1 00:00:06,423 --> 00:00:07,257 ‫أبي؟‬ 2 00:00:07,340 --> 00:00:09,300 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:00:09,384 --> 00:00:10,218 ‫أبي!‬ 4 00:00:11,136 --> 00:00:14,514 ‫- أبي! التقطت واحدة بالسنارة!‬ ‫- سأساعدك يا بنيّ.‬ 5 00:00:19,686 --> 00:00:22,272 ‫رباه يا أبي! ما زلت قويًا كالثيران.‬ 6 00:00:23,106 --> 00:00:25,900 ‫يتطلّب الأمر أكثر من نوبة قلبية لإيقافي.‬ 7 00:00:25,984 --> 00:00:31,573 ‫يمكن لأولئك الأطباء أن يحشروا‬ ‫جهاز تنظيم ضربات القلب ذاك في مؤخّراتهم.‬ 8 00:00:31,656 --> 00:00:32,991 ‫هل وضعوه فيك بتلك الطريقة؟‬ 9 00:00:34,701 --> 00:00:37,037 ‫يدهشني أنك لم تطلب جهازين.‬ 10 00:00:42,375 --> 00:00:46,337 ‫أنا سعيد جدًا لأننا نحظى بهذا الوقت‬ ‫لإصلاح علاقتنا.‬ 11 00:00:46,421 --> 00:00:50,592 ‫كنت أظنّ أنني سأفقدك قبل أن تتسنى لنا‬ ‫أيّ فرصة للتعرّف على بعضنا البعض.‬ 12 00:00:53,887 --> 00:00:57,265 ‫هل تبكي يا "فرانسين"؟‬ 13 00:00:57,932 --> 00:01:01,478 ‫- لا، إنني فقط…‬ ‫- سأمنحك شيئًا تبكي عليه بحقّ.‬ 14 00:01:01,561 --> 00:01:04,856 ‫- ماذا؟‬ ‫- سأموت أمامك الآن.‬ 15 00:01:07,901 --> 00:01:08,777 ‫لا!‬ 16 00:01:08,860 --> 00:01:10,737 ‫بحقّ السماء! إننا نفقده.‬ 17 00:01:10,820 --> 00:01:13,114 ‫- هيا! تصرّف!‬ ‫- إنني أتصرّف يا سيد "ميرفي".‬ 18 00:01:13,198 --> 00:01:15,283 ‫لا يبدو أنك تتصرّف! عندما مات "كولت لوغر"،‬ 19 00:01:15,366 --> 00:01:18,912 ‫حشروا قلب قرد لا يزال ينبض في حلقه‬ ‫فأصبح على ما يُرام!‬ 20 00:01:18,995 --> 00:01:19,913 ‫أفسحوا المجال!‬ 21 00:01:21,122 --> 00:01:23,666 ‫- "فرانك"…‬ ‫- أبي، ما الأمر؟ ما الذي تريد قوله؟‬ 22 00:01:23,750 --> 00:01:26,711 ‫"فرانك"، انظر إلى هذا، لقد أنتجت حياةً!‬ 23 00:01:26,795 --> 00:01:28,797 ‫ليس الآن يا "فيك"!‬ ‫أبي، ما الذي تحاول قوله؟‬ 24 00:01:28,880 --> 00:01:30,006 ‫إنني…‬ 25 00:01:30,090 --> 00:01:32,008 ‫كما أن هذا الصغير يشبهني تمامًا يا صاح.‬ 26 00:01:32,092 --> 00:01:35,428 ‫سيحتاج إلى حفاضات ذات قياس كبير،‬ ‫إذا كنت تفهم ما ألمّح إليه.‬ 27 00:01:35,512 --> 00:01:38,473 ‫ستراه في ميدان "تايمز" يا صاح.‬ 28 00:01:38,556 --> 00:01:40,767 ‫فهو يتمتع بأضخم وأكبر…‬ 29 00:01:40,850 --> 00:01:42,560 ‫هلّا أطبقت فمك؟‬ 30 00:01:43,186 --> 00:01:45,230 ‫"فرانك"…‬ 31 00:01:45,313 --> 00:01:47,607 ‫ما الأمر يا أبي؟‬ ‫ما الذي تحاول أن تخبرني به؟‬ 32 00:01:48,358 --> 00:01:51,319 ‫الصندوق رقم 16.‬ 33 00:01:53,238 --> 00:01:56,116 ‫الصندوق رقم 16.‬ ‫ما الذي يعنيه هذا بحقّ الجحيم؟‬ 34 00:01:57,283 --> 00:01:58,493 ‫لقد رحل.‬ 35 00:01:58,576 --> 00:02:01,371 ‫لا، لا يحقّ لك أن تموت وتتركني مع هذا!‬ 36 00:02:01,454 --> 00:02:03,665 ‫انهض! انهض أيها المنحط!‬ 37 00:02:03,748 --> 00:02:06,042 ‫لا يا أبي! كفّ عن إيذاء جدّي!‬ 38 00:02:06,126 --> 00:02:07,168 ‫اخرس!‬ 39 00:02:07,961 --> 00:02:09,254 ‫إنني أساعده!‬ 40 00:02:09,337 --> 00:02:11,047 ‫يا للهول! إن أبي بكي.‬ 41 00:02:11,131 --> 00:02:13,800 ‫إنني لا أبكي، بل أنت من تبكي!‬ 42 00:02:13,883 --> 00:02:16,010 ‫أبوك ليس دومًا على هذه الحال.‬ 43 00:02:16,094 --> 00:02:18,638 ‫سأجعلك تخترق ذلك الستار الحاجز اللعين!‬ 44 00:02:33,194 --> 00:02:35,947 {\an8}‫"إشعار تجنيد"‬ 45 00:02:45,331 --> 00:02:46,583 {\an8}‫"مستحقّ السداد"‬ 46 00:03:05,977 --> 00:03:10,148 ‫"(ويليام ميرفي)، 1901 - 1974‬ ‫متعهّد الرئات الحديدية المحبوب"‬ 47 00:03:10,231 --> 00:03:11,065 {\an8}‫"صفحة الوفيات"‬ 48 00:03:11,149 --> 00:03:13,067 {\an8}‫لا بد أنه التقط هذه بين فترات ضربه لي.‬ 49 00:03:13,151 --> 00:03:15,528 {\an8}‫"فرانك"، يجدر بنا الانطلاق‬ ‫إلى دار الجنازات.‬ 50 00:03:15,612 --> 00:03:18,406 {\an8}‫- مراسم إلقاء النظرة الأخيرة بعد 30 دقيقة.‬ ‫- جميل! هيا!‬ 51 00:03:18,489 --> 00:03:21,451 ‫"فرانك"، ليس عليك أن تكون رابط الجأش.‬ 52 00:03:21,534 --> 00:03:25,538 ‫ستنتابك مشاعر كثيرة متضاربة‬ ‫خلال الأيام القليلة المقبلة.‬ 53 00:03:25,622 --> 00:03:27,624 ‫تفاعلات الحزن أمر معقد للغاية.‬ 54 00:03:28,541 --> 00:03:30,543 ‫وهل الشعور بالفرج جزء من هذا التفاعلات؟‬ 55 00:03:30,627 --> 00:03:33,004 ‫لأنني أشعر كما لو أنني‬ ‫أنهيت حساب ضرائبي للتو.‬ 56 00:03:33,087 --> 00:03:35,924 ‫"فرانك"، لا بد من أنك تشعر بنوع من الحزن.‬ 57 00:03:36,007 --> 00:03:40,220 ‫لا، الأمر أشبه بتناول شطيرة نقانق‬ ‫على خبز أبيض من دون خردل.‬ 58 00:03:40,303 --> 00:03:42,722 ‫أعرف أنني أمضغ شيئًا،‬ ‫لكنني لا أشعر بأي طعم.‬ 59 00:03:42,805 --> 00:03:45,099 ‫وعندما أتجشأ لاحقًا، لن يذكّرني ذلك بأيّ شيء.‬ 60 00:03:45,683 --> 00:03:46,601 ‫ما دمت ترى ذلك.‬ 61 00:03:46,684 --> 00:03:50,146 {\an8}‫أرى ذلك بالفعل.‬ ‫هل بكى أهل "هوفيل" عندما مات الـ"غرينش"؟‬ 62 00:03:50,230 --> 00:03:51,648 ‫لم يمت الـ"غرينش".‬ 63 00:03:51,731 --> 00:03:54,234 ‫بل أحبّه الجميع عندما فتح قلبه لهم.‬ 64 00:03:54,317 --> 00:03:56,694 ‫- لا أتذكّر ذلك.‬ ‫- لأنك أطفأت التلفاز‬ 65 00:03:56,778 --> 00:04:00,281 ‫وسط الفيلم وأنت تقول:‬ ‫"يذكّرني هذا الوغد الأخضر بأبي."‬ 66 00:04:00,365 --> 00:04:02,158 ‫كنت أتسلّى.‬ 67 00:04:03,076 --> 00:04:06,454 ‫حسنًا، فلندفن ذلك الوغد البائس في التراب.‬ 68 00:04:06,537 --> 00:04:09,374 {\an8}‫كان الله في عون‬ ‫الأشجار المحيطة بقبره يا "سو".‬ 69 00:04:09,457 --> 00:04:11,417 ‫ستزور طبيبًا نفسيًا بحلول نهاية الأسبوع.‬ 70 00:04:13,795 --> 00:04:19,133 ‫حركة خطيرة أخرى من قبل‬ ‫الجريء "باستر ثاندر جونيور" تنتهي بكارثة.‬ 71 00:04:19,217 --> 00:04:22,136 ‫تحذير: يتضمّن الشريط المسجّل‬ ‫صورًا مؤلمة ومزعجة‬ 72 00:04:22,220 --> 00:04:24,514 ‫وقد بُطّئ كي يُشاهد بالشكل الأمثل.‬ 73 00:04:24,597 --> 00:04:27,475 ‫إذا كان هناك أطفال حولكم،‬ ‫ضعوهم في مقدّمة المشاهدين‬ 74 00:04:27,558 --> 00:04:30,853 ‫كي لا يفوتهم الصوت المعدّل‬ ‫لاحتكاك وجهه بالأسفلت.‬ 75 00:04:32,855 --> 00:04:36,818 {\an8}‫تبًا! أعتقد أنني رأيت خصيتيه‬ ‫تطيران من كيس الصفن خاصته!‬ 76 00:04:36,901 --> 00:04:40,321 {\an8}‫انتبه لكلامك يا "بيل".‬ ‫لا أريد لأختك أن تسمع تلك الكلمات النابية.‬ 77 00:04:40,405 --> 00:04:42,740 {\an8}‫أنا مُعتادة على ذلك يا أبي، فأنت…‬ 78 00:04:43,658 --> 00:04:44,951 {\an8}‫كنت تقصدها هي.‬ 79 00:04:45,034 --> 00:04:47,245 {\an8}‫ما زلت أميرتي يا عزيزتي.‬ 80 00:04:47,328 --> 00:04:49,497 ‫لكن فتاة أخرى تشاركك الإمارة الآن.‬ 81 00:04:49,580 --> 00:04:51,874 ‫كما يشارك شخص آخر "مايك دوغلاس"‬ ‫تقديم برنامجه.‬ 82 00:04:51,958 --> 00:04:53,334 ‫هذا عمل مهم جدًا.‬ 83 00:04:53,418 --> 00:04:55,586 ‫أنت بمثابة "مارتي آلن". لا تنسي ذلك أبدًا.‬ 84 00:04:55,670 --> 00:04:59,007 ‫أما زالت حفلة عيد ميلادي قائمة‬ ‫في صالة البولينغ يوم الأحد؟‬ 85 00:04:59,090 --> 00:05:01,718 ‫ماذا؟ متى قلت إننا سنقيمها هناك؟‬ 86 00:05:01,801 --> 00:05:05,388 {\an8}‫يوم الثلاثاء، بعد أن عدت من حديثك‬ ‫مع مدير دار الجنازات.‬ 87 00:05:05,471 --> 00:05:07,515 {\an8}‫رباه! بتّ أفقد تركيزي بعض الشيء.‬ 88 00:05:07,598 --> 00:05:09,350 ‫كنت في غاية الحزن يوم الثلاثاء.‬ 89 00:05:09,434 --> 00:05:12,854 {\an8}‫لم أكن كذلك. رباه!‬ ‫ألم يعد بوسع المرء أن يحدّق في حذائه؟‬ 90 00:05:12,937 --> 00:05:16,232 {\an8}‫صارت الساعة إلا ربع تقريبًا.‬ ‫قالت إنها ستأتي لرعاية الطفلة.‬ 91 00:05:16,316 --> 00:05:18,818 {\an8}‫أجلس هنا منذ ساعة!‬ 92 00:05:19,902 --> 00:05:23,239 ‫لقد سال مني عرق غزير‬ ‫عبر ثلاث طبقات من البلاستيك!‬ 93 00:05:25,241 --> 00:05:30,621 ‫سأولي هذه القطعة الصغيرة من اللحم المقدد‬ ‫أفضل عناية!‬ 94 00:05:30,705 --> 00:05:34,208 ‫بمعاونة مساعدي الصغير "أنثوني".‬ 95 00:05:34,292 --> 00:05:37,587 ‫أريد لعبة "لايت برايت"‬ ‫ودمية "باستر ثاندر جونيور"‬ 96 00:05:37,670 --> 00:05:40,548 ‫ومهبل قذر.‬ 97 00:05:40,631 --> 00:05:41,966 ‫شكرًا لك يا "بابا نويل".‬ 98 00:05:42,050 --> 00:05:44,385 ‫سيطلعنا "جيري لويس"‬ ‫على مجموعة أسلحته النارية‬ 99 00:05:44,469 --> 00:05:48,097 ‫الليلة بعد فيلم "كولت لوغر"‬ ‫التلفزيوني الجديد الذي يمتدّ لساعتين،‬ 100 00:05:48,181 --> 00:05:50,516 ‫الذي يشارك فيه ضيوف شرف مثل‬ ‫فريق "إل إيه ليكرز"‬ 101 00:05:50,600 --> 00:05:52,852 ‫والسيدة الأولى السابقة "بات نيكسون"!‬ 102 00:05:53,728 --> 00:05:56,147 {\an8}‫وأسوأ ما في هذا الأمر‬ ‫أن فيلم "كولت" سيفوتني.‬ 103 00:05:56,731 --> 00:05:57,940 ‫حسنًا، ها نحن ذا.‬ 104 00:05:58,024 --> 00:06:01,194 {\an8}‫كلما بكّرنا بالوصول إلى دار الجنازات،‬ ‫انتهينا من الأمر بشكل أسرع.‬ 105 00:06:01,277 --> 00:06:02,278 ‫خدعة أم حلوى؟‬ 106 00:06:02,362 --> 00:06:03,738 ‫يا للهول!‬ 107 00:06:05,031 --> 00:06:07,784 ‫هذا المنزل مريع!‬ ‫يحدث هذا للعام الثاني على التوالي!‬ 108 00:06:11,245 --> 00:06:15,792 ‫لا أصدّق أن الـ"هالوين" سيفوتني مجددًا.‬ ‫الأمر فظيع.‬ 109 00:06:15,875 --> 00:06:19,170 ‫أجل. أتمنّى لو أنني كنت‬ ‫مع الذين يرمون البيض على منزلنا.‬ 110 00:06:21,339 --> 00:06:23,257 {\an8}‫"(أودوليهي) - دار جنازات ومحرقة جثث‬ ‫آخر دار جنازات قبل الطريق السريع"‬ 111 00:06:23,341 --> 00:06:25,343 ‫"في ذكرى محبة (ويليام ف ميرفي)‬ ‫قاعة زهرة السحلب، بين 7 - 9 مساءً"‬ 112 00:06:25,426 --> 00:06:29,263 ‫- إنه يوم حزين للغاية.‬ ‫- أجل، لقد كان رجلًا لطيفًا جدًا.‬ 113 00:06:32,767 --> 00:06:34,519 ‫يبدو مسنًا للغاية.‬ 114 00:06:34,602 --> 00:06:37,939 ‫- إنه يشبه أبي إذا وضع أحمر شفاه.‬ ‫- باستثناء أنه يبتسم.‬ 115 00:06:38,022 --> 00:06:40,900 ‫ربما ستبتسم أيضًا حين تموت يا أبي.‬ 116 00:06:40,983 --> 00:06:43,403 ‫- ستكون ابتسامتي كبيرة.‬ ‫- لن يموت أحد آخر!‬ 117 00:06:43,486 --> 00:06:47,073 ‫سيد "ميرفي"، لكان والدك فخورًا باختيارك ‬ 118 00:06:47,156 --> 00:06:50,201 ‫لهذا التابوت من طراز‬ ‫"قلعة الماهوغني إكس 500".‬ 119 00:06:50,284 --> 00:06:51,953 ‫أكثر توابيت السوق متانة.‬ 120 00:06:52,036 --> 00:06:54,664 ‫"المسيح" ذاته ما كان ليخرج من هذا التابوت.‬ 121 00:06:54,747 --> 00:06:57,041 ‫لو كان قد دُفن فيه، لكنا جميعًا يهودًا.‬ 122 00:06:58,000 --> 00:06:59,794 ‫إنه يستحقّ كل قرش دُفع فيه.‬ 123 00:06:59,877 --> 00:07:02,004 ‫دُفعت فيه قروش كثيرة جدًا.‬ 124 00:07:02,088 --> 00:07:03,756 ‫أجل، في الواقع،‬ 125 00:07:03,840 --> 00:07:07,135 ‫ليس هناك توقيت مثالي لفعل هذا، لكن…‬ 126 00:07:07,218 --> 00:07:08,678 ‫إليك فاتورتك.‬ 127 00:07:08,761 --> 00:07:12,640 ‫يا للهول! رباه!‬ ‫لم لم نصبّ عليه البرونز فحسب؟‬ 128 00:07:12,723 --> 00:07:14,725 ‫ما يزال ذلك الخيار متاحًا.‬ 129 00:07:14,809 --> 00:07:16,686 ‫أين جدّي "بيل" الآن يا أماه؟‬ 130 00:07:16,769 --> 00:07:18,396 ‫إنه أمامك مباشرةً أيتها الحمقاء.‬ 131 00:07:19,522 --> 00:07:21,023 ‫أماه، أخبريها بأن تتوقّف!‬ 132 00:07:21,107 --> 00:07:22,024 ‫فليتوقّف كل منكما!‬ 133 00:07:22,733 --> 00:07:24,819 ‫جدّك في الجنة يا عزيزتي.‬ 134 00:07:24,902 --> 00:07:29,615 ‫في الواقع، ولأنه لم يُلقّن‬ ‫صلاة سرّ الطقوس الأخيرة قبل موته،‬ 135 00:07:29,699 --> 00:07:33,411 ‫فإن روح جدّكم قابعة في المطهر،‬ 136 00:07:33,494 --> 00:07:36,831 ‫حيث تُعدّ كل ثانية هناك‬ ‫كمئة سنة مما يعدّ البشر.‬ 137 00:07:36,914 --> 00:07:39,625 ‫أهو في المطهر؟ هذا مريع!‬ 138 00:07:39,709 --> 00:07:42,128 ‫أجل، لكن بوسعه الخروج عن طريق الصلاة.‬ 139 00:07:42,211 --> 00:07:43,629 ‫هذا أفضل من دهليز جهنم،‬ 140 00:07:43,713 --> 00:07:50,344 ‫حيث يذوي الأطفال الموتى غير المعمّدين‬ ‫بعيدًا عن رحمة الله إلى الأبد.‬ 141 00:07:51,220 --> 00:07:54,182 ‫- "سو"، هذا الرجل يدمرني.‬ ‫- هل علق جدّي إلى الأبد يا أماه؟‬ 142 00:07:54,265 --> 00:07:56,976 ‫أيمكنني نزع ربطة عنقي يا أماه؟‬ ‫إنها تصبغ عنقي بالأخضر.‬ 143 00:07:57,059 --> 00:08:00,021 ‫رسوم تصريف الجثمان؟‬ ‫هذا هو المغزى من كل هذا!‬ 144 00:08:00,104 --> 00:08:02,440 ‫رباه! هل يتقاضى مسبح البلدة رسومًا‬ ‫على البلل؟‬ 145 00:08:02,523 --> 00:08:05,151 ‫أماه، أيمكننا تناول الطعام هنا‬ ‫أم أنه سيدخل قبر جدّي؟‬ 146 00:08:05,234 --> 00:08:09,572 ‫يا رفاق، من فضلكم! أحاول الصلاة.‬ ‫أحتاج إلى لحظة هدوء.‬ 147 00:08:09,655 --> 00:08:12,950 ‫آل "ميرفي"؟ آل "ميرفي" الحزينون؟‬ 148 00:08:13,034 --> 00:08:14,410 ‫سحقًا!‬ 149 00:08:14,494 --> 00:08:17,455 ‫"سو"! تعالي إلى أحضاني!‬ 150 00:08:17,538 --> 00:08:19,624 ‫"جيني"، عليّ الخروج. أشعر بالغثيان.‬ 151 00:08:20,374 --> 00:08:23,503 ‫هذا ما كان يقوله "غريغ"‬ ‫عندما كنت أخرج من الحمّام بعد أن أستحمّ.‬ 152 00:08:23,586 --> 00:08:27,423 ‫- مرحبًا يا "سو". ما الذي…‬ ‫- "جانيت"، شكرًا جزيلًا لك على الحضور.‬ 153 00:08:27,507 --> 00:08:30,968 ‫أعرف أن "فرانك" سيقدّر لك ذلك،‬ ‫لكنني بحاجة إلى بعض الهواء المنعش. آسفة.‬ 154 00:08:31,052 --> 00:08:35,264 ‫اللعنة! لما واجهت مشاكل‬ ‫مع مصلحة الضرائب لو كانت معي.‬ 155 00:08:35,348 --> 00:08:36,599 ‫أبعد يديك!‬ 156 00:08:36,682 --> 00:08:38,559 ‫أنا وهي في "رابطة الآباء والمعلّمين".‬ 157 00:08:38,643 --> 00:08:43,189 ‫"رابطة المهبل والنهدين والمؤخرة"؟‬ ‫آمل أنك لا تحاولين إنشاء نقابة ما ضدي!‬ 158 00:08:44,357 --> 00:08:45,566 ‫رسوم تقديم النبيذ؟‬ 159 00:08:45,650 --> 00:08:49,403 ‫مرحبًا يا "فرانك".‬ ‫هل تنتابك سلسلة من المشاعر المعقدة؟‬ 160 00:08:49,487 --> 00:08:50,821 ‫أنا بخير يا "غوم".‬ 161 00:08:50,905 --> 00:08:53,616 ‫أجل، واجهت صراعات داخلية عندما فقدت أبي.‬ 162 00:08:53,699 --> 00:08:57,328 ‫تلقّى صعقة كهربائية عندما اتكأ‬ ‫على سياج مكهرب كان يجبرني على التبوّل عليه.‬ 163 00:08:57,411 --> 00:09:00,706 ‫حلاوة ومرارة في آن معًا.‬ ‫هكذا كانت رائحته عندما انتهى الأمر.‬ 164 00:09:00,790 --> 00:09:02,083 ‫دعني وشأني، أنا بخير.‬ 165 00:09:02,166 --> 00:09:04,919 ‫يا لك من رجل مسكين وحزين.‬ 166 00:09:05,002 --> 00:09:07,380 ‫أسامحك على مسألة السروال.‬ 167 00:09:08,548 --> 00:09:09,590 ‫شكرًا لك؟‬ 168 00:09:09,674 --> 00:09:13,386 ‫ما دام كاهن سيلقّنك صلاة سرّ الطقوس الأخيرة‬ ‫قبل موتك،‬ 169 00:09:13,469 --> 00:09:16,430 ‫يمكنك ارتكاب أيّ نوع من الأفعال‬ ‫وتدخل الجنة مع ذلك؟‬ 170 00:09:16,514 --> 00:09:18,015 ‫يُغفر للمرء كل شيء،‬ 171 00:09:18,099 --> 00:09:20,851 ‫باستثناء التشكيك في قواعد المغفرة.‬ 172 00:09:21,936 --> 00:09:24,188 ‫أهدرت 12 عامًا من عمري في الخير والصلاح!‬ 173 00:09:25,439 --> 00:09:27,525 ‫خمّني ماذا. إنه "خميس الرماد".‬ 174 00:09:28,359 --> 00:09:30,236 ‫كانت هناك سيجارة مشتعلة في المنفضة!‬ 175 00:09:31,195 --> 00:09:32,280 ‫أنت في عداد الأموات!‬ 176 00:09:35,032 --> 00:09:37,034 ‫أما زلت تتمنّين لو أن لدينا أطفالًا؟‬ 177 00:09:38,744 --> 00:09:41,539 ‫في كل لحظة من كل يوم.‬ 178 00:09:44,500 --> 00:09:46,627 ‫يا لـ"إيفلين" هذه! إنها المضحكة دومًا.‬ 179 00:09:46,711 --> 00:09:47,962 ‫طفل!‬ 180 00:09:49,714 --> 00:09:51,173 ‫سأقتلك!‬ 181 00:09:55,177 --> 00:09:57,179 ‫يا للهول!‬ 182 00:09:58,472 --> 00:10:00,891 ‫هذا ليس مكانًا مناسبًا لفتاة صغيرة حية.‬ 183 00:10:00,975 --> 00:10:04,687 ‫أنا هنا لأحضر جنازة جدّي،‬ ‫ويريد أخي المخبول أن يبرحني ضربًا.‬ 184 00:10:04,770 --> 00:10:06,480 ‫أيمكنني الاختباء معك إلى أن يبتعد؟‬ 185 00:10:06,564 --> 00:10:10,443 ‫في الواقع، إنني أقوم بأمور غير سارّة هنا.‬ 186 00:10:10,526 --> 00:10:13,696 ‫لست خائفة. سبق لي أن رأيت جثثًا.‬ 187 00:10:13,779 --> 00:10:16,157 ‫انفجر رجل أمامي في المطار ذات مرة.‬ 188 00:10:16,240 --> 00:10:19,285 ‫أجل، ذلك الفتى من آل "دنبارتون".‬ 189 00:10:19,368 --> 00:10:21,370 ‫تلقّيت كيسًا كبيرًا من الحساء في ذلك اليوم.‬ 190 00:10:21,454 --> 00:10:23,873 {\an8}‫استخدمت دلوين كاملين من "هامبرغر الرأس".‬ 191 00:10:23,956 --> 00:10:24,999 {\an8}‫"(معجون شقوق الجلد) - (حشو الوجه)‬ ‫(مزيل الرائحة) - (هامبرغر الرأس)…"‬ 192 00:10:25,833 --> 00:10:26,834 ‫جميل.‬ 193 00:10:26,917 --> 00:10:29,128 ‫كان والدك رجلًا رائعًا.‬ 194 00:10:29,211 --> 00:10:31,964 ‫أول ما قاله لي كان:‬ 195 00:10:32,048 --> 00:10:35,801 ‫"لست من المؤمنين أن لديكم قرونًا‬ ‫تحت قبعاتكم الصغيرة."‬ 196 00:10:35,885 --> 00:10:37,595 ‫صحيح، كان شخصًا دمثًا.‬ 197 00:10:38,095 --> 00:10:40,765 ‫كان شخصًا دمثًا ووغدًا بحيث كان يضربني بعكاز.‬ 198 00:10:43,267 --> 00:10:45,102 ‫لا تصغ إليه.‬ 199 00:10:47,438 --> 00:10:48,981 ‫- أبي.‬ ‫- "كيفن".‬ 200 00:10:49,065 --> 00:10:52,318 ‫اسمع، كنت أفكر كثيرًا منذ موت جدّي،‬ 201 00:10:52,401 --> 00:10:57,073 ‫وأتساءل ما إذا كان هناك مكان في المقبرة‬ ‫يمكنني فيه توصيل مضخّم الصوت بالكهرباء.‬ 202 00:10:57,156 --> 00:10:59,283 ‫- ماذا؟‬ ‫- وهل تسمح الميزانية‬ 203 00:10:59,367 --> 00:11:01,369 ‫بشراء بذلات رسمية لأعضاء الفرقة الآخرين؟‬ 204 00:11:01,452 --> 00:11:03,496 ‫عمّ تتحدّث بحقّ الجحيم؟‬ 205 00:11:03,579 --> 00:11:06,499 ‫من أجل الأغنية‬ ‫التي كلّفتني بغنائها في المقبرة غدًا.‬ 206 00:11:06,582 --> 00:11:08,709 ‫- متى فعلت ذلك بحقّ الجحيم؟‬ ‫- يوم الثلاثاء!‬ 207 00:11:08,793 --> 00:11:11,837 ‫- ذلك الثلاثاء اللعين!‬ ‫- قلت إنك فخور بي!‬ 208 00:11:11,921 --> 00:11:13,964 ‫ها أنت تختلق الأمور الآن!‬ 209 00:11:19,637 --> 00:11:23,140 ‫حتى أنني تعلّمت كيفية تأليف قنطرة موسيقية.‬ ‫فاشل لعين!‬ 210 00:11:23,224 --> 00:11:25,476 ‫- مرحبًا يا أماه.‬ ‫- لم أكن أفعل أيّ شيء.‬ 211 00:11:26,018 --> 00:11:28,854 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- الشخص الذي تزوجته وغد. هذا هو الأمر.‬ 212 00:11:28,938 --> 00:11:30,731 ‫"كيفن"، أيمكنك…‬ 213 00:11:30,815 --> 00:11:32,858 ‫عليك الدخول وتذكيره‬ 214 00:11:32,942 --> 00:11:37,738 ‫أنه طلب مني بالتحديد أن أُؤلّف نشيدًا رائعًا‬ ‫يرفع الروح المعنوية بعنوان:‬ 215 00:11:37,822 --> 00:11:39,448 ‫"جدّي السماوي".‬ 216 00:11:39,532 --> 00:11:40,825 ‫- وقد…‬ ‫- "كيفن"! لا!‬ 217 00:11:40,908 --> 00:11:43,869 ‫- لكن يا أماه…‬ ‫- خفّف عن أبيك، اتفقنا؟‬ 218 00:11:44,745 --> 00:11:46,914 ‫إنه يمرّ بفترة عصيبة جدًا حاليًا.‬ 219 00:11:46,997 --> 00:11:48,708 ‫لقد فقد أباه للتو.‬ 220 00:11:49,375 --> 00:11:53,045 ‫لذا علينا أن نضع مشاعرنا جانبًا‬ ‫وأن نقف إلى جانبه.‬ 221 00:11:54,630 --> 00:11:57,800 ‫إذًا… هل ستحدّثينه بشأن أغنيتي أم ماذا؟‬ 222 00:11:57,883 --> 00:12:01,178 ‫"كيفن"، اقترب أكثر كي أستطيع ضربك.‬ 223 00:12:05,766 --> 00:12:09,520 ‫"مورين"، لديّ مفاجأة لوجهك.‬ 224 00:12:11,981 --> 00:12:15,025 ‫أبي، لقد وجدت إحدى بذلات الموتى تلك!‬ 225 00:12:15,109 --> 00:12:18,696 ‫تناسب العمل من الأمام، والحمّام من الخلف!‬ 226 00:12:18,779 --> 00:12:21,532 ‫-أحسنت يا بنيّ!‬ ‫- مرحبًا يا "جيمي". ماذا تفعلان؟‬ 227 00:12:21,615 --> 00:12:23,325 ‫نتسوّق هدايا عيد الميلاد قبل حلوله.‬ 228 00:12:23,409 --> 00:12:26,245 ‫أتريد الدخول والحصول على حذاء رجل ميت؟‬ 229 00:12:26,328 --> 00:12:28,581 ‫لا، أفضّل الحفاظ على نظافة ملابسي.‬ 230 00:12:28,664 --> 00:12:32,084 ‫سيعيدها أبي يوم الاثنين‬ ‫إلى "متجر التوفير والخصومات غير المنتظمة".‬ 231 00:12:32,168 --> 00:12:34,962 ‫أبي، وجدت واحدًا‬ ‫من تلك الكلاب اللعينة النافقة‬ 232 00:12:35,045 --> 00:12:37,214 ‫التي ترتديها النساء الثريات حول أعناقهنّ.‬ 233 00:12:38,549 --> 00:12:40,342 ‫- مرحبًا يا "بيل".‬ ‫- أهلًا.‬ 234 00:12:40,426 --> 00:12:42,970 ‫متى ستدرك ما خسرته فيّ؟‬ 235 00:12:43,053 --> 00:12:45,639 ‫- لا أبالي.‬ ‫- اسمع، أنا فتاة فاتنة!‬ 236 00:12:45,723 --> 00:12:48,058 ‫كان ثديا أمي كبيرين جدًا!‬ 237 00:12:48,642 --> 00:12:50,269 ‫أيها الوغد ذو الشعر الأحمر!‬ 238 00:12:50,352 --> 00:12:53,105 ‫اكتشفت للتو أن الكنيسة خدعة.‬ 239 00:12:53,189 --> 00:12:56,984 ‫لست مضطرًا إلى فعل الخير ما دمت ستتلّقى‬ ‫صلاة سرّ الطقوس الأخيرة قبل موتك.‬ 240 00:12:57,067 --> 00:12:59,153 ‫أجل، وأنا أعتمد على ذلك.‬ 241 00:12:59,236 --> 00:13:01,322 ‫يتعلّق الأمر بسرّ مسحة المرضى.‬ 242 00:13:01,405 --> 00:13:02,782 ‫سأصبح كاهنًا.‬ 243 00:13:02,865 --> 00:13:06,535 ‫- ظننت أنك تريد أن تصبح شرطيًا.‬ ‫- سأصبح شرطيًا وكاهنًا.‬ 244 00:13:06,619 --> 00:13:11,290 ‫بتلك الطريقة، يمكنني أن أرتكب‬ ‫أيّ معصية أريد، ثم أغفر لنفسي.‬ 245 00:13:11,373 --> 00:13:15,002 ‫سيدعونني بـ"الشرطي الأب الوغد"!‬ 246 00:13:15,085 --> 00:13:17,421 ‫انظر يا أبي، وجدت بعض نبيذ المشمش!‬ 247 00:13:17,505 --> 00:13:20,090 ‫أيّ شيء يجعلك تنسى يا بنيّ.‬ 248 00:13:21,717 --> 00:13:24,428 ‫كان والدك رجلًا رائعًا. كان قديسًا.‬ 249 00:13:24,512 --> 00:13:26,472 ‫أجل، شكرًا. أشكرك.‬ 250 00:13:26,555 --> 00:13:29,475 ‫باتت عبارة "يقتدي بالمسيح"‬ ‫تُقال كثيرًا هذه الأيام،‬ 251 00:13:29,558 --> 00:13:30,976 ‫لكن "بيل ميرفي" الكبير كان…‬ 252 00:13:31,060 --> 00:13:32,853 ‫لم تتجاوز الساعة 8:10.‬ 253 00:13:32,937 --> 00:13:35,397 ‫إلى متى عليّ أن أبتسم وأُنصت إلى هذا الهراء؟‬ 254 00:13:36,482 --> 00:13:39,318 ‫أخبرني "بيل الكبير" بأن بوسعي‬ ‫الحصول على ساقه عندما يموت.‬ 255 00:13:39,401 --> 00:13:42,279 ‫قياسها لا يناسبني، لكن اللفتة وحدها كافية.‬ 256 00:13:42,363 --> 00:13:45,157 ‫كان بمثابة أب لي أكثر من أبي الحقيقي.‬ 257 00:13:45,241 --> 00:13:49,161 ‫دفع ثمن تذكرة ابني‬ ‫إلى معسكر التدريب العسكري الأولي.‬ 258 00:13:49,245 --> 00:13:51,163 ‫وثمن تابوت عودته إلى الديار.‬ 259 00:13:51,247 --> 00:13:53,499 ‫كان ينشر الضحك في المنتجع.‬ 260 00:13:53,582 --> 00:13:55,668 ‫دومًا ما كان ينشد أغنية الجعة تلك.‬ 261 00:13:55,751 --> 00:13:58,003 ‫كان عاشقًا يؤثر الطرف الآخر على نفسه.‬ 262 00:13:58,087 --> 00:14:01,549 ‫غطس في حوض السمك ذات مرة وقال: ‬ ‫"انظروا، بحيرة (إيري)!"‬ 263 00:14:01,674 --> 00:14:05,177 ‫"احتس الجعة، اشرب الجعة،‬ ‫أتريد جعة؟ جعة (البيت الأبيض)"‬ 264 00:14:05,261 --> 00:14:07,721 ‫كنت أرى أنه عاشق‬ ‫يؤثر الطرف الآخر على نفسه.‬ 265 00:14:07,805 --> 00:14:10,850 ‫لقد باعني هذه الرئة الحديدية بسعر رائع.‬ 266 00:14:13,185 --> 00:14:15,521 ‫سبع دقائق؟ سحقًا!‬ 267 00:14:16,981 --> 00:14:19,149 ‫آسفة لأنني زجرتك.‬ 268 00:14:19,233 --> 00:14:21,318 ‫لكنني أُصبت بتوتر شديد في الداخل.‬ 269 00:14:21,402 --> 00:14:24,196 ‫إذ رأيت جدّك في التابوت، و…‬ 270 00:14:24,738 --> 00:14:26,699 ‫كان يشبه أباك جدًا، و…‬ 271 00:14:27,408 --> 00:14:30,327 ‫لا يمكنني تخيّل الحياة من دونه.‬ 272 00:14:32,079 --> 00:14:34,164 ‫لم أكن أعرف أنك تحبّين أبي.‬ 273 00:14:34,248 --> 00:14:35,666 ‫رباه! "كيفن"!‬ 274 00:14:35,749 --> 00:14:39,086 ‫- لم تزوّجته إذًا في رأيك؟‬ ‫- لا أدري، لتجعليه يكفّ عن الصراخ؟‬ 275 00:14:39,169 --> 00:14:41,589 ‫إننا نحبّ بعضنا البعض كثيرًا،‬ 276 00:14:41,672 --> 00:14:44,758 ‫وتزعجني جدًا مسألة عدم وفاقك معه.‬ 277 00:14:45,593 --> 00:14:47,261 ‫- ألهذا تدخّنين؟‬ ‫- لا أدخّن.‬ 278 00:14:47,344 --> 00:14:49,305 ‫كفاك يا أماه! جميعنا نعرف ذلك.‬ 279 00:14:49,388 --> 00:14:53,309 ‫حسنًا. هناك علبة سجائر واحدة أحتفظ بها‬ ‫في الوعاء المخصص للكبد في الثلاجة.‬ 280 00:14:53,392 --> 00:14:57,396 ‫وفي خزان مياه المرحاض‬ ‫وخلف الساعة وفي علبة فوطك الصحية…‬ 281 00:14:57,479 --> 00:15:00,274 ‫- لم تفتّش علبة فوطي الصحية؟‬ ‫- كنت أبحث عن سجائر.‬ 282 00:15:00,357 --> 00:15:02,902 ‫أحدكم جاسوس روسي.‬ 283 00:15:03,569 --> 00:15:06,947 ‫حسنًا، سأكون إذًا عمّ القرد. دعوني عليه!‬ 284 00:15:07,948 --> 00:15:08,782 ‫"(الاتحاد السوفيتي) 0 - 1 (كولت)"‬ 285 00:15:08,866 --> 00:15:09,700 ‫"فوط صحية"‬ 286 00:15:09,783 --> 00:15:11,285 ‫عصي السرطان!‬ 287 00:15:14,371 --> 00:15:18,918 ‫"كولت"، لقد انتهى كابوسي الوطني الطويل.‬ 288 00:15:19,001 --> 00:15:21,003 ‫اعذرني على هذا يا "جيرالد فورد".‬ 289 00:15:25,507 --> 00:15:28,052 ‫شكرًا على شطيرة التونة، فأنا أتضور جوعًا.‬ 290 00:15:28,135 --> 00:15:31,388 ‫وهناك مشروبات غازية من نوع ما‬ ‫في تلك الثلاجة.‬ 291 00:15:35,059 --> 00:15:36,894 ‫يقع جميع المبتدئين فريسة تلك الخدعة.‬ 292 00:15:36,977 --> 00:15:41,231 ‫- هذا ليس لطيفًا بالنسبة إلى هذا الرجل.‬ ‫- إنه لا يعرف ما أفعله. فهو ليس هنا حقًا.‬ 293 00:15:42,441 --> 00:15:44,944 ‫أين هو إذًا؟ وأين جدّي؟‬ 294 00:15:45,527 --> 00:15:48,781 ‫هذا سؤال يعاني الفلاسفة منذ قرون‬ ‫من أجل الإجابة عليه.‬ 295 00:15:49,531 --> 00:15:50,699 ‫يؤمن البعض بالجنة.‬ 296 00:15:51,450 --> 00:15:54,745 ‫ويؤمن البعض بأن الروح‬ ‫تنتقل إلى كائن حي آخر.‬ 297 00:15:55,329 --> 00:15:59,500 ‫وما أنا متأكد منه هو أنه عندما مات‬ ‫هذا الرجل، لم يعد داخل هذا الجسد.‬ 298 00:16:00,459 --> 00:16:02,670 ‫فلو كان داخل هذا الجسد، فما أفعله به‬ 299 00:16:02,753 --> 00:16:05,172 ‫من شأنه أن يجعلني أحد أعظم وحوش التاريخ.‬ 300 00:16:05,923 --> 00:16:09,134 ‫شكرًا. أيمكنني البقاء لبعض الوقت‬ ‫لمشاهدة ما تفعله؟‬ 301 00:16:09,218 --> 00:16:10,886 ‫لا بأس في ذلك.‬ 302 00:16:12,596 --> 00:16:15,391 ‫"ها هي غازات التفسّخ"‬ 303 00:16:18,477 --> 00:16:20,187 ‫عليك الكفّ عن التدخين يا أماه.‬ 304 00:16:20,270 --> 00:16:22,606 ‫إذا متّ، هل تعرفين ما يعنيه ذلك؟‬ 305 00:16:22,690 --> 00:16:25,818 ‫سنعلق مع أبي. لن يكون لدينا أيّ أمل.‬ 306 00:16:25,901 --> 00:16:29,571 ‫أدخّن عندما أشعر بالقلق،‬ ‫وهذه العائلة تثير توتري إلى أقصى حدّ.‬ 307 00:16:29,655 --> 00:16:32,950 ‫وأكثر ما يثير توتري‬ ‫يتمثّل في مسألة عدم وفاقك مع أبيك.‬ 308 00:16:33,575 --> 00:16:37,746 ‫لذا إليك التالي. سأمتنع عن التدخين‬ ‫إذا بذلت جهدًا للوفاق مع أبيك.‬ 309 00:16:37,830 --> 00:16:43,085 ‫حسنًا، موافق. لن أصفه بالوغد،‬ ‫حتى عندما تكون تصرفاته وغدة إلى أقصى حدّ.‬ 310 00:16:43,168 --> 00:16:46,005 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- سيكون الأمر صعبًا، لكنني سأفعله.‬ 311 00:16:46,797 --> 00:16:51,135 ‫رباه! أنت على وفاق كبير مع أبيك.‬ ‫سيكون الأمر سهلًا عليك عندما يموت.‬ 312 00:16:55,848 --> 00:16:59,309 ‫- ألديك سيجارة؟‬ ‫- بالتأكيد. هناك علبة في جيب قميصي.‬ 313 00:17:01,478 --> 00:17:02,730 ‫مرحبًا يا "فرانك".‬ 314 00:17:03,480 --> 00:17:05,232 ‫أنا سعيد برؤيتكم يا رفاق.‬ 315 00:17:05,315 --> 00:17:08,110 ‫لم أعد أحتمل المزيد من الناس‬ ‫الذين يتملّقون أبي في موته.‬ 316 00:17:08,193 --> 00:17:10,320 ‫ولست بحاجة إلى تعاطف أحد.‬ 317 00:17:10,404 --> 00:17:16,618 ‫"فرانك"، دعني أغمرك بالثنايا المتهدلة‬ ‫المتولّدة عن خياراتي الخاطئة.‬ 318 00:17:20,122 --> 00:17:21,999 ‫الحياة ثمينة جدًا.‬ 319 00:17:22,666 --> 00:17:24,418 ‫على المرء أن يعيش كل يوم‬ 320 00:17:24,501 --> 00:17:28,088 ‫كما لو أنه آخر نداء‬ ‫إلى مائدة مطعم "تشايناتاون" المفتوحة.‬ 321 00:17:28,714 --> 00:17:31,550 ‫سيخبرونك بأن معجنات الكركند نفدت،‬ 322 00:17:31,633 --> 00:17:32,926 ‫لكنها لم تنفد!‬ 323 00:17:33,010 --> 00:17:35,012 ‫إذ لديهم المزيد منها في ثلاجة التجميد،‬ 324 00:17:35,095 --> 00:17:38,682 ‫لكنهم أكسل من أن يذيبوا الجليد عنها!‬ 325 00:17:38,766 --> 00:17:40,684 ‫- حسنًا يا "بوب". حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 326 00:17:40,768 --> 00:17:44,104 ‫"بوب" على حقّ. علينا أن نعيش يومنا.‬ 327 00:17:44,188 --> 00:17:46,482 ‫أجل، سحقًا للغد!‬ 328 00:17:46,565 --> 00:17:48,692 ‫هذا كل ما لدينا!‬ 329 00:17:48,776 --> 00:17:52,237 ‫لهذا قررت أنني سأعيش حلمي‬ 330 00:17:52,321 --> 00:17:56,283 ‫وأفتتح مطعمًا لا يبيع إلا جلد الدجاج.‬ 331 00:17:56,366 --> 00:17:57,868 ‫"سكينيز"!‬ 332 00:17:57,951 --> 00:18:01,789 ‫- وكيف ستتحمّل تكاليفه؟‬ ‫- الأمر بسيط. عن طريق الخيانة.‬ 333 00:18:01,872 --> 00:18:06,835 ‫لقد شجّعت السيدة "دنبارتون"‬ ‫على بيع شركة "موهيكان" لـ"ألاكويبا".‬ 334 00:18:07,753 --> 00:18:08,754 ‫ماذا؟‬ 335 00:18:08,837 --> 00:18:10,422 ‫أُبرمت الصفقة بالأمس.‬ 336 00:18:10,506 --> 00:18:11,882 ‫أخبرتها بأن تبيعها؟‬ 337 00:18:11,965 --> 00:18:17,012 ‫"بوب"، عندما اقتربنا من الموت على متن‬ ‫تلك الطائرة، قلت إنك ستمنع بيع الشركة.‬ 338 00:18:17,096 --> 00:18:18,097 ‫أعرف ذلك.‬ 339 00:18:18,180 --> 00:18:22,768 ‫لكنني غيّرت رأيي بفضل موت أبيك المفاجئ.‬ 340 00:18:22,851 --> 00:18:25,395 ‫- أبي؟‬ ‫- لقد قضيت علينا أيها المنحط!‬ 341 00:18:25,479 --> 00:18:28,357 ‫اهدؤوا. دعوني أُنهي كلامي.‬ 342 00:18:28,440 --> 00:18:34,154 ‫ستحتفظون بوظائفكم، وستعملون لساعات أكثر‬ ‫بأجور أقلّ ومن دون أيّ حوافز.‬ 343 00:18:34,238 --> 00:18:36,532 ‫سأخنقك بعنقك،‬ 344 00:18:36,615 --> 00:18:39,243 ‫أيها الوغد صاحب ذقن البجع!‬ 345 00:18:41,370 --> 00:18:44,665 ‫ظننت أنكم ستكونون أكثر نضجًا من ذلك!‬ 346 00:18:44,748 --> 00:18:47,292 ‫- سحقًا لك!‬ ‫- لقد بعتنا أيها الخائن!‬ 347 00:18:49,795 --> 00:18:52,506 ‫لم لا يمكنكم أن تكونوا سعداء من أجلي؟‬ 348 00:18:57,761 --> 00:19:00,973 ‫اسمع يا أبي.‬ ‫20 سنة من حياتي ذهبت أدراج الرياح،‬ 349 00:19:01,056 --> 00:19:02,724 ‫وذلك لأنك متّ.‬ 350 00:19:02,808 --> 00:19:05,811 ‫ماذا الآن؟‬ ‫هل ستواصل تدميري من وراء القبر الآن؟‬ 351 00:19:05,894 --> 00:19:07,312 ‫"فرانك"، حان الوقت.‬ 352 00:19:07,396 --> 00:19:09,773 ‫الحمد لله، يمكنني العودة إلى البيت الآن.‬ 353 00:19:09,857 --> 00:19:13,694 ‫لا، بل حان الوقت كي تلقي خطاب التأبين‬ ‫الذي حضّرته من أجل أبيك.‬ 354 00:19:13,777 --> 00:19:16,029 ‫- خطاب ماذا؟‬ ‫- ناقشنا هذا عبر الهاتف يوم…‬ 355 00:19:16,113 --> 00:19:17,781 ‫الثلاثاء اللعين!‬ 356 00:19:18,949 --> 00:19:21,285 ‫- سيد "ميرفي"، لا يمكنك الدخول.‬ ‫- بل يمكنني.‬ 357 00:19:22,578 --> 00:19:24,663 ‫يا للهول!‬ 358 00:19:24,746 --> 00:19:29,001 ‫أظهر بعض الاحترام لملاكنا المطرود المدنّس!‬ 359 00:19:29,084 --> 00:19:30,669 ‫آسف.‬ 360 00:19:31,628 --> 00:19:34,673 ‫الوغد اللعين! المنحط اللعين!‬ 361 00:19:34,756 --> 00:19:39,219 ‫عزيزي، لا يمكنك كبت كل ذلك الغضب.‬ 362 00:19:39,303 --> 00:19:41,680 ‫عليك فتح قلبك وإخراجه.‬ 363 00:19:41,763 --> 00:19:43,807 ‫اهتمي بشؤونك، مفهوم؟‬ 364 00:19:43,891 --> 00:19:47,644 ‫- لا تعرفين ما أمرّ به.‬ ‫- لقد مررت بما تمرّ به.‬ 365 00:19:47,728 --> 00:19:52,107 ‫لقد تجاوزت موت والدي مؤخرًا،‬ ‫وهو ميت منذ 20 عامًا.‬ 366 00:19:53,483 --> 00:19:55,611 ‫ماذا فعلت للتعامل مع غضبك تجاهه؟‬ 367 00:19:57,446 --> 00:19:59,406 ‫صحيح. البغاء.‬ 368 00:20:02,784 --> 00:20:04,119 ‫خدعة أم حلوى؟‬ 369 00:20:04,203 --> 00:20:06,288 ‫- انظر إلى أولئك الضعفاء.‬ ‫- أجل.‬ 370 00:20:08,498 --> 00:20:10,000 ‫سحقًا لتلك الأفعال الصبيانية!‬ 371 00:20:18,926 --> 00:20:22,971 ‫ألا ينبغي لك أن تدخل‬ ‫لتبدي احترامك لوالد والدك؟‬ 372 00:20:23,055 --> 00:20:26,016 ‫أظنّ ذلك. لكنه كان وغدًا.‬ 373 00:20:26,099 --> 00:20:30,604 ‫وماذا في ذلك؟ كانت أمي منحطة،‬ ‫لكنها كانت تُعدّ لي شطائر لذيذة مع ذلك.‬ 374 00:20:30,687 --> 00:20:34,066 ‫العائلة هي كل ما لديك في هذا العالم.‬ 375 00:20:34,149 --> 00:20:36,777 ‫إياك أن تنسى ذلك‬ ‫وإلا سأشقّ حفرة جديدة في مؤخرتك!‬ 376 00:20:36,860 --> 00:20:40,197 ‫قلنا جميعًا إنها تتمتع بجسد لن يتوقّف أبدًا،‬ 377 00:20:40,280 --> 00:20:42,699 ‫لكنه توقّف‬ ‫بفضل الحافلة التي تقطع أرجاء البلدة.‬ 378 00:20:42,783 --> 00:20:46,453 ‫وقال: "الصندوق رقم 16." ما الذي يعنيه ذلك؟‬ 379 00:20:46,536 --> 00:20:49,414 ‫في آخر لحظة من حياته،‬ ‫يجعلني أميل إلى المحقق "باناتشيك".‬ 380 00:20:49,498 --> 00:20:52,417 ‫- محقق مُتعالم يرتدي ياقة طويلة.‬ ‫- الشعور بذلك الغضب‬ 381 00:20:52,501 --> 00:20:55,545 ‫جزء من التفاعل الطبيعي للأمر كما تعلم.‬ 382 00:20:55,629 --> 00:20:59,925 ‫ذلك الكتاب الذي وجدته محشورًا‬ ‫تحت مغسلة حمّام سجن المقاطعة‬ 383 00:21:00,008 --> 00:21:02,886 ‫يتحدّث عن مراحل الحزن الخمس.‬ 384 00:21:02,970 --> 00:21:06,640 ‫والآن، أنت في المرحلة الثانية.‬ ‫مرحلة الغضب.‬ 385 00:21:06,723 --> 00:21:09,518 ‫اسمعي أيتها السيدة،‬ ‫ لقد وُلدت في المرحلة الثانية.‬ 386 00:21:09,601 --> 00:21:11,728 ‫والآن نرسله‬ 387 00:21:12,437 --> 00:21:15,565 ‫- مع قبلة.‬ ‫- شكرًا يا "بوبي". لم أعد خائفة.‬ 388 00:21:15,649 --> 00:21:17,651 ‫سررت لأنني حظيت بقضاء الـ"هالوين" معك.‬ 389 00:21:17,734 --> 00:21:20,237 ‫بالنسبة إليّ، كل ليلة بمثابة "هالوين".‬ 390 00:21:20,320 --> 00:21:22,072 ‫تفضّلي. خدعة أم حلوى؟‬ 391 00:21:24,116 --> 00:21:27,411 ‫تنفجر هذه الأشياء كالمفرقعات داخل المحرقة.‬ 392 00:21:27,494 --> 00:21:30,289 ‫الحزن مؤلم،‬ 393 00:21:30,372 --> 00:21:34,001 ‫لكن عليك المرور به‬ ‫للوصول إلى الجانب الآخر.‬ 394 00:21:34,084 --> 00:21:36,753 ‫هذا يعني أن عليك أن تُخرج ذلك الغضب.‬ 395 00:21:36,837 --> 00:21:39,548 ‫لا عيب في أن يكون المرء إنسانًا.‬ 396 00:21:39,631 --> 00:21:40,924 ‫شكرًا لك.‬ 397 00:21:41,008 --> 00:21:43,385 ‫- هل تحتاج إلى منديل؟‬ ‫- لا، شكرًا لك.‬ 398 00:21:43,468 --> 00:21:46,680 ‫- كما أنني لا أعرف أين كان ذلك المنديل.‬ ‫- بلى، تعرف.‬ 399 00:21:52,477 --> 00:21:54,229 ‫أبي، أيها الوغد الأناني.‬ 400 00:21:54,313 --> 00:21:56,857 ‫تفسد عليّ حياتي ثم تموت؟‬ 401 00:21:57,607 --> 00:22:00,777 ‫اللعنة عليك! سحقًا لك!‬ 402 00:22:00,861 --> 00:22:01,695 {\an8}‫"خدمات عربة الشامبانيا للبيع"‬ 403 00:22:01,778 --> 00:22:05,907 ‫سحقًا لك! يمكنني المجيء إلى هذا الحي!‬ ‫فهو ليس حيًا مخصصًا للبيض فقط‬ 404 00:22:05,991 --> 00:22:07,617 ‫أيها الوغد الريفي الأبيض!‬ 405 00:22:08,201 --> 00:22:11,038 ‫مرحبًا يا "فرانك ميرفي". تعازيّ لك.‬ 406 00:22:11,121 --> 00:22:11,955 ‫"بعد ساعات"‬ 407 00:22:17,586 --> 00:22:20,172 ‫- "فرانك"، هل أنت…‬ ‫- أنا أفضل بكثير يا "سو".‬ 408 00:22:20,255 --> 00:22:23,216 ‫أخبرتني مومس حكيمة‬ ‫بأنه لا غضاضة في تعبيري عن مشاعري.‬ 409 00:22:25,802 --> 00:22:27,429 ‫أتساءل أحيانًا عن سبب استمراري في المحاولة.‬ 410 00:22:29,681 --> 00:22:31,975 ‫طُلب مني أن ألقي بضع كلمات عن أبي.‬ 411 00:22:32,934 --> 00:22:33,935 ‫سألقيها الآن.‬ 412 00:22:34,811 --> 00:22:39,232 ‫وُلد "ويليام فرانسيس ميرفي"‬ ‫في 14 مارس من عام 1901‬ 413 00:22:40,067 --> 00:22:41,234 ‫في "تشاينامانز فيري".‬ 414 00:22:41,318 --> 00:22:43,904 ‫"احتفال بحياة‬ 415 00:22:43,987 --> 00:22:47,532 ‫رجل كان صالحًا بشكل عام‬ 416 00:22:48,325 --> 00:22:50,744 ‫إنه في الجنة الآن‬ 417 00:22:51,453 --> 00:22:55,916 ‫يبيع المطارق والخشب لله‬ 418 00:22:57,000 --> 00:23:01,171 ‫الوداع يا جدّي السماوي"‬ 419 00:23:02,714 --> 00:23:05,592 ‫شكرًا لكم! كنتم جمهورًا حزينًا جدًا اليوم.‬ 420 00:23:08,804 --> 00:23:10,347 ‫هل أنت بخير؟‬ 421 00:23:10,430 --> 00:23:13,350 ‫بخلاف سماع تلك الأغنية‬ ‫التي مدتها 20 دقيقة، فأنا بخير.‬ 422 00:23:13,433 --> 00:23:15,894 ‫"مورين"، أُقرّت حفلتك‬ ‫في صالة البولينغ من جديد.‬ 423 00:23:15,977 --> 00:23:16,812 ‫كانت ملغية؟‬ 424 00:23:27,072 --> 00:23:28,156 ‫"عيد ميلاد سعيد‬ ‫يا (مورين)"‬ 425 00:23:32,828 --> 00:23:33,745 ‫"بخاخ الأحذية المخصصة للتأجير"‬ 426 00:23:33,829 --> 00:23:36,790 ‫واحدة لك، وواحدة لي.‬ 427 00:23:38,625 --> 00:23:41,336 ‫أنا جاهز للدفع من أجل المسار رقم 14.‬ ‫باسم "ميرفي".‬ 428 00:23:41,420 --> 00:23:42,504 ‫بالتأكيد.‬ 429 00:23:42,587 --> 00:23:46,508 ‫ستُغرّم 20 دولار إضافية‬ ‫مقابل الضرر الذي سبّبه الطفل ذو الحفاض.‬ 430 00:23:47,551 --> 00:23:50,053 ‫لقد فسدت هذه البطيخة!‬ 431 00:23:50,137 --> 00:23:52,806 ‫لا بأس. مزاجي جيد.‬ 432 00:23:52,889 --> 00:23:55,350 ‫- وأجل، وصلت كرتاك.‬ ‫- أيّ كرتين؟‬ 433 00:23:55,434 --> 00:23:59,229 ‫كرتا البولينغ اللتان طلبتهما يوم 23‬ ‫من هذا الشهر. أجل، لقد وصلتا للتو.‬ 434 00:23:59,312 --> 00:24:01,523 ‫لا فكرة لديّ عما تتحدّث بشأنه.‬ 435 00:24:01,606 --> 00:24:03,483 ‫"(بيل الكبير) - (فرانك)"‬ 436 00:24:05,152 --> 00:24:07,279 ‫ربما طلبهما شخص آخر‬ ‫يحمل اسم السيد "ميرفي".‬ 437 00:24:07,362 --> 00:24:09,364 ‫- لا يمكنني تحديد من يكون.‬ ‫- ولا أنا.‬ 438 00:24:10,615 --> 00:24:13,577 ‫أنا متأكد تمامًا من أنني‬ ‫لا أعرف من اشترى هاتين الكرتين.‬ 439 00:24:14,911 --> 00:24:15,871 ‫إنهما رائعتان.‬ 440 00:24:16,580 --> 00:24:20,083 ‫أظنّ أن رجلًا محظوظًا وأباه سيحبّانهما جدًا.‬ 441 00:24:20,167 --> 00:24:24,254 ‫اسمع، لدينا بطولة تجمع الآباء والأبناء‬ ‫يوم الخميس، لذا…‬ 442 00:24:26,590 --> 00:24:28,008 ‫لم كان عليك أن تموت؟‬ 443 00:24:28,842 --> 00:24:30,844 ‫لقد فاتنا الكثير!‬ 444 00:24:30,927 --> 00:24:32,596 ‫كنا على وشك إصلاح ذلك!‬ 445 00:24:34,473 --> 00:24:35,724 ‫لا!‬ 446 00:24:36,224 --> 00:24:37,934 ‫"أرباع دولار فقط"‬ 447 00:24:41,521 --> 00:24:42,647 ‫أبي!‬ 448 00:24:45,484 --> 00:24:46,610 ‫أبي!‬ 449 00:24:47,277 --> 00:24:48,987 ‫أيها الوغد اللعين!‬ 450 00:24:51,448 --> 00:24:52,532 ‫"4 صور مقابل 50 سنتًا"‬ 451 00:25:30,529 --> 00:25:32,531 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬