1 00:00:06,506 --> 00:00:07,632 Tata? 2 00:00:09,426 --> 00:00:10,301 Tata! 3 00:00:11,136 --> 00:00:14,514 -Tata! Upecala se! -Pomoći ću ti, sine. 4 00:00:19,686 --> 00:00:22,272 Tata, još si jak kao vol. 5 00:00:23,106 --> 00:00:25,900 Neće mene srčani udar zaustaviti. 6 00:00:25,984 --> 00:00:31,156 Liječnici taj pejsmejker mogu sebi gurnuti u dupe. 7 00:00:31,656 --> 00:00:32,991 Tako se stavlja? 8 00:00:34,701 --> 00:00:37,037 Čudi me da nisi tražio dva! 9 00:00:42,417 --> 00:00:44,461 Drago mi je što sad imamo vremena 10 00:00:44,544 --> 00:00:45,754 da se pomirimo. 11 00:00:46,421 --> 00:00:50,300 Mislio sam da ću te izgubiti prije nego što se bolje upoznamo. 12 00:00:53,887 --> 00:00:57,265 Plačeš li ti to, Francine? 13 00:00:57,932 --> 00:00:58,808 Ne, samo… 14 00:00:58,892 --> 00:01:01,478 Dat ću ti ja razlog za plakanje. 15 00:01:01,561 --> 00:01:04,856 -Što? -Sad ću ti umrijeti. 16 00:01:07,525 --> 00:01:08,777 Ne! 17 00:01:08,860 --> 00:01:10,737 Kukuruza mi, gubimo ga. 18 00:01:10,820 --> 00:01:13,114 -Poduzmite nešto! -Radim to, g. Murphy. 19 00:01:13,198 --> 00:01:15,158 Kurca! Kad je Colt Luger umro, 20 00:01:15,241 --> 00:01:18,912 gurnuli su mu majmunsko srce u grlo i bio je dobro! 21 00:01:18,995 --> 00:01:19,913 Odmaknite se! 22 00:01:21,122 --> 00:01:23,666 -Frank… -Tata, što je? Što želiš reći? 23 00:01:23,750 --> 00:01:26,836 Hej, Frank, vidi ovo! Stvorio sam život! 24 00:01:26,920 --> 00:01:28,797 Ne sad, Vic. Što želiš reći? 25 00:01:28,880 --> 00:01:30,006 Ja… 26 00:01:30,090 --> 00:01:32,008 Ovaj je mali isti Vic. 27 00:01:32,092 --> 00:01:35,428 Trebat će mu velike pelene. Ako me kužite. 28 00:01:35,512 --> 00:01:38,473 Vidjet ćete ga na Times Squareu. 29 00:01:38,556 --> 00:01:40,767 Kažem da ima veliko dupe… 30 00:01:40,850 --> 00:01:42,560 Hoćeš li začepiti, jebo te?! 31 00:01:43,186 --> 00:01:45,230 Frank… 32 00:01:45,313 --> 00:01:47,607 Što je, tata? Što mi želiš reći? 33 00:01:48,358 --> 00:01:51,319 Kutija 16. 34 00:01:53,238 --> 00:01:56,116 Kutija 16? Koji to kurac znači? 35 00:01:57,283 --> 00:01:58,493 Izgubili smo ga. 36 00:01:58,576 --> 00:02:01,371 Ne! Ne možeš umrijeti, a da ne dovršiš! 37 00:02:01,454 --> 00:02:03,665 Ustani! Ustaj, kurvin sine! 38 00:02:03,748 --> 00:02:06,042 Tata, ne! Ne nanosi djedu bol! 39 00:02:06,126 --> 00:02:07,168 Začepi! 40 00:02:07,961 --> 00:02:09,254 Pomažem mu! 41 00:02:09,337 --> 00:02:11,089 Jebote, tata plače. 42 00:02:11,172 --> 00:02:13,800 Ne plačem ja, ti plačeš! 43 00:02:13,883 --> 00:02:16,010 Tvoj otac nije uvijek ovakav. 44 00:02:16,094 --> 00:02:18,638 Probit ću paravan tobom! 45 00:02:33,194 --> 00:02:35,947 {\an8}POZIV U VOJSKU 46 00:02:45,331 --> 00:02:46,583 {\an8}OPOMENA 47 00:03:05,977 --> 00:03:10,148 WM. MURPHY, 1901.-1974. VOLJENI PODUZETNIK ŽELJEZNIH PLUĆA 48 00:03:10,231 --> 00:03:11,065 {\an8}OSMRTNICE 49 00:03:11,149 --> 00:03:13,067 {\an8}Pozirao je između batina. 50 00:03:13,151 --> 00:03:15,528 {\an8}Frank, moramo u pogrebno poduzeće. 51 00:03:15,612 --> 00:03:18,406 {\an8}-Otvaraju lijes za pola sata. -Predivno! Idemo! 52 00:03:18,489 --> 00:03:21,034 Frank, ne moraš biti tako čvrst. 53 00:03:21,534 --> 00:03:25,079 Idućih ćeš dana prolaziti mnoštvo različitih osjećaja. 54 00:03:25,580 --> 00:03:27,624 Proces tugovanja složen je. 55 00:03:28,541 --> 00:03:30,543 Je li olakšanje dio procesa? 56 00:03:30,627 --> 00:03:33,004 Jer kao da sam ispunio poreznu prijavu. 57 00:03:33,087 --> 00:03:35,924 Frank, zasigurno donekle osjećaš tugu. 58 00:03:36,007 --> 00:03:40,220 Ne, to je kao kad jedeš sendvič na bijelom kruhu bez senfa. 59 00:03:40,303 --> 00:03:45,099 Znam da nešto žvačem, ali nema okusa. Kad podrignem, ni na što me ne podsjeća. 60 00:03:45,683 --> 00:03:46,601 Ako tako kažeš. 61 00:03:46,684 --> 00:03:50,146 {\an8}Kažem. Je li narod Whovillea plakao kad je Grinch umro? 62 00:03:50,230 --> 00:03:51,648 Grinch nije umro. 63 00:03:51,731 --> 00:03:54,234 Svi su ga voljeli kad je otvorio srce. 64 00:03:54,317 --> 00:03:57,195 -Ne sjećam se. -Jer si na pola ugasio televizor. 65 00:03:57,278 --> 00:04:00,281 „Ovaj me zeleni pušioničar podsjeća na tatu.“ 66 00:04:00,365 --> 00:04:02,158 Zafrkavao sam se. 67 00:04:03,076 --> 00:04:06,454 U redu, strpajmo tog bijednika u zemlju. 68 00:04:06,537 --> 00:04:09,374 {\an8}Neka Bog pomogne stablima oko njegova groba. 69 00:04:09,457 --> 00:04:11,417 Ubrzo će morati psihijatru. 70 00:04:13,795 --> 00:04:17,131 Još jedna vratolomija odvažnoga Bustera Thundera Juniora 71 00:04:17,215 --> 00:04:19,133 završila je tragično. 72 00:04:19,217 --> 00:04:22,136 Upozorenje: snimka je eksplicitna, uznemiruje 73 00:04:22,220 --> 00:04:24,597 i usporena je da bolje vidite. 74 00:04:24,681 --> 00:04:27,475 Ako u blizini ima djece, stavite ih pred TV 75 00:04:27,558 --> 00:04:30,853 da im ne promakne mokri zvuk lica koje struže po asfaltu. 76 00:04:32,855 --> 00:04:36,818 {\an8}Jebote! Mislim da sam vidio kako mu jaja izlijeću iz mošnje! 77 00:04:36,901 --> 00:04:38,111 {\an8}Pazi što govoriš. 78 00:04:38,695 --> 00:04:40,238 Ne želim da sestra čuje. 79 00:04:40,321 --> 00:04:42,740 {\an8}Navikla sam na to, tata, ti… 80 00:04:42,824 --> 00:04:44,951 {\an8}Mislio si na nju. 81 00:04:45,034 --> 00:04:47,245 {\an8}Dušice, još si moja princeza. 82 00:04:47,328 --> 00:04:49,580 Ali sad si suprinceza. 83 00:04:49,664 --> 00:04:53,334 Kao što Mike Douglas ima suvoditelja. To je važan zadatak. 84 00:04:53,418 --> 00:04:55,586 Ti si Marty Allen. Ne zaboravi to. 85 00:04:55,670 --> 00:04:59,007 Je li moja rođendanska proslava u nedjelju u kuglani? 86 00:04:59,090 --> 00:05:01,718 Što? Kad sam to rekao? 87 00:05:01,801 --> 00:05:05,388 {\an8}U utorak, nakon razgovora s pogrebnikom. 88 00:05:05,471 --> 00:05:07,515 {\an8}Isuse, nisam bio sav svoj. 89 00:05:07,598 --> 00:05:09,350 U utorak si bio jako tužan. 90 00:05:09,434 --> 00:05:12,854 {\an8}Nisam. Isuse, zar čovjek ne može zuriti u cipele? 91 00:05:12,937 --> 00:05:16,232 {\an8}Proći će 15 minuta. Rekla je da će doći čuvati bebu. 92 00:05:16,316 --> 00:05:18,818 {\an8}Sjedim ovdje već jedan sat. 93 00:05:19,902 --> 00:05:23,239 Prokvasila sam tri sloja najlona! 94 00:05:25,241 --> 00:05:27,952 Lijepo ću se pobrinuti 95 00:05:28,036 --> 00:05:30,621 za ovaj prekrasni komad pršuta! 96 00:05:30,705 --> 00:05:34,208 Uz pomoć mog malog pomoćnika Anthonyja. 97 00:05:34,292 --> 00:05:37,587 Želim neonske bockalice, lutku Bustera Thundera Juniora 98 00:05:37,670 --> 00:05:40,590 i malo odvratne pice. 99 00:05:40,673 --> 00:05:41,966 Hvala, Djede Mraze. 100 00:05:42,050 --> 00:05:44,385 Jerry Lewis pokazuje nam zbirku oružja 101 00:05:44,469 --> 00:05:48,097 nakon novog dvosatnog filma o Coltu Lugeru 102 00:05:48,181 --> 00:05:52,852 s posebnim gostima: LA Lakersima i bivšom prvom damom, Pat Nixon! 103 00:05:53,728 --> 00:05:56,230 {\an8}Najgore je što ću propustiti Colta. 104 00:05:56,731 --> 00:05:57,982 U redu, idemo. 105 00:05:58,066 --> 00:06:01,194 {\an8}Što prije dođemo u pogrebno, brže ćemo završiti. 106 00:06:01,277 --> 00:06:02,278 Maškare! 107 00:06:02,362 --> 00:06:03,738 Jebote! 108 00:06:05,031 --> 00:06:07,784 Ova je kuća sranje! Već dvije godine zaredom! 109 00:06:11,245 --> 00:06:15,792 Ne mogu vjerovati da opet moram propustiti Noć vještica. Užas. 110 00:06:15,875 --> 00:06:19,170 Da. Da bar ja bacam jaja na našu kuću. 111 00:06:21,339 --> 00:06:23,257 POGREBNO PODUZEĆE I KREMATORIJ 112 00:06:23,341 --> 00:06:25,343 U SJEĆANJE NA W.F. MURPHYJA 113 00:06:25,426 --> 00:06:27,345 -Ovo je jako tužan dan. -Da. 114 00:06:27,428 --> 00:06:29,263 Bio je tako drag čovjek. 115 00:06:32,767 --> 00:06:34,519 Izgleda tako staro. 116 00:06:34,602 --> 00:06:37,939 -Izgleda kao tata s ružem. -Osim što se smiješi. 117 00:06:38,022 --> 00:06:40,900 Možda ćeš se i ti smiješiti kad umreš, tata. 118 00:06:40,983 --> 00:06:43,403 -Od uha do uha. -Nitko drugi ne umire! 119 00:06:43,486 --> 00:06:47,073 G. Murphy, vaš bi se otac ponosio vama jer ste izabrali 120 00:06:47,156 --> 00:06:50,201 Mahagonijsku tvrđavu X-500. 121 00:06:50,284 --> 00:06:51,953 Najčvršći lijes na tržištu. 122 00:06:52,036 --> 00:06:54,664 Ni Isus ne bi iz njega izašao. 123 00:06:54,747 --> 00:06:57,542 Da je on pokopan u njemu, svi bismo bili židovi! 124 00:06:58,042 --> 00:06:59,794 Vrijedi svakog novčića. 125 00:06:59,877 --> 00:07:02,004 Hrpu jebenih novčića. 126 00:07:02,088 --> 00:07:03,172 Da, pa, 127 00:07:03,840 --> 00:07:07,135 nema savršenog trenutka za ovo, ali… 128 00:07:07,218 --> 00:07:08,678 Izvolite račun. 129 00:07:08,761 --> 00:07:12,640 Isuse! Zašto ga nismo bacili u broncu? 130 00:07:12,723 --> 00:07:14,308 I dalje to možete. 131 00:07:14,809 --> 00:07:16,686 Mama, gdje je djedica Bill? 132 00:07:16,769 --> 00:07:18,396 Ispred tebe, glupačo. 133 00:07:19,522 --> 00:07:21,023 Mama, reci da prestane! 134 00:07:21,107 --> 00:07:22,650 Oboje, prestanite! 135 00:07:22,733 --> 00:07:24,861 Djed je u raju, dušo. 136 00:07:24,944 --> 00:07:29,615 Zapravo, budući da nije primio sakrament bolesničkog pomazanja prije smrti, 137 00:07:29,699 --> 00:07:33,411 duša vašega djeda zarobljena je u čistilištu, 138 00:07:33,494 --> 00:07:36,831 gdje je svaka sekunda stotinu godina našeg vremena. 139 00:07:36,914 --> 00:07:39,625 U čistilištu je? To je grozno! 140 00:07:39,709 --> 00:07:42,128 Da, ali može izaći molitvom. 141 00:07:42,211 --> 00:07:43,588 To je bolje od limba, 142 00:07:43,671 --> 00:07:46,591 gdje nekrštene mrtve bebe pate 143 00:07:46,674 --> 00:07:50,511 bez prilike da osjete vječnost milošću Božjom. 144 00:07:51,220 --> 00:07:52,680 Tip me očito guzi! 145 00:07:52,763 --> 00:07:54,182 Djedu nema spasa? 146 00:07:54,265 --> 00:07:56,976 Smijem skinuti kravatu? Vrat mi je pozelenio. 147 00:07:57,059 --> 00:08:00,021 Naknada za odlaganje? Mislim, što je onda sve ovo? 148 00:08:00,104 --> 00:08:02,440 Naplaćuje li ti bazen što si se smočio? 149 00:08:02,523 --> 00:08:05,151 Smijemo li jesti hranu ili ide u djedov grob? 150 00:08:05,234 --> 00:08:09,572 Molim vas! Pokušavam se moliti. Trebam trenutak tišine! 151 00:08:09,655 --> 00:08:12,950 Murphyjevi? Tužni Murphyjevi? 152 00:08:13,034 --> 00:08:14,410 Jebote! 153 00:08:14,494 --> 00:08:17,455 O, Sue! Dođi u moj zagrljaj! 154 00:08:17,538 --> 00:08:19,624 Ginny, moram izaći. Muka mi je. 155 00:08:20,374 --> 00:08:23,503 To je Greg govorio kad bih izašla iz tuša. 156 00:08:23,586 --> 00:08:25,588 Bok, Sue. 157 00:08:25,671 --> 00:08:27,423 -Što… -Hvala što si došla. 158 00:08:27,507 --> 00:08:30,927 Znam da će Frank to cijeniti, ali moram na zrak. Oprosti. 159 00:08:31,010 --> 00:08:35,264 Kvragu. Mogao bih sve srediti s Poreznom upravom da imam nju. 160 00:08:35,348 --> 00:08:36,599 Ne diraj! 161 00:08:36,682 --> 00:08:38,559 Zajedno smo u roditeljskom. 162 00:08:38,643 --> 00:08:39,977 Roditeljskom seks klubu? 163 00:08:40,061 --> 00:08:43,189 Bolje vam je da se ne pokušavate udružiti protiv mene. 164 00:08:44,357 --> 00:08:45,566 Naknada za vino? 165 00:08:45,650 --> 00:08:49,403 Bok, Frank. Proživljavaš složen niz osjećaja? 166 00:08:49,487 --> 00:08:50,821 Dobro sam, Goome. 167 00:08:50,905 --> 00:08:53,533 Bio sam rastrzan kad sam izgubio tatu. 168 00:08:53,616 --> 00:08:57,328 Spržio se kad se naslonio na električnu ogradu koju sam zapišao. 169 00:08:57,411 --> 00:09:00,706 Gorko-slatko. Tako je smrdio kad je završilo. 170 00:09:00,790 --> 00:09:02,083 Pusti me, dobro sam. 171 00:09:02,166 --> 00:09:04,919 O, siroti, žalosni čovječe. 172 00:09:05,002 --> 00:09:07,380 Opraštam ti zbog hlača. 173 00:09:08,548 --> 00:09:09,590 Hvala. 174 00:09:09,674 --> 00:09:13,427 Ako ti svećenik da bolesničko pomazanje prije smrti, 175 00:09:13,511 --> 00:09:16,430 možeš raditi bilo kakva sranja i otići u raj? 176 00:09:16,514 --> 00:09:18,015 Sve je oprošteno, 177 00:09:18,099 --> 00:09:20,851 osim preispitivanja pravila oprosta. 178 00:09:21,936 --> 00:09:24,188 Uzalud sam bio dobar 12 godina! 179 00:09:25,439 --> 00:09:27,525 Znaš što? Pepelnica je. 180 00:09:28,359 --> 00:09:30,236 Unutra je upaljena cigareta! 181 00:09:31,195 --> 00:09:32,280 Ubit ću te! 182 00:09:35,032 --> 00:09:37,034 I dalje žališ što nemamo djece? 183 00:09:38,744 --> 00:09:41,539 Svakoga trenutka svakoga dana. 184 00:09:44,500 --> 00:09:46,627 Ta Evelyn, uvijek se šali. 185 00:09:46,711 --> 00:09:47,962 Dijete! 186 00:09:49,714 --> 00:09:51,173 Ubit ću te! 187 00:09:55,177 --> 00:09:57,179 Jebo te patak! 188 00:09:58,472 --> 00:10:00,891 Ovo nije mjesto za živu djevojčicu. 189 00:10:00,975 --> 00:10:04,687 Došla sam na djedov pogreb, a moj ludi brat želi me prebiti. 190 00:10:04,770 --> 00:10:06,480 Mogu se skrivati dok ne ode? 191 00:10:06,564 --> 00:10:10,443 Radim neke ne baš ugodne stvari. 192 00:10:10,526 --> 00:10:13,446 Ne bojim se. Već sam vidjela trupla. 193 00:10:13,529 --> 00:10:16,157 Tip je eksplodirao preda mnom u zračnoj luci. 194 00:10:16,240 --> 00:10:18,868 Da, onaj dečko iz Dunbartona. 195 00:10:19,368 --> 00:10:21,370 Tad sam dobio veliku vreću juhe. 196 00:10:21,454 --> 00:10:23,873 Potrošio sam dvije kante Glavoburgera. 197 00:10:23,956 --> 00:10:24,999 GLAVOBURGER 198 00:10:25,833 --> 00:10:26,834 Super. 199 00:10:26,917 --> 00:10:29,128 Tvoj je otac bio divan čovjek. 200 00:10:29,211 --> 00:10:31,964 Prvo što mi je rekao bilo je: 201 00:10:32,048 --> 00:10:35,801 „Ne vjerujem da imate rogove ispod šeširića.“ 202 00:10:35,885 --> 00:10:37,595 Da, prava dušica. 203 00:10:38,095 --> 00:10:40,765 Pokvarena dušica koja me mlatila štakom. 204 00:10:43,267 --> 00:10:45,102 Ne slušaj ga. 205 00:10:47,438 --> 00:10:48,981 -Bok, tata. -Kevine. 206 00:10:49,065 --> 00:10:52,318 Razmišljao sam otkad je djed umro 207 00:10:52,401 --> 00:10:57,073 i pitam se postoji li mjesto na groblju gdje bih mogao uključiti pojačalo? 208 00:10:57,156 --> 00:11:01,369 -Što? -Ima li novca za odijela za dečke? 209 00:11:01,452 --> 00:11:03,412 O čemu ti to, jebote? 210 00:11:03,496 --> 00:11:06,499 O pjesmi koju si naručio da sutra pjevam na groblju. 211 00:11:06,582 --> 00:11:08,709 -Kad sam to učinio? -U utorak! 212 00:11:08,793 --> 00:11:11,837 -Jebeni utorak. -Rekao si da se ponosiš mnome! 213 00:11:11,921 --> 00:11:13,964 Sad već izmišljaš. 214 00:11:19,637 --> 00:11:21,263 Naučio sam napisati most. 215 00:11:21,847 --> 00:11:23,140 Jebeni govnar. 216 00:11:23,224 --> 00:11:25,142 -Bok, mama. -Nisam ništa radila. 217 00:11:25,935 --> 00:11:28,854 -Što se zbiva? -Tip za kojeg si se udala je dildo. 218 00:11:28,938 --> 00:11:30,731 Kevine, možeš li… 219 00:11:30,815 --> 00:11:34,443 Moraš se vratiti i podsjetiti ga 220 00:11:34,527 --> 00:11:37,738 da je tražio da napišem guba veselu odu: 221 00:11:37,822 --> 00:11:39,448 „Nebeski djedica“. 222 00:11:39,532 --> 00:11:40,825 -I jesam. -Kevine! Ne! 223 00:11:40,908 --> 00:11:43,869 -Ali, mama! -Progledaj tati kroz prste. 224 00:11:44,620 --> 00:11:46,288 Sad mu nije nimalo lako. 225 00:11:46,997 --> 00:11:48,499 Ostao je bez oca. 226 00:11:49,375 --> 00:11:53,045 Moramo ostaviti svoje osjećaje po strani i biti uz njega. 227 00:11:54,630 --> 00:11:57,800 I, hoćeš li razgovarati s njim o mojoj pjesmi? 228 00:11:57,883 --> 00:12:01,178 Kevine, priđi bliže da te udarim. 229 00:12:06,267 --> 00:12:09,520 Maureen, imam iznenađenje za tvoje lice! 230 00:12:11,981 --> 00:12:15,025 Tata, našao sam mrtvačko odijelo! 231 00:12:15,109 --> 00:12:18,696 Poslovno sprijeda, za WC otraga! 232 00:12:18,779 --> 00:12:21,574 -To je moj sin! -Bok, Jimmy. Što radite? 233 00:12:21,657 --> 00:12:23,325 Rani božićni šoping. 234 00:12:23,409 --> 00:12:26,245 Želiš naći cipele mrtvaca? 235 00:12:26,328 --> 00:12:28,581 Ne. Moram paziti na odjeću. 236 00:12:28,664 --> 00:12:32,084 Tata je u ponedjeljak vraća u Cirkus ludih popusta. 237 00:12:32,168 --> 00:12:34,962 Tata, našla sam jednog od onih mrtvih pasa 238 00:12:35,045 --> 00:12:37,339 koje bogatašice nose oko vrata. 239 00:12:38,549 --> 00:12:40,342 -Bok, Bille. -Bok. 240 00:12:40,426 --> 00:12:42,970 Kad ćeš shvatiti što si izgubio? 241 00:12:43,053 --> 00:12:45,639 -Nije me briga. -Prava sam prilika! 242 00:12:45,723 --> 00:12:48,058 Moja je mama nosila grudnjak 80DD! 243 00:12:48,642 --> 00:12:50,269 Jebeni riđi seronja! 244 00:12:50,352 --> 00:12:53,105 Upravo sam saznao da je Crkva prijevara. 245 00:12:53,189 --> 00:12:56,984 Ne moraš činiti dobra djela ako primiš bolesničko pomazanje. 246 00:12:57,067 --> 00:12:59,153 Da, ja na to svakako računam. 247 00:12:59,236 --> 00:13:01,322 Ključno je ekstremno pomazanje. 248 00:13:01,405 --> 00:13:02,782 Bit ću svećenik. 249 00:13:02,865 --> 00:13:06,535 -Mislio sam da želiš biti murjak. -Bit ću murjak i svećenik. 250 00:13:06,619 --> 00:13:10,748 Tako mogu sjebati što god želim i onda si oprostiti. 251 00:13:10,831 --> 00:13:15,002 Zvat će me: „Velečasni pozornik mamojebac“! 252 00:13:15,085 --> 00:13:17,421 Hej, tata! Našao sam vino od marelice! 253 00:13:17,505 --> 00:13:20,090 Što god pomaže da zaboraviš, sine. 254 00:13:21,717 --> 00:13:24,428 Tvoj je tata bio sjajan čovjek. Svetac. 255 00:13:24,512 --> 00:13:26,472 Da, hvala. Hvala. 256 00:13:26,555 --> 00:13:29,475 Često se razbacuju usporedbama s Isusom, 257 00:13:29,558 --> 00:13:30,976 ali Veliki Bill Murphy… 258 00:13:31,060 --> 00:13:32,853 Tek je osam i deset? 259 00:13:32,937 --> 00:13:35,397 Koliko se još moram smiješiti na silu? 260 00:13:36,482 --> 00:13:39,360 Bill mi je obećao svoju nogu kad umre. 261 00:13:39,443 --> 00:13:42,279 Pogrešne je veličine, ali važna je gesta. 262 00:13:42,363 --> 00:13:45,157 Bio mi je više tata nego vlastiti otac. 263 00:13:45,241 --> 00:13:49,161 Platio je autobusnu kartu mome sinu za temeljnu obuku. 264 00:13:49,245 --> 00:13:51,163 I vraćanje njegova lijesa. 265 00:13:51,247 --> 00:13:53,499 Sve nas je nasmijavao u klubu. 266 00:13:53,582 --> 00:13:55,668 Uvijek je pjevao pivsku reklamu. 267 00:13:55,751 --> 00:13:58,003 Bio je nesebičan ljubavnik. 268 00:13:58,087 --> 00:14:01,549 Jednom se posrao u akvarij i rekao: „Gle, smeđe jezero!“ 269 00:14:01,632 --> 00:14:05,177 Uzmi pivo, popij pivo Želiš pivo ? Iz Bijele kuće pivo 270 00:14:05,261 --> 00:14:07,721 Sigurno bi bio nesebičan ljubavnik. 271 00:14:07,805 --> 00:14:10,683 Dao mi je izvrstan popust za ovu spravicu. 272 00:14:13,185 --> 00:14:15,104 Sedam minuta? Jebote! 273 00:14:16,981 --> 00:14:19,149 Oprosti što sam vikala na tebe. 274 00:14:19,233 --> 00:14:21,318 Tako sam se uzrujala. 275 00:14:21,402 --> 00:14:24,196 Vidjela sam tvog djeda u lijesu 276 00:14:24,738 --> 00:14:26,699 i sličio je tvome tati i… 277 00:14:27,408 --> 00:14:30,327 Ne mogu zamisliti život bez njega. 278 00:14:32,079 --> 00:14:34,164 Nisam znao da voliš tatu. 279 00:14:34,248 --> 00:14:35,666 Isuse, Kevine! 280 00:14:35,749 --> 00:14:39,169 -Zašto sam se udala za njega? -Ne znam, da prestane vikati? 281 00:14:39,253 --> 00:14:41,171 Jako se volimo 282 00:14:41,672 --> 00:14:44,758 i jako me uzrujava što se ne slažeš s njim. 283 00:14:45,593 --> 00:14:47,261 -Zato pušiš? -Ne pušim. 284 00:14:47,344 --> 00:14:49,305 Daj, mama. Svi znamo. 285 00:14:49,388 --> 00:14:53,309 Dobro. Imam jednu kutiju u zdjelici s jetricom u hladnjaku. 286 00:14:53,392 --> 00:14:57,396 I u zahodskom kotliću, stražnjem dijelu sata, kutiji tampona… 287 00:14:57,479 --> 00:15:00,274 -Zašto si je otvarao? -Tražio sam cigarete. 288 00:15:00,357 --> 00:15:02,902 Jedan je od vas ruski špijun. 289 00:15:03,569 --> 00:15:06,947 Pa, bit ću majmunov ujak. Pustite mene! 290 00:15:07,948 --> 00:15:08,782 COLT: 1 SSSR: 0 291 00:15:09,366 --> 00:15:11,285 Štapići za rak! 292 00:15:14,246 --> 00:15:18,918 Colte, moja je duga nacionalna noćna mora gotova. 293 00:15:19,001 --> 00:15:21,003 Pomiluj ovo, Geralde Forde. 294 00:15:26,008 --> 00:15:28,052 Hvala na tuni, umirem od gladi. 295 00:15:28,135 --> 00:15:31,388 U hladnjaku ima skupljih gaziranih pića. 296 00:15:35,100 --> 00:15:36,810 Svi početnici nasjednu na to. 297 00:15:36,894 --> 00:15:38,520 To nije lijepo prema njemu. 298 00:15:38,604 --> 00:15:41,815 Ne zna on što radim. Zapravo nije ovdje. 299 00:15:42,441 --> 00:15:44,944 Gdje je onda? A gdje je moj djed? 300 00:15:45,527 --> 00:15:49,031 To je pitanje s kojim se filozofi muče već stoljećima. 301 00:15:49,531 --> 00:15:50,783 Neki vjeruju u raj. 302 00:15:51,450 --> 00:15:55,245 Neki vjeruju da se duh prenosi na drugo živo biće. 303 00:15:55,329 --> 00:15:59,750 Znam da, kad je ovaj gospodin umro, više nije bio u ovome tijelu. 304 00:16:00,459 --> 00:16:02,670 Jer da jest, zbog ovoga što mu radim 305 00:16:02,753 --> 00:16:05,839 ispao bih jedno od najvećih čudovišta u povijesti. 306 00:16:05,923 --> 00:16:09,134 Hvala. Smijem li malo gledati što radite? 307 00:16:09,218 --> 00:16:10,886 Neće ti štetiti. 308 00:16:12,596 --> 00:16:15,391 Stižu nekrotični plinovi 309 00:16:18,477 --> 00:16:20,187 Mama, prestani pušiti! 310 00:16:20,270 --> 00:16:22,606 Znaš što će biti ako umreš? 311 00:16:22,690 --> 00:16:25,818 Zaglavit ćemo s tatom. Nećemo imati šanse! 312 00:16:25,901 --> 00:16:29,571 Pušim kad sam zabrinuta, a ova me obitelj zabrinjava. 313 00:16:29,655 --> 00:16:32,950 A najviše to što se ne slažeš s ocem! 314 00:16:33,534 --> 00:16:37,329 Znaš što? Prestat ću pušiti ako se potrudiš s tatom. 315 00:16:37,830 --> 00:16:40,165 Dobro. Neću ga zvati dildo, 316 00:16:40,249 --> 00:16:43,085 čak i kad se ponaša kao najveći dildo. 317 00:16:43,168 --> 00:16:46,005 -Hvala. -Bit će teško, ali uspjet ću. 318 00:16:46,797 --> 00:16:51,135 Ti se dobro slažeš sa svojim tatom, bit će ti lako kad umre. 319 00:16:55,848 --> 00:16:56,765 Imate cigaretu? 320 00:16:57,349 --> 00:16:59,351 Naravno. U džepu mi je košulje. 321 00:17:01,478 --> 00:17:02,730 Hej, Frank. 322 00:17:03,480 --> 00:17:05,232 Drago mi je što vas vidim. 323 00:17:05,315 --> 00:17:08,110 Ne mogu podnijeti da ližu dupe mrtvog oca. 324 00:17:08,193 --> 00:17:10,320 Ne treba mi ničije sažaljenje. 325 00:17:10,404 --> 00:17:13,323 Frank, daj da te obgrlim 326 00:17:13,407 --> 00:17:16,493 labavim naborima svojih loših odluka. 327 00:17:20,122 --> 00:17:21,999 Život je previše dragocjen. 328 00:17:22,666 --> 00:17:24,418 Moraš svaki dan živjeti 329 00:17:24,501 --> 00:17:28,088 kao pred zatvaranje švedskog stola u Kineskoj četvrti. 330 00:17:28,714 --> 00:17:31,383 Reći će ti da nema više knedli od račića, 331 00:17:31,467 --> 00:17:32,885 ali lažu! 332 00:17:32,968 --> 00:17:35,012 Imaju ih još u zamrzivaču, 333 00:17:35,095 --> 00:17:38,682 samo su prelijeni da ih otope! 334 00:17:38,766 --> 00:17:40,684 -Dobro, Bobe. Dobro. -Da. 335 00:17:40,768 --> 00:17:44,104 Bob ima pravo. Moramo živjeti za danas. 336 00:17:44,188 --> 00:17:46,482 Da, jebeš sutra! 337 00:17:46,565 --> 00:17:48,692 Samo nam je to ostalo! 338 00:17:48,776 --> 00:17:52,237 Zato sam odlučio živjeti svoj san 339 00:17:52,321 --> 00:17:56,283 i otvoriti restoran koji prodaje samo pileće kožice. 340 00:17:56,366 --> 00:17:57,868 Skinneees! 341 00:17:57,951 --> 00:18:01,789 -Kako si to možeš priuštiti? -Lako. Prijevarom. 342 00:18:01,872 --> 00:18:07,669 Ohrabrio sam gđu Dunbarton da proda Mohican Alaquippi. 343 00:18:07,753 --> 00:18:08,754 Molim?! 344 00:18:08,837 --> 00:18:10,422 Jučer smo potpisali. 345 00:18:10,506 --> 00:18:11,924 Rekao si joj da proda? 346 00:18:12,007 --> 00:18:17,012 Bobe, kad smo umalo poginuli u avionu, rekao si da ćeš zaustaviti prodaju. 347 00:18:17,096 --> 00:18:18,097 Znam. 348 00:18:18,180 --> 00:18:22,768 Ali zahvaljujući tvom tati koji je iznenada umro, opet sam se predomislio. 349 00:18:22,851 --> 00:18:25,395 -Mom tati? -Sjebao si nas, kurvin sine! 350 00:18:25,479 --> 00:18:28,357 Smirite se. Pustite me da završim. 351 00:18:28,440 --> 00:18:34,154 Zadržat ćete posao, raditi više sati uz manju plaću i bez povlastica. 352 00:18:34,238 --> 00:18:36,532 Ugušit ću te vlastitim vratom, 353 00:18:36,615 --> 00:18:39,243 seronjo pelikanske brade! 354 00:18:41,370 --> 00:18:44,665 Mislio sam da ćete se ponijeti zrelije! 355 00:18:44,748 --> 00:18:47,292 -Jebi se! -Izdao si nas, izdajniče! 356 00:18:49,795 --> 00:18:52,506 Zašto niste sretni zbog mene? 357 00:18:57,761 --> 00:19:00,973 Dvadeset godina mog života bačeno je u vjetar 358 00:19:01,056 --> 00:19:02,724 samo zato što si umro. 359 00:19:02,808 --> 00:19:05,811 I sad ćeš me samo jebati u mozak i iz groba? 360 00:19:05,894 --> 00:19:07,312 Frank, vrijeme je. 361 00:19:07,396 --> 00:19:09,773 Hvala Sinu Božjem, mogu ići kući. 362 00:19:09,857 --> 00:19:13,694 Ne, vrijeme je da izneseš očev posmrtni govor. 363 00:19:13,777 --> 00:19:16,029 -Molim? -Razgovarali smo o tome u… 364 00:19:16,113 --> 00:19:17,781 Jebeni utorak! 365 00:19:18,949 --> 00:19:21,285 -Ne smijete ući. -Vraga ne mogu! 366 00:19:22,703 --> 00:19:24,663 Jebote pas! 367 00:19:24,746 --> 00:19:29,001 Pokažite poštovanje prema našem palom prljavom anđelu! 368 00:19:29,084 --> 00:19:30,669 Oprostite. 369 00:19:31,628 --> 00:19:34,673 Jeben gad. Jebeš tog pizduna. 370 00:19:34,756 --> 00:19:38,802 O, dušo. Da, ne smiješ gutati tu ljutnju. 371 00:19:39,303 --> 00:19:41,680 Moraš otvoriti vrata i ispljunuti je. 372 00:19:41,763 --> 00:19:43,849 Gledaj svoja jebena posla, jasno? 373 00:19:43,932 --> 00:19:47,227 -Ne znaš što prolazim. -Već sam ja to prošla. 374 00:19:47,728 --> 00:19:52,107 Tek sad uspijevam preboljeti oca, a mrtav je već 20 godina. 375 00:19:53,483 --> 00:19:56,236 Hej, kako si se nosila s bijesom zbog njega? 376 00:19:56,778 --> 00:19:59,406 Aha, da. Kurvanjem. 377 00:20:02,784 --> 00:20:04,119 Maškare! 378 00:20:04,203 --> 00:20:06,288 -Vidi te pičkice. -Da. 379 00:20:08,498 --> 00:20:10,000 Jebeš ta sranja za djecu. 380 00:20:18,926 --> 00:20:22,971 Ne bi li se trebao vratiti i odati počast starom svog starog? 381 00:20:23,055 --> 00:20:26,016 Valjda. Ali bio je krelac. 382 00:20:26,099 --> 00:20:30,604 Pa? Moja je mama bila govnara, ali mi je pripremala ukusne sendviče. 383 00:20:30,687 --> 00:20:34,149 Obitelj je sve što imaš na ovom svijetu. 384 00:20:34,233 --> 00:20:36,777 Ne zaboravi to ili ćeš dobiti drugi šupak! 385 00:20:36,860 --> 00:20:40,155 Svi smo rekli da ima nedodirljivo tijelo, 386 00:20:40,239 --> 00:20:42,699 ali gradski ga je autobus itekako dirnuo. 387 00:20:42,783 --> 00:20:46,453 Rekao je „Kutija 16“. Što to znači? 388 00:20:46,536 --> 00:20:49,248 Na samrti želi da glumim detektiva. 389 00:20:49,331 --> 00:20:51,375 Jebeni sveznalica u dolčeviti. 390 00:20:51,458 --> 00:20:55,545 Prirodno je što osjećaš taj gnjev. 391 00:20:55,629 --> 00:20:59,925 Knjiga koju sam našla pod umivaonikom u zatvorskom WC-u 392 00:21:00,008 --> 00:21:02,469 govori o pet stadija tuge. 393 00:21:02,970 --> 00:21:06,640 Sad si u drugom stadiju. To je gnjev. 394 00:21:06,723 --> 00:21:09,518 Draga, rođen sam u drugom stadiju. 395 00:21:09,601 --> 00:21:11,311 I sad se oprostimo od njega… 396 00:21:12,479 --> 00:21:13,814 -Pusom. -Hvala, Bobby. 397 00:21:13,897 --> 00:21:15,565 Više se ne bojim. 398 00:21:15,649 --> 00:21:17,651 Ovo je bila lijepa Noć vještica. 399 00:21:17,734 --> 00:21:20,237 Meni je svaka noć Noć vještica. 400 00:21:20,320 --> 00:21:22,072 Evo. Izaberi. 401 00:21:24,116 --> 00:21:27,411 To eksplodira kao vatromet u krematoriju. 402 00:21:27,494 --> 00:21:29,871 Tugovanje je bolno, 403 00:21:30,372 --> 00:21:33,875 ali moraš to proći da bi došao na drugu stranu. 404 00:21:33,959 --> 00:21:36,336 To znači da moraš osloboditi tu ljutnju. 405 00:21:36,837 --> 00:21:39,548 Nije sramota biti čovjek. 406 00:21:39,631 --> 00:21:40,924 Hvala. 407 00:21:41,008 --> 00:21:43,385 -Trebaš rupčić? -Ne, hvala. 408 00:21:43,468 --> 00:21:46,680 -I ne znam gdje je sve bio. -Itekako znaš. 409 00:21:52,477 --> 00:21:53,854 Tata, sebični gade. 410 00:21:54,354 --> 00:21:56,857 Uništiš mi život i onda mi umreš? 411 00:21:57,607 --> 00:22:01,153 Proklet bio! Jebi se! 412 00:22:01,236 --> 00:22:02,404 Ti se jebi! 413 00:22:02,487 --> 00:22:05,907 Smijem biti ovdje! Ovo nije bjelački kvart, 414 00:22:05,991 --> 00:22:07,617 seljački seronjo! 415 00:22:08,201 --> 00:22:10,912 Hej, Frank Murphy. Moja sućut. 416 00:22:17,586 --> 00:22:20,172 -Frank, jesi li… -Mnogo sam bolje, Sue. 417 00:22:20,255 --> 00:22:23,216 Mudra prostitutka rekla mi je da pokažem osjećaje. 418 00:22:25,218 --> 00:22:27,429 Katkad se pitam zašto se trudim. 419 00:22:29,681 --> 00:22:32,434 Zamoljen sam da kažem nešto o svom tati. 420 00:22:32,934 --> 00:22:33,935 Evo. 421 00:22:34,811 --> 00:22:39,232 „William Francis Murphy rođen je 14. ožujka 1901. 422 00:22:39,900 --> 00:22:41,234 na Kineskom trajektu.“ 423 00:22:41,318 --> 00:22:43,904 Slavljenje života 424 00:22:43,987 --> 00:22:47,532 Čovjeka koji je uglavnom bio dobar 425 00:22:48,325 --> 00:22:50,744 Sad je u raju 426 00:22:51,453 --> 00:22:55,916 Prodaje čekiće i drvo Bogu 427 00:22:57,000 --> 00:23:01,171 Zbogom, nebeski djedice 428 00:23:02,714 --> 00:23:05,509 Hvala! Jako ste tužna publika. 429 00:23:08,804 --> 00:23:09,930 Dobro si? 430 00:23:10,430 --> 00:23:13,350 Osim što sam čuo tu 20-minutnu pjesmu, dobro sam. 431 00:23:13,433 --> 00:23:16,812 -Maureen, ipak idemo na kuglanje. -A nismo trebali?! 432 00:23:27,072 --> 00:23:28,156 SRETAN ROĐENDAN! 433 00:23:32,828 --> 00:23:33,745 SPREJ ZA OBUĆU 434 00:23:33,829 --> 00:23:36,790 Jednom za tebe, jednom za mene. 435 00:23:38,792 --> 00:23:41,336 Htio bih platiti za 14. stazu. Murphy. 436 00:23:41,420 --> 00:23:42,587 Naravno. 437 00:23:42,671 --> 00:23:46,133 Dodatnih 20 dolara za štetu koju je napravo mali s pelenom. 438 00:23:47,551 --> 00:23:50,053 Ova se lubenica pokvarila! 439 00:23:50,137 --> 00:23:52,806 Hej, nema frke. Dobro sam raspoložen. 440 00:23:52,889 --> 00:23:55,350 -I, da, stigle su kugle. -Kakve kugle? 441 00:23:55,434 --> 00:23:59,229 Kugle za kuglanje koje si naručio 23. Da, baš su stigle. 442 00:23:59,312 --> 00:24:01,523 Nemam pojma o čemu govoriš. 443 00:24:02,149 --> 00:24:03,483 FRANK VELIKI BILL 444 00:24:05,152 --> 00:24:07,237 Možda je drugi g. Murphy. 445 00:24:07,320 --> 00:24:08,864 -Ne znam koji. -Ni ja. 446 00:24:10,615 --> 00:24:13,452 Tko god ih je kupio, sigurno ga ne poznajem. 447 00:24:14,911 --> 00:24:15,871 Prekrasne su. 448 00:24:16,580 --> 00:24:20,083 Valjda će se nekom sretniku i tati zaista svidjeti. 449 00:24:20,167 --> 00:24:24,254 Znaš, imamo ligu očeva i sinova koja se održava u četvrtak, pa… 450 00:24:26,590 --> 00:24:28,258 Zašto si morao umrijeti? 451 00:24:28,341 --> 00:24:30,844 Toliko smo toga propustili! 452 00:24:30,927 --> 00:24:32,596 Baš smo to htjeli ispraviti! 453 00:24:34,473 --> 00:24:35,724 Ne! 454 00:24:36,224 --> 00:24:37,934 SAMO 25 CENTA 455 00:24:41,521 --> 00:24:43,398 Tata! 456 00:24:45,484 --> 00:24:46,610 Tata! 457 00:24:47,277 --> 00:24:48,987 Jebeni gade! 458 00:24:51,448 --> 00:24:52,616 ČETIRI ZA 50 CENTA 459 00:25:30,529 --> 00:25:32,531 Prijevod titlova: Željko Radić