1 00:00:06,131 --> 00:00:07,966 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:08,049 --> 00:00:10,260 Papá. ¡Papá! 3 00:00:11,136 --> 00:00:14,514 - ¡Papá! ¡Picó! - Yo te ayudo, hijo. 4 00:00:19,686 --> 00:00:22,272 Cielos, papá. Aún eres tan fuerte como un toro. 5 00:00:23,106 --> 00:00:25,900 Hace falta más que un infarto para detenerme. 6 00:00:25,984 --> 00:00:31,573 Que los médicos se metan el marcapasos en el culo. 7 00:00:31,656 --> 00:00:32,991 ¿Por ahí lo ponen? 8 00:00:34,701 --> 00:00:37,037 ¡Me sorprende que no hayas pedido dos! 9 00:00:42,375 --> 00:00:46,296 Cuánto me alegra que tengamos este tiempo para arreglar las cosas. 10 00:00:46,379 --> 00:00:48,465 Creí que iba a perderte 11 00:00:48,548 --> 00:00:50,675 sin que llegáramos a conocernos. 12 00:00:53,887 --> 00:00:57,265 ¿Estás llorando, Francine? 13 00:00:57,932 --> 00:01:01,478 - No... - Yo te daré algo por qué llorar. 14 00:01:01,561 --> 00:01:04,856 - ¿Qué? - Me voy a morir aquí mismo. 15 00:01:07,901 --> 00:01:08,777 ¡No! 16 00:01:08,860 --> 00:01:10,737 Santo cielo, lo perdemos. 17 00:01:10,820 --> 00:01:13,114 - ¡Haga algo! - En eso estoy, señor Murphy. 18 00:01:13,198 --> 00:01:15,158 ¡Algo útil! Cuando Colt Lugar murió, 19 00:01:15,241 --> 00:01:18,912 ¡le metieron por la garganta un corazón de mono latiendo y revivió! 20 00:01:18,995 --> 00:01:19,913 ¡Atrás! 21 00:01:21,122 --> 00:01:23,666 - Frank... - ¿Qué, papá? ¿Qué quieres decir? 22 00:01:23,750 --> 00:01:26,795 ¡Frank, mira esto! ¡Creé una vida! 23 00:01:26,878 --> 00:01:28,797 Ahora no, Vic. ¿Qué, papá? 24 00:01:28,880 --> 00:01:29,964 Que... 25 00:01:30,048 --> 00:01:32,008 Este pequeñín sí que es hijo mío. 26 00:01:32,092 --> 00:01:35,428 Va a necesitar pañales extra grandes, no sé si me entiendes. 27 00:01:35,512 --> 00:01:38,473 A este lo verás en Times Square, amigo. 28 00:01:38,556 --> 00:01:40,767 Tiene un trasero enorme... 29 00:01:40,850 --> 00:01:42,560 ¿Te puedes callar, carajo? 30 00:01:43,186 --> 00:01:45,230 Frank... 31 00:01:45,313 --> 00:01:47,607 ¿Qué, papá? ¿Qué intentas decirme? 32 00:01:48,358 --> 00:01:51,319 Box 16. 33 00:01:53,238 --> 00:01:56,116 "Box 16". ¿Qué mierda significa eso? 34 00:01:57,283 --> 00:01:58,493 Lo perdimos. 35 00:01:58,576 --> 00:02:01,371 No, ¡no puedes morirte y dejarme así! 36 00:02:01,454 --> 00:02:03,665 ¡Levántate! ¡Levántate, desgraciado! 37 00:02:03,748 --> 00:02:06,042 ¡No, papá! ¡Estás lastimando al abuelo! 38 00:02:06,126 --> 00:02:07,168 ¡Cállate! 39 00:02:07,961 --> 00:02:09,254 ¡Lo estoy ayudando! 40 00:02:09,337 --> 00:02:11,047 Por Dios, papá está llorando. 41 00:02:11,131 --> 00:02:13,800 ¡No estoy llorando! ¡Tú estás llorando! 42 00:02:13,883 --> 00:02:15,635 Tu padre no siempre es así. 43 00:02:15,718 --> 00:02:18,638 ¡Te haré atravesar la puta cortina divisoria! 44 00:02:33,194 --> 00:02:35,947 {\an8}AVISO DE RECLUTAMIENTO 45 00:02:45,331 --> 00:02:46,583 VENCIDO 46 00:03:05,977 --> 00:03:10,148 WM. MURPHY, 1901-1974 QUERIDO EMPRESARIO DEL PULMOTOR 47 00:03:10,231 --> 00:03:11,065 {\an8}NECROLÓGICAS 48 00:03:11,149 --> 00:03:13,067 {\an8}Habrá posado entre paliza y paliza. 49 00:03:13,151 --> 00:03:15,528 {\an8}Frank, ya debemos irnos al velatorio. 50 00:03:15,612 --> 00:03:18,406 {\an8}- Empieza en media hora. - ¡Excelente! ¡Vamos! 51 00:03:18,489 --> 00:03:21,451 Frank, no tienes que hacerte el fuerte. 52 00:03:21,534 --> 00:03:25,538 Vas a sentir muchas cosas distintas en estos días. 53 00:03:25,622 --> 00:03:27,624 El proceso del duelo es complejo. 54 00:03:28,541 --> 00:03:30,543 ¿Hay alivio en ese proceso? 55 00:03:30,627 --> 00:03:33,004 Porque me siento ligero como una cometa. 56 00:03:33,087 --> 00:03:35,924 Frank, seguro sientes alguna clase de tristeza. 57 00:03:36,007 --> 00:03:40,220 ¡No! Es como un sándwich de mortadela en pan blanco sin mostaza: 58 00:03:40,303 --> 00:03:42,722 estoy masticando, pero no tiene gusto a nada. 59 00:03:42,805 --> 00:03:45,099 Y cuando eructe, no me traerá recuerdos. 60 00:03:45,683 --> 00:03:46,601 Si tú lo dices. 61 00:03:46,684 --> 00:03:50,146 {\an8}Lo digo. ¿Acaso lloraron los de Villa Quién cuando se murió el Grinch? 62 00:03:50,230 --> 00:03:51,648 El Grinch no se murió. 63 00:03:51,731 --> 00:03:54,234 Y todos lo amaron una vez que abrió su corazón. 64 00:03:54,317 --> 00:03:55,151 No recuerdo eso. 65 00:03:55,235 --> 00:03:57,820 Apagaste el televisor en el medio, diciendo: 66 00:03:57,904 --> 00:04:00,281 "¡Este tarado verde me recuerda a mi papá!". 67 00:04:00,365 --> 00:04:02,158 Me estaba divirtiendo. 68 00:04:03,076 --> 00:04:06,454 Bueno, a poner bajo tierra a ese maldito miserable. 69 00:04:06,537 --> 00:04:09,374 {\an8}Que Dios ayude a los árboles de la parcela, Sue. 70 00:04:09,457 --> 00:04:12,001 Estarán haciendo terapia antes del sábado. 71 00:04:13,878 --> 00:04:17,090 Una vez más, una hazaña del temerario Buster Trueno Junior 72 00:04:17,173 --> 00:04:19,133 acaba en desastre. 73 00:04:19,217 --> 00:04:22,136 Advertencia: la escena es gráfica y perturbadora, 74 00:04:22,220 --> 00:04:24,514 y está en cámara lenta para que la vean mejor. 75 00:04:24,597 --> 00:04:27,475 Si hay niños cerca, póngalos frente a la TV 76 00:04:27,558 --> 00:04:30,853 para que no se pierdan el sonido húmedo de su rostro en el asfalto. 77 00:04:32,855 --> 00:04:36,818 {\an8}¡Ay, mierda! ¡Creo que vi las bolas salir volando de la bolsa! 78 00:04:36,901 --> 00:04:40,321 {\an8}La boca, Bill. Que tu hermana no oiga ese vocabulario. 79 00:04:40,405 --> 00:04:42,740 {\an8}Ya estoy acostumbrada, papi. Tú... 80 00:04:42,824 --> 00:04:44,951 {\an8}Ah, ella. 81 00:04:45,034 --> 00:04:47,245 {\an8}Ay, cariño. Sigues siendo mi princesa. 82 00:04:47,328 --> 00:04:49,580 Solo que ahora eres... coprincesa. 83 00:04:49,664 --> 00:04:51,749 Como Mike Douglas y el coconductor. 84 00:04:51,833 --> 00:04:53,334 Es un papel muy importante. 85 00:04:53,418 --> 00:04:55,586 Eres Marty Allen. Nunca lo olvides. 86 00:04:55,670 --> 00:04:59,007 ¿Sigue en pie mi fiesta de cumpleaños el domingo en los bolos? 87 00:04:59,090 --> 00:05:01,718 ¿Qué? ¿Cuándo planeamos eso? 88 00:05:01,801 --> 00:05:05,388 {\an8}¡El martes! Cuando volviste de hablar con el tipo del funeral. 89 00:05:05,471 --> 00:05:07,515 {\an8}Ay, cielos. Ando un poco distraído. 90 00:05:07,598 --> 00:05:09,350 Estabas muy triste el martes. 91 00:05:09,434 --> 00:05:12,854 {\an8}Claro que no. ¿No puede un hombre tener la mirada perdida? 92 00:05:12,937 --> 00:05:16,232 {\an8}Son casi y cuarto. Dijo que vendría a cuidar a la bebé. 93 00:05:16,316 --> 00:05:18,818 {\an8}¡Llevo una hora sentada aquí! 94 00:05:19,902 --> 00:05:23,239 ¡Ya mojé tres capas de plástico! 95 00:05:25,241 --> 00:05:30,621 Yo me ocuparé de este jamoncito precioso, 96 00:05:30,705 --> 00:05:34,208 con ayuda de mi pequeño ayudante, Anthony. 97 00:05:34,292 --> 00:05:37,545 Quiero un Lite-Brite, un muñeco de Buster Trueno Junior 98 00:05:37,628 --> 00:05:40,631 ¡y un coño asqueroso! 99 00:05:40,715 --> 00:05:41,966 Gracias, Papá Noel. 100 00:05:42,050 --> 00:05:44,385 Jerry Lewis muestra sus armas de fuego, 101 00:05:44,469 --> 00:05:48,097 hoy después de una nueva película de dos horas de Colt Luger, 102 00:05:48,181 --> 00:05:52,852 con los LA Lakers y la ex primera dama, Pat Nixon, de invitados especiales. 103 00:05:53,728 --> 00:05:56,647 {\an8}Lo peor es que me pierdo a Colt. 104 00:05:56,731 --> 00:05:57,940 Bueno, vámonos. 105 00:05:58,024 --> 00:06:01,194 {\an8}Cuanto antes lleguemos a la funeraria, antes se terminará. 106 00:06:01,277 --> 00:06:02,278 ¡Truco o trato! 107 00:06:02,362 --> 00:06:03,738 ¡Puta madre! 108 00:06:04,989 --> 00:06:07,784 ¡Esta casa es lo peor! ¡Ya van dos años! 109 00:06:11,245 --> 00:06:15,792 No puedo creer que me pierdo Halloween de nuevo. Qué porquería. 110 00:06:15,875 --> 00:06:19,170 Sí. Ojalá yo pudiera lanzarle huevos a nuestra casa. 111 00:06:21,339 --> 00:06:23,257 ÚLTIMA FUNERARIA ANTES DE LA AUTOPISTA 112 00:06:23,341 --> 00:06:25,343 WILLIAM F. MURPHY SALÓN ORQUÍDEA, 7-9 PM 113 00:06:25,426 --> 00:06:29,263 - Es un día muy triste. - Sí, era tan buen hombre. 114 00:06:32,767 --> 00:06:34,519 Qué viejo parece. 115 00:06:34,602 --> 00:06:37,939 - Se parece a papá con lápiz labial. - Salvo por la sonrisa. 116 00:06:38,022 --> 00:06:40,900 Tal vez tú también sonrías cuando te mueras, papá. 117 00:06:40,983 --> 00:06:43,403 - De oreja a oreja. - ¡Nadie más se va a morir! 118 00:06:43,486 --> 00:06:47,073 Señor Murphy, su padre estaría orgulloso de saber que eligió 119 00:06:47,156 --> 00:06:50,201 el Fortaleza Caoba X-500. 120 00:06:50,284 --> 00:06:51,953 El ataúd más robusto del mercado. 121 00:06:52,036 --> 00:06:54,664 Ni Jesucristo podría salir de esta joyita. 122 00:06:54,747 --> 00:06:57,041 De haber usado este, seríamos todos judíos. 123 00:06:58,000 --> 00:06:59,794 Vale hasta el último centavo. 124 00:06:59,877 --> 00:07:01,963 Y es una parva de centavos. 125 00:07:02,046 --> 00:07:03,714 Sí, bueno, 126 00:07:03,798 --> 00:07:07,135 nunca es buen momento para esto, pero... 127 00:07:07,218 --> 00:07:08,678 ...aquí está la factura. 128 00:07:08,761 --> 00:07:12,640 Por el amor de Dios. ¿Por qué no lo enchapamos en bronce? 129 00:07:12,723 --> 00:07:14,725 Es una opción. 130 00:07:14,809 --> 00:07:16,686 Mami, ¿dónde está el abuelo Bill? 131 00:07:16,769 --> 00:07:18,396 Lo tienes enfrente, idiota. 132 00:07:19,522 --> 00:07:21,023 Mamá, ¡dile que pare! 133 00:07:21,107 --> 00:07:22,650 ¡Paren los dos! 134 00:07:22,733 --> 00:07:24,902 El abuelo está en el Cielo, amor. 135 00:07:24,986 --> 00:07:28,489 En rigor, como no recibió la extremaunción 136 00:07:28,573 --> 00:07:29,615 antes de morir, 137 00:07:29,699 --> 00:07:33,411 el alma de tu abuelo está atrapada en el Purgatorio, 138 00:07:33,494 --> 00:07:36,831 donde cada segundo equivale a cien años de nuestro tiempo. 139 00:07:36,914 --> 00:07:39,625 ¿Está en el Purgatorio? ¡Qué terrible! 140 00:07:39,709 --> 00:07:42,128 Sí, pero puede salir si rezamos. 141 00:07:42,211 --> 00:07:43,588 Y es mejor que el Limbo, 142 00:07:43,671 --> 00:07:50,344 donde los bebés sin bautizar sufren sin la gracia de Dios por la eternidad. 143 00:07:51,220 --> 00:07:54,182 - Sue, me están estafando. - Mamá, ¿el abuelo está atrapado? 144 00:07:54,265 --> 00:07:56,976 Ma, ¿me puedo quitar la corbata? Tengo el cuello verde. 145 00:07:57,059 --> 00:08:00,021 ¿Cargo por eliminación? ¿Y qué es esto si no? 146 00:08:00,104 --> 00:08:02,440 ¿La piscina cobra por mojarte? 147 00:08:02,523 --> 00:08:05,151 Mamá, ¿la comida se come o es para la tumba del abuelo? 148 00:08:05,234 --> 00:08:09,572 ¡Por favor! Estoy tratando de rezar. Necesito un poco de silencio. 149 00:08:09,655 --> 00:08:12,950 ¿Son los Murphy? ¿Los pobres Murphy? 150 00:08:13,034 --> 00:08:14,410 - Puta madre. - Puta madre. 151 00:08:14,494 --> 00:08:17,455 ¡Ay, Sue! ¡Ven a mis brazos! 152 00:08:17,538 --> 00:08:19,624 Ginny, necesito salir. Tengo náuseas. 153 00:08:20,374 --> 00:08:23,503 Eso decía siempre Greg cuando yo salía de la ducha. 154 00:08:23,586 --> 00:08:27,381 - Hola, Sue. ¿Qué...? - Janet, gracias por venir. 155 00:08:27,465 --> 00:08:30,927 Sé que Frank te lo agradecerá, pero debo salir a tomar aire. Perdona. 156 00:08:31,010 --> 00:08:35,264 Cielos. Con ella me pondría al día con los impuestos. 157 00:08:35,348 --> 00:08:36,599 ¡Quita las manos! 158 00:08:36,682 --> 00:08:38,559 Es compañera mía en la Junta Escolar. 159 00:08:38,643 --> 00:08:39,977 ¿"Juntas Fornicar"? 160 00:08:40,061 --> 00:08:43,189 ¡No me vengan con sindicatos! 161 00:08:44,357 --> 00:08:45,566 ¿Pago por descorche? 162 00:08:45,650 --> 00:08:49,403 Hola, Frank. ¿Atravesando una mezcla compleja de emociones? 163 00:08:49,487 --> 00:08:50,821 Estoy bien, Goom. 164 00:08:50,905 --> 00:08:53,616 Yo también tuve un conflicto cuando perdí a mi papá. 165 00:08:53,699 --> 00:08:57,328 Se frio al apoyarse en un cerco eléctrico sobre el que me hizo mear. 166 00:08:57,411 --> 00:09:00,706 Agridulce. Así olía cuando acabó todo. 167 00:09:00,790 --> 00:09:02,083 Déjame en paz. Estoy bien. 168 00:09:02,166 --> 00:09:04,919 Pobre hombre, qué lástima me da. 169 00:09:05,002 --> 00:09:07,338 Te perdono por lo del pantalón. 170 00:09:08,506 --> 00:09:09,590 ¿Gracias...? 171 00:09:09,674 --> 00:09:13,427 Entonces, con tal que un sacerdote te dé la extremaunción antes de morir, 172 00:09:13,511 --> 00:09:16,430 ¿puedes hacer cualquier mierda y aún así te vas al Cielo? 173 00:09:16,514 --> 00:09:18,015 Todo se perdona, 174 00:09:18,099 --> 00:09:20,851 excepto cuestionar las reglas del perdón. 175 00:09:21,936 --> 00:09:24,188 ¡Desperdicié 12 años siendo bueno! 176 00:09:25,439 --> 00:09:27,525 ¿Sabes qué? Es Jueves de Ceniza. 177 00:09:28,359 --> 00:09:30,236 Ay, había una encendida. 178 00:09:31,195 --> 00:09:32,280 ¡Te mato! 179 00:09:35,032 --> 00:09:37,034 ¿Sigues deseando haber tenido hijos? 180 00:09:38,744 --> 00:09:41,539 Cada segundo de cada día. 181 00:09:44,500 --> 00:09:46,627 Esta Evelyn, siempre bromeando. 182 00:09:46,711 --> 00:09:47,962 ¡Bebé! 183 00:09:49,672 --> 00:09:51,173 ¡Te voy a matar! 184 00:09:55,177 --> 00:09:57,179 A la mierda. 185 00:09:58,472 --> 00:10:00,891 Este no es buen lugar para una niñita viva. 186 00:10:00,975 --> 00:10:04,687 Vine al velorio de mi abuelo y mi hermano desquiciado quiere golpearme. 187 00:10:04,770 --> 00:10:06,480 ¿Puedo esconderme aquí? 188 00:10:06,564 --> 00:10:10,443 Es que estoy haciendo... cosas no tan lindas. 189 00:10:10,526 --> 00:10:13,696 No me da miedo. Ya vi cadáveres. 190 00:10:13,779 --> 00:10:16,157 Una vez, vi a un tipo estallar en el aeropuerto. 191 00:10:16,240 --> 00:10:19,285 Ah, sí, ese muchacho Dunbarton. 192 00:10:19,368 --> 00:10:21,370 Recibí un gran tazón de sopa ese día. 193 00:10:21,454 --> 00:10:23,873 Usé dos cubos enteros de hamburguesa de sesos. 194 00:10:23,956 --> 00:10:24,999 HAMBURGUESA DE SESOS 195 00:10:25,833 --> 00:10:26,834 Qué bien. 196 00:10:26,917 --> 00:10:29,128 Tu padre era un tipazo. 197 00:10:29,211 --> 00:10:31,922 Lo primero que me dijo fue: 198 00:10:32,006 --> 00:10:35,801 "No creo que ustedes tengan cuernos bajo esos sombreritos". 199 00:10:35,885 --> 00:10:37,595 Sí, era un bombón. 200 00:10:38,095 --> 00:10:40,765 Un bombón de mierda podrido que me pegó con una muleta. 201 00:10:43,267 --> 00:10:45,102 No le haga caso. 202 00:10:47,438 --> 00:10:48,981 - Papá... - Kevin. 203 00:10:49,065 --> 00:10:52,318 Sabes, estuve pensando mucho desde que el abuelo murió. 204 00:10:52,401 --> 00:10:57,073 ¿Habrá algún lugar del cementerio donde enchufar el amplificador? 205 00:10:57,156 --> 00:10:59,283 - ¿Qué? - ¿Y hay presupuesto 206 00:10:59,367 --> 00:11:01,369 para comprarles trajes a los de la banda? 207 00:11:01,452 --> 00:11:03,496 ¿De qué carajo hablas? 208 00:11:03,579 --> 00:11:06,499 De la canción que me pediste para mañana en el cementerio. 209 00:11:06,582 --> 00:11:08,709 - ¿Cuándo hice eso? - ¡El martes! 210 00:11:08,793 --> 00:11:11,796 - Puto martes. - ¡Dijiste que estabas orgulloso de mí! 211 00:11:11,879 --> 00:11:13,964 ¡Ahí ya estás inventando! 212 00:11:19,637 --> 00:11:23,140 Hasta me salió componer un puente. Tarado de mierda. 213 00:11:23,224 --> 00:11:25,476 - Ah, hola, mamá. - No estaba haciendo nada. 214 00:11:26,018 --> 00:11:28,854 - ¿Qué pasa? - Que te casaste con un idiota. 215 00:11:28,938 --> 00:11:30,731 Kevin, ¿podrías...? 216 00:11:30,815 --> 00:11:32,858 Tienes que entrar y recordarle 217 00:11:32,942 --> 00:11:37,738 que me pidió específicamente que escribiera un himno alegre y con onda, 218 00:11:37,822 --> 00:11:39,448 "Abuelo en el cielo". 219 00:11:39,532 --> 00:11:40,825 - Y yo... - ¡Kevin! ¡No! 220 00:11:40,908 --> 00:11:43,869 - Pero ¡mamá...! - Apiádate de él. 221 00:11:44,620 --> 00:11:46,914 Está pasando un momento muy duro. 222 00:11:46,997 --> 00:11:48,708 Acaba de perder a su padre. 223 00:11:49,375 --> 00:11:53,045 Debemos dejar de lado nuestros sentimientos y apoyarlo. 224 00:11:54,588 --> 00:11:57,800 Entonces... ¿vas a hablarle de mi canción? 225 00:11:57,883 --> 00:12:01,178 Kevin, acércate así puedo golpearte. 226 00:12:05,766 --> 00:12:09,520 Maureen, tengo una sorpresa para tu cara... 227 00:12:11,981 --> 00:12:15,025 ¡Papá, encontré uno de esos trajes de muerto! 228 00:12:15,109 --> 00:12:18,696 El negocio adelante, el baño atrás. 229 00:12:18,779 --> 00:12:21,574 - ¡Ese es mi hijo! - Hola, Jimmy. ¿Qué haces? 230 00:12:21,657 --> 00:12:23,325 Compras de Navidad, con tiempo. 231 00:12:23,409 --> 00:12:26,245 ¿Quieres saltar y llevarte unos zapatos de muerto? 232 00:12:26,328 --> 00:12:28,581 No, debo cuidarme la ropa. 233 00:12:28,664 --> 00:12:32,084 Mi papá va a devolverla el lunes al Circo de Descuentos y Ahorros. 234 00:12:32,168 --> 00:12:34,920 ¡Papá! Encontré uno de esos perros muertos 235 00:12:35,004 --> 00:12:37,757 que las ricas llevan alrededor del cuello. 236 00:12:38,507 --> 00:12:40,342 - Ah. Hola, Bill. - Hola. 237 00:12:40,426 --> 00:12:42,970 ¿Cuándo te darás cuenta de lo que te pierdes? 238 00:12:43,053 --> 00:12:45,639 - No me interesa. - ¡Oye! ¡Soy buen partido! 239 00:12:45,723 --> 00:12:48,058 ¡Mi mamá tenía pechos grandes! 240 00:12:48,642 --> 00:12:50,269 Pelirrojo de mierda. 241 00:12:50,352 --> 00:12:53,105 Acabo de descubrir que la iglesia es una estafa. 242 00:12:53,189 --> 00:12:56,984 No hace falta hacer buenas obras si te dan la extremaunción antes de morir. 243 00:12:57,067 --> 00:12:59,153 Así es. Cuento con eso. 244 00:12:59,236 --> 00:13:01,322 La extremaunción es lo máximo. 245 00:13:01,405 --> 00:13:02,782 Yo voy a ser sacerdote. 246 00:13:02,865 --> 00:13:06,535 - Creí que querías ser policía. - Voy a ser policía y sacerdote. 247 00:13:06,619 --> 00:13:11,290 Así puedo meter la pata cuanta veces quiera y luego perdonarme. 248 00:13:11,373 --> 00:13:15,002 ¡Me llamarán Oficial Padre Hijo de Puta! 249 00:13:15,085 --> 00:13:17,421 ¡Mira, papá! ¡Vino de damasco! 250 00:13:17,505 --> 00:13:20,090 Lo que sea para olvidar, hijo. 251 00:13:21,717 --> 00:13:24,428 Tu papá fue un gran hombre. Un santo. 252 00:13:24,512 --> 00:13:26,472 Sí, le agradezco. Gracias. 253 00:13:26,555 --> 00:13:29,475 Hoy en día a cualquiera se lo llama un Cristo, 254 00:13:29,558 --> 00:13:30,976 pero el gran Bill Murphy... 255 00:13:31,060 --> 00:13:32,853 ¿Recién las ocho y diez? 256 00:13:32,937 --> 00:13:35,397 ¿Cuánto más debo escuchar estas idioteces? 257 00:13:36,482 --> 00:13:39,318 El gran Bill me dijo que podía quedarme con su pierna. 258 00:13:39,401 --> 00:13:42,279 No es mi talle, pero el gesto es hermoso. 259 00:13:42,363 --> 00:13:45,157 Fue como un padre más que mi propio padre. 260 00:13:45,241 --> 00:13:49,161 Pagó el pasaje de autobús de mi hijo al entrenamiento inicial, 261 00:13:49,245 --> 00:13:51,163 y el traslado de su ataúd a la vuelta. 262 00:13:51,247 --> 00:13:53,499 Siempre nos hacía reír en la posada. 263 00:13:53,582 --> 00:13:55,668 Siempre cantaba ese jingle de cerveza. 264 00:13:55,751 --> 00:13:58,003 Era un amante generoso. 265 00:13:58,087 --> 00:14:01,549 Una vez cagó en la pecera y dijo: "¡Miren, el lago Erie!". 266 00:14:01,632 --> 00:14:05,177 Toma una, bebe una ¿Quieres una? Cerveza White House 267 00:14:05,261 --> 00:14:07,721 Se notaba que habría sido un amante generoso. 268 00:14:07,805 --> 00:14:10,850 Me hizo un descuento increíble con esta maravilla. 269 00:14:13,185 --> 00:14:15,521 ¿Siete minutos? ¡Mierda! 270 00:14:16,981 --> 00:14:19,149 Lamento haberme enojado. 271 00:14:19,233 --> 00:14:21,318 Es que me puse muy nerviosa ahí dentro. 272 00:14:21,402 --> 00:14:24,196 Vi a tu abuelo en el ataúd y... 273 00:14:24,738 --> 00:14:26,699 ...lo vi parecido a tu papá y... 274 00:14:27,408 --> 00:14:30,327 No puedo imaginar la vida sin él. 275 00:14:32,079 --> 00:14:34,164 Cielos. No sabía que lo querías. 276 00:14:34,248 --> 00:14:35,666 ¡Por Dios, Kevin! 277 00:14:35,749 --> 00:14:39,086 - ¿Por qué crees que me casé con él? - No sé, ¿para que parara de gritar? 278 00:14:39,169 --> 00:14:41,630 Nos amamos mucho, 279 00:14:41,714 --> 00:14:44,758 y me pone muy mal que no te lleves bien con él. 280 00:14:45,593 --> 00:14:47,261 - ¿Por eso fumas? - Yo no fumo. 281 00:14:47,344 --> 00:14:49,305 Vamos, mamá. Todos sabemos. 282 00:14:49,388 --> 00:14:53,309 De acuerdo. Guardo un atado con el hígado en el refrigerador. 283 00:14:53,392 --> 00:14:57,396 Y en el depósito del inodoro, atrás del reloj, tu caja de toallas femeninas... 284 00:14:57,479 --> 00:15:00,274 - ¿Qué hacías con esa caja? - Buscaba cigarrillos. 285 00:15:00,357 --> 00:15:02,902 Uno de ustedes es espía ruso. 286 00:15:03,569 --> 00:15:06,947 No puede serr. ¿Cval es? Yo me encarrgo. 287 00:15:08,866 --> 00:15:10,034 TAMPONES 288 00:15:10,117 --> 00:15:11,285 ¡Palitos de cáncer! 289 00:15:14,371 --> 00:15:18,918 Ay, Colt, mi larga pesadilla nacional se acabó. 290 00:15:19,001 --> 00:15:21,003 Mis disculpas, Gerald Ford. 291 00:15:25,507 --> 00:15:28,052 Gracias por el sándwich de atún. Me moría de hambre. 292 00:15:28,135 --> 00:15:31,388 También hay gaseosas de marca en ese refrigerador. 293 00:15:35,100 --> 00:15:36,852 Todos los novatos caen con esa. 294 00:15:36,936 --> 00:15:38,520 No es muy lindo lo que le hiciste. 295 00:15:38,604 --> 00:15:41,815 Él ni se entera. No está aquí. 296 00:15:42,441 --> 00:15:44,944 ¿Y dónde está entonces? ¿Y dónde está mi abuelo? 297 00:15:45,527 --> 00:15:49,448 Esa es una pregunta con la que luchan los filósofos hace siglos. 298 00:15:49,531 --> 00:15:51,367 Algunos creen que están en el Cielo. 299 00:15:51,450 --> 00:15:55,245 Otros, que el espíritu se traslada a otro ser vivo. 300 00:15:55,329 --> 00:15:59,750 Lo que yo sé es que, una vez que murió, este señor ya no estaba en su cuerpo. 301 00:16:00,459 --> 00:16:02,670 Porque si no, con lo que le hago, 302 00:16:02,753 --> 00:16:05,839 yo sería uno de los peores monstruos de la historia. 303 00:16:05,923 --> 00:16:09,134 Gracias. ¿Puedo quedarme y verte trabajar un rato? 304 00:16:09,218 --> 00:16:10,886 No le veo nada de malo. 305 00:16:12,596 --> 00:16:15,391 El gas necrótico no es tan tóxico 306 00:16:18,477 --> 00:16:20,187 Mamá, ¡tienes que dejar de fumar! 307 00:16:20,270 --> 00:16:22,606 Si te mueres, ¿sabes qué pasa? 308 00:16:22,690 --> 00:16:25,818 Nos quedamos solos con papá. Sin esperanza. 309 00:16:25,901 --> 00:16:29,571 Fumo cuando estoy preocupada, y esta familia me destroza los nervios. 310 00:16:29,655 --> 00:16:32,950 Y tú y tus peleas con tu padre están en el primer puesto. 311 00:16:33,033 --> 00:16:37,746 Así que mira: yo dejo de fumar si tú haces un esfuerzo con papá. 312 00:16:37,830 --> 00:16:43,085 De acuerdo. No le diré tarado ni cuando haga las peores tonterías. 313 00:16:43,168 --> 00:16:45,963 - Gracias. - No será fácil, pero lo haré. 314 00:16:46,755 --> 00:16:51,135 Tú sí que te llevas bien con tu papá. Será fácil para ti cuando muera. 315 00:16:55,848 --> 00:16:59,309 - ¿Te sobra un cigarrillo? - Tengo un paquete en el bolsillo. 316 00:17:01,770 --> 00:17:02,730 Hola, Frank. 317 00:17:03,480 --> 00:17:05,232 Ay, cómo me alegra verlos. 318 00:17:05,315 --> 00:17:08,110 No soporto a uno más que venga a adular a mi papá. 319 00:17:08,193 --> 00:17:10,320 Y no necesito la lástima de nadie. 320 00:17:10,404 --> 00:17:14,658 Ay, Frank. Déjame abrazarte entre los pliegues fofos 321 00:17:14,742 --> 00:17:16,618 de mis malas decisiones. 322 00:17:20,122 --> 00:17:21,999 La vida es tan efímera. 323 00:17:22,666 --> 00:17:24,418 Hay que vivir cada día 324 00:17:24,501 --> 00:17:28,047 como si fuera la última ronda del bufé en el Barrio Chino. 325 00:17:28,714 --> 00:17:31,550 Te dirán que se acabó el wantán de cangrejo, 326 00:17:31,633 --> 00:17:32,926 pero ¡no! 327 00:17:33,010 --> 00:17:35,012 ¡Tienen más en el congelador! 328 00:17:35,095 --> 00:17:38,682 ¡Solo les da pereza descongelarlo! 329 00:17:38,766 --> 00:17:40,684 - Bueno, ya está, Bob. - Sí. 330 00:17:40,768 --> 00:17:44,104 Bob tiene razón. Hay que vivir el hoy. 331 00:17:44,188 --> 00:17:46,482 Sí, ¡a la mierda el mañana! 332 00:17:46,565 --> 00:17:48,692 ¡No tenemos más que eso! 333 00:17:48,776 --> 00:17:52,237 Por eso decidí que iré tras mi sueño 334 00:17:52,321 --> 00:17:56,283 y pondré un restaurante que solo venda piel de pollo. 335 00:17:56,366 --> 00:17:57,868 "¡Pielcitas!" 336 00:17:57,951 --> 00:18:01,789 - ¿Y cómo lo solventarás? - Simple: con una traición. 337 00:18:01,872 --> 00:18:07,669 Alenté a la señora Dunbarton a venderle de una vez Mohican a Alaquippa. 338 00:18:07,753 --> 00:18:08,754 ¡Qué! 339 00:18:08,837 --> 00:18:10,422 Firmaron ayer. 340 00:18:10,506 --> 00:18:11,882 ¿La hiciste vender? 341 00:18:11,965 --> 00:18:17,012 Bob, cuando casi te mueres en ese avión, dijiste que detendrías la venta. 342 00:18:17,096 --> 00:18:18,097 Ya lo sé. 343 00:18:18,180 --> 00:18:22,768 Pero gracias a la muerte repentina de tu papá, cambié de idea otra vez. 344 00:18:22,851 --> 00:18:25,395 - ¿Mi papá? - ¡Nos cagaste, hijo de puta! 345 00:18:25,479 --> 00:18:28,357 Tranquilos. Déjenme terminar. 346 00:18:28,440 --> 00:18:34,154 Serán empleados míos, con más horas, sueldos más bajos y sin beneficios. 347 00:18:34,238 --> 00:18:36,532 Voy a asfixiarte con tu propio cuello, 348 00:18:36,615 --> 00:18:39,243 ¡basura barbilla de pelícano! 349 00:18:41,370 --> 00:18:44,665 ¡Creí que iban a tomarlo con más madurez! 350 00:18:44,748 --> 00:18:47,292 - ¡Vete a la mierda! - ¡Nos vendiste, traidor! 351 00:18:49,795 --> 00:18:52,464 ¿No pueden alegrarse por mí? 352 00:18:57,761 --> 00:19:00,973 Bueno, papá. Veinte años de mi vida acaban de irse por la borda, 353 00:19:01,056 --> 00:19:02,724 y todo porque te moriste. 354 00:19:02,808 --> 00:19:05,811 ¿Vas a seguir jodiéndome desde la tumba? 355 00:19:05,894 --> 00:19:07,312 Llegó el momento, Frank. 356 00:19:07,396 --> 00:19:09,773 Dios bendito, ya puedo irme a mi casa. 357 00:19:09,857 --> 00:19:13,694 No, llegó el momento de decir el panegírico para tu papá. 358 00:19:13,777 --> 00:19:16,029 - ¿Mi qué? - Lo conversamos por teléfono el... 359 00:19:16,113 --> 00:19:17,781 ¡Puto martes! 360 00:19:18,949 --> 00:19:21,285 - Señor Murphy, no puede entrar. - ¡Claro que sí! 361 00:19:22,578 --> 00:19:24,663 ¡A la mierda! 362 00:19:24,746 --> 00:19:29,001 ¡Un poco de respeto para nuestro ángel caído y embarrado! 363 00:19:29,084 --> 00:19:30,669 Perdón. 364 00:19:31,628 --> 00:19:34,631 Maldito hijo de puta. Basura de mierda. 365 00:19:34,715 --> 00:19:39,219 Ay, cariño. Claro, no puedes tragarte toda esa rabia. 366 00:19:39,303 --> 00:19:41,680 Tienes que abrir la puerta del auto y escupir. 367 00:19:41,763 --> 00:19:43,807 No te metas en lo que no te importa, ¿sí? 368 00:19:43,891 --> 00:19:47,644 - No sabes por lo que estoy pasando. - Yo también lo viví. 369 00:19:47,728 --> 00:19:52,107 Recién empiezo a recuperarme por mi papá, y él murió hace 20 años. 370 00:19:53,483 --> 00:19:56,236 ¿Y qué hiciste para elaborar la ira? 371 00:19:56,778 --> 00:19:59,406 Ah, claro. Lo de ser puta. 372 00:20:02,784 --> 00:20:04,119 ¡Truco o trato! 373 00:20:04,203 --> 00:20:06,288 - Mira esos maricas. - Sí. 374 00:20:08,498 --> 00:20:10,000 Eso es de bebitos. 375 00:20:18,926 --> 00:20:22,971 ¿No deberías volver por respeto al viejo de tu viejo? 376 00:20:23,055 --> 00:20:26,016 Supongo. Era un cretino, igual. 377 00:20:26,099 --> 00:20:30,604 ¿Y? Mi mamá era una imbécil, pero me preparaba sándwiches riquísimos. 378 00:20:30,687 --> 00:20:34,066 No tenemos nada más que la familia en este mundo. 379 00:20:34,149 --> 00:20:36,777 ¡Nunca lo olvides o te retuerzo el cuello! 380 00:20:36,860 --> 00:20:40,197 Todos creímos que su cuerpo soportaba lo que fuera, 381 00:20:40,280 --> 00:20:42,699 pero ese autobús nos mostró nuestro error. 382 00:20:42,783 --> 00:20:46,453 Y entonces dice: "Box 16". ¿Qué significa? 383 00:20:46,578 --> 00:20:49,248 En su último instante de vida, me convierte en Poirot. 384 00:20:49,331 --> 00:20:52,417 - Puto sabihondo en cuello alto. - Sentir esa rabia 385 00:20:52,501 --> 00:20:55,545 es parte del proceso natural, ¿sabes? 386 00:20:55,629 --> 00:20:59,925 Un libro que encontré en un baño de la prisión del condado 387 00:21:00,008 --> 00:21:02,886 habla de las cinco etapas del duelo. 388 00:21:02,970 --> 00:21:06,640 Estás en la segunda: la ira. 389 00:21:06,723 --> 00:21:09,518 Mi querida, yo nací en esa etapa. 390 00:21:09,601 --> 00:21:11,728 Listo. Y ahora... 391 00:21:12,437 --> 00:21:13,397 ...adiós. 392 00:21:13,480 --> 00:21:15,565 Gracias, Bobby. Ya no me da miedo. 393 00:21:15,649 --> 00:21:17,651 Me gustó pasar Halloween contigo. 394 00:21:17,734 --> 00:21:20,237 Para mí, todas las noches son Halloween. 395 00:21:20,320 --> 00:21:21,154 {\an8}OBJETOS PERDIDOS 396 00:21:21,238 --> 00:21:22,656 Truco o trato. 397 00:21:24,116 --> 00:21:27,411 Explotan como bombitas de agua en un crematorio. 398 00:21:27,786 --> 00:21:30,289 El duelo es doloroso, 399 00:21:30,372 --> 00:21:34,001 pero debes atravesarlo para llegar al otro lado. 400 00:21:34,084 --> 00:21:36,753 Eso significa que debes dejar salir esa ira. 401 00:21:36,837 --> 00:21:39,506 Sentir no es vergüenza. 402 00:21:39,589 --> 00:21:40,882 Gracias. 403 00:21:40,966 --> 00:21:43,385 - ¿Pañuelo? - No, gracias. 404 00:21:43,468 --> 00:21:46,680 - No sé dónde estuvo. - Sí lo sabes. 405 00:21:52,477 --> 00:21:54,313 Papá, maldito egoísta. 406 00:21:54,396 --> 00:21:56,857 ¿Me arruinas la vida y te mueres? 407 00:21:57,607 --> 00:22:00,485 ¡Maldito seas! ¡Vete a la mierda! 408 00:22:00,569 --> 00:22:02,404 SERVICIOS DE VENTAS 409 00:22:02,487 --> 00:22:05,907 ¡Tú vete a la mierda! ¡Puedo estar aquí! ¡No es barrio de blancos, 410 00:22:05,991 --> 00:22:07,617 maldito pueblerino! 411 00:22:08,076 --> 00:22:11,038 Hola, Frank Murphy. Mi más sentido pésame. 412 00:22:11,121 --> 00:22:11,955 DESPUÉS DE HORA 413 00:22:17,586 --> 00:22:20,130 - Frank, ¿estás...? - Estoy mucho mejor, Sue. 414 00:22:20,213 --> 00:22:23,216 Una prostituta sabia me alentó a expresar mis sentimientos. 415 00:22:25,802 --> 00:22:27,429 A veces no sé por qué lo intento. 416 00:22:29,681 --> 00:22:32,851 Me pidieron que dijera unas palabras sobre mi papá. 417 00:22:32,934 --> 00:22:33,935 Aquí voy. 418 00:22:34,811 --> 00:22:39,232 "William Francis Murphy nació el 14 de marzo de 1901 419 00:22:40,067 --> 00:22:41,234 en Chinaman's Ferry". 420 00:22:41,318 --> 00:22:43,904 Hoy celebramos la vida 421 00:22:43,987 --> 00:22:47,532 De un hombre bueno en general 422 00:22:48,325 --> 00:22:50,744 Ahora que está en el cielo 423 00:22:51,453 --> 00:22:55,916 Le vende martillos al Dios inmortal 424 00:22:57,000 --> 00:23:01,129 Adiós, abuelo en el cielo 425 00:23:02,672 --> 00:23:05,759 ¡Gracias! Son un público muy triste. 426 00:23:09,096 --> 00:23:10,347 ¿Estás bien? 427 00:23:10,430 --> 00:23:13,350 Aparte de soportar esa canción de 20 minutos, todo bien. 428 00:23:13,433 --> 00:23:16,812 - Maureen, tu fiesta se descanceló. - ¿Estaba cancelada? 429 00:23:33,829 --> 00:23:36,790 Uno para ti, uno para mí. 430 00:23:38,625 --> 00:23:41,336 La cuenta de la pista 14, por favor. Murphy. 431 00:23:41,420 --> 00:23:42,546 Cómo no. 432 00:23:42,629 --> 00:23:46,508 Hay un extra de 20 dólares por los daños del niño con pañal. 433 00:23:47,551 --> 00:23:50,053 ¡Esta sandía se puso podrida! 434 00:23:50,137 --> 00:23:52,806 No hay problema. Estoy de buen humor. 435 00:23:52,889 --> 00:23:55,350 - Ah, llegaron las bolas que encargó. - ¿Qué bolas? 436 00:23:55,434 --> 00:23:59,229 Las bolas de boliche que pidió el 23. Acaban de llegar. 437 00:23:59,312 --> 00:24:01,523 No tengo idea de qué hablas. 438 00:24:01,606 --> 00:24:03,483 FRANK GRAN BILL 439 00:24:05,152 --> 00:24:07,237 Tal vez las encargó otro Murphy. 440 00:24:07,320 --> 00:24:09,364 - No sé quién fue. - Yo tampoco. 441 00:24:10,615 --> 00:24:13,577 Estoy seguro de que no conozco al que las encargó. 442 00:24:14,911 --> 00:24:15,871 Son preciosas. 443 00:24:16,580 --> 00:24:20,083 Algún afortunado y su papá van a disfrutarlas mucho. 444 00:24:20,167 --> 00:24:24,254 Tenemos una liga de padres e hijos los jueves... 445 00:24:26,548 --> 00:24:28,175 ¿Por qué te tuviste que morir? 446 00:24:28,675 --> 00:24:30,844 Nos perdimos tanto. 447 00:24:30,927 --> 00:24:32,596 ¡Estábamos por arreglar todo! 448 00:24:34,473 --> 00:24:35,724 ¡No! 449 00:24:36,224 --> 00:24:37,934 SOLO MONEDAS DE 25 450 00:24:41,521 --> 00:24:42,647 ¡Papá! 451 00:24:45,484 --> 00:24:46,610 ¡Papá! 452 00:24:47,277 --> 00:24:48,987 ¡Maldito! 453 00:24:51,448 --> 00:24:52,491 4 POR 50 CENTAVOS 454 00:25:30,529 --> 00:25:32,531 Subtítulos: Caro Friszman