1
00:00:06,506 --> 00:00:07,632
Tata?
2
00:00:09,426 --> 00:00:10,301
Tata!
3
00:00:11,136 --> 00:00:14,514
-Tata! Upecala se!
-Pomoći ću ti, sine.
4
00:00:19,686 --> 00:00:22,272
Tata, još si jak kao vol.
5
00:00:23,106 --> 00:00:25,900
Neće mene srčani udar zaustaviti.
6
00:00:25,984 --> 00:00:31,156
Liječnici taj pejsmejker
mogu sebi gurnuti u dupe.
7
00:00:31,656 --> 00:00:32,991
Tako se stavlja?
8
00:00:34,701 --> 00:00:37,037
Čudi me da nisi tražio dva!
9
00:00:42,417 --> 00:00:44,461
Drago mi je što sad imamo vremena
10
00:00:44,544 --> 00:00:45,754
da se pomirimo.
11
00:00:46,421 --> 00:00:50,300
Mislio sam da ću te izgubiti
prije nego što se bolje upoznamo.
12
00:00:53,887 --> 00:00:57,265
Plačeš li ti to, Francine?
13
00:00:57,932 --> 00:00:58,808
Ne, samo…
14
00:00:58,892 --> 00:01:01,478
Dat ću ti ja razlog za plakanje.
15
00:01:01,561 --> 00:01:04,856
-Što?
-Sad ću ti umrijeti.
16
00:01:07,525 --> 00:01:08,777
Ne!
17
00:01:08,860 --> 00:01:10,737
Kukuruza mi, gubimo ga.
18
00:01:10,820 --> 00:01:13,114
-Poduzmite nešto!
-Radim to, g. Murphy.
19
00:01:13,198 --> 00:01:15,158
Kurca! Kad je Colt Luger umro,
20
00:01:15,241 --> 00:01:18,912
gurnuli su mu
majmunsko srce u grlo i bio je dobro!
21
00:01:18,995 --> 00:01:19,913
Odmaknite se!
22
00:01:21,122 --> 00:01:23,666
-Frank…
-Tata, što je? Što želiš reći?
23
00:01:23,750 --> 00:01:26,836
Hej, Frank, vidi ovo! Stvorio sam život!
24
00:01:26,920 --> 00:01:28,797
Ne sad, Vic. Što želiš reći?
25
00:01:28,880 --> 00:01:30,006
Ja…
26
00:01:30,090 --> 00:01:32,008
Ovaj je mali isti Vic.
27
00:01:32,092 --> 00:01:35,428
Trebat će mu velike pelene. Ako me kužite.
28
00:01:35,512 --> 00:01:38,473
Vidjet ćete ga na Times Squareu.
29
00:01:38,556 --> 00:01:40,767
Kažem da ima veliko dupe…
30
00:01:40,850 --> 00:01:42,560
Hoćeš li začepiti, jebo te?!
31
00:01:43,186 --> 00:01:45,230
Frank…
32
00:01:45,313 --> 00:01:47,607
Što je, tata? Što mi želiš reći?
33
00:01:48,358 --> 00:01:51,319
Kutija 16.
34
00:01:53,238 --> 00:01:56,116
Kutija 16? Koji to kurac znači?
35
00:01:57,283 --> 00:01:58,493
Izgubili smo ga.
36
00:01:58,576 --> 00:02:01,371
Ne! Ne možeš umrijeti, a da ne dovršiš!
37
00:02:01,454 --> 00:02:03,665
Ustani! Ustaj, kurvin sine!
38
00:02:03,748 --> 00:02:06,042
Tata, ne! Ne nanosi djedu bol!
39
00:02:06,126 --> 00:02:07,168
Začepi!
40
00:02:07,961 --> 00:02:09,254
Pomažem mu!
41
00:02:09,337 --> 00:02:11,089
Jebote, tata plače.
42
00:02:11,172 --> 00:02:13,800
Ne plačem ja, ti plačeš!
43
00:02:13,883 --> 00:02:16,010
Tvoj otac nije uvijek ovakav.
44
00:02:16,094 --> 00:02:18,638
Probit ću paravan tobom!
45
00:02:33,194 --> 00:02:35,947
{\an8}POZIV U VOJSKU
46
00:02:45,331 --> 00:02:46,583
{\an8}OPOMENA
47
00:03:05,977 --> 00:03:10,148
WM. MURPHY, 1901.-1974.
VOLJENI PODUZETNIK ŽELJEZNIH PLUĆA
48
00:03:10,231 --> 00:03:11,065
{\an8}OSMRTNICE
49
00:03:11,149 --> 00:03:13,067
{\an8}Pozirao je između batina.
50
00:03:13,151 --> 00:03:15,528
{\an8}Frank, moramo u pogrebno poduzeće.
51
00:03:15,612 --> 00:03:18,406
{\an8}-Otvaraju lijes za pola sata.
-Predivno! Idemo!
52
00:03:18,489 --> 00:03:21,034
Frank, ne moraš biti tako čvrst.
53
00:03:21,534 --> 00:03:25,079
Idućih ćeš dana prolaziti
mnoštvo različitih osjećaja.
54
00:03:25,580 --> 00:03:27,624
Proces tugovanja složen je.
55
00:03:28,541 --> 00:03:30,543
Je li olakšanje dio procesa?
56
00:03:30,627 --> 00:03:33,004
Jer kao da sam ispunio poreznu prijavu.
57
00:03:33,087 --> 00:03:35,924
Frank, zasigurno donekle osjećaš tugu.
58
00:03:36,007 --> 00:03:40,220
Ne, to je kao kad jedeš
sendvič na bijelom kruhu bez senfa.
59
00:03:40,303 --> 00:03:45,099
Znam da nešto žvačem, ali nema okusa.
Kad podrignem, ni na što me ne podsjeća.
60
00:03:45,683 --> 00:03:46,601
Ako tako kažeš.
61
00:03:46,684 --> 00:03:50,146
{\an8}Kažem. Je li narod Whovillea
plakao kad je Grinch umro?
62
00:03:50,230 --> 00:03:51,648
Grinch nije umro.
63
00:03:51,731 --> 00:03:54,234
Svi su ga voljeli kad je otvorio srce.
64
00:03:54,317 --> 00:03:57,195
-Ne sjećam se.
-Jer si na pola ugasio televizor.
65
00:03:57,278 --> 00:04:00,281
„Ovaj me zeleni pušioničar
podsjeća na tatu.“
66
00:04:00,365 --> 00:04:02,158
Zafrkavao sam se.
67
00:04:03,076 --> 00:04:06,454
U redu, strpajmo tog bijednika u zemlju.
68
00:04:06,537 --> 00:04:09,374
{\an8}Neka Bog pomogne
stablima oko njegova groba.
69
00:04:09,457 --> 00:04:11,417
Ubrzo će morati psihijatru.
70
00:04:13,795 --> 00:04:17,131
Još jedna vratolomija
odvažnoga Bustera Thundera Juniora
71
00:04:17,215 --> 00:04:19,133
završila je tragično.
72
00:04:19,217 --> 00:04:22,136
Upozorenje:
snimka je eksplicitna, uznemiruje
73
00:04:22,220 --> 00:04:24,597
i usporena je da bolje vidite.
74
00:04:24,681 --> 00:04:27,475
Ako u blizini ima djece,
stavite ih pred TV
75
00:04:27,558 --> 00:04:30,853
da im ne promakne
mokri zvuk lica koje struže po asfaltu.
76
00:04:32,855 --> 00:04:36,818
{\an8}Jebote! Mislim da sam vidio
kako mu jaja izlijeću iz mošnje!
77
00:04:36,901 --> 00:04:38,111
{\an8}Pazi što govoriš.
78
00:04:38,695 --> 00:04:40,238
Ne želim da sestra čuje.
79
00:04:40,321 --> 00:04:42,740
{\an8}Navikla sam na to, tata, ti…
80
00:04:42,824 --> 00:04:44,951
{\an8}Mislio si na nju.
81
00:04:45,034 --> 00:04:47,245
{\an8}Dušice, još si moja princeza.
82
00:04:47,328 --> 00:04:49,580
Ali sad si suprinceza.
83
00:04:49,664 --> 00:04:53,334
Kao što Mike Douglas
ima suvoditelja. To je važan zadatak.
84
00:04:53,418 --> 00:04:55,586
Ti si Marty Allen. Ne zaboravi to.
85
00:04:55,670 --> 00:04:59,007
Je li moja rođendanska proslava
u nedjelju u kuglani?
86
00:04:59,090 --> 00:05:01,718
Što? Kad sam to rekao?
87
00:05:01,801 --> 00:05:05,388
{\an8}U utorak, nakon razgovora s pogrebnikom.
88
00:05:05,471 --> 00:05:07,515
{\an8}Isuse, nisam bio sav svoj.
89
00:05:07,598 --> 00:05:09,350
U utorak si bio jako tužan.
90
00:05:09,434 --> 00:05:12,854
{\an8}Nisam. Isuse, zar čovjek
ne može zuriti u cipele?
91
00:05:12,937 --> 00:05:16,232
{\an8}Proći će 15 minuta.
Rekla je da će doći čuvati bebu.
92
00:05:16,316 --> 00:05:18,818
{\an8}Sjedim ovdje već jedan sat.
93
00:05:19,902 --> 00:05:23,239
Prokvasila sam tri sloja najlona!
94
00:05:25,241 --> 00:05:27,952
Lijepo ću se pobrinuti
95
00:05:28,036 --> 00:05:30,621
za ovaj prekrasni komad pršuta!
96
00:05:30,705 --> 00:05:34,208
Uz pomoć mog malog pomoćnika Anthonyja.
97
00:05:34,292 --> 00:05:37,587
Želim neonske bockalice,
lutku Bustera Thundera Juniora
98
00:05:37,670 --> 00:05:40,590
i malo odvratne pice.
99
00:05:40,673 --> 00:05:41,966
Hvala, Djede Mraze.
100
00:05:42,050 --> 00:05:44,385
Jerry Lewis pokazuje nam zbirku oružja
101
00:05:44,469 --> 00:05:48,097
nakon novog dvosatnog filma o Coltu Lugeru
102
00:05:48,181 --> 00:05:52,852
s posebnim gostima: LA Lakersima
i bivšom prvom damom, Pat Nixon!
103
00:05:53,728 --> 00:05:56,230
{\an8}Najgore je što ću propustiti Colta.
104
00:05:56,731 --> 00:05:57,982
U redu, idemo.
105
00:05:58,066 --> 00:06:01,194
{\an8}Što prije dođemo u pogrebno,
brže ćemo završiti.
106
00:06:01,277 --> 00:06:02,278
Maškare!
107
00:06:02,362 --> 00:06:03,738
Jebote!
108
00:06:05,031 --> 00:06:07,784
Ova je kuća sranje!
Već dvije godine zaredom!
109
00:06:11,245 --> 00:06:15,792
Ne mogu vjerovati da opet
moram propustiti Noć vještica. Užas.
110
00:06:15,875 --> 00:06:19,170
Da. Da bar ja bacam jaja na našu kuću.
111
00:06:21,339 --> 00:06:23,257
POGREBNO PODUZEĆE I KREMATORIJ
112
00:06:23,341 --> 00:06:25,343
U SJEĆANJE NA W.F. MURPHYJA
113
00:06:25,426 --> 00:06:27,345
-Ovo je jako tužan dan.
-Da.
114
00:06:27,428 --> 00:06:29,263
Bio je tako drag čovjek.
115
00:06:32,767 --> 00:06:34,519
Izgleda tako staro.
116
00:06:34,602 --> 00:06:37,939
-Izgleda kao tata s ružem.
-Osim što se smiješi.
117
00:06:38,022 --> 00:06:40,900
Možda ćeš se i ti
smiješiti kad umreš, tata.
118
00:06:40,983 --> 00:06:43,403
-Od uha do uha.
-Nitko drugi ne umire!
119
00:06:43,486 --> 00:06:47,073
G. Murphy, vaš bi se otac
ponosio vama jer ste izabrali
120
00:06:47,156 --> 00:06:50,201
Mahagonijsku tvrđavu X-500.
121
00:06:50,284 --> 00:06:51,953
Najčvršći lijes na tržištu.
122
00:06:52,036 --> 00:06:54,664
Ni Isus ne bi iz njega izašao.
123
00:06:54,747 --> 00:06:57,542
Da je on pokopan u njemu,
svi bismo bili židovi!
124
00:06:58,042 --> 00:06:59,794
Vrijedi svakog novčića.
125
00:06:59,877 --> 00:07:02,004
Hrpu jebenih novčića.
126
00:07:02,088 --> 00:07:03,172
Da, pa,
127
00:07:03,840 --> 00:07:07,135
nema savršenog trenutka za ovo, ali…
128
00:07:07,218 --> 00:07:08,678
Izvolite račun.
129
00:07:08,761 --> 00:07:12,640
Isuse! Zašto ga nismo bacili u broncu?
130
00:07:12,723 --> 00:07:14,308
I dalje to možete.
131
00:07:14,809 --> 00:07:16,686
Mama, gdje je djedica Bill?
132
00:07:16,769 --> 00:07:18,396
Ispred tebe, glupačo.
133
00:07:19,522 --> 00:07:21,023
Mama, reci da prestane!
134
00:07:21,107 --> 00:07:22,650
Oboje, prestanite!
135
00:07:22,733 --> 00:07:24,861
Djed je u raju, dušo.
136
00:07:24,944 --> 00:07:29,615
Zapravo, budući da nije primio sakrament
bolesničkog pomazanja prije smrti,
137
00:07:29,699 --> 00:07:33,411
duša vašega djeda
zarobljena je u čistilištu,
138
00:07:33,494 --> 00:07:36,831
gdje je svaka sekunda
stotinu godina našeg vremena.
139
00:07:36,914 --> 00:07:39,625
U čistilištu je? To je grozno!
140
00:07:39,709 --> 00:07:42,128
Da, ali može izaći molitvom.
141
00:07:42,211 --> 00:07:43,588
To je bolje od limba,
142
00:07:43,671 --> 00:07:46,591
gdje nekrštene mrtve bebe pate
143
00:07:46,674 --> 00:07:50,511
bez prilike da osjete
vječnost milošću Božjom.
144
00:07:51,220 --> 00:07:52,680
Tip me očito guzi!
145
00:07:52,763 --> 00:07:54,182
Djedu nema spasa?
146
00:07:54,265 --> 00:07:56,976
Smijem skinuti kravatu?
Vrat mi je pozelenio.
147
00:07:57,059 --> 00:08:00,021
Naknada za odlaganje?
Mislim, što je onda sve ovo?
148
00:08:00,104 --> 00:08:02,440
Naplaćuje li ti bazen što si se smočio?
149
00:08:02,523 --> 00:08:05,151
Smijemo li jesti hranu
ili ide u djedov grob?
150
00:08:05,234 --> 00:08:09,572
Molim vas! Pokušavam se moliti.
Trebam trenutak tišine!
151
00:08:09,655 --> 00:08:12,950
Murphyjevi? Tužni Murphyjevi?
152
00:08:13,034 --> 00:08:14,410
Jebote!
153
00:08:14,494 --> 00:08:17,455
O, Sue! Dođi u moj zagrljaj!
154
00:08:17,538 --> 00:08:19,624
Ginny, moram izaći. Muka mi je.
155
00:08:20,374 --> 00:08:23,503
To je Greg govorio kad bih izašla iz tuša.
156
00:08:23,586 --> 00:08:25,588
Bok, Sue.
157
00:08:25,671 --> 00:08:27,423
-Što…
-Hvala što si došla.
158
00:08:27,507 --> 00:08:30,927
Znam da će Frank to cijeniti,
ali moram na zrak. Oprosti.
159
00:08:31,010 --> 00:08:35,264
Kvragu. Mogao bih sve srediti
s Poreznom upravom da imam nju.
160
00:08:35,348 --> 00:08:36,599
Ne diraj!
161
00:08:36,682 --> 00:08:38,559
Zajedno smo u roditeljskom.
162
00:08:38,643 --> 00:08:39,977
Roditeljskom seks klubu?
163
00:08:40,061 --> 00:08:43,189
Bolje vam je da se
ne pokušavate udružiti protiv mene.
164
00:08:44,357 --> 00:08:45,566
Naknada za vino?
165
00:08:45,650 --> 00:08:49,403
Bok, Frank.
Proživljavaš složen niz osjećaja?
166
00:08:49,487 --> 00:08:50,821
Dobro sam, Goome.
167
00:08:50,905 --> 00:08:53,533
Bio sam rastrzan kad sam izgubio tatu.
168
00:08:53,616 --> 00:08:57,328
Spržio se kad se naslonio
na električnu ogradu koju sam zapišao.
169
00:08:57,411 --> 00:09:00,706
Gorko-slatko.
Tako je smrdio kad je završilo.
170
00:09:00,790 --> 00:09:02,083
Pusti me, dobro sam.
171
00:09:02,166 --> 00:09:04,919
O, siroti, žalosni čovječe.
172
00:09:05,002 --> 00:09:07,380
Opraštam ti zbog hlača.
173
00:09:08,548 --> 00:09:09,590
Hvala.
174
00:09:09,674 --> 00:09:13,427
Ako ti svećenik
da bolesničko pomazanje prije smrti,
175
00:09:13,511 --> 00:09:16,430
možeš raditi
bilo kakva sranja i otići u raj?
176
00:09:16,514 --> 00:09:18,015
Sve je oprošteno,
177
00:09:18,099 --> 00:09:20,851
osim preispitivanja pravila oprosta.
178
00:09:21,936 --> 00:09:24,188
Uzalud sam bio dobar 12 godina!
179
00:09:25,439 --> 00:09:27,525
Znaš što? Pepelnica je.
180
00:09:28,359 --> 00:09:30,236
Unutra je upaljena cigareta!
181
00:09:31,195 --> 00:09:32,280
Ubit ću te!
182
00:09:35,032 --> 00:09:37,034
I dalje žališ što nemamo djece?
183
00:09:38,744 --> 00:09:41,539
Svakoga trenutka svakoga dana.
184
00:09:44,500 --> 00:09:46,627
Ta Evelyn, uvijek se šali.
185
00:09:46,711 --> 00:09:47,962
Dijete!
186
00:09:49,714 --> 00:09:51,173
Ubit ću te!
187
00:09:55,177 --> 00:09:57,179
Jebo te patak!
188
00:09:58,472 --> 00:10:00,891
Ovo nije mjesto za živu djevojčicu.
189
00:10:00,975 --> 00:10:04,687
Došla sam na djedov pogreb,
a moj ludi brat želi me prebiti.
190
00:10:04,770 --> 00:10:06,480
Mogu se skrivati dok ne ode?
191
00:10:06,564 --> 00:10:10,443
Radim neke ne baš ugodne stvari.
192
00:10:10,526 --> 00:10:13,446
Ne bojim se. Već sam vidjela trupla.
193
00:10:13,529 --> 00:10:16,157
Tip je eksplodirao
preda mnom u zračnoj luci.
194
00:10:16,240 --> 00:10:18,868
Da, onaj dečko iz Dunbartona.
195
00:10:19,368 --> 00:10:21,370
Tad sam dobio veliku vreću juhe.
196
00:10:21,454 --> 00:10:23,873
Potrošio sam dvije kante Glavoburgera.
197
00:10:23,956 --> 00:10:24,999
GLAVOBURGER
198
00:10:25,833 --> 00:10:26,834
Super.
199
00:10:26,917 --> 00:10:29,128
Tvoj je otac bio divan čovjek.
200
00:10:29,211 --> 00:10:31,964
Prvo što mi je rekao bilo je:
201
00:10:32,048 --> 00:10:35,801
„Ne vjerujem da imate
rogove ispod šeširića.“
202
00:10:35,885 --> 00:10:37,595
Da, prava dušica.
203
00:10:38,095 --> 00:10:40,765
Pokvarena dušica koja me mlatila štakom.
204
00:10:43,267 --> 00:10:45,102
Ne slušaj ga.
205
00:10:47,438 --> 00:10:48,981
-Bok, tata.
-Kevine.
206
00:10:49,065 --> 00:10:52,318
Razmišljao sam otkad je djed umro
207
00:10:52,401 --> 00:10:57,073
i pitam se postoji li mjesto na groblju
gdje bih mogao uključiti pojačalo?
208
00:10:57,156 --> 00:11:01,369
-Što?
-Ima li novca za odijela za dečke?
209
00:11:01,452 --> 00:11:03,412
O čemu ti to, jebote?
210
00:11:03,496 --> 00:11:06,499
O pjesmi koju si naručio
da sutra pjevam na groblju.
211
00:11:06,582 --> 00:11:08,709
-Kad sam to učinio?
-U utorak!
212
00:11:08,793 --> 00:11:11,837
-Jebeni utorak.
-Rekao si da se ponosiš mnome!
213
00:11:11,921 --> 00:11:13,964
Sad već izmišljaš.
214
00:11:19,637 --> 00:11:21,263
Naučio sam napisati most.
215
00:11:21,847 --> 00:11:23,140
Jebeni govnar.
216
00:11:23,224 --> 00:11:25,142
-Bok, mama.
-Nisam ništa radila.
217
00:11:25,935 --> 00:11:28,854
-Što se zbiva?
-Tip za kojeg si se udala je dildo.
218
00:11:28,938 --> 00:11:30,731
Kevine, možeš li…
219
00:11:30,815 --> 00:11:34,443
Moraš se vratiti i podsjetiti ga
220
00:11:34,527 --> 00:11:37,738
da je tražio da napišem guba veselu odu:
221
00:11:37,822 --> 00:11:39,448
„Nebeski djedica“.
222
00:11:39,532 --> 00:11:40,825
-I jesam.
-Kevine! Ne!
223
00:11:40,908 --> 00:11:43,869
-Ali, mama!
-Progledaj tati kroz prste.
224
00:11:44,620 --> 00:11:46,288
Sad mu nije nimalo lako.
225
00:11:46,997 --> 00:11:48,499
Ostao je bez oca.
226
00:11:49,375 --> 00:11:53,045
Moramo ostaviti svoje osjećaje
po strani i biti uz njega.
227
00:11:54,630 --> 00:11:57,800
I, hoćeš li razgovarati
s njim o mojoj pjesmi?
228
00:11:57,883 --> 00:12:01,178
Kevine, priđi bliže da te udarim.
229
00:12:06,267 --> 00:12:09,520
Maureen, imam iznenađenje za tvoje lice!
230
00:12:11,981 --> 00:12:15,025
Tata, našao sam mrtvačko odijelo!
231
00:12:15,109 --> 00:12:18,696
Poslovno sprijeda, za WC otraga!
232
00:12:18,779 --> 00:12:21,574
-To je moj sin!
-Bok, Jimmy. Što radite?
233
00:12:21,657 --> 00:12:23,325
Rani božićni šoping.
234
00:12:23,409 --> 00:12:26,245
Želiš naći cipele mrtvaca?
235
00:12:26,328 --> 00:12:28,581
Ne. Moram paziti na odjeću.
236
00:12:28,664 --> 00:12:32,084
Tata je u ponedjeljak vraća
u Cirkus ludih popusta.
237
00:12:32,168 --> 00:12:34,962
Tata, našla sam jednog od onih mrtvih pasa
238
00:12:35,045 --> 00:12:37,339
koje bogatašice nose oko vrata.
239
00:12:38,549 --> 00:12:40,342
-Bok, Bille.
-Bok.
240
00:12:40,426 --> 00:12:42,970
Kad ćeš shvatiti što si izgubio?
241
00:12:43,053 --> 00:12:45,639
-Nije me briga.
-Prava sam prilika!
242
00:12:45,723 --> 00:12:48,058
Moja je mama nosila grudnjak 80DD!
243
00:12:48,642 --> 00:12:50,269
Jebeni riđi seronja!
244
00:12:50,352 --> 00:12:53,105
Upravo sam saznao da je Crkva prijevara.
245
00:12:53,189 --> 00:12:56,984
Ne moraš činiti dobra djela
ako primiš bolesničko pomazanje.
246
00:12:57,067 --> 00:12:59,153
Da, ja na to svakako računam.
247
00:12:59,236 --> 00:13:01,322
Ključno je ekstremno pomazanje.
248
00:13:01,405 --> 00:13:02,782
Bit ću svećenik.
249
00:13:02,865 --> 00:13:06,535
-Mislio sam da želiš biti murjak.
-Bit ću murjak i svećenik.
250
00:13:06,619 --> 00:13:10,748
Tako mogu sjebati
što god želim i onda si oprostiti.
251
00:13:10,831 --> 00:13:15,002
Zvat će me:
„Velečasni pozornik mamojebac“!
252
00:13:15,085 --> 00:13:17,421
Hej, tata! Našao sam vino od marelice!
253
00:13:17,505 --> 00:13:20,090
Što god pomaže da zaboraviš, sine.
254
00:13:21,717 --> 00:13:24,428
Tvoj je tata bio sjajan čovjek. Svetac.
255
00:13:24,512 --> 00:13:26,472
Da, hvala. Hvala.
256
00:13:26,555 --> 00:13:29,475
Često se razbacuju usporedbama s Isusom,
257
00:13:29,558 --> 00:13:30,976
ali Veliki Bill Murphy…
258
00:13:31,060 --> 00:13:32,853
Tek je osam i deset?
259
00:13:32,937 --> 00:13:35,397
Koliko se još moram smiješiti na silu?
260
00:13:36,482 --> 00:13:39,360
Bill mi je obećao svoju nogu kad umre.
261
00:13:39,443 --> 00:13:42,279
Pogrešne je veličine, ali važna je gesta.
262
00:13:42,363 --> 00:13:45,157
Bio mi je više tata nego vlastiti otac.
263
00:13:45,241 --> 00:13:49,161
Platio je autobusnu kartu
mome sinu za temeljnu obuku.
264
00:13:49,245 --> 00:13:51,163
I vraćanje njegova lijesa.
265
00:13:51,247 --> 00:13:53,499
Sve nas je nasmijavao u klubu.
266
00:13:53,582 --> 00:13:55,668
Uvijek je pjevao pivsku reklamu.
267
00:13:55,751 --> 00:13:58,003
Bio je nesebičan ljubavnik.
268
00:13:58,087 --> 00:14:01,549
Jednom se posrao u akvarij
i rekao: „Gle, smeđe jezero!“
269
00:14:01,632 --> 00:14:05,177
Uzmi pivo, popij pivo
Želiš pivo ? Iz Bijele kuće pivo
270
00:14:05,261 --> 00:14:07,721
Sigurno bi bio nesebičan ljubavnik.
271
00:14:07,805 --> 00:14:10,683
Dao mi je izvrstan popust za ovu spravicu.
272
00:14:13,185 --> 00:14:15,104
Sedam minuta? Jebote!
273
00:14:16,981 --> 00:14:19,149
Oprosti što sam vikala na tebe.
274
00:14:19,233 --> 00:14:21,318
Tako sam se uzrujala.
275
00:14:21,402 --> 00:14:24,196
Vidjela sam tvog djeda u lijesu
276
00:14:24,738 --> 00:14:26,699
i sličio je tvome tati i…
277
00:14:27,408 --> 00:14:30,327
Ne mogu zamisliti život bez njega.
278
00:14:32,079 --> 00:14:34,164
Nisam znao da voliš tatu.
279
00:14:34,248 --> 00:14:35,666
Isuse, Kevine!
280
00:14:35,749 --> 00:14:39,169
-Zašto sam se udala za njega?
-Ne znam, da prestane vikati?
281
00:14:39,253 --> 00:14:41,171
Jako se volimo
282
00:14:41,672 --> 00:14:44,758
i jako me uzrujava
što se ne slažeš s njim.
283
00:14:45,593 --> 00:14:47,261
-Zato pušiš?
-Ne pušim.
284
00:14:47,344 --> 00:14:49,305
Daj, mama. Svi znamo.
285
00:14:49,388 --> 00:14:53,309
Dobro. Imam jednu kutiju
u zdjelici s jetricom u hladnjaku.
286
00:14:53,392 --> 00:14:57,396
I u zahodskom kotliću,
stražnjem dijelu sata, kutiji tampona…
287
00:14:57,479 --> 00:15:00,274
-Zašto si je otvarao?
-Tražio sam cigarete.
288
00:15:00,357 --> 00:15:02,902
Jedan je od vas ruski špijun.
289
00:15:03,569 --> 00:15:06,947
Pa, bit ću majmunov ujak. Pustite mene!
290
00:15:07,948 --> 00:15:08,782
COLT: 1
SSSR: 0
291
00:15:09,366 --> 00:15:11,285
Štapići za rak!
292
00:15:14,246 --> 00:15:18,918
Colte, moja je duga
nacionalna noćna mora gotova.
293
00:15:19,001 --> 00:15:21,003
Pomiluj ovo, Geralde Forde.
294
00:15:26,008 --> 00:15:28,052
Hvala na tuni, umirem od gladi.
295
00:15:28,135 --> 00:15:31,388
U hladnjaku ima skupljih gaziranih pića.
296
00:15:35,100 --> 00:15:36,810
Svi početnici nasjednu na to.
297
00:15:36,894 --> 00:15:38,520
To nije lijepo prema njemu.
298
00:15:38,604 --> 00:15:41,815
Ne zna on što radim. Zapravo nije ovdje.
299
00:15:42,441 --> 00:15:44,944
Gdje je onda? A gdje je moj djed?
300
00:15:45,527 --> 00:15:49,031
To je pitanje s kojim se
filozofi muče već stoljećima.
301
00:15:49,531 --> 00:15:50,783
Neki vjeruju u raj.
302
00:15:51,450 --> 00:15:55,245
Neki vjeruju da se duh
prenosi na drugo živo biće.
303
00:15:55,329 --> 00:15:59,750
Znam da, kad je ovaj gospodin umro,
više nije bio u ovome tijelu.
304
00:16:00,459 --> 00:16:02,670
Jer da jest, zbog ovoga što mu radim
305
00:16:02,753 --> 00:16:05,839
ispao bih jedno
od najvećih čudovišta u povijesti.
306
00:16:05,923 --> 00:16:09,134
Hvala. Smijem li malo gledati što radite?
307
00:16:09,218 --> 00:16:10,886
Neće ti štetiti.
308
00:16:12,596 --> 00:16:15,391
Stižu nekrotični plinovi
309
00:16:18,477 --> 00:16:20,187
Mama, prestani pušiti!
310
00:16:20,270 --> 00:16:22,606
Znaš što će biti ako umreš?
311
00:16:22,690 --> 00:16:25,818
Zaglavit ćemo s tatom. Nećemo imati šanse!
312
00:16:25,901 --> 00:16:29,571
Pušim kad sam zabrinuta,
a ova me obitelj zabrinjava.
313
00:16:29,655 --> 00:16:32,950
A najviše to što se ne slažeš s ocem!
314
00:16:33,534 --> 00:16:37,329
Znaš što? Prestat ću pušiti
ako se potrudiš s tatom.
315
00:16:37,830 --> 00:16:40,165
Dobro. Neću ga zvati dildo,
316
00:16:40,249 --> 00:16:43,085
čak i kad se ponaša kao najveći dildo.
317
00:16:43,168 --> 00:16:46,005
-Hvala.
-Bit će teško, ali uspjet ću.
318
00:16:46,797 --> 00:16:51,135
Ti se dobro slažeš sa svojim tatom,
bit će ti lako kad umre.
319
00:16:55,848 --> 00:16:56,765
Imate cigaretu?
320
00:16:57,349 --> 00:16:59,351
Naravno. U džepu mi je košulje.
321
00:17:01,478 --> 00:17:02,730
Hej, Frank.
322
00:17:03,480 --> 00:17:05,232
Drago mi je što vas vidim.
323
00:17:05,315 --> 00:17:08,110
Ne mogu podnijeti da ližu dupe mrtvog oca.
324
00:17:08,193 --> 00:17:10,320
Ne treba mi ničije sažaljenje.
325
00:17:10,404 --> 00:17:13,323
Frank, daj da te obgrlim
326
00:17:13,407 --> 00:17:16,493
labavim naborima svojih loših odluka.
327
00:17:20,122 --> 00:17:21,999
Život je previše dragocjen.
328
00:17:22,666 --> 00:17:24,418
Moraš svaki dan živjeti
329
00:17:24,501 --> 00:17:28,088
kao pred zatvaranje
švedskog stola u Kineskoj četvrti.
330
00:17:28,714 --> 00:17:31,383
Reći će ti da nema više knedli od račića,
331
00:17:31,467 --> 00:17:32,885
ali lažu!
332
00:17:32,968 --> 00:17:35,012
Imaju ih još u zamrzivaču,
333
00:17:35,095 --> 00:17:38,682
samo su prelijeni da ih otope!
334
00:17:38,766 --> 00:17:40,684
-Dobro, Bobe. Dobro.
-Da.
335
00:17:40,768 --> 00:17:44,104
Bob ima pravo. Moramo živjeti za danas.
336
00:17:44,188 --> 00:17:46,482
Da, jebeš sutra!
337
00:17:46,565 --> 00:17:48,692
Samo nam je to ostalo!
338
00:17:48,776 --> 00:17:52,237
Zato sam odlučio živjeti svoj san
339
00:17:52,321 --> 00:17:56,283
i otvoriti restoran
koji prodaje samo pileće kožice.
340
00:17:56,366 --> 00:17:57,868
Skinneees!
341
00:17:57,951 --> 00:18:01,789
-Kako si to možeš priuštiti?
-Lako. Prijevarom.
342
00:18:01,872 --> 00:18:07,669
Ohrabrio sam gđu Dunbarton
da proda Mohican Alaquippi.
343
00:18:07,753 --> 00:18:08,754
Molim?!
344
00:18:08,837 --> 00:18:10,422
Jučer smo potpisali.
345
00:18:10,506 --> 00:18:11,924
Rekao si joj da proda?
346
00:18:12,007 --> 00:18:17,012
Bobe, kad smo umalo poginuli u avionu,
rekao si da ćeš zaustaviti prodaju.
347
00:18:17,096 --> 00:18:18,097
Znam.
348
00:18:18,180 --> 00:18:22,768
Ali zahvaljujući tvom tati koji je
iznenada umro, opet sam se predomislio.
349
00:18:22,851 --> 00:18:25,395
-Mom tati?
-Sjebao si nas, kurvin sine!
350
00:18:25,479 --> 00:18:28,357
Smirite se. Pustite me da završim.
351
00:18:28,440 --> 00:18:34,154
Zadržat ćete posao, raditi više sati
uz manju plaću i bez povlastica.
352
00:18:34,238 --> 00:18:36,532
Ugušit ću te vlastitim vratom,
353
00:18:36,615 --> 00:18:39,243
seronjo pelikanske brade!
354
00:18:41,370 --> 00:18:44,665
Mislio sam da ćete se ponijeti zrelije!
355
00:18:44,748 --> 00:18:47,292
-Jebi se!
-Izdao si nas, izdajniče!
356
00:18:49,795 --> 00:18:52,506
Zašto niste sretni zbog mene?
357
00:18:57,761 --> 00:19:00,973
Dvadeset godina
mog života bačeno je u vjetar
358
00:19:01,056 --> 00:19:02,724
samo zato što si umro.
359
00:19:02,808 --> 00:19:05,811
I sad ćeš me samo
jebati u mozak i iz groba?
360
00:19:05,894 --> 00:19:07,312
Frank, vrijeme je.
361
00:19:07,396 --> 00:19:09,773
Hvala Sinu Božjem, mogu ići kući.
362
00:19:09,857 --> 00:19:13,694
Ne, vrijeme je
da izneseš očev posmrtni govor.
363
00:19:13,777 --> 00:19:16,029
-Molim?
-Razgovarali smo o tome u…
364
00:19:16,113 --> 00:19:17,781
Jebeni utorak!
365
00:19:18,949 --> 00:19:21,285
-Ne smijete ući.
-Vraga ne mogu!
366
00:19:22,703 --> 00:19:24,663
Jebote pas!
367
00:19:24,746 --> 00:19:29,001
Pokažite poštovanje
prema našem palom prljavom anđelu!
368
00:19:29,084 --> 00:19:30,669
Oprostite.
369
00:19:31,628 --> 00:19:34,673
Jeben gad. Jebeš tog pizduna.
370
00:19:34,756 --> 00:19:38,802
O, dušo. Da, ne smiješ gutati tu ljutnju.
371
00:19:39,303 --> 00:19:41,680
Moraš otvoriti vrata i ispljunuti je.
372
00:19:41,763 --> 00:19:43,849
Gledaj svoja jebena posla, jasno?
373
00:19:43,932 --> 00:19:47,227
-Ne znaš što prolazim.
-Već sam ja to prošla.
374
00:19:47,728 --> 00:19:52,107
Tek sad uspijevam preboljeti oca,
a mrtav je već 20 godina.
375
00:19:53,483 --> 00:19:56,236
Hej, kako si se nosila
s bijesom zbog njega?
376
00:19:56,778 --> 00:19:59,406
Aha, da. Kurvanjem.
377
00:20:02,784 --> 00:20:04,119
Maškare!
378
00:20:04,203 --> 00:20:06,288
-Vidi te pičkice.
-Da.
379
00:20:08,498 --> 00:20:10,000
Jebeš ta sranja za djecu.
380
00:20:18,926 --> 00:20:22,971
Ne bi li se trebao vratiti
i odati počast starom svog starog?
381
00:20:23,055 --> 00:20:26,016
Valjda. Ali bio je krelac.
382
00:20:26,099 --> 00:20:30,604
Pa? Moja je mama bila govnara,
ali mi je pripremala ukusne sendviče.
383
00:20:30,687 --> 00:20:34,149
Obitelj je sve što imaš na ovom svijetu.
384
00:20:34,233 --> 00:20:36,777
Ne zaboravi to ili ćeš dobiti drugi šupak!
385
00:20:36,860 --> 00:20:40,155
Svi smo rekli da ima nedodirljivo tijelo,
386
00:20:40,239 --> 00:20:42,699
ali gradski ga je autobus itekako dirnuo.
387
00:20:42,783 --> 00:20:46,453
Rekao je „Kutija 16“. Što to znači?
388
00:20:46,536 --> 00:20:49,248
Na samrti želi da glumim detektiva.
389
00:20:49,331 --> 00:20:51,375
Jebeni sveznalica u dolčeviti.
390
00:20:51,458 --> 00:20:55,545
Prirodno je što osjećaš taj gnjev.
391
00:20:55,629 --> 00:20:59,925
Knjiga koju sam našla
pod umivaonikom u zatvorskom WC-u
392
00:21:00,008 --> 00:21:02,469
govori o pet stadija tuge.
393
00:21:02,970 --> 00:21:06,640
Sad si u drugom stadiju. To je gnjev.
394
00:21:06,723 --> 00:21:09,518
Draga, rođen sam u drugom stadiju.
395
00:21:09,601 --> 00:21:11,311
I sad se oprostimo od njega…
396
00:21:12,479 --> 00:21:13,814
-Pusom.
-Hvala, Bobby.
397
00:21:13,897 --> 00:21:15,565
Više se ne bojim.
398
00:21:15,649 --> 00:21:17,651
Ovo je bila lijepa Noć vještica.
399
00:21:17,734 --> 00:21:20,237
Meni je svaka noć Noć vještica.
400
00:21:20,320 --> 00:21:22,072
Evo. Izaberi.
401
00:21:24,116 --> 00:21:27,411
To eksplodira kao vatromet u krematoriju.
402
00:21:27,494 --> 00:21:29,871
Tugovanje je bolno,
403
00:21:30,372 --> 00:21:33,875
ali moraš to proći
da bi došao na drugu stranu.
404
00:21:33,959 --> 00:21:36,336
To znači da moraš osloboditi tu ljutnju.
405
00:21:36,837 --> 00:21:39,548
Nije sramota biti čovjek.
406
00:21:39,631 --> 00:21:40,924
Hvala.
407
00:21:41,008 --> 00:21:43,385
-Trebaš rupčić?
-Ne, hvala.
408
00:21:43,468 --> 00:21:46,680
-I ne znam gdje je sve bio.
-Itekako znaš.
409
00:21:52,477 --> 00:21:53,854
Tata, sebični gade.
410
00:21:54,354 --> 00:21:56,857
Uništiš mi život i onda mi umreš?
411
00:21:57,607 --> 00:22:01,153
Proklet bio! Jebi se!
412
00:22:01,236 --> 00:22:02,404
Ti se jebi!
413
00:22:02,487 --> 00:22:05,907
Smijem biti ovdje!
Ovo nije bjelački kvart,
414
00:22:05,991 --> 00:22:07,617
seljački seronjo!
415
00:22:08,201 --> 00:22:10,912
Hej, Frank Murphy. Moja sućut.
416
00:22:17,586 --> 00:22:20,172
-Frank, jesi li…
-Mnogo sam bolje, Sue.
417
00:22:20,255 --> 00:22:23,216
Mudra prostitutka
rekla mi je da pokažem osjećaje.
418
00:22:25,218 --> 00:22:27,429
Katkad se pitam zašto se trudim.
419
00:22:29,681 --> 00:22:32,434
Zamoljen sam da kažem nešto o svom tati.
420
00:22:32,934 --> 00:22:33,935
Evo.
421
00:22:34,811 --> 00:22:39,232
„William Francis Murphy
rođen je 14. ožujka 1901.
422
00:22:39,900 --> 00:22:41,234
na Kineskom trajektu.“
423
00:22:41,318 --> 00:22:43,904
Slavljenje života
424
00:22:43,987 --> 00:22:47,532
Čovjeka koji je uglavnom bio dobar
425
00:22:48,325 --> 00:22:50,744
Sad je u raju
426
00:22:51,453 --> 00:22:55,916
Prodaje čekiće i drvo Bogu
427
00:22:57,000 --> 00:23:01,171
Zbogom, nebeski djedice
428
00:23:02,714 --> 00:23:05,509
Hvala! Jako ste tužna publika.
429
00:23:08,804 --> 00:23:09,930
Dobro si?
430
00:23:10,430 --> 00:23:13,350
Osim što sam čuo
tu 20-minutnu pjesmu, dobro sam.
431
00:23:13,433 --> 00:23:16,812
-Maureen, ipak idemo na kuglanje.
-A nismo trebali?!
432
00:23:27,072 --> 00:23:28,156
SRETAN ROĐENDAN!
433
00:23:32,828 --> 00:23:33,745
SPREJ ZA OBUĆU
434
00:23:33,829 --> 00:23:36,790
Jednom za tebe, jednom za mene.
435
00:23:38,792 --> 00:23:41,336
Htio bih platiti za 14. stazu. Murphy.
436
00:23:41,420 --> 00:23:42,587
Naravno.
437
00:23:42,671 --> 00:23:46,133
Dodatnih 20 dolara za štetu
koju je napravo mali s pelenom.
438
00:23:47,551 --> 00:23:50,053
Ova se lubenica pokvarila!
439
00:23:50,137 --> 00:23:52,806
Hej, nema frke. Dobro sam raspoložen.
440
00:23:52,889 --> 00:23:55,350
-I, da, stigle su kugle.
-Kakve kugle?
441
00:23:55,434 --> 00:23:59,229
Kugle za kuglanje
koje si naručio 23. Da, baš su stigle.
442
00:23:59,312 --> 00:24:01,523
Nemam pojma o čemu govoriš.
443
00:24:02,149 --> 00:24:03,483
FRANK
VELIKI BILL
444
00:24:05,152 --> 00:24:07,237
Možda je drugi g. Murphy.
445
00:24:07,320 --> 00:24:08,864
-Ne znam koji.
-Ni ja.
446
00:24:10,615 --> 00:24:13,452
Tko god ih je kupio,
sigurno ga ne poznajem.
447
00:24:14,911 --> 00:24:15,871
Prekrasne su.
448
00:24:16,580 --> 00:24:20,083
Valjda će se
nekom sretniku i tati zaista svidjeti.
449
00:24:20,167 --> 00:24:24,254
Znaš, imamo ligu očeva i sinova
koja se održava u četvrtak, pa…
450
00:24:26,590 --> 00:24:28,258
Zašto si morao umrijeti?
451
00:24:28,341 --> 00:24:30,844
Toliko smo toga propustili!
452
00:24:30,927 --> 00:24:32,596
Baš smo to htjeli ispraviti!
453
00:24:34,473 --> 00:24:35,724
Ne!
454
00:24:36,224 --> 00:24:37,934
SAMO 25 CENTA
455
00:24:41,521 --> 00:24:43,398
Tata!
456
00:24:45,484 --> 00:24:46,610
Tata!
457
00:24:47,277 --> 00:24:48,987
Jebeni gade!
458
00:24:51,448 --> 00:24:52,616
ČETIRI ZA 50 CENTA
459
00:25:30,529 --> 00:25:32,531
Prijevod titlova: Željko Radić