1 00:00:06,131 --> 00:00:10,719 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:25,358 --> 00:00:27,110 Được rồi, nghiêm túc. 3 00:00:27,193 --> 00:00:30,321 Đó là lần cuối mình hít cocain. 4 00:00:32,699 --> 00:00:34,993 Chú Reynolds? Chú ổn chứ ạ? 5 00:00:35,702 --> 00:00:39,706 Chào anh bạn. Chà, bữa tiệc tối qua của chú bốc quá. 6 00:00:39,789 --> 00:00:42,208 Tiệc của chú qua được một tuần rưỡi rồi. 7 00:00:42,709 --> 00:00:43,752 Ôi chà. 8 00:00:43,877 --> 00:00:45,712 DIỄN VIÊN LẠI LÀ BRUCE TỎA SÁNG 9 00:00:45,795 --> 00:00:49,674 Đã thứ Hai ngày 16 rồi à? Ôi, chết tiệt, chú vượt thời gian rồi. 10 00:00:49,966 --> 00:00:53,053 Ngày này rất quan trọng với chú, hình như vậy. 11 00:00:53,261 --> 00:00:56,097 Hôm nay chú quay lại làm việc ở đài phát thanh. 12 00:00:56,181 --> 00:00:59,434 À, đúng rồi. Cháu nắm rõ tin tức đấy. 13 00:00:59,517 --> 00:01:01,978 Khắp nhà chú ghi kìa. 14 00:01:02,062 --> 00:01:03,980 THỨ HAI ĐI LÀM LẠI 15 00:01:04,064 --> 00:01:05,356 THỨ HAI ĐI LÀM LẠI 16 00:01:05,440 --> 00:01:06,858 THỨ HAI ĐI LÀM LẠI 17 00:01:06,941 --> 00:01:08,902 Chú phải mua tập giấy nhớ thôi. 18 00:01:08,985 --> 00:01:12,197 Chú nên đi tắm rửa sạch sẽ rồi tới đài Kwock. 19 00:01:12,280 --> 00:01:14,365 Chú nợ cháu tiền báo tuần trước! 20 00:01:14,449 --> 00:01:17,535 Cho cháu một đĩa vàng. Của Bobby Sherman hoặc tệ hơn! 21 00:01:32,509 --> 00:01:33,802 THÔNG BÁO QUÂN DỊCH 22 00:02:06,876 --> 00:02:11,756 {\an8}Ồ, nhìn này. Đây là bộ đồ ngủ Bill mặc lúc con đi những bước đầu tiên. 23 00:02:11,840 --> 00:02:15,051 Ồ, và nó vẫn còn vết máu khi thằng bé va cái đầu bé xíu 24 00:02:15,135 --> 00:02:16,261 vào góc bàn kính. 25 00:02:18,179 --> 00:02:21,266 {\an8}Thật mừng vì em quyết định sắp xếp phòng này hôm nay. 26 00:02:21,641 --> 00:02:23,977 {\an8}Em biết gần đây em không vui về đứa bé, 27 00:02:24,060 --> 00:02:28,356 {\an8}nhưng nhìn đồ cũ của bọn trẻ khiến em hào hứng với chương tiếp theo. 28 00:02:28,439 --> 00:02:31,276 {\an8}May mà anh không đem đồ này tặng cho dân vùng lũ. 29 00:02:31,734 --> 00:02:34,529 {\an8}Thấy chưa? Đôi lúc em quan tâm quá nhiều, Sue. 30 00:02:34,612 --> 00:02:36,281 Anh nên thất hứa nhiều hơn. 31 00:02:36,364 --> 00:02:38,575 {\an8}Anh cũng hứa sẽ làm xong phòng này. 32 00:02:41,244 --> 00:02:44,664 {\an8}Đừng lo, anh sẽ làm xong mà. Chỉ cần dựng bức tường đó lên. 33 00:02:44,998 --> 00:02:49,586 {\an8}Lắp cửa sổ, dây điện, sơn, dán tường, rồi phá ra vì quên dán lớp cách nhiệt, 34 00:02:49,669 --> 00:02:51,588 đổ cho Kevin và làm lại từ đầu. 35 00:02:54,716 --> 00:02:57,302 {\an8}Chết tiệt. Thiếu Tá! Có sóc kìa! 36 00:02:57,719 --> 00:02:59,512 Bắt con sóc đi! 37 00:03:01,264 --> 00:03:03,183 {\an8}Con chó ngốc cái gì cũng tin. 38 00:03:05,018 --> 00:03:06,686 Cuốn sách này có tất cả, 39 00:03:06,769 --> 00:03:11,149 người lùn, người cao, râu ria. Đúng là vô tận. 40 00:03:11,232 --> 00:03:13,151 Eo. Sao đây lại là kịch lớp bốn? 41 00:03:13,234 --> 00:03:14,694 NGƯỜI ĐEM ĐẾN CÁI CHẾT 42 00:03:14,777 --> 00:03:16,988 Cái này có vẻ hợp với lớp năm hơn. 43 00:03:17,113 --> 00:03:18,781 {\an8}Đứa út sẽ thế nào đây? 44 00:03:18,865 --> 00:03:22,035 {\an8}Một công chúa nữa hay đứa con trai mình luôn muốn? 45 00:03:22,118 --> 00:03:24,204 - Có thể sinh đôi. - Im miệng đi! 46 00:03:24,996 --> 00:03:27,582 {\an8}Bố ơi, con nghĩ chú Vic có gì đó không ổn. 47 00:03:27,749 --> 00:03:30,627 Gã ta là đồ rác rưởi, Bill. Được rồi, mình đi thôi! 48 00:03:32,337 --> 00:03:36,633 {\an8}Chúa ơi, hôm nay là buổi tập khúc côn cầu đầu tiên của con phải không? 49 00:03:36,716 --> 00:03:40,887 {\an8}- Bố sẽ trốn về sớm giúp huấn luyện viên. - Không cần đâu ạ. 50 00:03:40,970 --> 00:03:42,889 Bố chỉ tình nguyện vì ghét ông. 51 00:03:42,972 --> 00:03:47,268 Bố tình nguyện vì bố muốn. Bố có thể vừa ghét ông vừa yêu con. 52 00:03:48,019 --> 00:03:51,147 Con chỉ cần người chở. Bố đâu cần ở đó. Trời ạ! 53 00:03:51,231 --> 00:03:54,317 Này, bố nói bố sẽ làm và bố nói thật lòng! Bố sẽ đến! 54 00:03:54,400 --> 00:03:56,194 Frank Murphy là người giữ lời! 55 00:03:56,277 --> 00:03:58,238 Bố bảo mẹ bố sẽ trông con bơi. 56 00:03:58,321 --> 00:04:00,949 Nói cả trăm lần rồi, lúc đó bố say. 57 00:04:02,158 --> 00:04:05,828 {\an8}Vậy bố không thể giúp cô Breckman ở buổi thử vai như đã hứa? 58 00:04:06,287 --> 00:04:08,998 Ôi Chúa ơi, cũng là hôm nay luôn à? 59 00:04:09,082 --> 00:04:11,626 Bố hứa lần sau con làm cái gì, bố sẽ đến. 60 00:04:11,709 --> 00:04:13,711 Bố quý anh Bill hơn con. 61 00:04:13,920 --> 00:04:15,380 Đừng bao giờ nói vậy! 62 00:04:15,463 --> 00:04:19,008 Bố tới buổi của anh Bill vì anh con sắp giống y Kevin rồi. 63 00:04:19,092 --> 00:04:21,719 Chỉ có thể có một Kevin Murphy. 64 00:04:21,803 --> 00:04:23,680 Bố không dám đánh liều cái đó. 65 00:04:23,763 --> 00:04:25,515 Chúng ta có đi hay không ạ? 66 00:04:25,682 --> 00:04:27,350 Lẽ ra nên thắt ống dẫn tinh. 67 00:04:27,433 --> 00:04:28,768 - Cháu chào ông. - Ông! 68 00:04:28,851 --> 00:04:31,062 Ôi, mấy đứa cháu tôi đây rồi! 69 00:04:31,396 --> 00:04:32,313 Ôi, khỉ thật. 70 00:04:32,647 --> 00:04:34,357 Tối qua ông từ Cleveland về. 71 00:04:34,440 --> 00:04:37,235 Mua cho hai đứa bộ xếp hình. Bình minh hồ Erie. 72 00:04:37,318 --> 00:04:39,696 {\an8}Toàn màu đen, nên xếp sẽ khó đấy. 73 00:04:39,779 --> 00:04:41,114 - Tuyệt! - Thích quá. 74 00:04:41,197 --> 00:04:44,909 Để lúc khác nhìn vào mắt ông hoàng mất trí âu yếm đi. Đi thôi! 75 00:04:45,326 --> 00:04:48,162 - Hôm nay chơi à, Billy? Ông sẽ đến xem. - Tuyệt! 76 00:04:48,246 --> 00:04:49,580 Không, đừng có đến. 77 00:04:49,664 --> 00:04:52,208 Thằng bé không cần bố chê bai và cười nhạo. 78 00:04:52,292 --> 00:04:55,795 Sao bố lại làm vậy với đứa trẻ ngây thơ, ngọt ngào thế chứ? 79 00:04:55,878 --> 00:04:59,757 Con đã tự hỏi mình câu đó suốt 30 năm qua. 80 00:05:00,174 --> 00:05:02,051 Bố lúc nào cũng chọc bọn con. 81 00:05:02,135 --> 00:05:03,177 Ôi, làm gì có! 82 00:05:03,511 --> 00:05:06,931 Bố đang nhào nặn tâm trí non trẻ của mấy đứa đấy, lũ vô ơn! 83 00:05:07,598 --> 00:05:09,100 Hôm nay thế này nhé. 84 00:05:09,559 --> 00:05:12,228 Bố sẽ đón con sau giờ học và dạy con chơi. 85 00:05:12,645 --> 00:05:14,981 Sau đó bố chở con về sau buổi thử vai. 86 00:05:15,064 --> 00:05:17,817 Rồi chắc sẽ phải bảo lãnh cho con vì tay bị kẹt 87 00:05:17,900 --> 00:05:20,945 trong máy bán kẹo cao su con định cướp, đồ đầu đất, 88 00:05:21,029 --> 00:05:22,739 vì đó là việc ông bố tốt làm! 89 00:05:26,993 --> 00:05:29,537 Thật dễ xúc động. Giống hệt mẹ thằng bé. 90 00:05:29,912 --> 00:05:32,332 - Đừng đọc nữa! - Ôi! Chết tiệt! 91 00:05:34,000 --> 00:05:34,834 THẬT KỲ QUẶC! 92 00:05:34,876 --> 00:05:38,296 Thật kỳ diệu khi con bò còn sống dù thanh quản bị khỉ xé. 93 00:05:38,379 --> 00:05:41,799 Nó là phép màu bé bỏng của tôi. Phải vậy không, Heidi? 94 00:05:44,135 --> 00:05:46,846 Ôi, mình thích kết thúc có hậu. 95 00:05:47,638 --> 00:05:49,891 Xong một hộp. Xem tiếp có gì nào. 96 00:05:54,562 --> 00:05:57,565 ĐẠI HỌC ĐỊA PHƯƠNG VINH DANH "NỮ LÃNH ĐẠO TƯƠNG LAI" 97 00:06:01,444 --> 00:06:03,446 Harold đá tớ rồi. 98 00:06:04,989 --> 00:06:09,285 Và sau khi tớ hiến dâng cho anh ấy. 99 00:06:11,079 --> 00:06:13,539 Tớ cứ tưởng anh ấy là nửa kia của mình. 100 00:06:14,207 --> 00:06:16,501 Gert à, quên Harold đi. 101 00:06:16,584 --> 00:06:19,796 Cậu còn trẻ, không thể bị trói buộc. Lo học luật đi. 102 00:06:19,879 --> 00:06:21,756 Tớ không quan tâm đến luật! 103 00:06:23,383 --> 00:06:28,346 Tớ chỉ muốn có một người đàn ông đùa giỡn, chơi đùa với tớ như thể tớ chẳng là gì. 104 00:06:28,429 --> 00:06:33,101 Giá trị bản thân do mình cậu quyết. Cậu thông minh. Xinh đẹp. Cậu tài năng. 105 00:06:34,894 --> 00:06:36,604 Cậu đang rối bời. 106 00:06:37,855 --> 00:06:40,233 Nhưng cậu và tớ là hội viên Sigma, 107 00:06:40,316 --> 00:06:42,652 tức là ta sẽ làm những điều tuyệt vời 108 00:06:42,985 --> 00:06:44,612 và không ai có thể ngăn... 109 00:06:44,695 --> 00:06:45,822 Ôi, Frank đến rồi! 110 00:06:57,542 --> 00:07:01,045 NGƯỜI MẸ TUYỆT NHẤT ĐỜI - KEVIN, 13 TUỔI 111 00:07:04,090 --> 00:07:05,842 TRƯỜNG TRUNG HỌC HUEY LONG 112 00:07:06,259 --> 00:07:08,803 Này Alice, cảm ơn nhiều. Sách hay lắm. 113 00:07:08,886 --> 00:07:11,222 Phần tớ thích nhất là họ không đi giày. 114 00:07:11,305 --> 00:07:13,224 Cậu đọc hết trong một tuần à? 115 00:07:13,307 --> 00:07:14,475 Tớ làm sai rồi à? 116 00:07:14,559 --> 00:07:17,937 Không, tớ rất ấn tượng đấy. Đó là một cuốn sách khó mà. 117 00:07:18,020 --> 00:07:21,023 Tớ biết cậu chỉ khiêm tốn khi nhận mình ngốc mà. 118 00:07:21,107 --> 00:07:23,359 Ừ, tớ nên thôi khoe khoang chuyện đó. 119 00:07:27,196 --> 00:07:28,739 {\an8}À, chúc một ngày tốt lành. 120 00:07:28,948 --> 00:07:32,201 Này, cứ đi tiếp con đường nhé. Chiếc nhẫn đang đợi cậu. 121 00:07:32,452 --> 00:07:34,245 Mong cậu giết được một lũ Orc. 122 00:07:34,328 --> 00:07:37,874 {\an8}SÂN BAY TƯỞNG NHỚ WALTER L. RUSTBELT 123 00:07:37,957 --> 00:07:39,959 TẤT CẢ HÀNH LÝ PHẢI QUÉT X-QUANG 124 00:07:40,042 --> 00:07:44,714 Thứ này gây bao rắc rối, sẽ rất thất vọng nếu không ai cố mang súng lên máy bay. 125 00:07:44,964 --> 00:07:45,882 Mở máy lên nào! 126 00:07:49,969 --> 00:07:52,972 Hình như làm thế không đúng. Còn ai thấy ngứa không? 127 00:07:54,348 --> 00:07:58,561 Này, Frank, tôi thử vài ý tưởng cho bài phát biểu tranh cử của mình 128 00:07:58,644 --> 00:08:00,563 ở Những đứa con Cách mạng Mỹ nhé? 129 00:08:00,646 --> 00:08:03,065 Được. Tuyệt. Không thể thế được. 130 00:08:03,524 --> 00:08:05,735 Xin nói về những vấn đề đoàn kết ta. 131 00:08:05,818 --> 00:08:08,738 Thu gom rác hiệu quả hơn, ngắt các trụ cứu hỏa, 132 00:08:08,821 --> 00:08:12,825 xây lại trung tâm giải trí ta đốt khi đội Rusty thua trận quyết định. 133 00:08:14,327 --> 00:08:16,996 Điều tra cách Frank Murphy làm vợ có thai 134 00:08:17,079 --> 00:08:19,540 với cây "súng" nhỏ xíu của Ireland đó. 135 00:08:19,624 --> 00:08:20,791 Tốt. Hay đấy. 136 00:08:21,584 --> 00:08:22,919 Anh không nghe tôi! 137 00:08:23,002 --> 00:08:27,381 - Tôi đang làm một việc trọng đại đấy. - Anh nói đúng. Tôi xin lỗi, Rosie. 138 00:08:27,507 --> 00:08:30,968 Chỉ là... Hôm nay tôi rất căng thẳng. 139 00:08:31,052 --> 00:08:33,721 Tôi phải xử lý giấy tờ của mình lẫn của Pogo. 140 00:08:33,804 --> 00:08:36,432 Và 2:30 phải về dạy đội khúc côn cầu của con, 141 00:08:36,516 --> 00:08:38,601 việc tôi ngu ngốc xung phong nhận. 142 00:08:38,684 --> 00:08:41,395 Đồng thời, phải đảm bảo Huey và Dewey đằng kia 143 00:08:41,479 --> 00:08:44,315 không đốt trụi sân bay khi cố lắp máy X-quang đó. 144 00:08:44,398 --> 00:08:48,027 Nghe đi, niềng răng tôi bắt được tín hiệu ở máy quét cảnh sát. 145 00:08:48,110 --> 00:08:50,321 Cứ cầm đi. Chốt an toàn bật rồi. 146 00:08:50,738 --> 00:08:52,865 Tôi hiểu, Frank. 147 00:08:53,115 --> 00:08:56,244 Tôi chỉ cố làm người da đen đầu đại diện cho khu tôi 148 00:08:56,327 --> 00:08:59,747 từ khi người dân tôi thoát khỏi chế độ nô lệ ẩn dụ. 149 00:08:59,830 --> 00:09:02,458 Không biết anh đang phải gánh vác trọng trách 150 00:09:02,542 --> 00:09:06,045 đưa đám con da trắng của anh đến các hoạt động ngoại khóa. 151 00:09:06,128 --> 00:09:07,129 Cảm ơn anh bạn. 152 00:09:08,256 --> 00:09:10,758 Lần này tôi bỏ qua cho anh, Frank. 153 00:09:11,133 --> 00:09:13,135 Hơn nữa, chuyện sẽ bớt căng thôi. 154 00:09:13,469 --> 00:09:17,014 - Hôm nay Pogo trở lại sau cơn đau tim. - Ôi Chúa ơi, thật à? 155 00:09:17,098 --> 00:09:21,394 Wally ở tháp điều khiển vừa báo thấy xe Pogo rời Đại lộ Em Bé Lindbergh. 156 00:09:21,978 --> 00:09:25,690 Anh ấy về rồi! Chết tiệt, tôi nhớ tên chết tiệt vô dụng đó ghê. 157 00:09:25,773 --> 00:09:27,692 Có cảnh sát bị thương!  158 00:09:27,775 --> 00:09:30,111 Các anh bị thương nặng cỡ nào? 159 00:09:30,194 --> 00:09:31,946 Ô ĐỖ RIÊNG ROBERT POGROHOVICH 160 00:09:32,822 --> 00:09:36,867 Trước đây ta đều có vấn đề với Pogo, nhưng hãy cố đối tốt với anh ấy. 161 00:09:37,243 --> 00:09:40,329 - Anh ấy đã chịu khổ. - Bồn cầu của gã còn khổ hơn. 162 00:09:41,998 --> 00:09:46,127 Pogo béo quá tới nỗi phải dùng bột bánh quy để khử mùi! 163 00:09:47,295 --> 00:09:48,629 Ti anh ấy mọc ti. 164 00:09:49,046 --> 00:09:52,133 - Ôi trời, hài lắm! - Ôi, chết tiệt, anh ấy đây rồi! 165 00:09:52,216 --> 00:09:54,802 Được rồi, đủ rồi. Để tên béo đó yên đi. 166 00:10:00,474 --> 00:10:01,809 Ôi! 167 00:10:04,312 --> 00:10:06,522 Ôi Chúa ơi, anh ấy chảy ra rồi. 168 00:10:06,856 --> 00:10:09,317 Chào các bạn thân mến. 169 00:10:10,693 --> 00:10:15,906 Tôi thấy phấn chấn hẳn khi thấy các anh đều mỉm cười lúc xe tôi lại gần. 170 00:10:17,033 --> 00:10:20,620 Chúng tôi rất mừng vì... nhìn anh ổn lắm. 171 00:10:20,703 --> 00:10:25,916 Thật vui khi được trở lại và... cảm giác thật tuyệt. 172 00:10:26,542 --> 00:10:30,338 Tôi đã đánh lừa Tử thần và giờ ở đây... 173 00:10:31,589 --> 00:10:34,050 hiện thân cho sức khỏe. 174 00:10:34,550 --> 00:10:35,426 Chết tiệt! 175 00:10:35,509 --> 00:10:37,053 Đừng hoảng sợ. 176 00:10:37,136 --> 00:10:40,181 Chỉ là da bụng thừa của tôi thôi mà. 177 00:10:40,264 --> 00:10:45,019 Từ chuyên ngành là lớp mỡ dưới da, nhưng tôi đặt tên nó là Gordon. 178 00:10:45,853 --> 00:10:47,647 Ngủ tiếp đi, bạn của tôi. 179 00:10:48,230 --> 00:10:50,149 Bob, anh nên về nhà đi. 180 00:10:50,232 --> 00:10:51,525 Đây là nhà tôi. 181 00:10:51,859 --> 00:10:55,988 Nhờ nghĩ đến chuyện trở lại Mohican làm việc mà tôi mới sống được. 182 00:10:56,072 --> 00:10:59,367 Cùng với thận của một nhà thơ trẻ người El Salvador. 183 00:11:00,576 --> 00:11:05,665 Tôi sẽ đến gặp cô Dunbarton để báo cáo có mặt. 184 00:11:05,748 --> 00:11:06,666 Ừ, tôi chở anh. 185 00:11:12,797 --> 00:11:15,800 Tôi nghĩ Gordon mắc vào bánh xe rồi. 186 00:11:18,594 --> 00:11:22,723 Một người làm ba việc. Ông ấy dạy học 40 tiếng một tuần, 187 00:11:22,973 --> 00:11:25,518 bán giày mỗi tối từ bốn đến chín giờ 188 00:11:25,601 --> 00:11:28,896 và câu xu ở các đài phun nước thành phố vào cuối tuần. 189 00:11:29,522 --> 00:11:31,273 Anh ấy làm bao tiếng một tuần 190 00:11:31,357 --> 00:11:35,403 để trả tiền cấp dưỡng cho vợ cũ và bạn gái mới của cô ấy? 191 00:11:36,696 --> 00:11:40,950 Cứ tưởng cặp đôi mặc giống nhau là dấu hiệu cho thấy họ yêu nhau say đắm. 192 00:11:44,203 --> 00:11:49,041 Chà, đừng vội đồng loạt trả lời, các thiên tài. 193 00:11:50,126 --> 00:11:53,796 Để xem lần này ngôi sao nhạc rock đây 194 00:11:53,879 --> 00:11:56,507 lại phun ra thứ ngu ngốc gì trong lớp tôi. 195 00:11:56,590 --> 00:12:00,469 - Này, trả lại đây! - Nhìn cho kỹ đi, lũ ngốc. 196 00:12:00,553 --> 00:12:02,972 Đây là thứ các cô cậu có được 197 00:12:03,055 --> 00:12:07,727 khi phung phí cuộc đời của các cô cậu và tôi bằng cách... 198 00:12:08,436 --> 00:12:11,063 Ghi chép trong lớp và trả lời đúng? 199 00:12:11,564 --> 00:12:12,440 Đúng vậy. 200 00:12:13,023 --> 00:12:14,024 Đúng một câu rồi. 201 00:12:14,567 --> 00:12:15,735 Ôi Chúa ơi. 202 00:12:16,902 --> 00:12:18,529 Mình chạm được đến một đứa. 203 00:12:20,281 --> 00:12:21,991 Durkin đang khóc à? 204 00:12:22,074 --> 00:12:24,326 - Lão đang tỏ ra yếu đuối! - Nổi loạn! 205 00:12:24,910 --> 00:12:26,412 Không cần thầy nữa! 206 00:12:26,996 --> 00:12:30,416 - Kevin sẽ dạy bọn tôi! - Hãy đón nhận hào quang của tôi! 207 00:12:34,003 --> 00:12:34,920 Bố khỉ, xe tôi! 208 00:12:39,258 --> 00:12:41,093 Cindy Lou, yêu cô. 209 00:12:41,177 --> 00:12:43,554 Cocain Charlie, vợ con anh thế nào? 210 00:12:43,971 --> 00:12:47,391 Mort dễ mến đã đưa Vic trở lại. Chào buổi sáng, anh bạn. 211 00:12:47,683 --> 00:12:51,395 À, đã 11 giờ 50 rồi. Nhưng tôi đang vui, nên tôi chấp nhận. 212 00:12:51,645 --> 00:12:54,857 {\an8}Tôi mừng vì anh đã trở lại và là một phần của đội mới, 213 00:12:54,940 --> 00:12:58,736 {\an8}do vị đạo diễn nhìn xa trông rộng từ vùng duyên hải về dẫn dắt, 214 00:12:59,028 --> 00:13:00,863 Sandy Calabasas. 215 00:13:01,155 --> 00:13:03,991 Huyền thoại Vic Reynolds. 216 00:13:04,074 --> 00:13:09,163 Ôi trời, tôi chưa từng nghĩ sẽ có ngày được làm việc cùng anh. 217 00:13:09,580 --> 00:13:13,834 Xin cúi đầu. Anh là một trong những người vĩ đại nhất mọi thời đại. 218 00:13:13,918 --> 00:13:16,295 Được gặp anh thật hào hứng, Sandy. 219 00:13:16,378 --> 00:13:20,800 - Bi của tôi đang ngân nga "hallelujah". - Tinh hoàn của tôi cũng phấn chấn. 220 00:13:20,966 --> 00:13:26,597 Tôi sẽ để hai "anh bạn ngầu lòi" tự nhiên tham gia các hoạt động "rock & roll". 221 00:13:27,431 --> 00:13:28,432 Cá mập thật đó à? 222 00:13:28,516 --> 00:13:29,892 Là tranh cá mập thật. 223 00:13:29,975 --> 00:13:32,686 Thế còn tuyệt hơn. Được về nhà thật thích. 224 00:13:32,770 --> 00:13:35,314 Cảm ơn đã cho tôi góp phần vào việc anh làm. 225 00:13:35,397 --> 00:13:39,568 Góp phần? Người anh em, anh không phải một phần. Mà là một mảnh ghép. 226 00:13:39,652 --> 00:13:41,445 Nghe như nhau mà, anh bạn. 227 00:13:41,529 --> 00:13:45,616 Vic, anh sẽ vạch chương trình khoảng thời gian phát sóng 228 00:13:45,699 --> 00:13:48,494 dành riêng cho anh và thể loại nhạc của anh. 229 00:13:48,911 --> 00:13:51,163 Ôi trời. Tôi rất vinh hạnh. 230 00:13:51,247 --> 00:13:54,124 Nghe đây nhé. 231 00:13:54,333 --> 00:13:58,838 Vic Reynolds giới thiệu Mục Người cao tuổi đài Kwock! 232 00:13:58,921 --> 00:14:02,716 Sáng Chủ nhật, ngay trước chương trình cộng đồng bắt buộc! 233 00:14:02,800 --> 00:14:06,178 Chương trình cộng đồng bắt buộc! 234 00:14:07,346 --> 00:14:10,266 Anh cho tôi dẫn chương trình người già? Tôi 30 mà. 235 00:14:10,349 --> 00:14:12,101 Năm tháng qua thật nhanh nhỉ? 236 00:14:13,060 --> 00:14:17,523 Vic, tôi được đưa đến đây để vực dậy con tàu đang chìm này. 237 00:14:17,857 --> 00:14:22,278 Điều đó có nghĩa là tìm ra âm thanh mới để đưa chúng ta trở lại đỉnh cao. 238 00:14:22,361 --> 00:14:25,948 Thứ âm thanh khuấy động mọi luân xa trên cơ thể anh! 239 00:14:26,031 --> 00:14:29,660 Trời ạ, tôi sẽ tìm ra nó là gì và tôi sẽ làm thế. 240 00:14:30,619 --> 00:14:33,789 Cứ để đó cho tôi. Anh đã mở đường, Vic. 241 00:14:34,248 --> 00:14:35,958 Hãy để người trẻ hơn bước đi. 242 00:14:36,041 --> 00:14:38,419 Đây, để tôi lấy ghế và chăn cho anh. 243 00:14:39,128 --> 00:14:41,422 NGƯỜI CAO TUỔI VỚI CHÚ VIC REYNOLDS 244 00:14:41,505 --> 00:14:43,465 Trong ảnh mình trẻ quá. 245 00:14:45,467 --> 00:14:48,596 Bác sĩ trị liệu của tớ bắt tớ chơi khúc côn cầu 246 00:14:48,679 --> 00:14:51,724 để giải quyết vấn đề tức giận. 247 00:14:52,057 --> 00:14:56,937 Tớ đâu muốn làm đau bạn cùng trang lứa. Tớ chỉ muốn vẽ cảnh làm đau họ. 248 00:14:57,021 --> 00:14:58,731 Sẽ không tệ lắm đâu, Phillip. 249 00:14:58,898 --> 00:15:01,650 Cứ theo sát tớ. Tớ sẽ không để cậu gặp chuyện. 250 00:15:01,734 --> 00:15:04,403 Chào Bill, thế nào rồi? 251 00:15:04,486 --> 00:15:06,864 {\an8}- Chết tiệt. - Để anh ấy yên, đồ điên. 252 00:15:06,947 --> 00:15:09,241 Cậu có ghét tớ, tớ cũng không trách. 253 00:15:09,658 --> 00:15:11,452 Tớ đã đối xử tệ với cậu, Bill. 254 00:15:11,702 --> 00:15:14,204 Tớ chỉ ghen tị với trí thông minh của cậu. 255 00:15:14,288 --> 00:15:15,748 Cảm ơn nhé, chắc vậy. 256 00:15:16,123 --> 00:15:18,584 Cậu chỉ cho tớ một câu địa lý được không? 257 00:15:18,918 --> 00:15:21,754 Thủ đô của Thái Lan là Hồng Kông, nhỉ? 258 00:15:21,837 --> 00:15:23,589 - Không, Bangkok. - Bangkok! 259 00:15:23,923 --> 00:15:26,508 Bi của tớ! Tại sao chứ? 260 00:15:26,592 --> 00:15:28,469 Cái đồ óc bằng quả nho! 261 00:15:30,721 --> 00:15:32,890 Bob, anh quay lại đúng lúc lắm. 262 00:15:33,349 --> 00:15:36,352 Mohican đang cần vị thuyền trưởng của mình cầm lái. 263 00:15:37,645 --> 00:15:38,646 Anh ấy ngủ đấy à? 264 00:15:39,104 --> 00:15:40,940 Tôi đây, cô Dunbarton. 265 00:15:41,023 --> 00:15:45,277 Da mí mắt của tôi nặng đến nỗi khó mà mở được. 266 00:15:45,694 --> 00:15:49,406 Tôi mừng là anh vẫn tỉnh. Đây là thời điểm khó khăn với Mohican. 267 00:15:49,490 --> 00:15:51,867 Lợi nhuận giảm, giá nhiên liệu tăng 268 00:15:51,951 --> 00:15:55,204 và mấy cái máy X-quang thật sự ngốn của ta cả đống tiền. 269 00:15:55,287 --> 00:15:58,832 Chính phủ không có quyền ép ta lắp chúng chỉ sau vài vụ cướp. 270 00:15:59,458 --> 00:16:01,710 Mới nổ một vụ mà họ đã hóa điên. Ối. 271 00:16:05,506 --> 00:16:06,840 Xin lỗi cô Dunbarton. 272 00:16:07,299 --> 00:16:12,721 Không sao. Tôi nhớ Roger theo cách anh ấy sẽ muốn được nhớ đến. 273 00:16:12,930 --> 00:16:15,182 Với cổ họng anh ấy không bị xé toạc. 274 00:16:15,683 --> 00:16:19,979 Nhưng chúng ta đều phải hy sinh để vượt qua giai đoạn khó khăn này. 275 00:16:20,229 --> 00:16:25,359 Chính tôi phải đi ngay để dừng hoạt động một tổ chức từ thiện Roger yêu quý. 276 00:16:25,442 --> 00:16:30,447 Đám người bỏ nhà tội nghiệp ở trạm xe buýt sẽ không bao giờ được nâng ngực. 277 00:16:30,864 --> 00:16:32,908 Anh ấy rất coi trọng Ngực Cho Trẻ. 278 00:16:33,325 --> 00:16:34,952 Nó đã cứu rỗi cuộc đời tôi. 279 00:16:35,452 --> 00:16:37,037 Cảm ơn. Chúa phù hộ. 280 00:16:37,913 --> 00:16:39,248 Bob, gặp lại sau nhé. 281 00:16:39,331 --> 00:16:41,041 - Tôi phải đi. - Giúp tôi với. 282 00:16:41,875 --> 00:16:44,253 Dẫn tôi về văn phòng, được chứ, Frank? 283 00:16:44,670 --> 00:16:45,754 Ừ, được. 284 00:16:46,255 --> 00:16:49,216 Muộn nhất 2:45 tôi phải về để còn đón con. 285 00:16:50,175 --> 00:16:52,011 Anh thật tốt quá. 286 00:16:53,178 --> 00:16:56,432 À... Phải làm thế nào đây? 287 00:16:56,515 --> 00:17:00,602 Cứ vờ như tôi là con gái anh trong ngày cưới của con bé 288 00:17:01,103 --> 00:17:06,734 và da lưng tôi là phần đuôi váy dài, cực cầu kỳ của con bé. 289 00:17:09,945 --> 00:17:14,116 Giờ tiếp sức liên tục đã qua được một nửa! 290 00:17:14,199 --> 00:17:17,453 Nếu bạn đang lái xe, đừng nhấn phanh! 291 00:17:21,248 --> 00:17:24,626 Vic, nếu anh cứ ngồi đó như thế cả ngày, tôi sẽ tự tử mất. 292 00:17:25,085 --> 00:17:29,631 Gã cho tôi phụ trách mục người cao tuổi? Sau khi tôi bảo bi tôi đang ngân nga? 293 00:17:29,715 --> 00:17:31,050 Câu đó giờ vô nghĩa ư? 294 00:17:31,467 --> 00:17:35,679 Vic, tôi còn phải nuôi vợ. Và tôi có một con chó đang bệnh nặng. 295 00:17:35,763 --> 00:17:40,309 Nó bị viêm dạ dày - ruột xuất huyết nặng. Nên tôi cần công việc này. 296 00:17:40,392 --> 00:17:42,352 Nhưng anh giàu rồi. Nên nghỉ đi! 297 00:17:42,770 --> 00:17:46,440 Không phải vì tiền. Tôi chỉ có một mình trong căn nhà lớn đó. 298 00:17:47,232 --> 00:17:50,444 Tôi chẳng có ai trong đời, trừ anh bạn chí cốt Frank. 299 00:17:50,527 --> 00:17:54,782 Phải cho Sandy thấy tôi có thể tìm ra âm thanh mới và tôi vẫn quan trọng. 300 00:17:55,491 --> 00:17:57,159 Vì không có nơi này, 301 00:17:57,993 --> 00:17:59,953 tôi chẳng còn lý do sống. 302 00:18:01,163 --> 00:18:03,457 Vic, anh phải nhìn nhận khác đi. 303 00:18:03,874 --> 00:18:07,669 Giống như những gì bố tôi nói khi tôi lên tàu đến Việt Nam. 304 00:18:08,087 --> 00:18:10,714 Ông ấy nói: "Henry, con trai bố"... 305 00:18:11,090 --> 00:18:14,218 Đến Trung tâm Xe hơi Quint City và lái thử xe 306 00:18:14,301 --> 00:18:17,429 để có cơ hội giành được một tập tem phiếu đổi hàng! 307 00:18:17,513 --> 00:18:20,432 Hãy liếm đến khi chúng rên rỉ! 308 00:18:26,355 --> 00:18:28,148 TIA CẢM HỨNG THỬ VAI HÔM NAY 309 00:18:29,691 --> 00:18:32,653 Chúc thử vai may mắn. Thật tệ là ai cũng ghét cậu 310 00:18:32,736 --> 00:18:35,531 vì mẹ cậu giúp bà cô Trung Quốc đó giết chồng. 311 00:18:35,614 --> 00:18:38,700 Hàng xóm nhà tớ giết chồng vì ông ta lấy đi chiếc TV! 312 00:18:50,504 --> 00:18:52,422 Ôi, thôi nào, bố. 313 00:18:52,965 --> 00:18:54,216 Bố đang ở đâu vậy? 314 00:18:56,635 --> 00:18:57,594 Chết tiệt! 315 00:18:59,429 --> 00:19:01,223 Còn vài bước nữa thôi, Bob. 316 00:19:02,641 --> 00:19:05,018 Đến rồi đây. 317 00:19:06,687 --> 00:19:08,522 Đó, anh chợp mắt được rồi, nhé? 318 00:19:08,605 --> 00:19:10,190 Tôi thực sự phải đi ngay. 319 00:19:11,692 --> 00:19:13,735 Chúa ơi, cố lên! Đừng chạm sàn! 320 00:19:14,820 --> 00:19:17,197 SÂN BĂNG BILLY COUTU 321 00:19:21,118 --> 00:19:24,371 - Tuyệt! - Được rồi, đám nhãi ranh chết rét! 322 00:19:25,080 --> 00:19:27,624 {\an8}Chơi mạnh tay vào xem nào. 323 00:19:27,708 --> 00:19:32,087 {\an8}Đứa đầu tiên mang về một chiếc răng không cần trượt vòng tròn Nga. 324 00:19:32,171 --> 00:19:33,630 Ra đây đi, Phil. 325 00:19:33,714 --> 00:19:35,757 Con sợ, bố ơi. 326 00:19:39,845 --> 00:19:41,638 Tam giác xấu hổ của con. 327 00:19:41,722 --> 00:19:43,891 Chà, đúng là cái thằng vô dụng. 328 00:19:44,433 --> 00:19:45,392 Cho làm thủ môn. 329 00:19:52,357 --> 00:19:54,651 Tuyệt vời, Philly, con ghi điểm rồi! 330 00:19:55,319 --> 00:19:58,697 Chia ra để tập luyện! Jimmy, chơi ở vị trí trung tâm! 331 00:19:58,780 --> 00:20:01,116 Cơn thịnh nộ của ta không chừa một ai! 332 00:20:01,200 --> 00:20:02,910 Murphy, cánh phải! 333 00:20:03,410 --> 00:20:04,244 Murphy! 334 00:20:04,578 --> 00:20:07,623 Bill Murphy ở chỗ quái nào rồi? 335 00:20:08,040 --> 00:20:09,166 Đồ tồi. 336 00:20:09,875 --> 00:20:12,211 Lỗi tại mình đã tin bố sẽ giữ lời. 337 00:20:13,629 --> 00:20:17,049 Xin lỗi vì đến muộn. Tôi tưởng có đồng đô la rơi dưới rãnh. 338 00:20:19,426 --> 00:20:20,802 Chúa phù hộ anh, Frank. 339 00:20:21,637 --> 00:20:22,638 Bob, tôi phải đi. 340 00:20:22,721 --> 00:20:25,474 Bận việc của nợ với đội khúc côn cầu của con. 341 00:20:25,557 --> 00:20:28,101 Tôi hiểu. Tới chỗ con trai anh đi. 342 00:20:28,644 --> 00:20:31,396 Tại tôi không nghĩ và bị lôi vào tình nguyện... 343 00:20:31,480 --> 00:20:35,067 Anh phải làm việc giúp tâm hồn thoải mái mà, Frank. 344 00:20:35,150 --> 00:20:37,236 Khi tôi ở trong bệnh viện đó, 345 00:20:38,070 --> 00:20:43,533 tôi đã trải qua nguyên sáu tuần với vợ và các con trai ở bên cạnh. 346 00:20:44,451 --> 00:20:48,247 Nó nhắc tôi nhớ thứ tôi thực sự yêu trong cuộc đời này... 347 00:20:48,872 --> 00:20:49,998 là công việc. 348 00:20:50,207 --> 00:20:52,125 Công việc? Nhưng gia đình anh... 349 00:20:52,209 --> 00:20:54,336 Tôi phát ngán với họ 350 00:20:54,753 --> 00:20:56,672 vì cứ khóc lóc bên giường tôi, 351 00:20:56,755 --> 00:21:01,134 ăn sô-cô-la dành cho tôi! 352 00:21:02,552 --> 00:21:05,597 Dolores rửa chân và đọc sách cho tôi nghe 353 00:21:05,681 --> 00:21:08,850 ngay cả khi tôi giả vờ hôn mê. 354 00:21:10,102 --> 00:21:15,649 Không, Frank, sự bình yên duy nhất tôi có trong đời là khi ngồi ở cái bàn này. 355 00:21:16,108 --> 00:21:17,943 Chiếc bàn xinh đẹp của tôi. 356 00:21:18,318 --> 00:21:19,611 Bob, không phải. 357 00:21:20,153 --> 00:21:21,571 Gia đình mới quan trọng. 358 00:21:22,698 --> 00:21:24,032 Tôi bị sao thế nhỉ? 359 00:21:24,241 --> 00:21:25,909 Tôi muốn ở bên con trai tôi. 360 00:21:25,993 --> 00:21:28,036 Muộn giờ đón con rồi. Tôi phải đi! 361 00:21:29,037 --> 00:21:29,997 Frank? 362 00:21:30,455 --> 00:21:31,957 Chúa ơi, muộn quá rồi. 363 00:21:32,791 --> 00:21:34,293 Nghe thử phát biểu nhé? 364 00:21:34,376 --> 00:21:36,420 Bận đưa con tham gia ngoại khóa! 365 00:21:36,837 --> 00:21:38,005 Khốn kiếp! 366 00:21:38,422 --> 00:21:41,133 Chú ơi, cháu không tìm thấy mẹ. 367 00:21:41,216 --> 00:21:43,010 Đang làm tình trên đường băng! 368 00:21:45,637 --> 00:21:46,888 Bill! Bill Murphy! 369 00:21:47,514 --> 00:21:48,682 Có ai thấy con tôi? 370 00:21:49,016 --> 00:21:53,687 Cậu ấy không có ở đây. Cậu ấy bị bố bỏ mặc, khổ sở và ướt sũng. 371 00:21:53,770 --> 00:21:54,604 Chết tiệt! 372 00:21:56,773 --> 00:21:57,858 Chết tiệt! 373 00:21:58,859 --> 00:22:02,571 Cho Trợ lý Huấn luyện viên Murphy qua! Bố đến rồi, Bill! 374 00:22:02,946 --> 00:22:05,741 Con đã đợi bố dưới mưa! Bố ở đâu? 375 00:22:05,824 --> 00:22:07,409 Chúa ơi, Bill, bố xin lỗi. 376 00:22:07,868 --> 00:22:08,910 Bố kẹt ở chỗ làm. 377 00:22:08,994 --> 00:22:11,621 Máy X-quang trục trặc, sếp bố là quái vật da, 378 00:22:11,705 --> 00:22:14,041 lũ trẻ khỏi nâng ngực, song bố đến rồi. 379 00:22:14,374 --> 00:22:17,711 Con đã bảo bố không cần đến và rồi bố làm ầm cả lên, 380 00:22:17,794 --> 00:22:19,296 thế mà bố vẫn không đến. 381 00:22:19,671 --> 00:22:22,049 Khi bố không giả vờ cố gắng còn tốt hơn. 382 00:22:22,924 --> 00:22:24,259 Con phải tập tiếp đây. 383 00:22:24,343 --> 00:22:25,510 Chờ đã. 384 00:22:30,057 --> 00:22:34,144 - Lỗ mũi ăn trầu rồi kìa! - Đừng lo, chắc chỉ là chấn động não. 385 00:22:34,478 --> 00:22:36,146 Cứ về nhà và nghỉ ngơi đi. 386 00:22:36,646 --> 00:22:40,359 Nếu thấy bản thân có hiện tượng thiếp đi, cứ kệ mà ngủ thôi. 387 00:22:40,942 --> 00:22:43,236 - Bill, cháu ổn chứ? - Bố đến lúc nào? 388 00:22:43,320 --> 00:22:46,490 Bố ở đây ngay từ đầu, đúng như bố đã hẹn. 389 00:22:46,948 --> 00:22:49,034 Ông ơi, ông đưa cháu về được chứ ạ? 390 00:22:55,582 --> 00:22:58,377 Ít nhất trong đội có một đứa biết mình đang làm gì. 391 00:23:00,379 --> 00:23:02,339 Làm tốt lắm, Bonfiglio! 392 00:23:02,422 --> 00:23:04,966 Cái đầu quả dưa biến cậu thành thủ môn giỏi! 393 00:23:06,927 --> 00:23:09,388 Mình đã làm tốt một việc! Á! 394 00:23:10,889 --> 00:23:13,517 Thôi nào bố. Bố đang ở đâu vậy? 395 00:23:13,600 --> 00:23:15,477 Diễn tốt lắm, Maureen. 396 00:23:15,769 --> 00:23:17,813 Tớ không nhận ra là cậu mù chữ. 397 00:23:20,107 --> 00:23:21,775 Suýt làm tớ ngã. Xin lỗi đi. 398 00:23:22,150 --> 00:23:23,735 Về thổi kèn cho mẹ đi. 399 00:23:23,819 --> 00:23:25,487 Ít nhất tớ còn có mẹ. 400 00:23:25,570 --> 00:23:30,075 Mẹ cậu mất vì không muốn thấy cái bản mặt xấu xí của cậu nữa. 401 00:23:31,118 --> 00:23:32,244 Này Amy! 402 00:23:32,744 --> 00:23:36,540 Hy vọng Chân To đột nhập vào nhà cậu, giết chết bố cậu, 403 00:23:36,623 --> 00:23:38,708 đến đám tang và ị vào hố chôn, 404 00:23:39,042 --> 00:23:41,795 rồi làm tình với mẹ cậu dưới mộ và mẹ cậu nói: 405 00:23:41,878 --> 00:23:45,924 "Ôi, đây là lần làm tình dính phân dưới mộ sung sướng nhất, Bigfoot! 406 00:23:46,299 --> 00:23:47,926 Thứ Năm này anh làm gì?" 407 00:24:00,105 --> 00:24:02,524 Con sẽ không để cậu ta nói thế về mẹ. 408 00:24:18,707 --> 00:24:19,541 Maureen! 409 00:24:19,749 --> 00:24:23,086 Chết tiệt, sẽ cho gã thấy mình còn phong độ. Mình là Vic! 410 00:24:23,170 --> 00:24:25,005 Chớ bỏ lỡ Ông Ngoại Vic Reynolds 411 00:24:25,088 --> 00:24:27,090 với người cao tuổi, sáng Chủ nhật, 412 00:24:27,174 --> 00:24:29,885 do Keo dán răng Turteltaub và Con trai đem đến! 413 00:24:30,886 --> 00:24:32,929 Giờ các bạn có thể ăn ngô rồi! 414 00:24:45,400 --> 00:24:46,234 Này em. 415 00:24:49,196 --> 00:24:50,363 Em vẫn ở trong này. 416 00:24:51,239 --> 00:24:52,491 Em có bao giờ đi đâu. 417 00:24:53,325 --> 00:24:54,826 Có thể chẳng bao giờ nữa. 418 00:24:56,661 --> 00:24:57,621 Sue. 419 00:25:09,216 --> 00:25:11,051 Ít ra hôm nay vẫn có người vui. 420 00:25:11,134 --> 00:25:11,968 Phải. 421 00:25:12,719 --> 00:25:13,803 Con chuột may mắn. 422 00:25:15,514 --> 00:25:17,140 - Frank! - Ôi. 423 00:25:18,141 --> 00:25:18,975 Anh xin lỗi. 424 00:25:23,563 --> 00:25:26,107 Tôi là con trai đầu lòng 425 00:25:26,191 --> 00:25:29,569 Nhưng bố tôi bán tôi đi mua một khẩu súng 426 00:25:29,986 --> 00:25:33,031 Ở cạnh cậu khiến tớ thấy đời mình còn tốt chán. 427 00:25:33,698 --> 00:25:36,618 Xin lỗi đến muộn. Tớ bị phạt vì làm đúng bài toán. 428 00:25:36,701 --> 00:25:40,205 Tớ viết bài mới nhân lúc có đứa cầm xích đánh nhau với thầy. 429 00:25:40,288 --> 00:25:42,791 - Nghe không? - Tớ không có thời gian, Kev. 430 00:25:42,874 --> 00:25:45,877 Hai tiếng nữa tớ phải về để thủ dâm khi xem Rhoda. 431 00:25:45,961 --> 00:25:47,295 Không, ba phút thôi. 432 00:25:48,922 --> 00:25:49,756 Cùng nghe nào. 433 00:25:49,839 --> 00:25:52,759 Tuyệt. Về quan điểm sống tích cực mới của tớ. 434 00:25:52,842 --> 00:25:55,303 Bài tên: "Quan điểm sống tích cực mới". 435 00:25:55,554 --> 00:25:58,598 Như ở trên chín tầng mây Lòng tôi lâng lâng vui sướng 436 00:25:58,682 --> 00:26:01,476 Tôi như chiếc máy bay Mở tiệc trong buồng lái 437 00:26:01,560 --> 00:26:04,396 Nhảy nhót trên pizza Và căn nhà rộng lớn 438 00:26:04,479 --> 00:26:07,482 Tôi nuôi một chú khỉ Và chú ta đội mái tóc giả 439 00:26:07,857 --> 00:26:11,152 Vì tôi là Anh Chàng Vui Vẻ 440 00:26:11,653 --> 00:26:14,322 Anh Chàng Biết Yêu Đời 441 00:26:14,406 --> 00:26:17,325 Mặt trời đã lên cao, hai nách tôi khô ráo 442 00:26:17,409 --> 00:26:20,120 Và chẳng có điều gì hạ gục được tôi 443 00:26:20,203 --> 00:26:23,748 Vì tôi là Anh Chàng Vui Vẻ 444 00:26:23,832 --> 00:26:26,751 Chẳng phải tôi phê thuốc... 445 00:26:28,670 --> 00:26:30,422 Này, bài hát đó tuyệt đấy. 446 00:26:31,298 --> 00:26:35,051 Không ai được bảo mình là ở tuổi 30 không tìm được âm thanh mới. 447 00:26:35,468 --> 00:26:37,262 Eo, anh 30 rồi sao? 448 00:26:37,345 --> 00:26:40,015 {\an8}Tôi là Anh Chàng Vui Vẻ 449 00:26:40,348 --> 00:26:43,226 {\an8}Anh Chàng Biết Yêu Đời 450 00:26:43,310 --> 00:26:46,187 {\an8}Mặt trời đã lên cao, hai nách tôi khô ráo 451 00:26:46,271 --> 00:26:49,024 {\an8}Và chẳng có điều gì hạ gục được tôi 452 00:26:49,107 --> 00:26:52,611 {\an8}Vì tôi là Anh Chàng Vui Vẻ 453 00:26:52,694 --> 00:26:55,614 {\an8}Chẳng phải tôi phê thuốc 454 00:26:55,697 --> 00:26:58,825 {\an8}Tâm trí tôi đang nghĩ tới điều tốt đẹp 455 00:26:58,908 --> 00:27:03,455 {\an8}Và giờ họ gọi tôi là Anh Chàng Vui Vẻ 456 00:27:06,166 --> 00:27:07,292 Biên dịch: Bảo Dung