1
00:00:06,131 --> 00:00:07,966
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:08,049 --> 00:00:10,260
Papá. ¡Papá!
3
00:00:11,136 --> 00:00:14,514
- ¡Papá! ¡Picó!
- Yo te ayudo, hijo.
4
00:00:19,686 --> 00:00:22,272
Cielos, papá.
Aún eres tan fuerte como un toro.
5
00:00:23,106 --> 00:00:25,900
Hace falta más que un infarto
para detenerme.
6
00:00:25,984 --> 00:00:31,573
Que los médicos se metan
el marcapasos en el culo.
7
00:00:31,656 --> 00:00:32,991
¿Por ahí lo ponen?
8
00:00:34,701 --> 00:00:37,037
¡Me sorprende que no hayas pedido dos!
9
00:00:42,375 --> 00:00:46,296
Cuánto me alegra que tengamos
este tiempo para arreglar las cosas.
10
00:00:46,379 --> 00:00:48,465
Creí que iba a perderte
11
00:00:48,548 --> 00:00:50,675
sin que llegáramos a conocernos.
12
00:00:53,887 --> 00:00:57,265
¿Estás llorando, Francine?
13
00:00:57,932 --> 00:01:01,478
- No...
- Yo te daré algo por qué llorar.
14
00:01:01,561 --> 00:01:04,856
- ¿Qué?
- Me voy a morir aquí mismo.
15
00:01:07,901 --> 00:01:08,777
¡No!
16
00:01:08,860 --> 00:01:10,737
Santo cielo, lo perdemos.
17
00:01:10,820 --> 00:01:13,114
- ¡Haga algo!
- En eso estoy, señor Murphy.
18
00:01:13,198 --> 00:01:15,158
¡Algo útil! Cuando Colt Lugar murió,
19
00:01:15,241 --> 00:01:18,912
¡le metieron por la garganta un corazón
de mono latiendo y revivió!
20
00:01:18,995 --> 00:01:19,913
¡Atrás!
21
00:01:21,122 --> 00:01:23,666
- Frank...
- ¿Qué, papá? ¿Qué quieres decir?
22
00:01:23,750 --> 00:01:26,795
¡Frank, mira esto! ¡Creé una vida!
23
00:01:26,878 --> 00:01:28,797
Ahora no, Vic. ¿Qué, papá?
24
00:01:28,880 --> 00:01:29,964
Que...
25
00:01:30,048 --> 00:01:32,008
Este pequeñín sí que es hijo mío.
26
00:01:32,092 --> 00:01:35,428
Va a necesitar pañales extra grandes,
no sé si me entiendes.
27
00:01:35,512 --> 00:01:38,473
A este lo verás en Times Square, amigo.
28
00:01:38,556 --> 00:01:40,767
Tiene un trasero enorme...
29
00:01:40,850 --> 00:01:42,560
¿Te puedes callar, carajo?
30
00:01:43,186 --> 00:01:45,230
Frank...
31
00:01:45,313 --> 00:01:47,607
¿Qué, papá? ¿Qué intentas decirme?
32
00:01:48,358 --> 00:01:51,319
Box 16.
33
00:01:53,238 --> 00:01:56,116
"Box 16". ¿Qué mierda significa eso?
34
00:01:57,283 --> 00:01:58,493
Lo perdimos.
35
00:01:58,576 --> 00:02:01,371
No, ¡no puedes morirte y dejarme así!
36
00:02:01,454 --> 00:02:03,665
¡Levántate! ¡Levántate, desgraciado!
37
00:02:03,748 --> 00:02:06,042
¡No, papá! ¡Estás lastimando al abuelo!
38
00:02:06,126 --> 00:02:07,168
¡Cállate!
39
00:02:07,961 --> 00:02:09,254
¡Lo estoy ayudando!
40
00:02:09,337 --> 00:02:11,047
Por Dios, papá está llorando.
41
00:02:11,131 --> 00:02:13,800
¡No estoy llorando! ¡Tú estás llorando!
42
00:02:13,883 --> 00:02:15,635
Tu padre no siempre es así.
43
00:02:15,718 --> 00:02:18,638
¡Te haré atravesar
la puta cortina divisoria!
44
00:02:33,194 --> 00:02:35,947
{\an8}AVISO DE RECLUTAMIENTO
45
00:02:45,331 --> 00:02:46,583
VENCIDO
46
00:03:05,977 --> 00:03:10,148
WM. MURPHY, 1901-1974
QUERIDO EMPRESARIO DEL PULMOTOR
47
00:03:10,231 --> 00:03:11,065
{\an8}NECROLÓGICAS
48
00:03:11,149 --> 00:03:13,067
{\an8}Habrá posado entre paliza y paliza.
49
00:03:13,151 --> 00:03:15,528
{\an8}Frank, ya debemos irnos al velatorio.
50
00:03:15,612 --> 00:03:18,406
{\an8}- Empieza en media hora.
- ¡Excelente! ¡Vamos!
51
00:03:18,489 --> 00:03:21,451
Frank, no tienes que hacerte el fuerte.
52
00:03:21,534 --> 00:03:25,538
Vas a sentir muchas cosas distintas
en estos días.
53
00:03:25,622 --> 00:03:27,624
El proceso del duelo es complejo.
54
00:03:28,541 --> 00:03:30,543
¿Hay alivio en ese proceso?
55
00:03:30,627 --> 00:03:33,004
Porque me siento ligero como una cometa.
56
00:03:33,087 --> 00:03:35,924
Frank, seguro sientes
alguna clase de tristeza.
57
00:03:36,007 --> 00:03:40,220
¡No! Es como un sándwich de mortadela
en pan blanco sin mostaza:
58
00:03:40,303 --> 00:03:42,722
estoy masticando,
pero no tiene gusto a nada.
59
00:03:42,805 --> 00:03:45,099
Y cuando eructe, no me traerá recuerdos.
60
00:03:45,683 --> 00:03:46,601
Si tú lo dices.
61
00:03:46,684 --> 00:03:50,146
{\an8}Lo digo. ¿Acaso lloraron los de
Villa Quién cuando se murió el Grinch?
62
00:03:50,230 --> 00:03:51,648
El Grinch no se murió.
63
00:03:51,731 --> 00:03:54,234
Y todos lo amaron
una vez que abrió su corazón.
64
00:03:54,317 --> 00:03:55,151
No recuerdo eso.
65
00:03:55,235 --> 00:03:57,820
Apagaste el televisor
en el medio, diciendo:
66
00:03:57,904 --> 00:04:00,281
"¡Este tarado verde
me recuerda a mi papá!".
67
00:04:00,365 --> 00:04:02,158
Me estaba divirtiendo.
68
00:04:03,076 --> 00:04:06,454
Bueno, a poner bajo tierra
a ese maldito miserable.
69
00:04:06,537 --> 00:04:09,374
{\an8}Que Dios ayude a los árboles
de la parcela, Sue.
70
00:04:09,457 --> 00:04:12,001
Estarán haciendo terapia antes del sábado.
71
00:04:13,878 --> 00:04:17,090
Una vez más, una hazaña del temerario
Buster Trueno Junior
72
00:04:17,173 --> 00:04:19,133
acaba en desastre.
73
00:04:19,217 --> 00:04:22,136
Advertencia:
la escena es gráfica y perturbadora,
74
00:04:22,220 --> 00:04:24,514
y está en cámara lenta
para que la vean mejor.
75
00:04:24,597 --> 00:04:27,475
Si hay niños cerca,
póngalos frente a la TV
76
00:04:27,558 --> 00:04:30,853
para que no se pierdan el sonido húmedo
de su rostro en el asfalto.
77
00:04:32,855 --> 00:04:36,818
{\an8}¡Ay, mierda! ¡Creo que vi las bolas
salir volando de la bolsa!
78
00:04:36,901 --> 00:04:40,321
{\an8}La boca, Bill. Que tu hermana
no oiga ese vocabulario.
79
00:04:40,405 --> 00:04:42,740
{\an8}Ya estoy acostumbrada, papi. Tú...
80
00:04:42,824 --> 00:04:44,951
{\an8}Ah, ella.
81
00:04:45,034 --> 00:04:47,245
{\an8}Ay, cariño. Sigues siendo mi princesa.
82
00:04:47,328 --> 00:04:49,580
Solo que ahora eres... coprincesa.
83
00:04:49,664 --> 00:04:51,749
Como Mike Douglas y el coconductor.
84
00:04:51,833 --> 00:04:53,334
Es un papel muy importante.
85
00:04:53,418 --> 00:04:55,586
Eres Marty Allen. Nunca lo olvides.
86
00:04:55,670 --> 00:04:59,007
¿Sigue en pie mi fiesta de cumpleaños
el domingo en los bolos?
87
00:04:59,090 --> 00:05:01,718
¿Qué? ¿Cuándo planeamos eso?
88
00:05:01,801 --> 00:05:05,388
{\an8}¡El martes! Cuando volviste de hablar
con el tipo del funeral.
89
00:05:05,471 --> 00:05:07,515
{\an8}Ay, cielos. Ando un poco distraído.
90
00:05:07,598 --> 00:05:09,350
Estabas muy triste el martes.
91
00:05:09,434 --> 00:05:12,854
{\an8}Claro que no. ¿No puede un hombre
tener la mirada perdida?
92
00:05:12,937 --> 00:05:16,232
{\an8}Son casi y cuarto.
Dijo que vendría a cuidar a la bebé.
93
00:05:16,316 --> 00:05:18,818
{\an8}¡Llevo una hora sentada aquí!
94
00:05:19,902 --> 00:05:23,239
¡Ya mojé tres capas de plástico!
95
00:05:25,241 --> 00:05:30,621
Yo me ocuparé de este jamoncito precioso,
96
00:05:30,705 --> 00:05:34,208
con ayuda de mi pequeño ayudante, Anthony.
97
00:05:34,292 --> 00:05:37,545
Quiero un Lite-Brite,
un muñeco de Buster Trueno Junior
98
00:05:37,628 --> 00:05:40,631
¡y un coño asqueroso!
99
00:05:40,715 --> 00:05:41,966
Gracias, Papá Noel.
100
00:05:42,050 --> 00:05:44,385
Jerry Lewis muestra sus armas de fuego,
101
00:05:44,469 --> 00:05:48,097
hoy después de una nueva película
de dos horas de Colt Luger,
102
00:05:48,181 --> 00:05:52,852
con los LA Lakers y la ex primera dama,
Pat Nixon, de invitados especiales.
103
00:05:53,728 --> 00:05:56,647
{\an8}Lo peor es que me pierdo a Colt.
104
00:05:56,731 --> 00:05:57,940
Bueno, vámonos.
105
00:05:58,024 --> 00:06:01,194
{\an8}Cuanto antes lleguemos a la funeraria,
antes se terminará.
106
00:06:01,277 --> 00:06:02,278
¡Truco o trato!
107
00:06:02,362 --> 00:06:03,738
¡Puta madre!
108
00:06:04,989 --> 00:06:07,784
¡Esta casa es lo peor! ¡Ya van dos años!
109
00:06:11,245 --> 00:06:15,792
No puedo creer que me pierdo Halloween
de nuevo. Qué porquería.
110
00:06:15,875 --> 00:06:19,170
Sí. Ojalá yo pudiera
lanzarle huevos a nuestra casa.
111
00:06:21,339 --> 00:06:23,257
ÚLTIMA FUNERARIA ANTES DE LA AUTOPISTA
112
00:06:23,341 --> 00:06:25,343
WILLIAM F. MURPHY
SALÓN ORQUÍDEA, 7-9 PM
113
00:06:25,426 --> 00:06:29,263
- Es un día muy triste.
- Sí, era tan buen hombre.
114
00:06:32,767 --> 00:06:34,519
Qué viejo parece.
115
00:06:34,602 --> 00:06:37,939
- Se parece a papá con lápiz labial.
- Salvo por la sonrisa.
116
00:06:38,022 --> 00:06:40,900
Tal vez tú también sonrías
cuando te mueras, papá.
117
00:06:40,983 --> 00:06:43,403
- De oreja a oreja.
- ¡Nadie más se va a morir!
118
00:06:43,486 --> 00:06:47,073
Señor Murphy, su padre estaría orgulloso
de saber que eligió
119
00:06:47,156 --> 00:06:50,201
el Fortaleza Caoba X-500.
120
00:06:50,284 --> 00:06:51,953
El ataúd más robusto del mercado.
121
00:06:52,036 --> 00:06:54,664
Ni Jesucristo podría salir de esta joyita.
122
00:06:54,747 --> 00:06:57,041
De haber usado este,
seríamos todos judíos.
123
00:06:58,000 --> 00:06:59,794
Vale hasta el último centavo.
124
00:06:59,877 --> 00:07:01,963
Y es una parva de centavos.
125
00:07:02,046 --> 00:07:03,714
Sí, bueno,
126
00:07:03,798 --> 00:07:07,135
nunca es buen momento para esto, pero...
127
00:07:07,218 --> 00:07:08,678
...aquí está la factura.
128
00:07:08,761 --> 00:07:12,640
Por el amor de Dios.
¿Por qué no lo enchapamos en bronce?
129
00:07:12,723 --> 00:07:14,725
Es una opción.
130
00:07:14,809 --> 00:07:16,686
Mami, ¿dónde está el abuelo Bill?
131
00:07:16,769 --> 00:07:18,396
Lo tienes enfrente, idiota.
132
00:07:19,522 --> 00:07:21,023
Mamá, ¡dile que pare!
133
00:07:21,107 --> 00:07:22,650
¡Paren los dos!
134
00:07:22,733 --> 00:07:24,902
El abuelo está en el Cielo, amor.
135
00:07:24,986 --> 00:07:28,489
En rigor, como no recibió la extremaunción
136
00:07:28,573 --> 00:07:29,615
antes de morir,
137
00:07:29,699 --> 00:07:33,411
el alma de tu abuelo
está atrapada en el Purgatorio,
138
00:07:33,494 --> 00:07:36,831
donde cada segundo equivale
a cien años de nuestro tiempo.
139
00:07:36,914 --> 00:07:39,625
¿Está en el Purgatorio? ¡Qué terrible!
140
00:07:39,709 --> 00:07:42,128
Sí, pero puede salir si rezamos.
141
00:07:42,211 --> 00:07:43,588
Y es mejor que el Limbo,
142
00:07:43,671 --> 00:07:50,344
donde los bebés sin bautizar sufren
sin la gracia de Dios por la eternidad.
143
00:07:51,220 --> 00:07:54,182
- Sue, me están estafando.
- Mamá, ¿el abuelo está atrapado?
144
00:07:54,265 --> 00:07:56,976
Ma, ¿me puedo quitar la corbata?
Tengo el cuello verde.
145
00:07:57,059 --> 00:08:00,021
¿Cargo por eliminación?
¿Y qué es esto si no?
146
00:08:00,104 --> 00:08:02,440
¿La piscina cobra por mojarte?
147
00:08:02,523 --> 00:08:05,151
Mamá, ¿la comida se come
o es para la tumba del abuelo?
148
00:08:05,234 --> 00:08:09,572
¡Por favor! Estoy tratando de rezar.
Necesito un poco de silencio.
149
00:08:09,655 --> 00:08:12,950
¿Son los Murphy? ¿Los pobres Murphy?
150
00:08:13,034 --> 00:08:14,410
- Puta madre.
- Puta madre.
151
00:08:14,494 --> 00:08:17,455
¡Ay, Sue! ¡Ven a mis brazos!
152
00:08:17,538 --> 00:08:19,624
Ginny, necesito salir. Tengo náuseas.
153
00:08:20,374 --> 00:08:23,503
Eso decía siempre Greg
cuando yo salía de la ducha.
154
00:08:23,586 --> 00:08:27,381
- Hola, Sue. ¿Qué...?
- Janet, gracias por venir.
155
00:08:27,465 --> 00:08:30,927
Sé que Frank te lo agradecerá,
pero debo salir a tomar aire. Perdona.
156
00:08:31,010 --> 00:08:35,264
Cielos. Con ella me pondría al día
con los impuestos.
157
00:08:35,348 --> 00:08:36,599
¡Quita las manos!
158
00:08:36,682 --> 00:08:38,559
Es compañera mía en la Junta Escolar.
159
00:08:38,643 --> 00:08:39,977
¿"Juntas Fornicar"?
160
00:08:40,061 --> 00:08:43,189
¡No me vengan con sindicatos!
161
00:08:44,357 --> 00:08:45,566
¿Pago por descorche?
162
00:08:45,650 --> 00:08:49,403
Hola, Frank. ¿Atravesando una mezcla
compleja de emociones?
163
00:08:49,487 --> 00:08:50,821
Estoy bien, Goom.
164
00:08:50,905 --> 00:08:53,616
Yo también tuve un conflicto
cuando perdí a mi papá.
165
00:08:53,699 --> 00:08:57,328
Se frio al apoyarse en un cerco eléctrico
sobre el que me hizo mear.
166
00:08:57,411 --> 00:09:00,706
Agridulce. Así olía cuando acabó todo.
167
00:09:00,790 --> 00:09:02,083
Déjame en paz. Estoy bien.
168
00:09:02,166 --> 00:09:04,919
Pobre hombre, qué lástima me da.
169
00:09:05,002 --> 00:09:07,338
Te perdono por lo del pantalón.
170
00:09:08,506 --> 00:09:09,590
¿Gracias...?
171
00:09:09,674 --> 00:09:13,427
Entonces, con tal que un sacerdote
te dé la extremaunción antes de morir,
172
00:09:13,511 --> 00:09:16,430
¿puedes hacer cualquier mierda
y aún así te vas al Cielo?
173
00:09:16,514 --> 00:09:18,015
Todo se perdona,
174
00:09:18,099 --> 00:09:20,851
excepto cuestionar las reglas del perdón.
175
00:09:21,936 --> 00:09:24,188
¡Desperdicié 12 años siendo bueno!
176
00:09:25,439 --> 00:09:27,525
¿Sabes qué? Es Jueves de Ceniza.
177
00:09:28,359 --> 00:09:30,236
Ay, había una encendida.
178
00:09:31,195 --> 00:09:32,280
¡Te mato!
179
00:09:35,032 --> 00:09:37,034
¿Sigues deseando haber tenido hijos?
180
00:09:38,744 --> 00:09:41,539
Cada segundo de cada día.
181
00:09:44,500 --> 00:09:46,627
Esta Evelyn, siempre bromeando.
182
00:09:46,711 --> 00:09:47,962
¡Bebé!
183
00:09:49,672 --> 00:09:51,173
¡Te voy a matar!
184
00:09:55,177 --> 00:09:57,179
A la mierda.
185
00:09:58,472 --> 00:10:00,891
Este no es buen lugar
para una niñita viva.
186
00:10:00,975 --> 00:10:04,687
Vine al velorio de mi abuelo
y mi hermano desquiciado quiere golpearme.
187
00:10:04,770 --> 00:10:06,480
¿Puedo esconderme aquí?
188
00:10:06,564 --> 00:10:10,443
Es que estoy haciendo...
cosas no tan lindas.
189
00:10:10,526 --> 00:10:13,696
No me da miedo. Ya vi cadáveres.
190
00:10:13,779 --> 00:10:16,157
Una vez, vi a un tipo estallar
en el aeropuerto.
191
00:10:16,240 --> 00:10:19,285
Ah, sí, ese muchacho Dunbarton.
192
00:10:19,368 --> 00:10:21,370
Recibí un gran tazón de sopa ese día.
193
00:10:21,454 --> 00:10:23,873
Usé dos cubos enteros
de hamburguesa de sesos.
194
00:10:23,956 --> 00:10:24,999
HAMBURGUESA DE SESOS
195
00:10:25,833 --> 00:10:26,834
Qué bien.
196
00:10:26,917 --> 00:10:29,128
Tu padre era un tipazo.
197
00:10:29,211 --> 00:10:31,922
Lo primero que me dijo fue:
198
00:10:32,006 --> 00:10:35,801
"No creo que ustedes tengan cuernos
bajo esos sombreritos".
199
00:10:35,885 --> 00:10:37,595
Sí, era un bombón.
200
00:10:38,095 --> 00:10:40,765
Un bombón de mierda podrido
que me pegó con una muleta.
201
00:10:43,267 --> 00:10:45,102
No le haga caso.
202
00:10:47,438 --> 00:10:48,981
- Papá...
- Kevin.
203
00:10:49,065 --> 00:10:52,318
Sabes, estuve pensando mucho
desde que el abuelo murió.
204
00:10:52,401 --> 00:10:57,073
¿Habrá algún lugar del cementerio
donde enchufar el amplificador?
205
00:10:57,156 --> 00:10:59,283
- ¿Qué?
- ¿Y hay presupuesto
206
00:10:59,367 --> 00:11:01,369
para comprarles trajes a los de la banda?
207
00:11:01,452 --> 00:11:03,496
¿De qué carajo hablas?
208
00:11:03,579 --> 00:11:06,499
De la canción que me pediste
para mañana en el cementerio.
209
00:11:06,582 --> 00:11:08,709
- ¿Cuándo hice eso?
- ¡El martes!
210
00:11:08,793 --> 00:11:11,796
- Puto martes.
- ¡Dijiste que estabas orgulloso de mí!
211
00:11:11,879 --> 00:11:13,964
¡Ahí ya estás inventando!
212
00:11:19,637 --> 00:11:23,140
Hasta me salió componer un puente.
Tarado de mierda.
213
00:11:23,224 --> 00:11:25,476
- Ah, hola, mamá.
- No estaba haciendo nada.
214
00:11:26,018 --> 00:11:28,854
- ¿Qué pasa?
- Que te casaste con un idiota.
215
00:11:28,938 --> 00:11:30,731
Kevin, ¿podrías...?
216
00:11:30,815 --> 00:11:32,858
Tienes que entrar y recordarle
217
00:11:32,942 --> 00:11:37,738
que me pidió específicamente
que escribiera un himno alegre y con onda,
218
00:11:37,822 --> 00:11:39,448
"Abuelo en el cielo".
219
00:11:39,532 --> 00:11:40,825
- Y yo...
- ¡Kevin! ¡No!
220
00:11:40,908 --> 00:11:43,869
- Pero ¡mamá...!
- Apiádate de él.
221
00:11:44,620 --> 00:11:46,914
Está pasando un momento muy duro.
222
00:11:46,997 --> 00:11:48,708
Acaba de perder a su padre.
223
00:11:49,375 --> 00:11:53,045
Debemos dejar de lado
nuestros sentimientos y apoyarlo.
224
00:11:54,588 --> 00:11:57,800
Entonces... ¿vas a hablarle de mi canción?
225
00:11:57,883 --> 00:12:01,178
Kevin, acércate así puedo golpearte.
226
00:12:05,766 --> 00:12:09,520
Maureen, tengo una sorpresa
para tu cara...
227
00:12:11,981 --> 00:12:15,025
¡Papá, encontré
uno de esos trajes de muerto!
228
00:12:15,109 --> 00:12:18,696
El negocio adelante, el baño atrás.
229
00:12:18,779 --> 00:12:21,574
- ¡Ese es mi hijo!
- Hola, Jimmy. ¿Qué haces?
230
00:12:21,657 --> 00:12:23,325
Compras de Navidad, con tiempo.
231
00:12:23,409 --> 00:12:26,245
¿Quieres saltar y llevarte
unos zapatos de muerto?
232
00:12:26,328 --> 00:12:28,581
No, debo cuidarme la ropa.
233
00:12:28,664 --> 00:12:32,084
Mi papá va a devolverla el lunes
al Circo de Descuentos y Ahorros.
234
00:12:32,168 --> 00:12:34,920
¡Papá! Encontré uno de esos perros muertos
235
00:12:35,004 --> 00:12:37,757
que las ricas llevan alrededor del cuello.
236
00:12:38,507 --> 00:12:40,342
- Ah. Hola, Bill.
- Hola.
237
00:12:40,426 --> 00:12:42,970
¿Cuándo te darás cuenta
de lo que te pierdes?
238
00:12:43,053 --> 00:12:45,639
- No me interesa.
- ¡Oye! ¡Soy buen partido!
239
00:12:45,723 --> 00:12:48,058
¡Mi mamá tenía pechos grandes!
240
00:12:48,642 --> 00:12:50,269
Pelirrojo de mierda.
241
00:12:50,352 --> 00:12:53,105
Acabo de descubrir
que la iglesia es una estafa.
242
00:12:53,189 --> 00:12:56,984
No hace falta hacer buenas obras
si te dan la extremaunción antes de morir.
243
00:12:57,067 --> 00:12:59,153
Así es. Cuento con eso.
244
00:12:59,236 --> 00:13:01,322
La extremaunción es lo máximo.
245
00:13:01,405 --> 00:13:02,782
Yo voy a ser sacerdote.
246
00:13:02,865 --> 00:13:06,535
- Creí que querías ser policía.
- Voy a ser policía y sacerdote.
247
00:13:06,619 --> 00:13:11,290
Así puedo meter la pata
cuanta veces quiera y luego perdonarme.
248
00:13:11,373 --> 00:13:15,002
¡Me llamarán Oficial Padre Hijo de Puta!
249
00:13:15,085 --> 00:13:17,421
¡Mira, papá! ¡Vino de damasco!
250
00:13:17,505 --> 00:13:20,090
Lo que sea para olvidar, hijo.
251
00:13:21,717 --> 00:13:24,428
Tu papá fue un gran hombre. Un santo.
252
00:13:24,512 --> 00:13:26,472
Sí, le agradezco. Gracias.
253
00:13:26,555 --> 00:13:29,475
Hoy en día a cualquiera
se lo llama un Cristo,
254
00:13:29,558 --> 00:13:30,976
pero el gran Bill Murphy...
255
00:13:31,060 --> 00:13:32,853
¿Recién las ocho y diez?
256
00:13:32,937 --> 00:13:35,397
¿Cuánto más debo escuchar estas idioteces?
257
00:13:36,482 --> 00:13:39,318
El gran Bill me dijo
que podía quedarme con su pierna.
258
00:13:39,401 --> 00:13:42,279
No es mi talle, pero el gesto es hermoso.
259
00:13:42,363 --> 00:13:45,157
Fue como un padre más que mi propio padre.
260
00:13:45,241 --> 00:13:49,161
Pagó el pasaje de autobús de mi hijo
al entrenamiento inicial,
261
00:13:49,245 --> 00:13:51,163
y el traslado de su ataúd a la vuelta.
262
00:13:51,247 --> 00:13:53,499
Siempre nos hacía reír en la posada.
263
00:13:53,582 --> 00:13:55,668
Siempre cantaba ese jingle de cerveza.
264
00:13:55,751 --> 00:13:58,003
Era un amante generoso.
265
00:13:58,087 --> 00:14:01,549
Una vez cagó en la pecera
y dijo: "¡Miren, el lago Erie!".
266
00:14:01,632 --> 00:14:05,177
Toma una, bebe una
¿Quieres una? Cerveza White House
267
00:14:05,261 --> 00:14:07,721
Se notaba que habría sido
un amante generoso.
268
00:14:07,805 --> 00:14:10,850
Me hizo un descuento increíble
con esta maravilla.
269
00:14:13,185 --> 00:14:15,521
¿Siete minutos? ¡Mierda!
270
00:14:16,981 --> 00:14:19,149
Lamento haberme enojado.
271
00:14:19,233 --> 00:14:21,318
Es que me puse muy nerviosa ahí dentro.
272
00:14:21,402 --> 00:14:24,196
Vi a tu abuelo en el ataúd y...
273
00:14:24,738 --> 00:14:26,699
...lo vi parecido a tu papá y...
274
00:14:27,408 --> 00:14:30,327
No puedo imaginar la vida sin él.
275
00:14:32,079 --> 00:14:34,164
Cielos. No sabía que lo querías.
276
00:14:34,248 --> 00:14:35,666
¡Por Dios, Kevin!
277
00:14:35,749 --> 00:14:39,086
- ¿Por qué crees que me casé con él?
- No sé, ¿para que parara de gritar?
278
00:14:39,169 --> 00:14:41,630
Nos amamos mucho,
279
00:14:41,714 --> 00:14:44,758
y me pone muy mal
que no te lleves bien con él.
280
00:14:45,593 --> 00:14:47,261
- ¿Por eso fumas?
- Yo no fumo.
281
00:14:47,344 --> 00:14:49,305
Vamos, mamá. Todos sabemos.
282
00:14:49,388 --> 00:14:53,309
De acuerdo. Guardo un atado
con el hígado en el refrigerador.
283
00:14:53,392 --> 00:14:57,396
Y en el depósito del inodoro, atrás
del reloj, tu caja de toallas femeninas...
284
00:14:57,479 --> 00:15:00,274
- ¿Qué hacías con esa caja?
- Buscaba cigarrillos.
285
00:15:00,357 --> 00:15:02,902
Uno de ustedes es espía ruso.
286
00:15:03,569 --> 00:15:06,947
No puede serr. ¿Cval es? Yo me encarrgo.
287
00:15:08,866 --> 00:15:10,034
TAMPONES
288
00:15:10,117 --> 00:15:11,285
¡Palitos de cáncer!
289
00:15:14,371 --> 00:15:18,918
Ay, Colt, mi larga pesadilla nacional
se acabó.
290
00:15:19,001 --> 00:15:21,003
Mis disculpas, Gerald Ford.
291
00:15:25,507 --> 00:15:28,052
Gracias por el sándwich de atún.
Me moría de hambre.
292
00:15:28,135 --> 00:15:31,388
También hay gaseosas de marca
en ese refrigerador.
293
00:15:35,100 --> 00:15:36,852
Todos los novatos caen con esa.
294
00:15:36,936 --> 00:15:38,520
No es muy lindo lo que le hiciste.
295
00:15:38,604 --> 00:15:41,815
Él ni se entera. No está aquí.
296
00:15:42,441 --> 00:15:44,944
¿Y dónde está entonces?
¿Y dónde está mi abuelo?
297
00:15:45,527 --> 00:15:49,448
Esa es una pregunta con la que luchan
los filósofos hace siglos.
298
00:15:49,531 --> 00:15:51,367
Algunos creen que están en el Cielo.
299
00:15:51,450 --> 00:15:55,245
Otros, que el espíritu se traslada
a otro ser vivo.
300
00:15:55,329 --> 00:15:59,750
Lo que yo sé es que, una vez que murió,
este señor ya no estaba en su cuerpo.
301
00:16:00,459 --> 00:16:02,670
Porque si no, con lo que le hago,
302
00:16:02,753 --> 00:16:05,839
yo sería uno de los peores monstruos
de la historia.
303
00:16:05,923 --> 00:16:09,134
Gracias. ¿Puedo quedarme
y verte trabajar un rato?
304
00:16:09,218 --> 00:16:10,886
No le veo nada de malo.
305
00:16:12,596 --> 00:16:15,391
El gas necrótico no es tan tóxico
306
00:16:18,477 --> 00:16:20,187
Mamá, ¡tienes que dejar de fumar!
307
00:16:20,270 --> 00:16:22,606
Si te mueres, ¿sabes qué pasa?
308
00:16:22,690 --> 00:16:25,818
Nos quedamos solos con papá.
Sin esperanza.
309
00:16:25,901 --> 00:16:29,571
Fumo cuando estoy preocupada,
y esta familia me destroza los nervios.
310
00:16:29,655 --> 00:16:32,950
Y tú y tus peleas con tu padre
están en el primer puesto.
311
00:16:33,033 --> 00:16:37,746
Así que mira: yo dejo de fumar
si tú haces un esfuerzo con papá.
312
00:16:37,830 --> 00:16:43,085
De acuerdo. No le diré tarado
ni cuando haga las peores tonterías.
313
00:16:43,168 --> 00:16:45,963
- Gracias.
- No será fácil, pero lo haré.
314
00:16:46,755 --> 00:16:51,135
Tú sí que te llevas bien con tu papá.
Será fácil para ti cuando muera.
315
00:16:55,848 --> 00:16:59,309
- ¿Te sobra un cigarrillo?
- Tengo un paquete en el bolsillo.
316
00:17:01,770 --> 00:17:02,730
Hola, Frank.
317
00:17:03,480 --> 00:17:05,232
Ay, cómo me alegra verlos.
318
00:17:05,315 --> 00:17:08,110
No soporto a uno más
que venga a adular a mi papá.
319
00:17:08,193 --> 00:17:10,320
Y no necesito la lástima de nadie.
320
00:17:10,404 --> 00:17:14,658
Ay, Frank. Déjame abrazarte
entre los pliegues fofos
321
00:17:14,742 --> 00:17:16,618
de mis malas decisiones.
322
00:17:20,122 --> 00:17:21,999
La vida es tan efímera.
323
00:17:22,666 --> 00:17:24,418
Hay que vivir cada día
324
00:17:24,501 --> 00:17:28,047
como si fuera la última ronda
del bufé en el Barrio Chino.
325
00:17:28,714 --> 00:17:31,550
Te dirán que se acabó
el wantán de cangrejo,
326
00:17:31,633 --> 00:17:32,926
pero ¡no!
327
00:17:33,010 --> 00:17:35,012
¡Tienen más en el congelador!
328
00:17:35,095 --> 00:17:38,682
¡Solo les da pereza descongelarlo!
329
00:17:38,766 --> 00:17:40,684
- Bueno, ya está, Bob.
- Sí.
330
00:17:40,768 --> 00:17:44,104
Bob tiene razón. Hay que vivir el hoy.
331
00:17:44,188 --> 00:17:46,482
Sí, ¡a la mierda el mañana!
332
00:17:46,565 --> 00:17:48,692
¡No tenemos más que eso!
333
00:17:48,776 --> 00:17:52,237
Por eso decidí que iré tras mi sueño
334
00:17:52,321 --> 00:17:56,283
y pondré un restaurante
que solo venda piel de pollo.
335
00:17:56,366 --> 00:17:57,868
"¡Pielcitas!"
336
00:17:57,951 --> 00:18:01,789
- ¿Y cómo lo solventarás?
- Simple: con una traición.
337
00:18:01,872 --> 00:18:07,669
Alenté a la señora Dunbarton
a venderle de una vez Mohican a Alaquippa.
338
00:18:07,753 --> 00:18:08,754
¡Qué!
339
00:18:08,837 --> 00:18:10,422
Firmaron ayer.
340
00:18:10,506 --> 00:18:11,882
¿La hiciste vender?
341
00:18:11,965 --> 00:18:17,012
Bob, cuando casi te mueres en ese avión,
dijiste que detendrías la venta.
342
00:18:17,096 --> 00:18:18,097
Ya lo sé.
343
00:18:18,180 --> 00:18:22,768
Pero gracias a la muerte repentina
de tu papá, cambié de idea otra vez.
344
00:18:22,851 --> 00:18:25,395
- ¿Mi papá?
- ¡Nos cagaste, hijo de puta!
345
00:18:25,479 --> 00:18:28,357
Tranquilos. Déjenme terminar.
346
00:18:28,440 --> 00:18:34,154
Serán empleados míos, con más horas,
sueldos más bajos y sin beneficios.
347
00:18:34,238 --> 00:18:36,532
Voy a asfixiarte con tu propio cuello,
348
00:18:36,615 --> 00:18:39,243
¡basura barbilla de pelícano!
349
00:18:41,370 --> 00:18:44,665
¡Creí que iban a tomarlo con más madurez!
350
00:18:44,748 --> 00:18:47,292
- ¡Vete a la mierda!
- ¡Nos vendiste, traidor!
351
00:18:49,795 --> 00:18:52,464
¿No pueden alegrarse por mí?
352
00:18:57,761 --> 00:19:00,973
Bueno, papá. Veinte años de mi vida
acaban de irse por la borda,
353
00:19:01,056 --> 00:19:02,724
y todo porque te moriste.
354
00:19:02,808 --> 00:19:05,811
¿Vas a seguir jodiéndome desde la tumba?
355
00:19:05,894 --> 00:19:07,312
Llegó el momento, Frank.
356
00:19:07,396 --> 00:19:09,773
Dios bendito, ya puedo irme a mi casa.
357
00:19:09,857 --> 00:19:13,694
No, llegó el momento de decir
el panegírico para tu papá.
358
00:19:13,777 --> 00:19:16,029
- ¿Mi qué?
- Lo conversamos por teléfono el...
359
00:19:16,113 --> 00:19:17,781
¡Puto martes!
360
00:19:18,949 --> 00:19:21,285
- Señor Murphy, no puede entrar.
- ¡Claro que sí!
361
00:19:22,578 --> 00:19:24,663
¡A la mierda!
362
00:19:24,746 --> 00:19:29,001
¡Un poco de respeto
para nuestro ángel caído y embarrado!
363
00:19:29,084 --> 00:19:30,669
Perdón.
364
00:19:31,628 --> 00:19:34,631
Maldito hijo de puta. Basura de mierda.
365
00:19:34,715 --> 00:19:39,219
Ay, cariño. Claro, no puedes tragarte
toda esa rabia.
366
00:19:39,303 --> 00:19:41,680
Tienes que abrir la puerta del auto
y escupir.
367
00:19:41,763 --> 00:19:43,807
No te metas en lo que no te importa, ¿sí?
368
00:19:43,891 --> 00:19:47,644
- No sabes por lo que estoy pasando.
- Yo también lo viví.
369
00:19:47,728 --> 00:19:52,107
Recién empiezo a recuperarme por mi papá,
y él murió hace 20 años.
370
00:19:53,483 --> 00:19:56,236
¿Y qué hiciste para elaborar la ira?
371
00:19:56,778 --> 00:19:59,406
Ah, claro. Lo de ser puta.
372
00:20:02,784 --> 00:20:04,119
¡Truco o trato!
373
00:20:04,203 --> 00:20:06,288
- Mira esos maricas.
- Sí.
374
00:20:08,498 --> 00:20:10,000
Eso es de bebitos.
375
00:20:18,926 --> 00:20:22,971
¿No deberías volver
por respeto al viejo de tu viejo?
376
00:20:23,055 --> 00:20:26,016
Supongo. Era un cretino, igual.
377
00:20:26,099 --> 00:20:30,604
¿Y? Mi mamá era una imbécil,
pero me preparaba sándwiches riquísimos.
378
00:20:30,687 --> 00:20:34,066
No tenemos nada más que la familia
en este mundo.
379
00:20:34,149 --> 00:20:36,777
¡Nunca lo olvides o te retuerzo el cuello!
380
00:20:36,860 --> 00:20:40,197
Todos creímos que su cuerpo
soportaba lo que fuera,
381
00:20:40,280 --> 00:20:42,699
pero ese autobús nos mostró nuestro error.
382
00:20:42,783 --> 00:20:46,453
Y entonces dice: "Box 16". ¿Qué significa?
383
00:20:46,578 --> 00:20:49,248
En su último instante de vida,
me convierte en Poirot.
384
00:20:49,331 --> 00:20:52,417
- Puto sabihondo en cuello alto.
- Sentir esa rabia
385
00:20:52,501 --> 00:20:55,545
es parte del proceso natural, ¿sabes?
386
00:20:55,629 --> 00:20:59,925
Un libro que encontré
en un baño de la prisión del condado
387
00:21:00,008 --> 00:21:02,886
habla de las cinco etapas del duelo.
388
00:21:02,970 --> 00:21:06,640
Estás en la segunda: la ira.
389
00:21:06,723 --> 00:21:09,518
Mi querida, yo nací en esa etapa.
390
00:21:09,601 --> 00:21:11,728
Listo. Y ahora...
391
00:21:12,437 --> 00:21:13,397
...adiós.
392
00:21:13,480 --> 00:21:15,565
Gracias, Bobby. Ya no me da miedo.
393
00:21:15,649 --> 00:21:17,651
Me gustó pasar Halloween contigo.
394
00:21:17,734 --> 00:21:20,237
Para mí, todas las noches son Halloween.
395
00:21:20,320 --> 00:21:21,154
{\an8}OBJETOS PERDIDOS
396
00:21:21,238 --> 00:21:22,656
Truco o trato.
397
00:21:24,116 --> 00:21:27,411
Explotan como bombitas de agua
en un crematorio.
398
00:21:27,786 --> 00:21:30,289
El duelo es doloroso,
399
00:21:30,372 --> 00:21:34,001
pero debes atravesarlo
para llegar al otro lado.
400
00:21:34,084 --> 00:21:36,753
Eso significa
que debes dejar salir esa ira.
401
00:21:36,837 --> 00:21:39,506
Sentir no es vergüenza.
402
00:21:39,589 --> 00:21:40,882
Gracias.
403
00:21:40,966 --> 00:21:43,385
- ¿Pañuelo?
- No, gracias.
404
00:21:43,468 --> 00:21:46,680
- No sé dónde estuvo.
- Sí lo sabes.
405
00:21:52,477 --> 00:21:54,313
Papá, maldito egoísta.
406
00:21:54,396 --> 00:21:56,857
¿Me arruinas la vida y te mueres?
407
00:21:57,607 --> 00:22:00,485
¡Maldito seas! ¡Vete a la mierda!
408
00:22:00,569 --> 00:22:02,404
SERVICIOS DE VENTAS
409
00:22:02,487 --> 00:22:05,907
¡Tú vete a la mierda! ¡Puedo estar aquí!
¡No es barrio de blancos,
410
00:22:05,991 --> 00:22:07,617
maldito pueblerino!
411
00:22:08,076 --> 00:22:11,038
Hola, Frank Murphy. Mi más sentido pésame.
412
00:22:11,121 --> 00:22:11,955
DESPUÉS DE HORA
413
00:22:17,586 --> 00:22:20,130
- Frank, ¿estás...?
- Estoy mucho mejor, Sue.
414
00:22:20,213 --> 00:22:23,216
Una prostituta sabia me alentó
a expresar mis sentimientos.
415
00:22:25,802 --> 00:22:27,429
A veces no sé por qué lo intento.
416
00:22:29,681 --> 00:22:32,851
Me pidieron que dijera unas palabras
sobre mi papá.
417
00:22:32,934 --> 00:22:33,935
Aquí voy.
418
00:22:34,811 --> 00:22:39,232
"William Francis Murphy
nació el 14 de marzo de 1901
419
00:22:40,067 --> 00:22:41,234
en Chinaman's Ferry".
420
00:22:41,318 --> 00:22:43,904
Hoy celebramos la vida
421
00:22:43,987 --> 00:22:47,532
De un hombre bueno en general
422
00:22:48,325 --> 00:22:50,744
Ahora que está en el cielo
423
00:22:51,453 --> 00:22:55,916
Le vende martillos al Dios inmortal
424
00:22:57,000 --> 00:23:01,129
Adiós, abuelo en el cielo
425
00:23:02,672 --> 00:23:05,759
¡Gracias! Son un público muy triste.
426
00:23:09,096 --> 00:23:10,347
¿Estás bien?
427
00:23:10,430 --> 00:23:13,350
Aparte de soportar
esa canción de 20 minutos, todo bien.
428
00:23:13,433 --> 00:23:16,812
- Maureen, tu fiesta se descanceló.
- ¿Estaba cancelada?
429
00:23:33,829 --> 00:23:36,790
Uno para ti, uno para mí.
430
00:23:38,625 --> 00:23:41,336
La cuenta de la pista 14,
por favor. Murphy.
431
00:23:41,420 --> 00:23:42,546
Cómo no.
432
00:23:42,629 --> 00:23:46,508
Hay un extra de 20 dólares
por los daños del niño con pañal.
433
00:23:47,551 --> 00:23:50,053
¡Esta sandía se puso podrida!
434
00:23:50,137 --> 00:23:52,806
No hay problema. Estoy de buen humor.
435
00:23:52,889 --> 00:23:55,350
- Ah, llegaron las bolas que encargó.
- ¿Qué bolas?
436
00:23:55,434 --> 00:23:59,229
Las bolas de boliche que pidió el 23.
Acaban de llegar.
437
00:23:59,312 --> 00:24:01,523
No tengo idea de qué hablas.
438
00:24:01,606 --> 00:24:03,483
FRANK
GRAN BILL
439
00:24:05,152 --> 00:24:07,237
Tal vez las encargó otro Murphy.
440
00:24:07,320 --> 00:24:09,364
- No sé quién fue.
- Yo tampoco.
441
00:24:10,615 --> 00:24:13,577
Estoy seguro de que no conozco
al que las encargó.
442
00:24:14,911 --> 00:24:15,871
Son preciosas.
443
00:24:16,580 --> 00:24:20,083
Algún afortunado y su papá
van a disfrutarlas mucho.
444
00:24:20,167 --> 00:24:24,254
Tenemos una liga
de padres e hijos los jueves...
445
00:24:26,548 --> 00:24:28,175
¿Por qué te tuviste que morir?
446
00:24:28,675 --> 00:24:30,844
Nos perdimos tanto.
447
00:24:30,927 --> 00:24:32,596
¡Estábamos por arreglar todo!
448
00:24:34,473 --> 00:24:35,724
¡No!
449
00:24:36,224 --> 00:24:37,934
SOLO MONEDAS DE 25
450
00:24:41,521 --> 00:24:42,647
¡Papá!
451
00:24:45,484 --> 00:24:46,610
¡Papá!
452
00:24:47,277 --> 00:24:48,987
¡Maldito!
453
00:24:51,448 --> 00:24:52,491
4 POR 50 CENTAVOS
454
00:25:30,529 --> 00:25:32,531
Subtítulos: Caro Friszman