1 00:00:06,506 --> 00:00:07,340 ‫אבא?‬ 2 00:00:07,424 --> 00:00:09,384 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 3 00:00:09,467 --> 00:00:10,301 ‫אבא!‬ 4 00:00:11,136 --> 00:00:14,514 ‫אבא! תפסתי אחד!‬ ‫-אני אעזור לך, בן.‬ 5 00:00:19,686 --> 00:00:22,272 ‫אלוהים, אבא, אתה עדיין חזק כמו שור.‬ 6 00:00:23,106 --> 00:00:25,900 ‫אפילו התקף לב לא יכול לעצור אותי.‬ 7 00:00:25,984 --> 00:00:31,573 ‫הרופאים האלה יכולים לדחוף‬ ‫את קוצב הלב לתחת.‬ 8 00:00:31,656 --> 00:00:32,991 ‫ככה השתילו לך אותו?‬ 9 00:00:34,701 --> 00:00:36,453 ‫אני מופתע שלא ביקשת שניים!‬ 10 00:00:42,375 --> 00:00:46,337 ‫אני כל כך שמח שיש לנו עכשיו זמן‬ ‫ליישר את ההדורים בינינו.‬ 11 00:00:46,421 --> 00:00:50,091 ‫חששתי שאאבד אותך‬ ‫לפני שתהיה לנו הזדמנות להכיר זה את זה.‬ 12 00:00:53,887 --> 00:00:57,265 ‫אתה בוכה, פרנסין?‬ 13 00:00:57,932 --> 00:01:01,478 ‫לא, פשוט…‬ ‫-אני אתן לך סיבה לבכות.‬ 14 00:01:01,561 --> 00:01:04,856 ‫מה?‬ ‫-אני אמות לך עכשיו.‬ 15 00:01:07,901 --> 00:01:08,777 ‫לא!‬ 16 00:01:08,860 --> 00:01:10,737 ‫לכל הרוחות, אנחנו מאבדים אותו.‬ 17 00:01:10,820 --> 00:01:13,114 ‫קדימה, תעשה משהו!‬ ‫-אני מנסה, מר מרפי.‬ 18 00:01:13,198 --> 00:01:15,158 ‫זה לא נראה כך! כשקולט לוגר מת,‬ 19 00:01:15,241 --> 00:01:18,912 ‫דחפו לו לב קוף פועם לגרון, והוא חזר לחיים!‬ 20 00:01:18,995 --> 00:01:19,913 ‫להתרחק!‬ 21 00:01:21,122 --> 00:01:23,666 ‫פרנק…‬ ‫-אבא, מה העניין? מה אתה רוצה לומר?‬ 22 00:01:23,750 --> 00:01:26,836 ‫היי, פרנק. תראה, יצרתי חיים!‬ 23 00:01:26,920 --> 00:01:28,838 ‫לא עכשיו, ויק. אבא, מה אתה מנסה לומר?‬ 24 00:01:28,922 --> 00:01:30,006 ‫אני…‬ 25 00:01:30,090 --> 00:01:32,008 ‫והבחור הקטן הזה כולו ויק, בנאדם.‬ 26 00:01:32,092 --> 00:01:35,428 ‫הוא יזדקק לחיתולים גדולים במיוחד,‬ ‫אם הבנת למה אני מתכוון.‬ 27 00:01:35,512 --> 00:01:38,473 ‫אתה תראה אותו בכיכר טיימס, בנאדם.‬ 28 00:01:38,556 --> 00:01:40,767 ‫התכוונתי שיש לו גדול…‬ 29 00:01:40,850 --> 00:01:42,560 ‫סתום את הפה!‬ 30 00:01:43,186 --> 00:01:45,230 ‫פרנק…‬ 31 00:01:45,313 --> 00:01:47,607 ‫מה העניין, אבא? מה אתה מנסה להגיד לי?‬ 32 00:01:48,358 --> 00:01:51,319 ‫קופסה 16.‬ 33 00:01:53,238 --> 00:01:55,532 ‫קופסה 16. מה לעזאזל זה אומר?‬ 34 00:01:57,283 --> 00:01:58,493 ‫איבדנו אותו.‬ 35 00:01:58,576 --> 00:02:01,371 ‫לא, אתה לא יכול למות ולהשאיר אותי עם זה!‬ 36 00:02:01,454 --> 00:02:03,665 ‫קום! קום, בן זונה!‬ 37 00:02:03,748 --> 00:02:06,042 ‫אבא, לא! תפסיק להרביץ לסבא!‬ 38 00:02:06,126 --> 00:02:07,168 ‫שתוק!‬ 39 00:02:07,961 --> 00:02:09,254 ‫אני עוזר לו!‬ 40 00:02:09,337 --> 00:02:11,047 ‫אלוהים אדירים, אבא בוכה.‬ 41 00:02:11,131 --> 00:02:13,383 ‫אני לא בוכה, אתה בוכה!‬ 42 00:02:14,008 --> 00:02:16,010 ‫אבא שלך לא תמיד כזה.‬ 43 00:02:16,094 --> 00:02:18,638 ‫אני אטיח אותך במחיצה המזוינת הזאת!‬ 44 00:02:33,194 --> 00:02:35,947 {\an8}‫- צו גיוס -‬ 45 00:02:45,331 --> 00:02:46,583 {\an8}‫- מועד התשלום חלף -‬ 46 00:03:05,977 --> 00:03:10,148 ‫- דבליו־אם מרפי, 1901־1974‬ ‫יזם ריאת הברזל האהוב -‬ 47 00:03:10,231 --> 00:03:11,065 {\an8}‫- הספדים -‬ 48 00:03:11,149 --> 00:03:13,067 {\an8}‫נראה שהיה לו זמן להצטלם ולא רק להרביץ לי.‬ 49 00:03:13,151 --> 00:03:15,528 {\an8}‫פרנק, כדאי שנלך לבית הלוויות.‬ 50 00:03:15,612 --> 00:03:18,406 {\an8}‫הטקס מתחיל בעוד חצי שעה.‬ ‫-נפלא! בואי נעשה את זה!‬ 51 00:03:18,489 --> 00:03:21,451 ‫פרנק, אתה לא חייב להיות חזק.‬ 52 00:03:21,534 --> 00:03:24,913 ‫אתה תחווה הרבה רגשות שונים בימים הקרובים.‬ 53 00:03:25,622 --> 00:03:27,624 ‫תהליך האבל מסובך.‬ 54 00:03:28,625 --> 00:03:30,543 ‫הקלה היא חלק מהתהליך?‬ 55 00:03:30,627 --> 00:03:33,004 ‫כי זה מרגיש כאילו סיימתי‬ ‫את דיווחי המס שלי.‬ 56 00:03:33,087 --> 00:03:35,924 ‫פרנק, אתה בטח מרגיש עצבות כלשהי.‬ 57 00:03:36,007 --> 00:03:40,220 ‫לא, זה כמו לאכול כריך נקניק‬ ‫בלחם לבן בלי חרדל.‬ 58 00:03:40,303 --> 00:03:42,722 ‫אני יודע שאני לועס משהו, אבל אין שום טעם.‬ 59 00:03:42,805 --> 00:03:45,099 ‫והגיהוק שיבוא אחר כך לא יזכיר לי כלום.‬ 60 00:03:45,683 --> 00:03:46,601 ‫אם אתה אומר.‬ 61 00:03:46,684 --> 00:03:50,146 {\an8}‫אני בהחלט אומר.‬ ‫תושבי הו־וויל בכו שהגרינץ' מת?‬ 62 00:03:50,230 --> 00:03:51,648 ‫הגרינץ' לא מת.‬ 63 00:03:51,731 --> 00:03:54,234 ‫כולם אהבו אותו אחרי שהוא פתח את ליבו.‬ 64 00:03:54,317 --> 00:03:57,278 ‫אני לא זוכר את זה.‬ ‫-כי כיבית את הטלוויזיה באמצע‬ 65 00:03:57,362 --> 00:04:00,281 ‫ואמרת, "המוצץ זין הירוק הזה‬ ‫מזכיר לי את אבא שלי".‬ 66 00:04:00,949 --> 00:04:02,158 ‫זה היה בצחוק.‬ 67 00:04:03,076 --> 00:04:06,454 ‫טוב, בואי נשים את הממזר האומלל הזה באדמה.‬ 68 00:04:06,537 --> 00:04:09,332 {\an8}‫שאלוהים יעזור לעצים‬ ‫סביב חלקת הקבר שלו, סו.‬ 69 00:04:09,415 --> 00:04:11,417 ‫הם יהיו על ספת פסיכולוג‬ ‫עוד לפני סוף השבוע.‬ 70 00:04:12,961 --> 00:04:13,795 ‫- עולם הספורט -‬ 71 00:04:13,878 --> 00:04:17,131 ‫עוד פעלול של באסטר ת'נדר ג'וניור הנועז‬ 72 00:04:17,215 --> 00:04:19,133 ‫הסתיים באסון.‬ 73 00:04:19,217 --> 00:04:22,136 ‫אזהרה: ההילוך החוזר הוא גרפי, מטריד,‬ 74 00:04:22,220 --> 00:04:24,555 ‫והוא הואט לצפייה מיטבית.‬ 75 00:04:24,639 --> 00:04:27,475 ‫אם יש ילדים קטנים בסביבה, קראו להם לצפות,‬ 76 00:04:27,558 --> 00:04:30,853 ‫שלא יחמיצו את הצליל הלח‬ ‫של פרצופו כשהוא משתפשף באספלט.‬ 77 00:04:32,855 --> 00:04:36,818 {\an8}‫לעזאזל! אני חושב שראיתי את הביצים שלו‬ ‫עפות משק האשכים!‬ 78 00:04:36,901 --> 00:04:40,363 {\an8}‫שמור על הפה שלך, ביל.‬ ‫אני לא רוצה שאחותך תשמע סגנון דיבור כזה.‬ 79 00:04:40,446 --> 00:04:42,740 {\an8}‫אני רגילה לזה, אבא, אתה…‬ 80 00:04:42,824 --> 00:04:44,951 {\an8}‫אה, התכוונת אליה.‬ 81 00:04:45,034 --> 00:04:47,245 {\an8}‫מותק, את עדיין הנסיכה שלי.‬ 82 00:04:47,328 --> 00:04:49,580 ‫אבל עכשיו את נסיכה שותפה.‬ 83 00:04:49,664 --> 00:04:51,749 ‫כמו שלמייק דאגלס יש מנחה שותף.‬ 84 00:04:51,833 --> 00:04:53,334 ‫זה תפקיד חשוב מאוד.‬ 85 00:04:53,418 --> 00:04:55,586 ‫את מרטי אלן. לעולם אל תשכחי זאת.‬ 86 00:04:55,670 --> 00:04:59,007 ‫אנחנו עדיין עורכים את מסיבת יום הולדתי‬ ‫באולם הבאולינג ביום ראשון?‬ 87 00:04:59,090 --> 00:05:01,718 ‫מה? מתי אמרתי שנעשה את זה?‬ 88 00:05:01,801 --> 00:05:05,388 {\an8}‫ביום שלישי, אחרי שחזרת מהשיחה‬ ‫עם האיש מבית הלוויות.‬ 89 00:05:05,471 --> 00:05:07,557 {\an8}‫אוי, אלוהים, הייתי קצת לא בעניינים.‬ 90 00:05:07,640 --> 00:05:09,350 ‫היית ממש עצוב ביום שלישי.‬ 91 00:05:09,434 --> 00:05:12,854 {\an8}‫לא הייתי. אלוהים, בן אדם לא יכול‬ ‫סתם לבהות בנעליים שלו?‬ 92 00:05:12,937 --> 00:05:16,232 {\an8}‫כבר מאוחר. היא אמרה שתבוא‬ ‫לשמור על התינוקת.‬ 93 00:05:16,316 --> 00:05:18,818 {\an8}‫אני יושבת פה כבר שעה!‬ 94 00:05:19,902 --> 00:05:23,239 ‫עשיתי חור בשלוש יריעות פלסטיק!‬ 95 00:05:25,241 --> 00:05:30,621 ‫אני אטפל היטב‬ ‫בחתיכת הנקניק הקטנה והיפהפייה הזאת!‬ 96 00:05:30,705 --> 00:05:34,208 ‫עם קצת סיוע מהעוזר הקטן שלי, אנתוני.‬ 97 00:05:34,292 --> 00:05:37,587 ‫אני רוצה משחק "לייט־ברייט"‬ ‫ובובת באסטר ת'נדר ג'וניור,‬ 98 00:05:37,670 --> 00:05:40,590 ‫וכוס שווה.‬ 99 00:05:40,673 --> 00:05:41,966 ‫תודה, סנטי קלאוס.‬ 100 00:05:42,050 --> 00:05:44,469 ‫ג'רי לואיס מראה לנו את אוסף כלי הנשק שלו,‬ 101 00:05:44,552 --> 00:05:48,097 ‫הערב, לאחר סרט טלוויזיה חדש‬ ‫של קולט לוגר באורך שעתיים,‬ 102 00:05:48,181 --> 00:05:52,852 ‫עם הופעות אורח מיוחדות של האל־איי לייקרס‬ ‫והגברת הראשונה לשעבר, פט ניקסון.‬ 103 00:05:53,728 --> 00:05:56,647 {\an8}‫והחלק הגרוע בכל זה הוא שאפספס את קולט.‬ 104 00:05:56,731 --> 00:05:57,940 ‫טוב, זזים.‬ 105 00:05:58,024 --> 00:06:01,194 {\an8}‫ככל שנקדים להגיע לבית הלוויות,‬ ‫זה ייגמר מהר יותר.‬ 106 00:06:01,277 --> 00:06:02,278 ‫תעלול או ממתק!‬ 107 00:06:02,362 --> 00:06:03,738 ‫אלוהים אדירים!‬ 108 00:06:05,073 --> 00:06:07,784 ‫הבית הזה על הפנים!‬ ‫זו השנה השנייה שזה קורה!‬ 109 00:06:11,245 --> 00:06:15,792 ‫אני לא מאמינה שאני שוב צריכה לפספס‬ ‫את ליל כל הקדושים. זה מסריח.‬ 110 00:06:15,875 --> 00:06:19,170 ‫כן. הלוואי שאני הייתי זורק ביצים‬ ‫על הבית שלנו.‬ 111 00:06:21,339 --> 00:06:23,257 ‫- בית הלוויות האחרון לפני הכביש המהיר -‬ 112 00:06:23,341 --> 00:06:25,343 ‫- לזכרו של ויליאם פ. מרפי‬ ‫19:00־21:00 -‬ 113 00:06:25,426 --> 00:06:29,263 ‫זה יום עצוב מאוד.‬ ‫-הוא היה אדם כל כך נחמד.‬ 114 00:06:32,767 --> 00:06:34,519 ‫הוא נראה ממש זקן.‬ 115 00:06:34,602 --> 00:06:37,980 ‫הוא נראה כמו אבא עם שפתון.‬ ‫-רק שהוא מחייך.‬ 116 00:06:38,064 --> 00:06:40,900 ‫אולי גם אתה תחייך כשתמות, אבא.‬ 117 00:06:40,983 --> 00:06:43,403 ‫מאוזן לאוזן, מותק.‬ ‫-אף אחד אחר לא ימות!‬ 118 00:06:43,486 --> 00:06:47,073 ‫מר מרפי, אביך היה גאה לדעת שבחרת‬ 119 00:06:47,156 --> 00:06:50,201 ‫ב"מבצר המהגוני אקס־500".‬ 120 00:06:50,284 --> 00:06:51,953 ‫הארון הכי יציב בשוק.‬ 121 00:06:52,036 --> 00:06:54,664 ‫ישו בעצמו לא יכול היה לצאת מהחמוד הזה.‬ 122 00:06:54,747 --> 00:06:57,083 ‫אם הוא היה קבור בו, כולנו היינו יהודים!‬ 123 00:06:58,000 --> 00:06:59,794 ‫שווה כל אגורה.‬ 124 00:06:59,877 --> 00:07:02,004 ‫בוכטה שלמה של אגורות.‬ 125 00:07:02,088 --> 00:07:03,756 ‫כן, ובכן,‬ 126 00:07:03,840 --> 00:07:07,135 ‫אין זמן מושלם לעשות זאת, אבל,‬ 127 00:07:07,218 --> 00:07:08,678 ‫הינה החשבונית שלך.‬ 128 00:07:08,761 --> 00:07:12,640 ‫אלוהים אדירים. כבר עדיף היה‬ ‫לצפות אותו בברונזה.‬ 129 00:07:12,723 --> 00:07:14,725 ‫זו עדיין אפשרות.‬ 130 00:07:14,809 --> 00:07:16,686 ‫אימא, איפה סבא ביל עכשיו?‬ 131 00:07:16,769 --> 00:07:18,396 ‫הוא ממש מולך, אידיוטית.‬ 132 00:07:19,522 --> 00:07:21,023 ‫אימא, תגידי לה להפסיק!‬ 133 00:07:21,107 --> 00:07:22,650 ‫תפסיקו, שניכם!‬ 134 00:07:22,733 --> 00:07:24,902 ‫סבא בגן עדן, מותק.‬ 135 00:07:24,986 --> 00:07:29,615 ‫למעשה, מכיוון שהוא לא עבר‬ ‫את טקס הווידוי האחרון לפני מותו,‬ 136 00:07:29,699 --> 00:07:33,411 ‫הנשמה של סבא שלך לכודה בכור המצרף,‬ 137 00:07:33,494 --> 00:07:36,831 ‫שבו כל שנייה היא כמו מאה שנה בזמן שלנו.‬ 138 00:07:36,914 --> 00:07:39,625 ‫הוא בכור המצרף? זה נורא!‬ 139 00:07:39,709 --> 00:07:42,128 ‫כן, אבל הוא יכול לצאת משם עם תפילה.‬ 140 00:07:42,211 --> 00:07:43,629 ‫זה יותר טוב מהלימבו,‬ 141 00:07:43,713 --> 00:07:50,344 ‫שבו תינוקות מתים שלא הוטבלו‬ ‫דועכים הרחק מחסדו של האל לנצח נצחים.‬ 142 00:07:51,220 --> 00:07:54,182 ‫סו, הבחור הזה דופק אותי.‬ ‫-אימא, סבא לכוד לנצח?‬ 143 00:07:54,265 --> 00:07:57,018 ‫אימא, אפשר להוריד את העניבה?‬ ‫הצוואר שלי נעשה ירוק.‬ 144 00:07:57,101 --> 00:08:00,021 ‫דמי סילוק? הרי זה כל העניין פה!‬ 145 00:08:00,104 --> 00:08:02,440 ‫אלוהים, הבריכה העירונית‬ ‫גובה כסף על הירטבות?‬ 146 00:08:02,523 --> 00:08:05,151 ‫אימא, אפשר לאכול את האוכל,‬ ‫או ששמים אותו בקבר של סבא?‬ 147 00:08:05,234 --> 00:08:09,572 ‫חבר'ה, בבקשה! אני מנסה להתפלל.‬ ‫אני צריכה רגע שקט.‬ 148 00:08:09,655 --> 00:08:12,950 ‫אוי, משפחת מרפי? משפחת מרפי העצובים?‬ 149 00:08:13,034 --> 00:08:14,410 ‫לעזאזל.‬ 150 00:08:14,494 --> 00:08:17,455 ‫אוי, סו! בואי לזרועותיי!‬ 151 00:08:17,538 --> 00:08:19,624 ‫ג'ני, אני צריכה לצאת החוצה. יש לי בחילה.‬ 152 00:08:20,374 --> 00:08:23,503 ‫זה מה שגרג היה אומר כשהייתי יוצאת מהמקלחת.‬ 153 00:08:23,586 --> 00:08:27,423 ‫היי סו. אני…‬ ‫-ג'נט, תודה רבה שבאת.‬ 154 00:08:27,507 --> 00:08:30,927 ‫אני יודעת שפרנק יעריך זאת,‬ ‫אבל אני צריכה קצת אוויר. סליחה.‬ 155 00:08:31,010 --> 00:08:35,264 ‫לעזאזל. הייתי מסדר את העניינים‬ ‫עם מס הכנסה אם היה לי אותה.‬ 156 00:08:35,348 --> 00:08:36,599 ‫בלי ידיים!‬ 157 00:08:36,682 --> 00:08:38,559 ‫אנחנו בוועד ביחד.‬ 158 00:08:38,643 --> 00:08:39,977 ‫ועד עובדות מין?‬ 159 00:08:40,061 --> 00:08:43,189 ‫כדאי מאוד שלא תחליטו להתאגד!‬ 160 00:08:44,357 --> 00:08:45,566 ‫דמי חליצה?‬ 161 00:08:45,650 --> 00:08:49,403 ‫היי, פרנק. אתה חווה קשת מורכבת של רגשות?‬ 162 00:08:49,487 --> 00:08:50,821 ‫אני בסדר, גום.‬ 163 00:08:50,905 --> 00:08:53,616 ‫כן, הייתי חצוי כשאיבדתי את אבא שלי.‬ 164 00:08:53,699 --> 00:08:57,328 ‫הוא התחשמל כשנשען על הגדר החשמלית‬ ‫שהכריח אותי להשתין עליה.‬ 165 00:08:57,411 --> 00:09:00,706 ‫חמוץ־מתוק. זה היה הריח שלו כשהכול נגמר.‬ 166 00:09:00,790 --> 00:09:02,083 ‫תניח לי, אני בסדר!‬ 167 00:09:02,166 --> 00:09:04,919 ‫איש מסכן ועצוב.‬ 168 00:09:05,002 --> 00:09:07,380 ‫אני סולחת לך על המכנסיים.‬ 169 00:09:08,548 --> 00:09:09,590 ‫תודה?‬ 170 00:09:09,674 --> 00:09:13,427 ‫אז אם כומר יערוך‬ ‫טקס וידוי אחרון לפני שמתים,‬ 171 00:09:13,511 --> 00:09:16,430 ‫זה אומר שאפשר ללכת לגן עדן‬ ‫גם אם עושים כל מיני שטויות.‬ 172 00:09:16,514 --> 00:09:18,015 ‫הכול נסלח,‬ 173 00:09:18,099 --> 00:09:20,851 ‫מלבד הטלת ספק בכללי הסליחה.‬ 174 00:09:21,936 --> 00:09:24,188 ‫בזבזתי 12 שנים בלהיות טוב!‬ 175 00:09:25,439 --> 00:09:27,525 ‫נחשי מה? זה יום חמישי של האפר.‬ 176 00:09:28,359 --> 00:09:30,236 ‫הייתה שם סיגריה דלוקה!‬ 177 00:09:31,195 --> 00:09:32,280 ‫את מתה!‬ 178 00:09:35,032 --> 00:09:37,034 ‫עדיין מתחרטת שאין לנו ילדים?‬ 179 00:09:38,744 --> 00:09:41,539 ‫בכל יום ובכל רגע.‬ 180 00:09:44,500 --> 00:09:46,627 ‫אוולין הזאת, תמיד מתבדחת.‬ 181 00:09:46,711 --> 00:09:47,962 ‫תינוק!‬ 182 00:09:49,714 --> 00:09:51,173 ‫אני אהרוג אותך!‬ 183 00:09:55,177 --> 00:09:57,179 ‫אלוהים אדירים.‬ 184 00:09:58,472 --> 00:10:00,891 ‫זה לא מקום לילדה קטנה חיה.‬ 185 00:10:00,975 --> 00:10:04,687 ‫אני כאן ללוויה של סבא שלי,‬ ‫ואחי הפסיכי רוצה להרביץ לי.‬ 186 00:10:04,770 --> 00:10:06,480 ‫אפשר להסתתר אצלך עד שהוא ילך?‬ 187 00:10:06,564 --> 00:10:10,443 ‫טוב, אני עושה פה כמה דברים‬ ‫לא כל כך נעימים.‬ 188 00:10:10,526 --> 00:10:13,696 ‫אני לא מפחדת. ראיתי גופות בעבר.‬ 189 00:10:13,779 --> 00:10:16,157 ‫בחור התפוצץ מולי בנמל התעופה פעם.‬ 190 00:10:16,240 --> 00:10:19,285 ‫כן, הנער ההוא מדנברטון.‬ 191 00:10:19,368 --> 00:10:21,370 ‫קיבלתי שק גדול של מרק באותו יום.‬ 192 00:10:21,454 --> 00:10:23,873 ‫עברתי על שני דליים שלמים של קציצות ראש.‬ 193 00:10:23,956 --> 00:10:24,999 ‫- קציצות ראש -‬ 194 00:10:25,833 --> 00:10:26,834 ‫מגניב.‬ 195 00:10:26,917 --> 00:10:29,128 ‫אביך היה אדם נפלא.‬ 196 00:10:29,211 --> 00:10:31,964 ‫הדבר הראשון שהוא אמר לי היה,‬ 197 00:10:32,048 --> 00:10:35,801 ‫"אני לא מאמין שיש לכם קרניים‬ ‫מתחת לכובעים הקטנים שלכם."‬ 198 00:10:35,885 --> 00:10:37,595 ‫כן, הוא היה איש מתוק.‬ 199 00:10:38,095 --> 00:10:40,765 ‫איש מתוק מחורבן ורקוב שהכה אותי עם קב.‬ 200 00:10:43,267 --> 00:10:45,102 ‫אל תקשיב לו.‬ 201 00:10:47,438 --> 00:10:48,981 ‫היי, אבא.‬ ‫-קווין.‬ 202 00:10:49,065 --> 00:10:52,318 ‫אתה יודע, חשבתי הרבה מאז שסבא מת,‬ 203 00:10:52,401 --> 00:10:57,073 ‫ואני תוהה, יש חיבור למגבר בבית הקברות?‬ 204 00:10:57,156 --> 00:10:59,283 ‫מה?‬ ‫-והאם יש מספיק כסף בתקציב‬ 205 00:10:59,367 --> 00:11:01,369 ‫כדי לקנות חליפות לשאר חברי הלהקה?‬ 206 00:11:01,452 --> 00:11:03,496 ‫על מה לעזאזל אתה מדבר?‬ 207 00:11:03,579 --> 00:11:06,499 ‫על השיר שהטלת עליי לשיר בבית הקברות מחר.‬ 208 00:11:06,582 --> 00:11:08,709 ‫מתי עשיתי את זה, לעזאזל?‬ ‫-ביום שלישי!‬ 209 00:11:08,793 --> 00:11:11,837 ‫אוי, יום שלישי המזוין.‬ ‫-אמרת שאתה גאה בי!‬ 210 00:11:11,921 --> 00:11:13,964 ‫עכשיו אתה סתם ממציא שטויות!‬ 211 00:11:19,637 --> 00:11:23,140 ‫אפילו למדתי איך לכתוב גשר. טמבל מזדיין.‬ 212 00:11:23,224 --> 00:11:25,101 ‫היי, אימא.‬ ‫-לא עשיתי כלום.‬ 213 00:11:26,018 --> 00:11:28,854 ‫מה קורה?‬ ‫-הבחור שהתחתנת איתו הוא דילדו.‬ 214 00:11:28,938 --> 00:11:30,731 ‫קווין, אתה יכול…‬ 215 00:11:30,815 --> 00:11:32,858 ‫את צריכה לחזור לשם ולהזכיר לו‬ 216 00:11:32,942 --> 00:11:37,738 ‫שהוא ביקש ממני במפורש‬ ‫לכתוב שיר מרומם ומטלטל:‬ 217 00:11:37,822 --> 00:11:39,448 ‫"סבא שמיים."‬ 218 00:11:39,532 --> 00:11:40,825 ‫ואני…‬ ‫-קווין! לא!‬ 219 00:11:40,908 --> 00:11:43,869 ‫אבל, אימא!‬ ‫-תניח לאבא שלך, בסדר?‬ 220 00:11:44,620 --> 00:11:46,163 ‫הוא עובר הרבה עכשיו.‬ 221 00:11:46,997 --> 00:11:48,416 ‫הוא בדיוק איבד את אביו.‬ 222 00:11:49,375 --> 00:11:53,045 ‫כולנו צריכים לשים בצד‬ ‫את הרגשות שלנו ולהיות שם בשבילו.‬ 223 00:11:54,630 --> 00:11:57,800 ‫אז… תדברי איתו על השיר שלי או מה?‬ 224 00:11:57,883 --> 00:12:01,178 ‫קווין, תתקרב כדי שאוכל להרביץ לך.‬ 225 00:12:05,766 --> 00:12:09,520 ‫מורין, יש לי הפתעה לפרצוף שלך!‬ 226 00:12:11,981 --> 00:12:15,025 ‫אבא, מצאתי חליפה של מתים!‬ 227 00:12:15,109 --> 00:12:18,696 ‫עסקים מקדימה, שירותים מאחור!‬ 228 00:12:18,779 --> 00:12:21,574 ‫זה הילד שלי!‬ ‫-היי, ג'ימי. מה אתה עושה?‬ 229 00:12:21,657 --> 00:12:23,325 ‫קניות מוקדמות לחג המולד.‬ 230 00:12:23,409 --> 00:12:26,245 ‫רוצה להיכנס ולמצוא נעליים של מתים?‬ 231 00:12:26,328 --> 00:12:28,581 ‫לא, כדאי שאשמור על הבגדים שלי.‬ 232 00:12:28,664 --> 00:12:32,084 ‫אבא שלי מחזיר אותם ביום שני לחנות המציאות.‬ 233 00:12:32,168 --> 00:12:34,962 ‫אבא, מצאתי אחד מהכלבים המתים המזוינים האלה‬ 234 00:12:35,045 --> 00:12:37,214 ‫שנשים עשירות עונדות על הצוואר.‬ 235 00:12:38,549 --> 00:12:40,342 ‫היי, ביל.‬ ‫-היי.‬ 236 00:12:40,426 --> 00:12:42,970 ‫מתי תבין מה איבדת כשוויתרת עליי?‬ 237 00:12:43,053 --> 00:12:45,639 ‫לא אכפת לי.‬ ‫-היי, אני שווה!‬ 238 00:12:45,723 --> 00:12:48,058 ‫המידה של אימא שלי הייתה 36 דאבל־די!‬ 239 00:12:48,642 --> 00:12:50,269 ‫חתיכת חרא ג'ינג'י מזוין!‬ 240 00:12:50,352 --> 00:12:53,105 ‫הרגע גיליתי שהכנסייה היא תרמית.‬ 241 00:12:53,189 --> 00:12:56,984 ‫אין צורך לעשות דברים טובים‬ ‫כל עוד עושים לך טקס וידוי לפני המוות.‬ 242 00:12:57,067 --> 00:12:59,153 ‫כן, אני בונה על זה.‬ 243 00:12:59,236 --> 00:13:01,322 ‫זה הכול עניין של "המשיחה האחרונה".‬ 244 00:13:01,405 --> 00:13:02,782 ‫אני אהיה כומר.‬ 245 00:13:02,865 --> 00:13:06,535 ‫חשבתי שאתה רוצה להיות שוטר.‬ ‫-אני אהיה שוטר וכומר.‬ 246 00:13:06,619 --> 00:13:11,332 ‫ככה אוכל לעשות כמה חרא שיתחשק לי‬ ‫ואז אסלח לעצמי.‬ 247 00:13:11,415 --> 00:13:15,002 ‫יקראו לי "שוטר כומר בן זונה"!‬ 248 00:13:15,085 --> 00:13:17,421 ‫היי, אבא, מצאתי יין משמש!‬ 249 00:13:17,505 --> 00:13:20,090 ‫כל מה שיגרום לך לשכוח, בן.‬ 250 00:13:21,717 --> 00:13:24,428 ‫אבא שלך היה אדם נהדר. קדוש.‬ 251 00:13:24,512 --> 00:13:26,472 ‫כן, תודה. תודה.‬ 252 00:13:26,555 --> 00:13:29,475 ‫הרבה משתמשים בביטוי "כמו־ישו" כיום,‬ 253 00:13:29,558 --> 00:13:30,976 ‫אבל ביל מרפי הגדול היה…‬ 254 00:13:31,060 --> 00:13:32,853 ‫עכשיו רק 20:10.‬ 255 00:13:32,937 --> 00:13:35,397 ‫עוד כמה זמן אצטרך לחייך‬ ‫ולסבול את החרא הזה?‬ 256 00:13:36,482 --> 00:13:38,776 ‫ביג ביל הבטיח שאקבל את הרגל שלו כשימות.‬ 257 00:13:39,401 --> 00:13:42,279 ‫היא בגודל לא מתאים,‬ ‫אבל המחווה חשובה לי יותר.‬ 258 00:13:42,363 --> 00:13:45,157 ‫הוא היה אבא עבורי יותר מאשר אבא שלי.‬ 259 00:13:45,241 --> 00:13:49,161 ‫הוא מימן את כרטיס האוטובוס‬ ‫של הבן שלי לטירונות שלו.‬ 260 00:13:49,245 --> 00:13:51,163 ‫ואת הארון שלו כשחזר הביתה.‬ 261 00:13:51,247 --> 00:13:53,499 ‫הוא הצחיק את כולנו במועדון.‬ 262 00:13:53,582 --> 00:13:55,668 ‫תמיד שר את הזמריר של הבירה ההיא.‬ 263 00:13:55,751 --> 00:13:58,003 ‫הוא היה מאהב לא אנוכי.‬ 264 00:13:58,087 --> 00:14:01,549 ‫הוא חרבן פעם באקווריום‬ ‫ואמר, "תראו, ימת אירי!"‬ 265 00:14:01,632 --> 00:14:05,177 ‫"קח בירה, שתה בירה, רוצה בירה?‬ ‫בירת הבית הלבן"‬ 266 00:14:05,261 --> 00:14:07,721 ‫הבחנתי שהוא היה יכול להיות מאהב לא אנוכי.‬ 267 00:14:07,805 --> 00:14:10,850 ‫הוא עשה לי מחיר מצוין על הדבר המדהים הזה.‬ 268 00:14:13,185 --> 00:14:15,521 ‫שבע דקות? לעזאזל!‬ 269 00:14:16,981 --> 00:14:18,566 ‫אני מצטערת שצעקתי עליך.‬ 270 00:14:19,233 --> 00:14:21,318 ‫פשוט הייתי נסערת מאוד שם בפנים.‬ 271 00:14:21,402 --> 00:14:24,071 ‫ראיתי את סבא שלך בארון,‬ 272 00:14:24,822 --> 00:14:26,699 ‫והוא נראה כמו אבא שלך, ו…‬ 273 00:14:27,408 --> 00:14:30,327 ‫פשוט לא יכולתי לדמיין את החיים בלעדיו.‬ 274 00:14:32,079 --> 00:14:34,164 ‫לא ידעתי שאת אוהבת את אבא.‬ 275 00:14:34,248 --> 00:14:35,666 ‫אלוהים, קווין!‬ 276 00:14:35,749 --> 00:14:39,086 ‫למה לדעתך התחתנתי איתו?‬ ‫-לא יודע, כדי שיפסיק לצעוק?‬ 277 00:14:39,169 --> 00:14:41,672 ‫אנחנו אוהבים זה את זה מאוד,‬ 278 00:14:41,755 --> 00:14:44,758 ‫וזה ממש מצער אותי שאתה לא מסתדר איתו.‬ 279 00:14:45,676 --> 00:14:47,261 ‫בגלל זה את מעשנת?‬ ‫-אני לא מעשנת.‬ 280 00:14:47,344 --> 00:14:49,305 ‫בחייך, אימא. כולנו יודעים.‬ 281 00:14:49,388 --> 00:14:53,309 ‫בסדר. אני מחביאה חבילה בקערת הכבד במקרר.‬ 282 00:14:53,392 --> 00:14:57,396 ‫ובמכל האסלה, מאחורי השעון,‬ ‫בקופסת הטמפונים שלך…‬ 283 00:14:57,479 --> 00:15:00,274 ‫למה חיטטת בקופסת הטמפונים שלי?‬ ‫-חיפשתי סיגריות.‬ 284 00:15:00,357 --> 00:15:02,902 ‫אחד מכם הוא מרגל רוסי.‬ 285 00:15:03,569 --> 00:15:06,947 ‫ואו, אני ממש בהלם. אני ארביץ לו!‬ 286 00:15:07,948 --> 00:15:08,782 ‫- קולט 1 ברה"מ 0 -‬ 287 00:15:08,866 --> 00:15:09,700 ‫- טמפונים -‬ 288 00:15:09,783 --> 00:15:11,285 ‫מקלות סרטן!‬ 289 00:15:14,371 --> 00:15:18,918 ‫או קולט, זהו סוף הסיוט הלאומי המתמשך שלי.‬ 290 00:15:19,001 --> 00:15:21,003 ‫נראה אותך חונן את זה, ג'רלד פורד.‬ 291 00:15:25,507 --> 00:15:28,052 ‫תודה על הטונה, אני מתה מרעב.‬ 292 00:15:28,135 --> 00:15:31,388 ‫ויש כמה משקאות ממותגים במקרר.‬ 293 00:15:35,100 --> 00:15:36,852 ‫כל הטירונים נופלים בפח הזה.‬ 294 00:15:36,936 --> 00:15:38,562 ‫זה לא נחמד במיוחד כלפי האיש הזה.‬ 295 00:15:38,646 --> 00:15:41,815 ‫הוא לא יודע מה אני עושה. הוא לא באמת כאן.‬ 296 00:15:42,441 --> 00:15:44,693 ‫אז איפה הוא? ואיפה סבא שלי?‬ 297 00:15:45,527 --> 00:15:49,448 ‫זו שאלה שפילוסופים מתקשים לענות עליה‬ ‫כבר מאות שנים.‬ 298 00:15:49,531 --> 00:15:51,367 ‫חלק מאמינים בגן עדן.‬ 299 00:15:51,450 --> 00:15:54,662 ‫יש הסבורים שהנשמה מועברת למשהו חי אחר.‬ 300 00:15:55,329 --> 00:15:59,458 ‫אני יודע שברגע שהאדון הזה מת,‬ ‫הוא כבר לא היה בגוף הזה.‬ 301 00:16:00,459 --> 00:16:02,670 ‫כי אם הוא היה, מה שאני עושה לו‬ 302 00:16:02,753 --> 00:16:05,839 ‫היה הופך אותי‬ ‫לאחת המפלצות הגדולות בהיסטוריה.‬ 303 00:16:05,923 --> 00:16:09,134 ‫תודה. אני יכול להישאר קצת‬ ‫ולראות מה אתה עושה?‬ 304 00:16:09,218 --> 00:16:10,844 ‫ובכן, אני לא רואה בעיה בכך.‬ 305 00:16:12,596 --> 00:16:15,391 ‫"הינה בא הגז הנקרוטי"‬ 306 00:16:18,477 --> 00:16:20,187 ‫אימא, את חייבת להפסיק לעשן!‬ 307 00:16:20,270 --> 00:16:22,606 ‫אם תמותי, את יודעת מה זה אומר?‬ 308 00:16:22,690 --> 00:16:25,818 ‫נהיה תקועים עם אבא. אנחנו נהיה אבודים.‬ 309 00:16:25,901 --> 00:16:29,571 ‫אני מעשנת כשאני מודאגת,‬ ‫והמשפחה הזו הופכת אותי לפקעת עצבים.‬ 310 00:16:29,655 --> 00:16:32,950 ‫הוויכוחים החוזרים שלך עם אבא‬ ‫הם בראש הרשימה.‬ 311 00:16:33,033 --> 00:16:37,746 ‫אני אגיד לך מה.‬ ‫אפסיק לעשן אם תנסה להסתדר עם אבא שלך.‬ 312 00:16:37,830 --> 00:16:43,085 ‫טוב, בסדר. אני לא אקרא לו "דילדו",‬ ‫גם כשתהיה לו התנהגות של דילדו.‬ 313 00:16:43,168 --> 00:16:46,005 ‫תודה.‬ ‫-זה יהיה קשה, אבל אעשה זאת.‬ 314 00:16:46,797 --> 00:16:51,135 ‫את מסתדרת נהדר עם אבא שלך,‬ ‫שבטח יהיה לך קל כשהוא ימות.‬ 315 00:16:55,848 --> 00:16:59,184 ‫יש לך סיגריה?‬ ‫-בטח. יש חבילה בכיס החולצה שלי.‬ 316 00:17:01,478 --> 00:17:02,730 ‫היי, פרנק.‬ 317 00:17:03,522 --> 00:17:05,232 ‫כמה אני שמח לראות אתכם.‬ 318 00:17:05,315 --> 00:17:08,110 ‫אני לא יכול לסבול עוד אנשים‬ ‫שמנשקים את התחת המת של אבא שלי.‬ 319 00:17:08,193 --> 00:17:10,320 ‫ואני לא זקוק להזדהות מזוינת בצער מאף אחד.‬ 320 00:17:10,404 --> 00:17:16,618 ‫פרנק, תן לי לעטוף אותך‬ ‫בקפלים הרופפים של הבחירות הרעות שלי.‬ 321 00:17:20,122 --> 00:17:21,999 ‫החיים יקרים כל כך.‬ 322 00:17:22,666 --> 00:17:24,418 ‫צריך לחיות כל יום‬ 323 00:17:24,501 --> 00:17:28,088 ‫כאילו זו הקריאה האחרונה‬ ‫במזנון של צ'יינטאון.‬ 324 00:17:28,756 --> 00:17:31,550 ‫הם יגידו שנגמר להם הוון־טון סרטנים,‬ 325 00:17:31,633 --> 00:17:32,926 ‫אבל זה לא נכון!‬ 326 00:17:33,010 --> 00:17:35,012 ‫יש להם עוד במקפיא,‬ 327 00:17:35,095 --> 00:17:38,682 ‫הם פשוט מתעצלים להפשיר אותם!‬ 328 00:17:38,766 --> 00:17:40,684 ‫בסדר, בוב.‬ ‫-כן.‬ 329 00:17:40,768 --> 00:17:44,104 ‫בוב צודק. אנחנו חייבים לחיות את היום.‬ 330 00:17:44,188 --> 00:17:46,482 ‫כן, זין על מחר!‬ 331 00:17:46,565 --> 00:17:48,692 ‫זה כל מה שיש לנו!‬ 332 00:17:48,776 --> 00:17:52,237 ‫בגלל זה החלטתי שאחיה את החלום שלי‬ 333 00:17:52,321 --> 00:17:56,283 ‫ואפתח מסעדה שמוכרת רק עורות עוף.‬ 334 00:17:56,366 --> 00:17:57,868 ‫"סקיניז"!‬ 335 00:17:57,951 --> 00:18:01,789 ‫מאיפה יהיה לך כסף לזה?‬ ‫-זה פשוט. בשיטות בוגדניות.‬ 336 00:18:01,872 --> 00:18:06,877 ‫שכנעתי את גברת דנברטון‬ ‫למכור את מוהיקן לאלקוויפה.‬ 337 00:18:07,753 --> 00:18:08,754 ‫מה עשית?‬ 338 00:18:08,837 --> 00:18:10,422 ‫העסקה נסגרה אתמול.‬ 339 00:18:10,506 --> 00:18:11,924 ‫אמרת לה למכור אותה?‬ 340 00:18:12,007 --> 00:18:17,012 ‫בוב, לאחר שכמעט מתנו במטוס,‬ ‫אמרת שתעצור את העסקה.‬ 341 00:18:17,096 --> 00:18:18,097 ‫אני יודע.‬ 342 00:18:18,180 --> 00:18:22,768 ‫אבל שיניתי את דעתי שוב‬ ‫אחרי שאבא שלך מת פתאום.‬ 343 00:18:22,851 --> 00:18:25,395 ‫אבא שלי?‬ ‫-דפקת אותנו, בן זונה!‬ 344 00:18:25,479 --> 00:18:27,815 ‫תירגעו. תנו לי לסיים.‬ 345 00:18:28,440 --> 00:18:34,154 ‫אתם תחזיקו באותה משרה, תעבדו יותר שעות,‬ ‫בשכר נמוך יותר וללא הטבות.‬ 346 00:18:34,238 --> 00:18:36,532 ‫אני אחנוק אותך עם הצוואר שלך,‬ 347 00:18:36,615 --> 00:18:38,659 ‫שקנאי בן זונה שכמוך!‬ 348 00:18:41,370 --> 00:18:44,665 ‫חשבתי שתגיבו באופן בוגר יותר!‬ 349 00:18:44,748 --> 00:18:47,292 ‫לך תזדיין!‬ ‫-מכרת את כולנו, בוגד!‬ 350 00:18:49,795 --> 00:18:52,506 ‫למה אתם לא יכולים להיות שמחים בשבילי?‬ 351 00:18:57,761 --> 00:19:00,973 ‫טוב, אבא. עשרים שנה מחיי הלכו לעזאזל,‬ 352 00:19:01,056 --> 00:19:02,724 ‫והכול בגלל שהחלטת למות.‬ 353 00:19:02,808 --> 00:19:05,811 ‫אז מה, עכשיו תמשיך לדפוק אותי מהעולם הבא?‬ 354 00:19:05,894 --> 00:19:07,312 ‫פרנק, הגיע הזמן.‬ 355 00:19:07,396 --> 00:19:09,773 ‫תודה לאל ובנו, אני יכול ללכת הביתה עכשיו.‬ 356 00:19:09,857 --> 00:19:13,694 ‫לא, הגיע הזמן שתישא את ההספד לאבא שלך.‬ 357 00:19:13,777 --> 00:19:16,029 ‫המה שלי?‬ ‫-דיברנו על זה בטלפון…‬ 358 00:19:16,113 --> 00:19:17,781 ‫יום שלישי המזוין!‬ 359 00:19:18,949 --> 00:19:21,285 ‫מר מרפי, אתה לא יכול להיכנס לשם.‬ ‫-אני יכול ועוד איך.‬ 360 00:19:22,578 --> 00:19:24,663 ‫אלוהים אדירים!‬ 361 00:19:24,746 --> 00:19:29,001 ‫הפגינו קצת כבוד למלאכית המזוהמת שאיבדנו!‬ 362 00:19:29,084 --> 00:19:30,669 ‫סליחה.‬ 363 00:19:31,628 --> 00:19:34,673 ‫חתיכת ממזר מזדיין. בן זונה מזדיין.‬ 364 00:19:34,756 --> 00:19:39,219 ‫אוי, מותק. אי אפשר לבלוע את כל הכעס הזה.‬ 365 00:19:39,303 --> 00:19:41,680 ‫צריך לפתוח את דלת המכונית‬ ‫ולירוק אותו החוצה.‬ 366 00:19:41,763 --> 00:19:43,807 ‫תתעסקי בעניינים המזוינים שלך, טוב?‬ 367 00:19:43,891 --> 00:19:47,227 ‫את לא יודעת מה עובר עליי.‬ ‫-גם אני הייתי במקום הזה.‬ 368 00:19:47,728 --> 00:19:52,107 ‫אבא שלי מת לפני 20 שנה,‬ ‫ורק עכשיו אני מתחילה להתאושש.‬ 369 00:19:53,483 --> 00:19:55,611 ‫איך התמודדת עם הכעס שלך כלפיו?‬ 370 00:19:56,778 --> 00:19:59,406 ‫אה, נכון. הזנות.‬ 371 00:20:02,784 --> 00:20:04,119 ‫תעלול או ממתק!‬ 372 00:20:04,203 --> 00:20:06,288 ‫תראו את הרכרוכים האלה.‬ ‫-כן.‬ 373 00:20:08,498 --> 00:20:10,000 ‫זין על החרא התינוקי הזה.‬ 374 00:20:18,926 --> 00:20:22,971 ‫אתה לא אמור לחזור לשם‬ ‫ולחלוק כבוד לאבא של אבא שלך?‬ 375 00:20:23,055 --> 00:20:26,016 ‫אני מניח שכן. אבל הוא היה שמוק.‬ 376 00:20:26,099 --> 00:20:30,604 ‫אז מה? אימא שלי הייתה דפוקה,‬ ‫אבל היא עדיין הכינה לי כריכים טעימים.‬ 377 00:20:30,687 --> 00:20:34,066 ‫משפחה זה כל מה שיש לך בעולם הזה.‬ 378 00:20:34,149 --> 00:20:36,777 ‫אל תשכח את זה, או שאכסח לך את הצורה!‬ 379 00:20:36,860 --> 00:20:40,197 ‫כולנו אמרנו שיש לה גזרה נצחית,‬ 380 00:20:40,280 --> 00:20:42,699 ‫אבל הודות לאוטובוס העירוני, גם זה נגמר.‬ 381 00:20:42,783 --> 00:20:46,453 ‫והוא אמר, "קופסה 16". מה זה אומר?‬ 382 00:20:46,536 --> 00:20:49,498 ‫ברגעים האחרונים שלו על הארץ‬ ‫הוא הופך אותי לבלש בנצ'ק.‬ 383 00:20:49,581 --> 00:20:50,791 ‫חכמולוג בצווארון גולף.‬ 384 00:20:50,874 --> 00:20:55,545 ‫הזעם שאתה חש הוא חלק מהתהליך הטבעי.‬ 385 00:20:55,629 --> 00:20:59,925 ‫מצאתי ספר מתחת לאסלה בבית המעצר המחוזי‬ 386 00:21:00,008 --> 00:21:02,886 ‫שמדבר על חמשת שלבי האבל.‬ 387 00:21:02,970 --> 00:21:06,640 ‫כרגע אתה בשלב השני. זה כעס.‬ 388 00:21:06,723 --> 00:21:09,518 ‫גברת, נולדתי בשלב השני.‬ 389 00:21:09,601 --> 00:21:11,728 ‫ועכשיו, אנחנו שולחים אותו לדרכו‬ 390 00:21:12,437 --> 00:21:15,565 ‫עם נשיקה.‬ ‫-תודה, בובי. אני כבר לא מפחדת.‬ 391 00:21:15,649 --> 00:21:17,651 ‫אני שמחה שזכיתי לבלות‬ ‫את ליל כל הקדושים איתך.‬ 392 00:21:17,734 --> 00:21:19,611 ‫בשבילי, כל לילה הוא ליל כל הקדושים.‬ 393 00:21:20,320 --> 00:21:21,154 {\an8}‫- אבידות ומציאות -‬ 394 00:21:21,238 --> 00:21:22,072 ‫תעלול או ממתק.‬ 395 00:21:24,116 --> 00:21:27,411 ‫הדברים האלה מתפוצצים כמו נפצים במשרפה.‬ 396 00:21:27,494 --> 00:21:30,289 ‫כואב להתאבל,‬ 397 00:21:30,372 --> 00:21:34,001 ‫אבל צריך לעבור את זה כדי להגיע לצד השני.‬ 398 00:21:34,084 --> 00:21:36,253 ‫זה אומר שצריך לשחרר את הכעס הזה.‬ 399 00:21:37,087 --> 00:21:39,172 ‫אין בושה בלהיות אנושי.‬ 400 00:21:39,673 --> 00:21:40,924 ‫תודה.‬ 401 00:21:41,008 --> 00:21:43,385 ‫צריך ממחטה?‬ ‫-לא, אני בסדר.‬ 402 00:21:43,468 --> 00:21:46,680 ‫חוץ מזה, אני לא יודע איפה זה היה.‬ ‫-אתה כן יודע.‬ 403 00:21:52,477 --> 00:21:53,854 ‫אבא, ממזר אנוכי שכמוך.‬ 404 00:21:54,396 --> 00:21:56,857 ‫אתה הורס לי את החיים ואז אתה מת לי?‬ 405 00:21:57,607 --> 00:22:00,319 ‫לעזאזל איתך! לך תזדיין!‬ 406 00:22:00,402 --> 00:22:01,737 {\an8}‫- שמפיין צ'ריוט‬ ‫מכונות מכירה -‬ 407 00:22:01,820 --> 00:22:05,907 ‫לך תזדיין, אני יכול להיות בשכונה הזאת!‬ ‫זו לא עיר רק ללבנים,‬ 408 00:22:05,991 --> 00:22:07,617 ‫חתיכת חסר השכלה מזדיין!‬ 409 00:22:08,201 --> 00:22:11,038 ‫היי, פרנק מרפי. משתתף בצערך.‬ 410 00:22:11,121 --> 00:22:11,955 ‫- אפטר האוורס -‬ 411 00:22:17,586 --> 00:22:20,172 ‫פרנק, אתה…‬ ‫-אני הרבה יותר בסדר עכשיו, סו.‬ 412 00:22:20,255 --> 00:22:23,216 ‫פרוצה חכמה אמרה לי‬ ‫שזה בסדר להביע את רגשותיי.‬ 413 00:22:25,761 --> 00:22:27,429 ‫לפעמים אני תוהה למה אני בכלל מנסה.‬ 414 00:22:29,681 --> 00:22:31,933 ‫התבקשתי לומר כמה מילים על אבא שלי.‬ 415 00:22:32,934 --> 00:22:33,935 ‫הינה זה בא.‬ 416 00:22:34,811 --> 00:22:39,232 ‫"ויליאם פרנסיס מרפי נולד ב־14 במרץ 1901,‬ 417 00:22:40,067 --> 00:22:41,234 ‫בצ'יינמן פרי."‬ 418 00:22:41,318 --> 00:22:43,904 ‫"חגיגה של חיים‬ 419 00:22:43,987 --> 00:22:47,532 ‫של אדם שהיה בעיקר טוב‬ 420 00:22:48,325 --> 00:22:50,744 ‫הוא למעלה בגן עדן עכשיו‬ 421 00:22:51,453 --> 00:22:55,916 ‫מוכר פטישים ועץ לאלוהים‬ 422 00:22:57,000 --> 00:23:01,171 ‫להתראות, סבא שמיים"‬ 423 00:23:02,714 --> 00:23:05,425 ‫תודה! הייתם קהל עצוב מאוד היום.‬ 424 00:23:08,804 --> 00:23:10,347 ‫אתה בסדר?‬ 425 00:23:10,430 --> 00:23:13,350 ‫חוץ מזה שנאלצתי לשמוע‬ ‫שיר באורך 20 דקות, אני בסדר.‬ 426 00:23:13,433 --> 00:23:16,812 ‫מורין, מסיבת הבאולינג שלך שוב בתוקף.‬ ‫-מתי ויתרנו עליה?‬ 427 00:23:27,072 --> 00:23:28,156 ‫- יום הולדת שמח! -‬ 428 00:23:32,828 --> 00:23:33,745 ‫- ספריי נעליים -‬ 429 00:23:33,829 --> 00:23:36,790 ‫אחד בשבילך, ואחד בשבילי.‬ 430 00:23:38,625 --> 00:23:41,336 ‫אני מוכן לשחק בנתיב 14. מרפי.‬ 431 00:23:41,420 --> 00:23:42,587 ‫בטח.‬ 432 00:23:42,671 --> 00:23:45,298 ‫יהיה תשלום נוסף של 20 דולר‬ ‫על הנזק שילד החיתול עשה.‬ 433 00:23:47,551 --> 00:23:50,053 ‫האבטיח הזה התקלקל!‬ 434 00:23:50,720 --> 00:23:52,806 ‫אין בעיה. אני במצב רוח טוב.‬ 435 00:23:52,889 --> 00:23:55,350 ‫אה, כן. הכדורים שלך הגיעו.‬ ‫-אילו כדורים?‬ 436 00:23:55,434 --> 00:23:59,229 ‫כדורי הבאולינג שהזמנת ב־23.‬ ‫כן, הם בדיוק הגיעו.‬ 437 00:23:59,312 --> 00:24:01,523 ‫אין לי מושג על מה אתה מדבר.‬ 438 00:24:01,606 --> 00:24:03,483 ‫- פרנק, ביג ביל -‬ 439 00:24:05,152 --> 00:24:07,237 ‫אולי מר מרפי אחר הזמין אותם.‬ 440 00:24:07,320 --> 00:24:09,281 ‫אני לא בטוח מי זה היה.‬ ‫-גם אני לא.‬ 441 00:24:10,615 --> 00:24:12,868 ‫אני בהחלט לא מכיר את מי שקנה אותם.‬ 442 00:24:14,911 --> 00:24:15,871 ‫הם מהממים.‬ 443 00:24:16,580 --> 00:24:19,583 ‫אני מניח שאיזה בר מזל ואבא שלו‬ ‫יאהבו אותם מאוד.‬ 444 00:24:20,167 --> 00:24:24,254 ‫אתה יודע, יש לנו‬ ‫ליגת אב ובן בימי חמישי, אז…‬ 445 00:24:26,590 --> 00:24:27,883 ‫למה היית צריך למות?‬ 446 00:24:28,758 --> 00:24:30,844 ‫פספסנו כל כך הרבה!‬ 447 00:24:30,927 --> 00:24:32,596 ‫בדיוק עמדנו לתקן את זה!‬ 448 00:24:34,514 --> 00:24:35,599 ‫לא!‬ 449 00:24:36,224 --> 00:24:37,934 ‫- מטבעות רבע דולר בלבד -‬ 450 00:24:41,521 --> 00:24:42,647 ‫אבא!‬ 451 00:24:45,484 --> 00:24:46,610 ‫אבא!‬ 452 00:24:47,277 --> 00:24:48,987 ‫חתיכת בן זונה מזוין!‬ 453 00:24:51,448 --> 00:24:52,491 ‫- 4 ב־50 סנט -‬ 454 00:25:30,529 --> 00:25:32,531 ‫תרגום כתוביות: לאה שרמן־קיש‬