1 00:00:06,256 --> 00:00:08,466 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:08,550 --> 00:00:10,969 Ôi Chúa ơi. 3 00:00:11,344 --> 00:00:12,387 {\an8}BỆNH VIỆN 4 00:00:12,470 --> 00:00:13,513 Tôi sao thế này? 5 00:00:14,222 --> 00:00:17,434 Vài tiếng trước, tôi thậm chí chẳng nói nổi từ "em bé", 6 00:00:18,018 --> 00:00:19,019 thế mà bây giờ... 7 00:00:19,936 --> 00:00:22,313 Làm ơn hãy nói mọi chuyện sẽ ổn. 8 00:00:22,397 --> 00:00:25,275 Chà, cô gặp may đấy. Túi ối không bị vỡ. 9 00:00:25,358 --> 00:00:28,611 Nhịp tim bình thường. Con cô vẫn... 10 00:00:31,448 --> 00:00:32,323 Ơn Chúa. 11 00:00:32,407 --> 00:00:34,034 Chúa cơ đấy! 12 00:00:35,326 --> 00:00:38,038 Lão được ngợi ca, dù tôi mới là người làm hết. 13 00:00:40,248 --> 00:00:42,584 Và việc sinh nở sẽ không có vấn đề gì? 14 00:00:42,667 --> 00:00:45,962 Đừng có lo, cô gái xinh xắn. 15 00:00:46,046 --> 00:00:50,050 Lần sinh này sẽ suôn sẻ như mấy lần trước, 16 00:00:50,133 --> 00:00:53,386 nhờ phương pháp giấc ngủ mơ màng thần kỳ. 17 00:00:54,179 --> 00:00:59,100 Tôi sẽ tiêm cho cô một liều pha morphine với scopolamine 18 00:00:59,184 --> 00:01:04,481 để cô được nếm trải mọi cơn đau xé ruột gan khi sinh con, 19 00:01:04,564 --> 00:01:07,692 nhưng trí nhớ của cô sẽ không lưu lại chút nào. 20 00:01:08,109 --> 00:01:11,988 Và cô sẽ được trói vào giường để không gây hại cho bản thân 21 00:01:12,072 --> 00:01:16,034 trong lúc vùng vẫy vì loạn trí do tác dụng phụ của thuốc. 22 00:01:17,577 --> 00:01:21,790 Tôi biết lần sinh trước tôi đã làm thế này, nhưng trói lại ư? 23 00:01:22,540 --> 00:01:23,917 Nhét tất vào miệng? 24 00:01:24,375 --> 00:01:29,380 Chẳng lẽ không còn cách nào đỡ... tôi không biết nữa, dã man hơn? 25 00:01:30,715 --> 00:01:35,136 Dã man phải là cô mất máu liên tục trên một chiếc xe ngựa căng vải che 26 00:01:35,220 --> 00:01:39,599 trong lúc anh chồng đi tìm quặng của cô cố cầm chân lũ man rợ 27 00:01:39,682 --> 00:01:43,103 bằng một khẩu Smith & Wesson và chiếc chăn mang mầm bệnh. 28 00:01:43,186 --> 00:01:46,272 Việc chúng tôi làm ở đây là nhân từ! 29 00:01:46,564 --> 00:01:50,610 Dã man sao? Đó là điều ngu ngốc nhất tôi từng nghe! 30 00:01:53,780 --> 00:01:57,742 Buồn cười đến nỗi tay tôi tê cả lại! 31 00:02:04,624 --> 00:02:05,667 Ôi Chúa ơi! 32 00:02:06,042 --> 00:02:06,918 Có phải... 33 00:02:08,878 --> 00:02:11,881 Ông ấy giờ đã hội ngộ với nửa số bệnh nhân của mình. 34 00:02:26,729 --> 00:02:27,897 THÔNG BÁO QUÂN DỊCH 35 00:03:06,936 --> 00:03:07,770 {\an8}Thế... 36 00:03:08,980 --> 00:03:10,607 {\an8}máy quét X-quang hả? 37 00:03:11,024 --> 00:03:11,900 Vâng. 38 00:03:12,692 --> 00:03:13,902 Chính phủ bắt bọn con làm. 39 00:03:14,819 --> 00:03:16,112 Vì mấy vụ cướp máy bay. 40 00:03:16,196 --> 00:03:18,698 Tối thứ Bảy thế này thì còn gì bằng. 41 00:03:18,948 --> 00:03:21,534 Ít nhất Sue đang vui vẻ ở tiệc trước sinh. 42 00:03:22,327 --> 00:03:23,870 Có lẽ sẽ tỉnh táo lại. 43 00:03:27,957 --> 00:03:29,918 {\an8}Nghe này... con trai... 44 00:03:30,585 --> 00:03:31,419 {\an8}Sao ạ? 45 00:03:33,671 --> 00:03:36,174 Con rẽ trái vào Đại lộ Jack Ruby à? 46 00:03:36,257 --> 00:03:39,010 {\an8}À vâng. Không thì sẽ kẹt cứng đến tận Ferndale. 47 00:03:39,093 --> 00:03:40,261 Ferndale là cái gì? 48 00:03:40,345 --> 00:03:42,931 - Họ đổi tên Phà Chinaman. - Không phải chứ! 49 00:03:43,014 --> 00:03:45,350 Xây trung tâm người già chỗ bãi rác cũ. 50 00:03:45,808 --> 00:03:47,352 Các con thích bãi rác đó. 51 00:03:47,435 --> 00:03:49,646 Con biết! Ồ, đó là chỗ ta tìm thấy 52 00:03:49,729 --> 00:03:51,189 cái tủ lạnh chứa tay! 53 00:03:51,272 --> 00:03:53,358 À, phải, ngón tay đeo nhẫn... 54 00:03:55,652 --> 00:03:59,072 {\an8}Tối nay, Chipsy White trong Thần Tiên Trên Vai Tôi. 55 00:03:59,155 --> 00:04:05,328 {\an8}Rồi anh hàng xóm ngớ ngẩn nước Mỹ quý mến cứu một chú mèo gấm con trên Lại là Bruce! 56 00:04:05,411 --> 00:04:07,330 Lại là Bruce đây! 57 00:04:09,666 --> 00:04:11,042 Xéo đi! 58 00:04:11,125 --> 00:04:13,378 Tập đặc biệt của Lại là Bruce! 59 00:04:13,670 --> 00:04:17,298 ngay sau một tập cực kỳ dễ đoán của Thần Tiên Trên Vai Tôi. 60 00:04:17,840 --> 00:04:19,300 Tội bác sĩ McCallister. 61 00:04:20,510 --> 00:04:22,887 Ông đã đỡ các con tôi chào đời. Cả tôi. 62 00:04:23,680 --> 00:04:24,681 Và bà của tôi. 63 00:04:25,098 --> 00:04:26,432 Giờ tôi phải làm sao? 64 00:04:26,516 --> 00:04:28,851 {\an8}Không có ông ấy lại tốt đó, cô gái ạ. 65 00:04:29,269 --> 00:04:33,481 {\an8}Tôi không nên nói xấu người chết, nhưng ông ấy chẳng tốt đẹp gì đâu. 66 00:04:33,564 --> 00:04:37,902 Ông ấy từng bỏ quên một gói thuốc lá trong bụng một đứa bé mười tuổi. 67 00:04:38,194 --> 00:04:42,740 {\an8}Giờ cho chồng cô ký giấy xuất viện và đưa cô về nào. 68 00:04:42,824 --> 00:04:44,909 Chắc anh ấy ở quầy dưới tầng. 69 00:04:45,326 --> 00:04:49,372 {\an8}Không, lẽ ra hôm nay anh ấy nhậu ở nhà, mà tôi không liên lạc được. 70 00:04:49,455 --> 00:04:51,165 {\an8}Gọi mãi không thấy nghe máy. 71 00:04:51,874 --> 00:04:53,668 {\an8}Thế thì lại thành chuyện khác. 72 00:04:54,002 --> 00:04:54,836 Đi theo tôi. 73 00:04:55,169 --> 00:04:57,964 {\an8}Không may là viện không thể cho phụ nữ xuất viện 74 00:04:58,047 --> 00:05:01,509 khi chưa có chồng hay người thân gần nhất là nam ký giấy. 75 00:05:01,926 --> 00:05:03,511 Sao? Không thể thế được. 76 00:05:03,970 --> 00:05:05,263 Tôi e là vậy đấy. 77 00:05:05,346 --> 00:05:09,767 Đó là chính sách của bệnh viện từ khi dùng sốt rét chữa giang mai. 78 00:05:09,851 --> 00:05:11,185 PHÒNG NỮ KHÔNG AI NHẬN 79 00:05:11,269 --> 00:05:13,187 - Đợi ở đây nhé. - Không ai nhận? 80 00:05:20,486 --> 00:05:22,780 {\an8}CHÍNH TRỊ 81 00:05:25,074 --> 00:05:27,535 Chắc chắn cô sẽ sớm gọi được cho chồng. 82 00:05:27,994 --> 00:05:29,787 Cô Delvecchio, chồng cô gọi. 83 00:05:29,871 --> 00:05:30,872 Thế nào ạ? 84 00:05:31,164 --> 00:05:33,708 Anh ấy chơi gôn 36 lỗ, chứ không phải 18. 85 00:05:33,791 --> 00:05:35,626 Ôi Chúa ơi! 86 00:05:37,545 --> 00:05:40,673 Chúa ơi. Thôi nào, Frank, anh đang ở đâu? 87 00:05:48,389 --> 00:05:50,558 Anthony! 88 00:05:50,641 --> 00:05:53,061 Con đâu rồi, anh bạn nhỏ? 89 00:05:53,353 --> 00:05:57,106 Em giao cho anh trông con vài tiếng 90 00:05:57,190 --> 00:05:58,941 và thành ra thế này ư? 91 00:05:59,400 --> 00:06:03,654 Sao đứa con vàng bạc của em không nằm trong cũi có cửa cũ chặn lại? 92 00:06:03,738 --> 00:06:06,783 Con định để vợ nói năng với mình như thế 93 00:06:06,866 --> 00:06:10,620 hay định cởi áo ra mà đánh vợ như một thằng đàn ông nào? 94 00:06:11,037 --> 00:06:13,831 Tìm được Anthony rồi ta sẽ nói chuyện phải trái. 95 00:06:14,123 --> 00:06:15,917 Thằng bé đi lạc rồi! 96 00:06:20,546 --> 00:06:23,091 Giờ cháu không đi chơi khúc côn cầu được. 97 00:06:23,508 --> 00:06:25,301 Ai sẽ canh giữ khung thành? 98 00:06:25,718 --> 00:06:27,387 Để bà Rose đưa cháu đi. 99 00:06:28,304 --> 00:06:29,430 Sẽ vui lắm đây. 100 00:06:29,514 --> 00:06:32,308 Bà chưa lái xe từ hồi lưng ông cháu bị đau 101 00:06:32,392 --> 00:06:35,061 do ném đá vào xác của Mussolini. 102 00:06:42,402 --> 00:06:46,322 Họ gọi tôi là Anh Chàng Vui Vẻ 103 00:06:47,532 --> 00:06:50,118 Bài hát hay miễn chê. 104 00:06:50,368 --> 00:06:53,913 Cảm ơn, phải. Vic, hàng xóm nhà tớ. Chú ấy rất tuyệt. 105 00:06:53,996 --> 00:06:57,417 Sẽ phát nhạc bọn tớ trên radio, chú ấy nuôi cá trong ghế. 106 00:06:57,500 --> 00:06:59,460 Mà, chú ấy nói tớ viết về cậu. 107 00:06:59,919 --> 00:07:01,671 Thế có phải không? 108 00:07:02,380 --> 00:07:04,757 À thì tớ viết về cảm giác vui vẻ 109 00:07:04,841 --> 00:07:06,634 khi ở gần cậu, nên là... 110 00:07:07,301 --> 00:07:08,177 phải. 111 00:07:08,594 --> 00:07:12,306 Vì tớ là nàng thơ của cậu, tớ được mười phần trăm lợi nhuận. 112 00:07:12,390 --> 00:07:14,058 Mười phần trăm? Một nửa rồi! 113 00:07:14,517 --> 00:07:18,271 Tớ đùa đấy. Con gái cũng biết đùa mà, cậu biết đấy. 114 00:07:18,354 --> 00:07:21,441 À, dĩ nhiên! Tớ hiểu mấy câu đùa. Và đám con gái. 115 00:07:22,233 --> 00:07:23,818 Cậu đúng là đồ ngốc. 116 00:07:23,901 --> 00:07:25,445 Cậu mới là đồ ngốc. 117 00:07:40,209 --> 00:07:42,462 Tớ kể việc này với mọi người được chứ? 118 00:07:42,545 --> 00:07:45,339 SÂN BĂNG BILLY COUTU 119 00:07:46,382 --> 00:07:48,009 Ơn Chúa là có khúc côn cầu. 120 00:07:48,468 --> 00:07:49,969 Cả ngày chẳng ra sao. 121 00:07:50,428 --> 00:07:53,639 Bố tớ là đồ tồi, hóa ra ông tớ cũng thế, chỉ già hơn. 122 00:07:54,056 --> 00:07:56,601 À thì ít ra ông cậu còn sống. 123 00:07:56,976 --> 00:08:01,772 Ông tớ chết ngạt trong ống khói căn nhà ông trộm khi họ nhóm lửa. 124 00:08:01,856 --> 00:08:05,109 Được rồi, cả đội nghe đây! Tôi đã đặt cược vào trận này. 125 00:08:05,568 --> 00:08:09,739 Vậy tất cả những gì các cậu cần làm là thua tối đa bốn bàn rưỡi 126 00:08:10,198 --> 00:08:11,949 và Fitzy được tiền. 127 00:08:12,033 --> 00:08:13,826 Bọn con sẽ đem tiền về cho bố! 128 00:08:13,910 --> 00:08:15,286 Được rồi, chụm tay nào. 129 00:08:15,912 --> 00:08:17,163 Một, hai, ba. 130 00:08:17,246 --> 00:08:18,998 Thua đúng mức cược! Được lắm! 131 00:08:19,081 --> 00:08:21,626 - Anthony! - Anthony! 132 00:08:22,001 --> 00:08:23,628 Anthony! 133 00:08:23,711 --> 00:08:28,341 Lại với mẹ nào, rồi mẹ sẽ cho con nghịch bật lửa của bố! 134 00:08:29,383 --> 00:08:30,635 Lại đây nào, mèo con. 135 00:08:44,524 --> 00:08:46,192 Thần tiên trên vai tôi! 136 00:08:46,692 --> 00:08:49,487 Chú ấy thích cánh! 137 00:08:57,954 --> 00:09:02,083 Tuyệt quá. Cậu muốn làm gì cũng được vì chẳng có bố mẹ nào quản. 138 00:09:02,166 --> 00:09:04,710 {\an8}Ừ, không có bố mẹ quản là nhất. 139 00:09:04,794 --> 00:09:07,755 {\an8}ẢNH HỒI NHỎ CỦA JIMMY 140 00:09:08,965 --> 00:09:11,050 Không sao. Trong đó chẳng có gì. 141 00:09:11,133 --> 00:09:15,471 Bố tớ đem hết ảnh chụp gia đình đổi lấy một bộ lốp xe đi tuyết cũ rồi. 142 00:09:15,555 --> 00:09:16,639 Này, mình ăn thôi. 143 00:09:17,014 --> 00:09:19,934 Tớ trộm một hộp xúc xích Viên ở nhà tình thương. 144 00:09:20,309 --> 00:09:22,436 Thêm vài đôi bốt để dành khi lớn đi. 145 00:09:23,980 --> 00:09:28,442 Jimmy chết tiệt! Chắc anh ta ăn vụng hết đống xúc xích đó rồi. 146 00:09:29,068 --> 00:09:30,486 Không sao mà. 147 00:09:31,320 --> 00:09:34,949 Đừng lo. Tớ biết cách kiếm bao nhiêu đồ ăn cũng được... 148 00:09:35,324 --> 00:09:37,201 miễn phí. 149 00:09:40,079 --> 00:09:41,581 Chìa khóa trường của bố. 150 00:09:41,956 --> 00:09:43,791 - Thôi nào! - Sẽ mất bao lâu? 151 00:09:43,874 --> 00:09:44,959 Tôi không rảnh. 152 00:09:45,042 --> 00:09:48,129 Tôi phải đi Plattsburgh chọn ngỗng làm áo khoác lông. 153 00:09:48,212 --> 00:09:50,047 Khi nào mới sửa xong cái đó? 154 00:09:50,131 --> 00:09:53,509 Đừng có cuống lên. Bên chuyên đang làm việc. 155 00:09:53,593 --> 00:09:55,803 Chắc sửa được băng tải rồi. Bật đi. 156 00:10:00,766 --> 00:10:02,143 Xèo xèo thế đúng không? 157 00:10:02,226 --> 00:10:04,353 Này! Anh đang làm cái quái gì vậy? 158 00:10:04,770 --> 00:10:08,858 Máy đang bật thì không được ở trong. Có thể làm hỏng máy. Ra ngoài đi! 159 00:10:09,567 --> 00:10:11,902 {\an8}Còn ai ngửi thấy mùi ký ức cháy không? 160 00:10:11,986 --> 00:10:14,614 - Không thể chấp nhận! - Đợi mấy tiếng rồi! 161 00:10:14,697 --> 00:10:17,241 Thưa quý vị, tôi là Frank Murphy, 162 00:10:17,325 --> 00:10:19,910 Trưởng bộ phận Dịch vụ Mặt đất của Mohican. 163 00:10:20,411 --> 00:10:23,956 Giờ, chính phủ đã yêu cầu đặt sự an toàn của các vị lên đầu, 164 00:10:25,207 --> 00:10:29,378 nên các vị không thể lên máy bay tới khi máy sửa xong và quét hành lý. 165 00:10:30,046 --> 00:10:32,465 Nhưng tôi đã kiểm soát được tình hình. 166 00:10:34,342 --> 00:10:35,676 Tôi suýt chết đấy! 167 00:10:35,760 --> 00:10:36,636 Chết tiệt. 168 00:10:36,844 --> 00:10:40,973 Con làm được mà, con trai. Không còn bộ phận nào có thể rơi ra nữa! 169 00:10:43,267 --> 00:10:45,478 - Bố làm gì vậy? - Các vị đừng lo, 170 00:10:45,561 --> 00:10:48,314 ít nhất thằng ngốc đó không lái máy bay. 171 00:10:50,107 --> 00:10:52,735 - Bố làm bẽ mặt con. - Bố xoa dịu căng thẳng. 172 00:10:52,818 --> 00:10:54,236 Ừ, bằng cách chọc con! 173 00:10:54,654 --> 00:10:57,239 Chúa ơi, Francis, bố chỉ đang cố giúp thôi. 174 00:10:57,323 --> 00:11:00,326 Bố chẳng giúp được gì! Bố chỉ phá con như mọi khi! 175 00:11:00,409 --> 00:11:01,577 Con nhạy cảm quá! 176 00:11:01,661 --> 00:11:03,621 - Thế hệ con! - Lần nào cũng thế! 177 00:11:03,704 --> 00:11:05,956 Thảo nào Chiến tranh Triều Tiên hòa! 178 00:11:06,040 --> 00:11:07,500 Được rồi. 179 00:11:07,750 --> 00:11:10,169 Con không muốn bố giúp? Vậy thì thôi. 180 00:11:10,628 --> 00:11:12,171 Chúc may mắn, Francine. 181 00:11:12,254 --> 00:11:14,465 - Thế hệ quá mỏng manh. - Cứ phá mình. 182 00:11:14,548 --> 00:11:18,302 Rất tiếc khi nghe tai nạn của cô, Sue, mà... Frank không ở đây. 183 00:11:18,386 --> 00:11:21,138 Mấy tiếng rồi chưa thấy, nhà cô không sáng đèn. 184 00:11:21,222 --> 00:11:22,473 Cảm ơn Goomer. 185 00:11:22,848 --> 00:11:25,768 Nhưng sao anh lại nghe máy ở nhà ông Holtenwasser? 186 00:11:26,060 --> 00:11:27,520 Tôi sang đây... 187 00:11:28,479 --> 00:11:30,106 để cho... 188 00:11:31,607 --> 00:11:32,900 tro vợ ông ấy ăn. 189 00:11:34,068 --> 00:11:34,944 Ôi trời. 190 00:11:35,027 --> 00:11:37,780 Phải lên gác mái trốn thôi. Chết tiệt. 191 00:11:38,698 --> 00:11:40,199 Anh ấy ở đâu được nhỉ? 192 00:11:40,282 --> 00:11:41,867 - Xin chào. - Chúa ơi! 193 00:11:41,951 --> 00:11:45,621 Có một cách khác đấy. Hãy lắng nghe Mẹ Thiên Nhiên. 194 00:11:45,705 --> 00:11:47,540 Thiên nhiên không có chỗ ở đây. 195 00:11:47,623 --> 00:11:49,750 Đi chỗ khác mà bán bùa hippie. 196 00:11:51,043 --> 00:11:52,878 Xin lỗi vì ả điên đó. 197 00:11:54,088 --> 00:11:57,049 Bệnh viện cố tạo một môi trường dễ chịu. 198 00:11:57,133 --> 00:12:00,553 Xe ông ấy đâm trúng ả Di-gan Khi bẻ lái tránh tảng đá 199 00:12:00,636 --> 00:12:04,724 Giờ ông ấy dính lời nguyền Với thần tiên luôn trên vai 200 00:12:04,807 --> 00:12:05,933 Là tôi đấy! 201 00:12:06,600 --> 00:12:08,686 Anh ở đâu, Frank? 202 00:12:14,024 --> 00:12:17,111 Phòng Bồi thường Thành phố Kansas, Ohio 203 00:12:17,194 --> 00:12:20,573 tự hào giới thiệu anh Chipsy White! 204 00:12:20,656 --> 00:12:23,242 Thần tiên trên vai tôi. 205 00:12:23,451 --> 00:12:24,952 Chào mọi người thân mến. 206 00:12:25,035 --> 00:12:28,330 Xin nhắn tất cả các quý ông hộ tống các quý bà. 207 00:12:28,414 --> 00:12:32,042 Nếu thật sự yêu người phụ nữ của mình, hãy quên hết kim cương, 208 00:12:32,126 --> 00:12:33,502 ngọc ngà đi. 209 00:12:33,836 --> 00:12:37,631 Hãy... chén... cô... nàng! 210 00:12:38,132 --> 00:12:43,554 Tôi mặc kệ họ gọi tôi là đồ ẻo lả hay đồng bóng. Tôi thích chén cô em đó! 211 00:12:45,139 --> 00:12:47,308 Nên hãy chén đẫy như con chó hoang 212 00:12:47,391 --> 00:12:50,144 cố lôi con sâu ra khỏi quả đào thối, rõ chưa? 213 00:12:50,436 --> 00:12:51,604 Chó con! 214 00:12:51,687 --> 00:12:54,356 Hãy... chén... cô... em... 215 00:12:55,399 --> 00:12:56,400 Cô em hư hỏng đó. 216 00:12:57,193 --> 00:12:58,986 Cô em hư hỏng.  217 00:12:59,069 --> 00:13:00,946 - Hư hỏng! - Cô em hư hỏng. 218 00:13:02,239 --> 00:13:06,410 Được rồi, ra sân và khiến gia đình hãnh diện nào! 219 00:13:06,660 --> 00:13:09,205 Gia đình tớ không đến. Tớ không muốn họ đến. 220 00:13:09,288 --> 00:13:13,459 Không phải ai cũng có quan hệ khăng khít với người thân. 221 00:13:13,834 --> 00:13:17,630 Bà ơi! Xúc xích của cháu cũng đeo miếng bảo vệ này! 222 00:13:19,715 --> 00:13:24,220 Đôi khi bà mụ định nặn thằng con trai mà lại quên cho vòi. 223 00:13:35,731 --> 00:13:38,234 Nhớ ngẩng cao đầu, thằng tóc đỏ mặc váy! 224 00:13:38,526 --> 00:13:39,568 Con trai tôi đấy! 225 00:13:44,615 --> 00:13:48,536 Một lát nữa thôi ta sẽ được ăn xốt thịt băm thỏa thích. 226 00:13:50,496 --> 00:13:52,873 BẢNG PHÂN VAI LỚP BỐN NGƯỜI THẮNG, KẺ THUA 227 00:14:00,756 --> 00:14:03,342 Ngày nay chết thôi cũng được bảng tưởng nhớ. 228 00:14:03,425 --> 00:14:05,803 Này, ông không được đi vào đây. 229 00:14:05,886 --> 00:14:09,098 Theo lời con trai tôi, Frank, tôi chẳng được ở đâu hết. 230 00:14:09,640 --> 00:14:10,724 Ông là bố Frank à? 231 00:14:11,141 --> 00:14:14,770 May cho ông là ông vừa gặp được bậc thầy giết thời gian đấy. 232 00:14:16,939 --> 00:14:20,776 Xin lỗi, đã rút súng ra là phải bắn. Luật của công đoàn. 233 00:14:20,860 --> 00:14:23,654 Ông muốn cùng nhậu và chê bai người trẻ không? 234 00:14:24,947 --> 00:14:27,700 Thôi nào. Ở chỗ làm đi mà. 235 00:14:29,368 --> 00:14:30,619 Tôi là Frank Murphy. 236 00:14:30,703 --> 00:14:31,954 Vào viện đi! Em... 237 00:14:32,037 --> 00:14:36,041 ...Hàng không Mohican. Chúng tôi rời cuộc đua trong hàng nước mắt. 238 00:14:36,125 --> 00:14:39,086 - Giờ tôi không ở đây, nên vui lòng... - Chết tiệt! 239 00:14:40,838 --> 00:14:45,050 Nghe này, tôi không gọi được cho chồng, nhưng lẽ ra đâu cần phải thế. 240 00:14:45,134 --> 00:14:48,053 Tôi là phụ nữ trưởng thành gần tốt nghiệp đại học. 241 00:14:48,220 --> 00:14:49,889 Yêu cầu ông để tôi... 242 00:14:49,972 --> 00:14:52,308 Mời cô ngồi xuống cho. 243 00:14:52,391 --> 00:14:53,434 Chết tiệt! 244 00:14:55,978 --> 00:14:59,899 Sang ghế khác đi, Còi Xương. Ghế này có người ngồi rồi. 245 00:15:01,609 --> 00:15:02,985 QUÂN NHU THỪA THỊT LỢN 246 00:15:03,485 --> 00:15:08,324 Ông già này đếm đến số chín Xương sống tôi đã vẹo từ khi sinh 247 00:15:09,658 --> 00:15:12,202 Tối nay ta sẽ mở tiệc tưng bừng. 248 00:15:12,286 --> 00:15:14,747 Mong cậu thích dưa cải muối Mexico. 249 00:15:16,373 --> 00:15:17,791 Này, đừng buồn. 250 00:15:18,125 --> 00:15:20,252 Tớ còn có một hộp rau diếp nữa. 251 00:15:20,336 --> 00:15:22,004 Amy phá phần thử vai của tớ 252 00:15:22,087 --> 00:15:24,632 và giờ cậu ấy đóng vai chính trong vở kịch. 253 00:15:25,215 --> 00:15:27,259 Tớ là Tử Tù Số Bốn. 254 00:15:27,968 --> 00:15:31,513 Và tớ chỉ có đúng một lời thoại. Là: "Á". 255 00:15:32,306 --> 00:15:34,016 Câu lạc bộ Kịch ngu ngốc. 256 00:15:34,600 --> 00:15:37,436 Toàn lũ con gái đồng tính. Cho bọn nó nếm mùi đi! 257 00:15:39,813 --> 00:15:43,859 Thôi nào, Maureen. Vui mà. Xốt thịt nhìn như nước phân ấy. 258 00:15:45,861 --> 00:15:47,404 Đi chết đi, Amy! 259 00:15:52,117 --> 00:15:53,702 Á! 260 00:15:53,786 --> 00:15:55,788 Này, cậu thuộc thoại rồi đấy! 261 00:15:55,996 --> 00:15:59,124 Mọi chuyến bay sẽ bị hoãn cho đến khi máy được sửa xong. 262 00:15:59,208 --> 00:16:00,417 Xin kiên nhẫn đợi. 263 00:16:00,501 --> 00:16:03,504 Thề có Chúa, tôi mà phải chọn ngỗng ở sân gôn công, 264 00:16:03,587 --> 00:16:05,214 tôi sẽ bóp cổ một đứa trẻ. 265 00:16:05,297 --> 00:16:06,757 Rosie! Giúp tôi với nhé? 266 00:16:07,216 --> 00:16:12,388 Ồ, được chứ, Frank. Tôi sẽ giúp anh như anh giúp tôi chuẩn bị bài phát biểu. 267 00:16:12,721 --> 00:16:16,183 Đồ tồi, biến đi, đi chết đi. 268 00:16:17,643 --> 00:16:18,852 Cũng đáng đời mình. 269 00:16:23,524 --> 00:16:29,488 Anthony! Lại đây với mẹ để mẹ ngửi mùi gáy con nào! 270 00:16:29,822 --> 00:16:31,865 Không thể tin anh để lạc mất con. 271 00:16:31,949 --> 00:16:35,452 Anh không để lạc con, Bé Bự. Thằng bé chạy mất. 272 00:16:35,536 --> 00:16:38,288 Vào lúc anh trông, đồ tí hon dân Ý mặt chuột. 273 00:16:39,331 --> 00:16:40,708 Giá tôi có thể bỏ chạy. 274 00:16:40,791 --> 00:16:42,960 Sao anh có thể nói thế? 275 00:16:43,043 --> 00:16:45,212 Vì cô xem tôi chẳng khác gì trẻ con! 276 00:16:45,713 --> 00:16:49,383 Cô chọn quần áo cho tôi. Cô không để tôi tự cắt bít tết. 277 00:16:49,800 --> 00:16:53,429 Đó là lý do tôi muốn được như Vic! Anh ấy tự do! 278 00:16:53,887 --> 00:16:57,683 Anh ấy không có một mụ vợ cằn nhằn là quần đùi anh ấy quá ngắn 279 00:16:58,017 --> 00:17:00,144 và anh ấy không thể để râu. 280 00:17:01,937 --> 00:17:06,025 Nunzio! Em đâu có biết mình khiến anh có cảm giác thế này. 281 00:17:07,401 --> 00:17:09,611 Chỉ là đôi khi thôi! 282 00:17:10,070 --> 00:17:13,157 Em xin lỗi nhiều, bé con của em. 283 00:17:13,490 --> 00:17:15,409 Mẹ yêu bé cưng nhiều lắm. 284 00:17:15,492 --> 00:17:17,202 Anh cũng yêu em. 285 00:17:26,837 --> 00:17:28,297 Marie, anh thấy gì đó! 286 00:17:28,380 --> 00:17:31,216 Chưa đúng đâu, nhưng gần hơn bao giờ hết rồi. 287 00:17:32,051 --> 00:17:36,805 Không, nhìn kìa! Có dấu chân trẻ con trong đống phân gấu đó. 288 00:17:36,889 --> 00:17:38,474 Và dấu chân đi hướng đó! 289 00:17:38,557 --> 00:17:42,227 Bố mẹ đến chỗ con đây, hộp mì nhỏ của mẹ! 290 00:17:42,311 --> 00:17:45,272 Anh Chàng Vui Vẻ 291 00:17:47,232 --> 00:17:50,027 Thế nào? Đây là âm thanh mới. 292 00:17:50,110 --> 00:17:52,821 Anh thích hay là thích chết đi được nào? 293 00:17:53,155 --> 00:17:56,492 Vic, anh bạn tôi. Bài hát này là một ví dụ hoàn hảo 294 00:17:56,575 --> 00:18:00,579 về cái mà tôi thích gọi là "vừa cũ vừa lỗi thời". 295 00:18:01,413 --> 00:18:02,831 Thôi nào, Sandy. 296 00:18:02,915 --> 00:18:05,501 Những người này còn trẻ và họ quá đỉnh. 297 00:18:05,584 --> 00:18:09,296 Tôi thậm chí còn không chắc thằng nhóc chơi guitar chính có mắt. 298 00:18:09,379 --> 00:18:12,424 - Đặc biệt mà? - Cứ phục vụ người già đi, Ông Nội. 299 00:18:13,509 --> 00:18:15,010 Tôi đã thấy âm thanh mới. 300 00:18:15,094 --> 00:18:17,888 Ca khúc khuấy đảo bảng xếp hạng ở Los Angeles. 301 00:18:17,971 --> 00:18:21,475 Căng tai ra và lắng nghe tương lai đây. 302 00:18:24,686 --> 00:18:28,190 Thuyền đôi xuôi ra khơi, gió lùa mơn trớn 303 00:18:28,273 --> 00:18:31,819 Bầu trời đầy nắng, tình yêu một chiều 304 00:18:32,611 --> 00:18:34,863 Nhạc này làm bi tôi thụt cả lại. 305 00:18:34,947 --> 00:18:37,366 Nó làm bi tôi muốn đung đưa trong gió 306 00:18:37,449 --> 00:18:40,619 trong lúc chơi cô em dân đảo bên một gốc cây bản địa. 307 00:18:40,702 --> 00:18:44,706 Thôi mà, Vic. Chiến tranh Việt Nam đã qua. Tricky Dick về vườn. 308 00:18:44,790 --> 00:18:46,583 Phân biệt chủng tộc, đã xuôi. 309 00:18:47,042 --> 00:18:49,086 Ai cũng muốn trốn chạy, nghe tiếng 310 00:18:49,169 --> 00:18:52,339 con thuyền từ từ ra khơi bên bờ biển của Escondido. 311 00:18:52,631 --> 00:18:53,757 Kwock hết thời rồi. 312 00:18:54,091 --> 00:18:58,470 Đây là âm thanh của WKWEEZ, 313 00:18:59,054 --> 00:19:01,056 Đài Kweeze. 314 00:19:01,974 --> 00:19:05,477 Vậy hãy cưỡi sóng đi, ông già, hoặc để thủy triều cuốn đi 315 00:19:05,561 --> 00:19:09,815 rồi bị cá heo thông trong lúc một con rùa chứng kiến. 316 00:19:21,660 --> 00:19:24,788 {\an8}Murphy, từ đầu trận đến giờ cậu chẳng được tích sự gì! 317 00:19:24,872 --> 00:19:27,541 {\an8}Nếu không chơi ra hồn và giúp tôi thắng cược, 318 00:19:27,624 --> 00:19:29,877 {\an8}tôi sẽ nhấn đầu cậu vào bồn cầu! 319 00:19:30,627 --> 00:19:31,753 {\an8}Được rồi, chơi vui. 320 00:19:36,049 --> 00:19:38,343 Đừng mơ đánh bại tao, đồ mặc váy. 321 00:19:38,427 --> 00:19:40,012 Im đi. 322 00:19:40,429 --> 00:19:42,472 Bố cóc quan tâm đến mày. 323 00:19:42,556 --> 00:19:45,559 Thế nên bố để kệ mày đứng tắm mưa. 324 00:19:46,143 --> 00:19:48,562 Sao, sáng nay mẹ quên cho cháu bú à? 325 00:19:48,645 --> 00:19:49,688 Thôi đi! 326 00:19:50,022 --> 00:19:52,941 Đồ mặc váy! 327 00:19:53,025 --> 00:19:56,653 Đồ mặc váy! 328 00:19:56,737 --> 00:19:59,865 Chết đi, bố. Chết đi, ông nội. 329 00:20:02,534 --> 00:20:04,328 Chúa ơi, cổ tôi! 330 00:20:04,411 --> 00:20:06,705 Chúa ơi, thằng bé đúng là có tài. 331 00:20:07,414 --> 00:20:10,542 Cho nó bài học vì chọc vào cậu, Billy! Tôi rất tự hào! 332 00:20:11,251 --> 00:20:12,294 Em cảm ơn thầy. 333 00:20:13,128 --> 00:20:14,338 Bạn thân của tao! 334 00:20:21,553 --> 00:20:24,056 Kho báu đáng giá đấy. 335 00:20:24,640 --> 00:20:26,183 {\an8}Đặc quyền của công việc... 336 00:20:26,266 --> 00:20:27,476 {\an8}ĐỒ THẤT LẠC 337 00:20:27,559 --> 00:20:29,686 {\an8}...dọn buồng lái sau mỗi chuyến bay. 338 00:20:34,358 --> 00:20:36,318 {\an8}Công việc của tôi thoải mái mà. 339 00:20:37,653 --> 00:20:39,404 {\an8}May mà tôi không phải Frank. 340 00:20:39,488 --> 00:20:40,489 Không. 341 00:20:40,572 --> 00:20:44,660 Thằng bé cứ rối cả lên. Tôi chưa gặp ai hay giận dữ như nó. 342 00:20:44,743 --> 00:20:48,413 Và thằng bé đổ tại tôi vì cho nó mặc váy cỏ 30 năm trước. 343 00:20:48,497 --> 00:20:50,749 Ít ra ông còn được gặp con trai mình. 344 00:20:50,832 --> 00:20:54,920 Thằng con Pete của tôi ở Cleveland bao năm rồi chẳng thèm nói chuyện. 345 00:20:55,003 --> 00:20:57,047 Tôi còn chưa từng gặp cháu mình. 346 00:20:57,130 --> 00:20:59,758 Mà chẳng biết tôi có cháu không. 347 00:20:59,841 --> 00:21:01,885 Tệ quá. Anh là bố cậu ấy mà. 348 00:21:01,969 --> 00:21:03,637 Ừ, tôi không trách thằng bé. 349 00:21:03,845 --> 00:21:08,183 Tôi luôn ưu tiên nhu cầu của mình. Cái gì cũng phải vì tôi. 350 00:21:08,850 --> 00:21:12,312 Tôi bỏ đám cưới của thằng bé để xem Chubby Checker diễn. 351 00:21:12,813 --> 00:21:16,858 Cũng phải nói là hồi đó bài "The Twist" cực nổi. 352 00:21:16,942 --> 00:21:20,946 Sao mà tôi biết được ngay hè năm sau anh ta sẽ lại dùng điệu nhảy đó? 353 00:21:21,029 --> 00:21:23,865 Anh là bảo vệ trực đêm, đâu phải Nostradamus. 354 00:21:23,949 --> 00:21:26,243 Ừ, nhưng dù thế tôi vẫn hối hận. 355 00:21:26,535 --> 00:21:31,957 Mốt nhảy thì còn mãi, nhưng tình yêu của gia đình chóng qua. 356 00:21:38,005 --> 00:21:40,590 Đâu thể đối xử với người giàu da trắng vậy. 357 00:21:40,674 --> 00:21:44,219 Đây chỉ là khởi đầu. Đầu tiên là xếp hàng chờ. 358 00:21:44,303 --> 00:21:46,680 Chẳng mấy mà bị sờ mó khi soát người. 359 00:21:46,763 --> 00:21:50,100 Xin hãy cố chịu đựng. Tôi đang cố hết sức rồi! Được rồi? 360 00:21:50,183 --> 00:21:54,146 Này, ai muốn uống rượu miễn phí để việc chờ đợi dễ chịu hơn nào? 361 00:21:57,399 --> 00:21:58,817 {\an8}Cứ uống cho say đi, 362 00:21:58,900 --> 00:22:03,363 {\an8}rượu này Hãng hàng không Mohican và con trai tôi, Frank Murphy, mời. 363 00:22:04,614 --> 00:22:07,075 Con sẽ có thêm thời gian để sửa cái đó. 364 00:22:07,159 --> 00:22:10,078 Chúa ơi, bố, bố đang... giúp con à? 365 00:22:10,162 --> 00:22:11,163 Con là con bố mà. 366 00:22:11,955 --> 00:22:14,666 Uống gì cứ nói. Tôi có rượu lậu đây. 367 00:22:15,667 --> 00:22:17,502 Đúng là nực cười. 368 00:22:17,586 --> 00:22:22,341 Không được rời khỏi phòng này, không có tiếng nói trong cách sinh con? 369 00:22:22,424 --> 00:22:25,552 Đời mình chưa từng thấy bị hạ thấp và bất lực thế này. 370 00:22:25,635 --> 00:22:26,762 Tôi hiểu. 371 00:22:27,346 --> 00:22:31,016 Lẽ ra giờ này tôi phải ở ngoài bán thân kiếm tiền. 372 00:22:31,725 --> 00:22:34,061 Không thể chọn hàng xóm Hay chọn bạn 373 00:22:34,144 --> 00:22:36,063 Nhưng khi gặp khốn khó, đã có... 374 00:22:36,146 --> 00:22:37,939 Lại là Bruce đây! 375 00:22:38,565 --> 00:22:40,859 Ít ra có thể tắt thứ vớ vẩn này không? 376 00:22:40,942 --> 00:22:42,486 - Không! - Được thôi! 377 00:22:47,282 --> 00:22:51,995 "Cơ thể của bạn. Con của bạn. Hãy chọn... phương pháp Lamaze". 378 00:22:52,079 --> 00:22:54,122 Xéo đi! 379 00:22:54,206 --> 00:22:57,667 Tôi sẽ đi. Nhưng trước hết tôi có điều muốn nói. 380 00:22:58,251 --> 00:23:01,213 Tôi là một con người và tôi đáng được tôn trọng. 381 00:23:01,296 --> 00:23:03,090 Phải, đúng vậy. 382 00:23:03,173 --> 00:23:05,967 Tôi sẽ không nghe lệnh từ anh nữa. 383 00:23:06,593 --> 00:23:10,305 Cuộc sống của tôi, anh không có quyền quyết định cách tôi sống. 384 00:23:10,722 --> 00:23:12,391 Chính xác, Lại Là Bruce. 385 00:23:12,474 --> 00:23:13,975 Thưa cô, cô không thể đi. 386 00:23:14,059 --> 00:23:15,477 Ông không thể giữ tôi. 387 00:23:16,353 --> 00:23:17,813 Giỏi lắm, người chị em! 388 00:23:17,896 --> 00:23:21,733 Và đó là lý do tôi sẽ lấy tên anh đặt cho mèo gấm của tôi! 389 00:23:23,485 --> 00:23:25,237 - Quay lại đây! - Đi chết đi! 390 00:23:26,822 --> 00:23:29,699 - Nói chi tiết xem. - Cô mạnh mẽ, tôi thích thế. 391 00:23:29,783 --> 00:23:31,701 - Tôi là Samantha. - Nói đi. 392 00:23:31,785 --> 00:23:35,205 Phương pháp Lamaze là lựa chọn sinh con tự nhiên 393 00:23:35,288 --> 00:23:39,835 mang tính cách mạng, toàn diện và do cô quyết định. 394 00:23:39,918 --> 00:23:43,046 - Với Lamaze, cô giành lại quyền lực. - Tiếp đi. 395 00:23:43,547 --> 00:23:48,051 Cô sẽ không còn phải bất tỉnh vì thuốc của bác sĩ nữa. 396 00:23:48,760 --> 00:23:54,266 Cô sẽ trải nghiệm phép màu sinh nở trong lúc tỉnh táo và kiểm soát. 397 00:23:54,349 --> 00:23:58,061 Và không còn phải nghe điều người khác nói là tốt nhất cho cô. 398 00:23:58,353 --> 00:24:00,188 Cô biết điều gì là đúng. 399 00:24:00,272 --> 00:24:03,442 Biết bài hát chú bảo thích không? Giờ nó lại dở rồi. 400 00:24:03,942 --> 00:24:06,903 Nhưng ta có thể khắc phục. Tin tốt là ta chỉ cần 401 00:24:06,987 --> 00:24:09,072 thay đổi giai điệu, lời và nhạc cụ. 402 00:24:09,156 --> 00:24:11,074 - Đồng ý. - Miễn là hút khán giả. 403 00:24:11,158 --> 00:24:13,285 Tôi còn chẳng biết tên các cậu. 404 00:24:13,702 --> 00:24:15,454 Chắc là... được ạ. 405 00:24:15,537 --> 00:24:17,414 Đúng câu trả lời chú mong đợi. 406 00:24:17,497 --> 00:24:22,377 Điều cốt yếu khi sinh con là được ở bên những người yêu thương nhất. 407 00:24:22,461 --> 00:24:26,047 Đón nhận năng lượng của họ và giữ chặt họ. 408 00:24:26,631 --> 00:24:28,633 Anthony yêu dấu của mẹ! 409 00:24:29,134 --> 00:24:32,512 - Mẹ yêu con nhiều lắm! - Con yêu mẹ. Và mẹ biết gì không? 410 00:24:32,596 --> 00:24:36,016 Con yêu mẹ và con... Mẹ biết gì không? Con muốn chén. 411 00:24:36,099 --> 00:24:37,934 Ôi, con nó đói rồi. 412 00:24:38,018 --> 00:24:39,269 Con yêu muốn ăn gì? 413 00:24:39,352 --> 00:24:41,813 Con muốn chén cô em hư hỏng đó! 414 00:24:43,106 --> 00:24:44,274 Ôi, dập mông rồi! 415 00:24:44,608 --> 00:24:48,778 Chồng cô sẽ là đối tác tích cực trong quá trình sinh nở. 416 00:24:52,449 --> 00:24:54,993 Anh ấy sẽ không còn say xỉn ở phòng chờ 417 00:24:55,076 --> 00:24:56,578 trong lúc cô khốn khổ... 418 00:24:56,995 --> 00:24:57,871 Được lắm! 419 00:24:59,456 --> 00:25:02,250 ...và cô sẽ có thể kết nối về mặt cảm xúc 420 00:25:02,334 --> 00:25:06,254 với con ngay trong những giây phút đầu đời. 421 00:25:06,338 --> 00:25:10,509 Đây chính là thứ tôi tìm kiếm mãi. Thật nóng lòng được tìm hiểu từ cô. 422 00:25:10,592 --> 00:25:12,260 Ra khỏi đây thì gọi tôi nhé. 423 00:25:12,886 --> 00:25:13,720 Nhất định. 424 00:25:14,804 --> 00:25:18,141 Thuyền đôi ư? "Escondido" là thứ quái quỷ gì chứ? 425 00:25:19,518 --> 00:25:20,352 Xin chào? 426 00:25:22,354 --> 00:25:25,106 Cháu có biết mấy giờ rồi không, chàng trai trẻ? 427 00:25:25,190 --> 00:25:27,359 Chào chú Goomer. Mười giờ kém 15 ạ. 428 00:25:27,609 --> 00:25:28,443 Cảm ơn! 429 00:25:28,652 --> 00:25:32,197 À, phải, mẹ cháu ở viện và có gấu đột nhập, làm tắc bồn cầu. 430 00:25:35,283 --> 00:25:38,912 Bố cứu con một bàn thua trông thấy. Bố còn sửa cái máy đó! 431 00:25:38,995 --> 00:25:41,540 Trên đời này chẳng có vấn đề gì 432 00:25:41,623 --> 00:25:44,209 không thể dùng băng dính sửa được. 433 00:25:44,292 --> 00:25:47,587 Đó là cách bố chỉnh tay con khi gãy vì ngã từ cây hạt dẻ. 434 00:25:47,921 --> 00:25:49,130 Vẫn kêu răng rắc! 435 00:25:50,549 --> 00:25:51,967 Con thích lắm! Càng độc! 436 00:25:55,512 --> 00:25:58,682 Có thằng không biết lái xe khi say kìa. 437 00:25:58,932 --> 00:26:00,684 Làm ảnh hưởng xấu đến cả ta! 438 00:26:03,144 --> 00:26:04,479 Nhìn giống xe của Sue. 439 00:26:07,232 --> 00:26:10,402 Sue, anh phi hết tốc lực đến đây. Em và con ổn chứ? 440 00:26:10,485 --> 00:26:13,196 Mẹ con em ổn. Không có anh, họ không cho em về. 441 00:26:13,280 --> 00:26:15,198 - Lại là anh! - Phải, là tôi đây! 442 00:26:15,282 --> 00:26:17,492 Chỉ vì cô ở gầm cầu và ăn thịt dê 443 00:26:17,576 --> 00:26:20,745 không có nghĩa là cô có quyền giam vợ tôi, đồ bị thịt! 444 00:26:20,829 --> 00:26:23,290 Frank! Không sao mà. Thật đấy. 445 00:26:23,665 --> 00:26:27,502 Hôm nay thật hỗn loạn nhưng nó đã đưa em đến với thứ em cần. 446 00:26:27,586 --> 00:26:30,964 Em muốn sinh con bằng phương pháp Lamaze. 447 00:26:31,047 --> 00:26:33,675 - Được. Tùy em hết. - Phương pháp tự nhiên... 448 00:26:33,758 --> 00:26:36,094 Dù là gì anh cũng thích. Và anh yêu em. 449 00:26:36,678 --> 00:26:38,179 Em yêu anh, anh yêu. 450 00:26:46,354 --> 00:26:48,732 Bớt tọc mạch đi, lũ bệnh hoạn! 451 00:27:17,969 --> 00:27:19,095 Biên dịch: Bảo Dung