:13:42,363 --> 00:13:45,157 ‪Ông ấy còn giống bố tôi ‪hơn là bố ruột của tôi. 258 00:13:45,241 --> 00:13:49,161 ‪Ông ấy đã trả tiền vé xe buýt ‪cho con tôi đi huấn luyện cơ bản. 259 00:13:49,245 --> 00:13:51,163 ‪Và quan tài của nó lúc về. 260 00:13:51,247 --> 00:13:53,499 ‪Ông ấy đã cười rất nhiều ở nhà trọ. 261 00:13:53,582 --> 00:13:55,668 ‪Luôn hát bài ‪bia jingle‪. 262 00:13:55,751 --> 00:13:58,003 ‪Ông ấy là người tình vị tha. 263 00:13:58,087 --> 00:14:01,549 ‪Ông ấy từng đi nặng vào bể cả và nói, ‪"Nhìn này, Hồ Erie!" 264 00:14:01,632 --> 00:14:05,177 ‪Gọi cốc bia, uống cốc bia ‪Muốn cốc bia? Bia White House 265 00:14:05,261 --> 00:14:07,721 ‪Có thể nói ông ấy là người tình vị tha. 266 00:14:07,805 --> 00:14:10,850 ‪Ông ấy đã cho tôi rất nhiều ‪thứ kì lạ nhỏ bé này. 267 00:14:13,269 --> 00:14:15,521 ‪Bảy phút? Khốn kiếp! 268 00:14:17,022 --> 00:14:19,149 ‪Mẹ xin lỗi vì đã nổi cáu với con. 269 00:14:19,233 --> 00:14:21,318 ‪Chỉ là mẹ cảm thấy rất bối rối ‪khi trở lại đó. 270 00:14:21,402 --> 00:14:24,071 ‪Mẹ đã thấy ông con trong quan tài, và… 271 00:14:24,822 --> 00:14:26,699 ‪trông ông ấy giống bố con, và… 272 00:14:27,408 --> 00:14:30,327 ‪mẹ không thể hình dung ‪cuộc sống mà thiếu bố con. 273 00:14:32,079 --> 00:14:34,164 ‪Con không hề biết là mẹ yêu bố đấy. 274 00:14:34,248 --> 00:14:35,666 ‪Lạy Chúa, Kevin! 275 00:14:35,749 --> 00:14:39,086 ‪- Thế sao con nghĩ mẹ cưới bố? ‪- Con không biết, để bố ngừng la hét? 276 00:14:39,169 --> 00:14:41,213 ‪Bố mẹ rất yêu nhau, 277 00:14:41,714 --> 00:14:44,758 ‪và mẹ rất buồn ‪khi con không hòa hợp với bố con. 278 00:14:45,718 --> 00:14:47,261 ‪- Nên mẹ hút thuốc? ‪- Mẹ không hút. 279 00:14:47,344 --> 00:14:49,346 ‪Thôi nào, mẹ. Chúng ta đều biết. 280 00:14:49,430 --> 00:14:53,309 ‪Thôi được. Mẹ cất một gói ‪ở bát màu nâu sẫm trong tủ lạnh. 281 00:14:53,392 --> 00:14:57,396 ‪Và trong bồn cầu, phía sau đồng hồ, ‪hộp Kotex của mẹ… 282 00:14:57,479 --> 00:15:00,274 ‪- Con lục hộp Kotex làm gì? ‪- Con tìm thuốc. 283 00:15:00,357 --> 00:15:02,902 ‪Một trong các người là gián điệp Nga. 284 00:15:03,611 --> 00:15:06,947 ‪Vậy thì, tôi sẽ là chú của khỉ. ‪Để tôi xử hắn! 285 00:15:09,408 --> 00:15:11,285 ‪Thuốc lá! 286 00:15:14,288 --> 00:15:18,918 ‪Ôi, Colt, cơn ác mộng quốc gia của tôi ‪đã chấm dứt. 287 00:15:19,001 --> 00:15:21,003 ‪Xin thứ lỗi, Gerald Ford. 288 00:15:25,507 --> 00:15:28,052 ‪Cảm ơn vì bánh cá ngừ, cháu đang đói. 289 00:15:28,135 --> 00:15:31,388 ‪Có vài lon sô-đa gì đó trong tủ lạnh. 290 00:15:35,184 --> 00:15:36,852 ‪Tất cả lính mới bị lừa bởi cái đó. 291 00:15:36,936 --> 00:15:38,562 ‪Không tử tế với chú ấy lắm. 292 00:15:38,646 --> 00:15:41,231 ‪Anh ta không biết chú làm gì đâu. ‪Anh ta không hẳn ở đây. 293 00:15:42,441 --> 00:15:44,735 ‪Vậy chú ấy ở đâu ạ? Ông cháu ở đâu ạ? 294 00:15:45,527 --> 00:15:48,739 ‪Đó là câu hỏi mà các nhà triết học ‪đã vật lộn trong nhiều thế kỷ. 295 00:15:49,615 --> 00:15:50,950 ‪Có người tin vào Thiên Đường. 296 00:15:51,450 --> 00:15:54,703 ‪Có người tin rằng linh hồn ‪được truyền cho một sinh vật sống khác. 297 00:15:55,329 --> 00:15:59,541 ‪Chú chỉ biết khi quý ông này chết, ‪ông ta không còn trong cơ thể này. 298 00:16:00,417 --> 00:16:02,670 ‪Vì nếu còn, việc chú đang làm 299 00:16:02,753 --> 00:16:05,881 ‪sẽ biến chú thành một trong những quái vật ‪vĩ đại nhất lịch sử. 300 00:16:05,965 --> 00:16:09,134 ‪Cảm ơn chú. ‪Cháu ở lại xem việc chú làm một chút nhé? 301 00:16:09,218 --> 00:16:10,886 ‪Chú chả thấy có tác hại gì. 302 00:16:12,596 --> 00:16:15,140 ‪Khí hoại tử bốc lên 303 00:16:18,519 --> 00:16:20,187 ‪Mẹ phải ngừng hút thuốc! 304 00:16:20,270 --> 00:16:22,606 ‪Nếu mẹ chết, mẹ hiểu nghĩa là gì không? 305 00:16:22,690 --> 00:16:25,818 ‪Bọn con sẽ bị kẹt với bố. ‪Bọn con sẽ không có người cầu nguyện. 306 00:16:25,901 --> 00:16:29,571 ‪Mẹ hút thuốc khi lo lắng, ‪và cái gia đình này khiến mẹ lo lắng. 307 00:16:29,655 --> 00:16:32,950 ‪Việc con không hòa thuận với bố ‪đứng đầu danh sách. 308 00:16:33,575 --> 00:16:37,371 ‪Để mẹ nói con nghe. Mẹ sẽ bỏ hút thuốc ‪nếu con cố hòa hợp với bố. 309 00:16:37,871 --> 00:16:43,085 ‪Thôi được. Con sẽ không gọi bố là đồ ngốc, ‪kể cả khi bố làm việc ngu ngốc nhất. 310 00:16:43,168 --> 00:16:45,796 ‪- Cảm ơn con. ‪- Sẽ rất khó, nhưng con sẽ làm. 311 00:16:46,714 --> 00:16:51,135 ‪Trời, mẹ quá hòa thuận với bố, ‪mẹ sẽ rất dễ vượt qua khi bố chết. 312 00:16:55,931 --> 00:16:59,101 ‪- Xin điếu thuốc? ‪- Được. Có một gói trong túi áo. 313 00:17:01,478 --> 00:17:02,604 ‪Chào Frank. 314 00:17:03,522 --> 00:17:05,232 ‪Tôi rất vui được gặp các anh. 315 00:17:05,315 --> 00:17:08,110 ‪Tôi không thể chịu nổi ai ‪nịnh bợ ông bố đã chết của tôi nữa. 316 00:17:08,193 --> 00:17:10,237 ‪Tôi không cần sự thông cảm của ai. 317 00:17:10,320 --> 00:17:16,577 ‪Ôi, Frank, hãy để tôi nhấn chìm anh trong ‪ngấn mỡ từ những lựa chọn sai lầm của tôi. 318 00:17:20,122 --> 00:17:21,915 ‪Cuộc sống rất quý giá. 319 00:17:22,750 --> 00:17:24,418 ‪Anh phải sống mỗi ngày 320 00:17:24,501 --> 00:17:28,088 ‪giống như lần gọi món cuối cùng ‪tại Chinatown Buffet. 321 00:17:28,714 --> 00:17:31,383 ‪Họ sẽ nói với anh ‪rằng đã hết hoành thánh cua, 322 00:17:31,467 --> 00:17:32,926 ‪nhưng không phải! 323 00:17:33,010 --> 00:17:35,012 ‪Họ còn trong tủ đông, 324 00:17:35,095 --> 00:17:38,640 ‪chỉ là họ quá lười để giã đông chúng! 325 00:17:38,724 --> 00:17:40,684 ‪- Được rồi, Bob. Được rồi. ‪- Phải. 326 00:17:40,768 --> 00:17:44,104 ‪Bob nói đúng. ‪Chúng ta phải sống cho hôm nay. 327 00:17:44,188 --> 00:17:46,482 ‪Phải, ngày mai chết tiệt! 328 00:17:46,565 --> 00:17:48,692 ‪Đó là tất cả những gì chúng ta có. 329 00:17:48,776 --> 00:17:52,237 ‪Đó là lý do tôi quyết định ‪rằng tôi sẽ sống trong mơ 330 00:17:52,321 --> 00:17:55,866 ‪và mở một nhà hàng chỉ bán da gà. 331 00:17:56,366 --> 00:17:57,868 ‪"Quán Skinnees!" 332 00:17:57,951 --> 00:18:01,872 ‪- Làm sao anh chi trả được? ‪- Đơn giản thôi. Thông qua phản bội. 333 00:18:01,955 --> 00:18:06,794 ‪Tôi đã cổ vũ cô Dunbarton làm ‪và bán hãng máy bay Mohican cho Alaquippa. 334 00:18:07,753 --> 00:18:08,754 ‪Anh cái gì cơ? 335 00:18:08,837 --> 00:18:10,422 ‪Thỏa thuận kết thúc hôm qua. 336 00:18:10,506 --> 00:18:11,882 ‪Anh bảo cô ta bán nó à? 337 00:18:11,965 --> 00:18:17,012 ‪Bob, khi chúng tôi suýt chết trên máy bay, ‪anh đã nói sẽ dừng việc bán nó lại. 338 00:18:17,096 --> 00:18:18,097 ‪Tôi biết. 339 00:18:18,180 --> 00:18:22,768 ‪Nhưng nhờ bố anh đột ngột qua đời, ‪nó lại khiến tôi thay đổi suy nghĩ. 340 00:18:22,851 --> 00:18:25,395 ‪- Bố tôi? ‪- Anh chơi bọn tôi, tên khốn! 341 00:18:25,479 --> 00:18:27,773 ‪Bình tĩnh nào. Để tôi nói hết. 342 00:18:28,440 --> 00:18:34,154 ‪Các anh vẫn sẽ giữ được việc, làm thêm giờ ‪với lương thấp hơn và không có phúc lợi. 343 00:18:34,238 --> 00:18:36,532 ‪Tôi sẽ khiến anh ngạt thở bằng cổ anh, 344 00:18:36,615 --> 00:18:39,243 ‪tên cằm bồ nông chết tiệt! 345 00:18:41,370 --> 00:18:44,665 ‪Tôi tưởng các anh đã chín chắn hơn ‪về việc này! 346 00:18:44,748 --> 00:18:47,292 ‪- Chết tiệt! ‪- Anh bán đứng bọn tôi, đồ phản bội! 347 00:18:49,795 --> 00:18:52,506 ‪Sao các anh không thể mừng cho tôi? 348 00:18:57,719 --> 00:19:00,973 ‪Bố ạ. Hai mươi năm cuộc đời con ‪vừa vứt ra ngoài cửa sổ, 349 00:19:01,056 --> 00:19:02,683 ‪tất cả chỉ vì bố đã chết. 350 00:19:02,766 --> 00:19:05,811 ‪Rồi sao, ‪bố sẽ tiếp tục chơi con từ dưới mồ? 351 00:19:05,894 --> 00:19:07,312 ‪Frank, đến lúc rồi. 352 00:19:07,396 --> 00:19:09,773 ‪Tạ ơn Chúa, giờ con có thể về nhà. 353 00:19:09,857 --> 00:19:13,694 ‪À, không, đã đến lúc ‪để anh làm điếu văn cho bố mình. 354 00:19:13,777 --> 00:19:16,029 ‪- Tôi gì cơ? ‪- Chúng ta đã bàn qua điện thoại vào… 355 00:19:16,113 --> 00:19:17,781 ‪Thứ Ba Chết tiệt! 356 00:19:18,949 --> 00:19:21,285 ‪- Murphy, anh không thể vào. ‪- Được chứ! 357 00:19:22,661 --> 00:19:24,663 ‪Khỉ thật! 358 00:19:24,746 --> 00:19:29,001 ‪Hãy thể hiện sự tôn trọng ‪đối với thiên thần bẩn thỉu sa ngã! 359 00:19:29,084 --> 00:19:30,669 ‪Xin lỗi. 360 00:19:31,628 --> 00:19:34,673 ‪Tên khốn chết tiệt. Khốn nạn. 361 00:19:34,756 --> 00:19:38,802 ‪Cưng à. Phải, ‪anh không thể nuốt trôi cơn tức giận. 362 00:19:39,344 --> 00:19:41,680 ‪Anh phải mở cửa xe và nhổ nó ra. 363 00:19:41,763 --> 00:19:43,807 ‪Cô lo chuyện của cô đi, được chứ? 364 00:19:43,891 --> 00:19:47,102 ‪- Cô không biết tôi đang trải qua gì đâu. ‪- Tôi đã ở vị trí anh. 365 00:19:47,728 --> 00:19:52,107 ‪Tôi mới quên được bố tôi, ‪ông ấy đã chết được 20 năm. 366 00:19:53,567 --> 00:19:55,569 ‪Cô đã làm gì ‪để giải quyết cơn giận ông ấy? 367 00:19:56,778 --> 00:19:59,406 ‪À, phải rồi. Bán dâm. 368 00:20:02,784 --> 00:20:04,119 ‪Cho kẹo hay bị ghẹo! 369 00:20:04,203 --> 00:20:06,288 ‪- Nhìn bọn khốn kìa. ‪- Phải. 370 00:20:08,582 --> 00:20:09,917 ‪Mẹ kiếp bọn trẻ con. 371 00:20:18,926 --> 00:20:22,971 ‪Không phải em nên quay lại đó ‪và tỏ lòng kính trọng với ông già sao? 372 00:20:23,055 --> 00:20:26,016 ‪Chắc là có. Ông ấy là một tên khốn. 373 00:20:26,099 --> 00:20:30,604 ‪Vậy à? Mẹ anh là một con khốn, ‪nhưng bà ấy vẫn làm bánh kẹp ngon cho anh. 374 00:20:30,687 --> 00:20:33,649 ‪Gia đình là tất cả những gì em có ‪trên đời này. 375 00:20:34,233 --> 00:20:36,777 ‪Đừng bao giờ quên ‪không anh xé xác em thành tên khốn mới! 376 00:20:36,860 --> 00:20:40,155 ‪Chúng ta đều nói ‪cô ấy có cơ thể không thể bỏ được, 377 00:20:40,239 --> 00:20:42,699 ‪nhưng nhờ xe buýt liên thành phố, ‪nó đã thành công. 378 00:20:42,783 --> 00:20:46,161 ‪Và ông ấy nói, "Hộp số 16". ‪Thế nghĩa là sao? 379 00:20:46,703 --> 00:20:49,539 ‪Ở thời khắc cuối đời, ‪ông ấy biến tôi thành Banacek. 380 00:20:49,623 --> 00:20:52,417 ‪- Tên biết tuốt mặc áo cổ lọ chết tiết. ‪- Cảm thấy phẫn nộ 381 00:20:52,501 --> 00:20:55,545 ‪là một phần của quá trình tự nhiên. 382 00:20:55,629 --> 00:20:59,925 ‪Cuốn sách mà tôi tìm thấy ‪bị nhét dưới bồn cầu ở nhà tù hạt 383 00:21:00,008 --> 00:21:02,261 ‪nói về Năm Giai đoạn Giận dữ. 384 00:21:02,970 --> 00:21:06,640 ‪Ngay bây giờ, anh đang ở Giai đoạn Hai. ‪Đó là Giận dữ. 385 00:21:06,723 --> 00:21:09,518 ‪Cô gái à, tôi sinh ra đã ở Giai đoạn Hai. 386 00:21:09,601 --> 00:21:11,728 ‪Và giờ, chúng ta tiễn ông ấy đi 387 00:21:12,437 --> 00:21:15,565 ‪- bằng một nụ hôn. ‪- Cảm ơn, Bobby. Cháu không sợ nữa. 388 00:21:15,649 --> 00:21:17,651 ‪Cháu rất vui ‪khi trải qua Halloween với chú. 389 00:21:17,734 --> 00:21:20,237 ‪Với chú, đêm nào cũng là Halloween. 390 00:21:20,320 --> 00:21:22,072 ‪Đây. Cho kẹo hay bị ghẹo. 391 00:21:24,116 --> 00:21:27,411 ‪Những thứ đó phát nổ trong lò hỏa thiêu ‪như bom anh đào. 392 00:21:27,494 --> 00:21:29,538 ‪Đau buồn là đau đớn, 393 00:21:30,372 --> 00:21:33,917 ‪nhưng anh phải vượt qua nó để đến bên kia. 394 00:21:34,001 --> 00:21:36,253 ‪Nghĩa là anh phải trút bỏ cơn giận đó. 395 00:21:36,962 --> 00:21:39,548 ‪Làm người không có gì phải xấu hổ. 396 00:21:39,631 --> 00:21:40,465 ‪Cảm ơn cô. 397 00:21:41,008 --> 00:21:42,968 ‪- Cần khăn không? ‪- Không, tôi ổn. 398 00:21:43,552 --> 00:21:46,680 ‪- Hơn nữa, tôi không biết nó từ đâu ra. ‪- Anh có biết. 399 00:21:52,477 --> 00:21:54,229 ‪Bố là tên khốn ích kỷ. 400 00:21:54,313 --> 00:21:56,857 ‪Bố hủy hoại đời con ‪rồi chết trên tay con? 401 00:21:57,607 --> 00:22:01,153 ‪Chết tiệt! Đồ khốn! 402 00:22:01,236 --> 00:22:05,907 ‪Đồ khốn, tôi có thể ở khu này! ‪Đây không phải hạt hoàng hôn, 403 00:22:05,991 --> 00:22:07,617 ‪tên khốn đầu đỏ! 404 00:22:08,201 --> 00:22:11,038 ‪Chào, Frank Murphy. Xin chia buồn. 405 00:22:17,586 --> 00:22:20,172 ‪- Frank, anh… ‪- Anh đã khỏe hơn nhiều, Sue. 406 00:22:20,255 --> 00:22:23,216 ‪Có một cô điếm uyên bác đã bảo anh ‪bày tỏ cảm xúc cũng không sao. 407 00:22:25,802 --> 00:22:27,429 ‪Đôi khi em tự hỏi lý do em cố gắng. 408 00:22:29,681 --> 00:22:32,017 ‪Tôi được yêu cầu nói vài lời về bố tôi. 409 00:22:32,976 --> 00:22:33,810 ‪Nó đây. 410 00:22:34,811 --> 00:22:39,232 ‪"William Francis Murphy ‪được sinh ra vào ngày 14 tháng 3 năm 1901 411 00:22:40,067 --> 00:22:41,234 ‪tại bến phà Chinama." 412 00:22:41,318 --> 00:22:43,904 ‪Lễ kỷ niệm cuộc đời 413 00:22:43,987 --> 00:22:47,532 ‪Của một người đàn ông phần lớn là tốt 414 00:22:48,325 --> 00:22:50,744 ‪Ông ấy giờ đang ở trên thiên đường 415 00:22:51,578 --> 00:22:55,916 ‪Bán búa và gỗ của Chúa 416 00:22:57,000 --> 00:23:00,962 ‪Tạm biệt, Ông của bầu trời 417 00:23:02,714 --> 00:23:05,467 ‪Cảm ơn! ‪Mọi người thực sự là đám đông rất buồn. 418 00:23:08,804 --> 00:23:09,846 ‪Anh sao rồi? 419 00:23:10,430 --> 00:23:12,974 ‪Ngoài việc nghe bài hát dài 20 phút, ‪anh ổn. 420 00:23:13,517 --> 00:23:16,812 ‪- Maureen, tiệc bowling đã trở lại. ‪- Nó đã bị hủy ạ? 421 00:23:27,072 --> 00:23:28,156 ‪MỪNG SINH NHẬT! 422 00:23:32,828 --> 00:23:33,745 ‪XỊT GIÀY CHO THUÊ 423 00:23:33,829 --> 00:23:36,665 ‪Một cho mày, và một cho tao. 424 00:23:38,834 --> 00:23:41,336 ‪Tôi đã sẵn sàng thanh toán làn 14, Murphy. 425 00:23:41,420 --> 00:23:42,587 ‪Được thôi. 426 00:23:42,671 --> 00:23:46,341 ‪Sẽ phải trả thêm 20 đô ‪cho thiệt hại mà đứa trẻ quấn tã gây ra. 427 00:23:47,509 --> 00:23:50,053 ‪Quả dưa hấu ở đây hỏng hết rồi! 428 00:23:50,137 --> 00:23:52,806 ‪Không sao. Tôi đang có tâm trạng tốt. 429 00:23:52,889 --> 00:23:55,350 ‪- À, bóng của anh đến rồi. ‪- Bóng nào? 430 00:23:55,434 --> 00:23:59,229 ‪Những quả bóng bowling ‪mà anh đặt mua vào ngày 23. Chúng vừa đến. 431 00:23:59,312 --> 00:24:01,523 ‪Tôi không biết anh đang nói gì. 432 00:24:05,152 --> 00:24:07,112 ‪Có thể là một Murphy khác đặt. 433 00:24:07,195 --> 00:24:09,030 ‪- Tô không biết đó là ai. ‪- Tôi cũng vậy. 434 00:24:10,657 --> 00:24:12,868 ‪Bất cứ ai đã mua chúng, ‪tôi chắc chắn không quen. 435 00:24:14,911 --> 00:24:15,871 ‪Chúng thật đẹp. 436 00:24:16,538 --> 00:24:20,083 ‪Tôi đoán gã may mắn nào đó và bố anh ta ‪sẽ rất thích chúng. 437 00:24:20,167 --> 00:24:24,254 ‪Anh biết đấy, bọn tôi có giải đấu cha con ‪diễn ra vào thứ Năm, nên… 438 00:24:26,590 --> 00:24:28,258 ‪Sao bố lại phải chết? 439 00:24:29,009 --> 00:24:30,969 ‪Chúng ta đã bỏ lỡ rất nhiều! 440 00:24:31,052 --> 00:24:32,679 ‪Chúng ta vừa mới hàn gắn! 441 00:24:34,347 --> 00:24:35,557 ‪Không! 442 00:24:36,224 --> 00:24:37,934 ‪CHỈ 25 XU 443 00:24:41,563 --> 00:24:42,397 ‪Bố! 444 00:24:45,484 --> 00:24:46,401 ‪Bố ơi! 445 00:24:47,486 --> 00:24:48,987 ‪Bố là đồ khốn! 446 00:24:51,448 --> 00:24:52,491 ‪BỐN TẤM 50 XU 447 00:25:30,529 --> 00:25:32,531 ‪Biên dịch: Viet Nguyen