1 00:00:06,131 --> 00:00:10,927 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:11,344 --> 00:00:14,431 TIỂU HỌC ALFRED P. SOUTHWICK 3 00:00:21,312 --> 00:00:24,983 Ồ, tuyệt lắm. Đúng là dung dịch kiềm nguyên chất. 4 00:00:25,984 --> 00:00:27,944 Được rồi, làm cho xong thôi. 5 00:00:29,904 --> 00:00:34,075 Lũ nhãi ranh chúng mày nghĩ mình hơn tao hả? Còn lâu nhé! 6 00:00:34,159 --> 00:00:36,536 Bố mẹ chúng mày đa phần sẽ ly hôn! 7 00:00:36,619 --> 00:00:38,872 VÀO ĐỘI KHÚC CÔN CẦU FRYERS ĐÊM TỰU TRƯỜNG 8 00:00:52,552 --> 00:00:54,637 Con có nhớ bố không? 9 00:00:54,721 --> 00:00:56,222 MẪU GIÁO 10 00:00:56,306 --> 00:00:58,641 Cậu biết gì không? 11 00:00:58,725 --> 00:01:01,352 TRƯỜNG TRUNG HỌC HUEY LONG 12 00:01:09,402 --> 00:01:12,030 {\an8}XẾP HÀNG CHỤP ẢNH KỶ YẾU 13 00:01:26,169 --> 00:01:27,754 Cái gì... Kẹo cao su sao? 14 00:01:28,171 --> 00:01:31,257 Cái kẻ ném thứ này sẽ... Ôi, không. 15 00:01:32,258 --> 00:01:33,927 Nhớ tớ chứ, đồ mặc váy? 16 00:01:34,010 --> 00:01:35,720 Ôi, chết tiệt! 17 00:01:50,485 --> 00:01:51,736 THÔNG BÁO QUÂN DỊCH 18 00:02:24,269 --> 00:02:25,436 Chào các bạn nhỏ! 19 00:02:25,520 --> 00:02:29,774 {\an8}Chipsy White từ phim hài nổi tiếng Thần Tiên Trên Vai Tôi của ABS đây. 20 00:02:30,191 --> 00:02:31,442 Bật bí một bí mật 21 00:02:31,526 --> 00:02:35,488 về lịch chiếu cực hấp dẫn trên ABS sáng thứ Bảy hằng tuần thu này. 22 00:02:35,572 --> 00:02:40,160 Bắt đầu từ bốn giờ sáng mai, sẽ có 57 phim hoạt hình mới lên sóng, 23 00:02:40,243 --> 00:02:42,662 như Bí ẩn Ramirez Buồn Ngủ, 24 00:02:42,745 --> 00:02:44,455 Điếu Thuốc Dễ Gần Hubert!, 25 00:02:44,706 --> 00:02:46,749 Albert Mập "Cô Nàng Điếc là ai?" 26 00:02:46,833 --> 00:02:49,460 Watts Worlds Travelers ngoài vũ trụ! 27 00:02:50,003 --> 00:02:54,215 Đi mau thôi! Đám quái vật biển không gian đáng sợ này chơi bẩn lắm. 28 00:02:54,299 --> 00:02:57,093 Chân ơi, đừng giở chứng! 29 00:03:01,848 --> 00:03:05,143 Đâu thể rê bóng trên vành đai Sao Thổ. Toàn các hạt băng. 30 00:03:05,226 --> 00:03:08,229 Và chó không biết nói. Đây là phim hoạt hình mà! 31 00:03:08,313 --> 00:03:10,815 {\an8}Ăn nốt món Trợ Lý Tập Sự Hamburger đi. 32 00:03:10,899 --> 00:03:13,443 {\an8}Đợi bố về, mình đi dự đêm tựu trường ngay. 33 00:03:13,526 --> 00:03:14,360 {\an8}Hoan hô! 34 00:03:14,444 --> 00:03:19,407 {\an8}Phải đến trường hai lần trong một ngày? Ben và Ken còn chẳng đi lấy một lần. 35 00:03:19,699 --> 00:03:21,534 Ben và Ken ăn thịt bồ câu. 36 00:03:21,618 --> 00:03:23,536 Giờ chuẩn bị đi. Cả nhà cùng đi. 37 00:03:23,995 --> 00:03:27,582 {\an8}Anh ấy chỉ sợ Bridget Fitzsimmons có thể ở đó. 38 00:03:27,665 --> 00:03:29,292 Mẹ tưởng nó học trường Công giáo. 39 00:03:29,375 --> 00:03:32,670 Bị trường đuổi vì siết cổ một nữ tu bằng tràng hạt. 40 00:03:35,715 --> 00:03:40,178 {\an8}À thì... Tối nay con sẽ đi với bố, nên cứ bám sát bố là được. 41 00:03:40,261 --> 00:03:41,346 {\an8}Không phải bố chứ. 42 00:03:41,429 --> 00:03:45,683 {\an8}Từ khi ông đến và ngày nào cũng mua kem cho bọn con, bố rất cáu kỉnh. 43 00:03:45,767 --> 00:03:46,851 NHÀ BILL MURPHY BỰ 44 00:03:46,935 --> 00:03:49,270 {\an8}Đồ khốn. Tối nay liệu mà tránh mình ra, 45 00:03:49,354 --> 00:03:51,439 {\an8}không là mình sẽ cho lão ăn trầu. 46 00:03:51,522 --> 00:03:53,524 Lão sẽ phải hút tẩu bằng mông. 47 00:03:53,608 --> 00:03:56,236 - Bố anh không có ở đây. - Chúa ơi, Goomer! 48 00:03:56,319 --> 00:03:57,946 Muốn tôi lên cơn đột quỵ à? 49 00:03:58,071 --> 00:03:59,822 Đợi đã. Anh nói thế là sao? 50 00:03:59,906 --> 00:04:01,491 Hình như đi gặp khách tiềm năng. 51 00:04:01,574 --> 00:04:03,534 Ông ta đi rồi à? Anh chắc chứ? 52 00:04:03,993 --> 00:04:07,664 {\an8}À, ông ấy bỏ năm cái quần đùi Jockey vào chiếc vali nâu. 53 00:04:07,747 --> 00:04:09,415 Có thể ông ấy đi mười ngày 54 00:04:09,499 --> 00:04:12,961 vì tôi để ý thấy cuối tuần ông ấy mặc một chiếc hai ngày. 55 00:04:13,044 --> 00:04:14,462 Goom, yêu anh ghê. 56 00:04:14,879 --> 00:04:16,547 Đừng làm tôi sởn gáy, Frank. 57 00:04:20,260 --> 00:04:22,178 Này, Vic! Anh chuyển đi à? 58 00:04:22,971 --> 00:04:26,349 {\an8}Không, anh bạn, tôi sẽ không bỏ lại Frank thân yêu đâu. 59 00:04:26,432 --> 00:04:30,770 Tôi sắp tròn 30, nên tối nay tôi sẽ tự tổ chức tiệc sinh nhật bất ngờ. 60 00:04:30,853 --> 00:04:33,064 Mong không phiền, Frank, sẽ hơi ồn. 61 00:04:33,523 --> 00:04:34,607 {\an8}Sao lại phiền chứ? 62 00:04:34,816 --> 00:04:38,528 {\an8}Thứ duy nhất có thể làm tôi bực đã biến mất trong mười ngày tới. 63 00:04:39,112 --> 00:04:42,699 Này, anh bạn nhỏ đã làm tình trên nóc xe tôi kìa! 64 00:04:42,782 --> 00:04:44,200 Giờ anh bao nhiêu tuổi? 65 00:04:44,617 --> 00:04:46,411 Bốn mươi ba. 66 00:04:47,036 --> 00:04:50,415 Sammy Chang và Biệt Đội Tàu Khựa có Paul Winchell góp mặt. 67 00:04:50,498 --> 00:04:53,501 William Murphy! Sao vồ của con lại ở bãi cỏ trước? 68 00:04:53,584 --> 00:04:56,879 Con quên mang vào. Con xin lỗi bố. 69 00:04:57,130 --> 00:04:58,589 Không sao đâu, con trai. 70 00:04:58,673 --> 00:05:03,261 Chỉ là món quà sinh nhật con đòi và bố lái xe đến sáu cửa hàng tìm thôi mà. 71 00:05:03,594 --> 00:05:05,972 Kệ đi! Thời gian của bố cũng là của con! 72 00:05:07,098 --> 00:05:08,099 Chào em yêu. 73 00:05:08,766 --> 00:05:09,934 Công việc thế nào? 74 00:05:10,018 --> 00:05:13,479 Ngày tệ nhất đời anh. Ăn thôi! 75 00:05:14,147 --> 00:05:16,149 Frank, không kịp ăn tối đâu. 76 00:05:16,232 --> 00:05:18,901 Phải dự đêm tựu trường để gặp thầy cô các con. 77 00:05:18,985 --> 00:05:20,361 Hy vọng anh chưa quên. 78 00:05:20,778 --> 00:05:23,531 Anh quên tiệt mất, nhưng không sao. 79 00:05:23,990 --> 00:05:26,034 Lịch cả hai trường là tối nay. 80 00:05:26,117 --> 00:05:28,745 Anh đến trường Bill và Maureen, em thì Kevin. 81 00:05:28,828 --> 00:05:31,497 Hoàn hảo. Kevin hoàn toàn không tôn trọng anh. 82 00:05:31,581 --> 00:05:32,957 Không chỉ thế đâu. 83 00:05:33,124 --> 00:05:37,879 Em vừa nghe được một chương trình đặc biệt có thể giúp con vào đại học. 84 00:05:38,338 --> 00:05:41,632 Còn một suất và em định tối nay xin hiệu trưởng cho Kevin. 85 00:05:41,716 --> 00:05:42,592 ĐỔI ĐỜI 86 00:05:42,675 --> 00:05:44,969 Miễn em đảm bảo Kevin và lũ con nó 87 00:05:45,053 --> 00:05:47,597 không còn ăn bám anh khi đã 40 là được. 88 00:05:47,680 --> 00:05:49,599 Để ý làm gì? Lúc đó bố mất rồi. 89 00:05:49,682 --> 00:05:52,769 Và bố rất mong chờ đến ngày đó. Lên đường thôi! 90 00:05:55,563 --> 00:05:58,149 Thật tốt là bố vui vẻ, phải không? 91 00:05:58,733 --> 00:06:02,278 Anh sẽ ngồi trước để cướp vô lăng nếu bố định lao vào cây. 92 00:06:05,406 --> 00:06:09,744 Con yêu, nếu vào được chương trình này, con có thể xoay chuyển tình thế. 93 00:06:10,078 --> 00:06:13,039 Và khi thành công, con sẽ ngẫm lại và nói: 94 00:06:13,122 --> 00:06:17,293 "Cảm ơn mẹ, đây là đêm thay đổi đời con". 95 00:06:18,169 --> 00:06:19,379 Trời ạ, lắm chữ quá. 96 00:06:20,546 --> 00:06:23,674 Còn trang nữa ư? Cuốn sách này thật ngu ngốc! 97 00:06:27,553 --> 00:06:30,807 Con rất háo hức cho bố gặp thầy Konicki dạy tin. 98 00:06:30,890 --> 00:06:33,351 Cô đồng tính tóc cột cao đuổi con khỏi xe diễu hành? 99 00:06:34,018 --> 00:06:35,019 Mong chờ thật. 100 00:06:35,103 --> 00:06:36,979 Con định vào đội khúc côn cầu. 101 00:06:37,438 --> 00:06:41,484 - Lần này bố chở con đi chơi thử nhé? - Sẵn sàng phục vụ, anh bạn. 102 00:06:42,026 --> 00:06:44,112 Con chơi lại môn đó cũng tốt, Bill. 103 00:06:44,445 --> 00:06:47,323 Sẽ giúp con quên cô bé dễ thương suýt giết con. 104 00:06:47,740 --> 00:06:49,992 Bố biết điều con đang trải qua sao? 105 00:06:50,076 --> 00:06:51,744 Bố là bố con, phải không? 106 00:06:51,828 --> 00:06:53,496 Biết không? Quên Bridget đi. 107 00:06:53,621 --> 00:06:56,624 Hè năm sau là nó sẽ ôm cái bụng chửa ở ngoại ô thôi. 108 00:06:56,916 --> 00:06:58,209 Bố nghĩ vậy thật ạ? 109 00:07:00,044 --> 00:07:02,046 KINGFISH TIẾN LÊN! 110 00:07:02,130 --> 00:07:03,256 NƠI VINH DANH 111 00:07:03,339 --> 00:07:05,425 Nhưng chỉ là phát ban và có lẽ... 112 00:07:05,508 --> 00:07:06,968 Thấy không, con yêu? 113 00:07:07,051 --> 00:07:10,513 Nếu thật chuyên tâm, tên con có thể ở trên giá này như mẹ. 114 00:07:10,596 --> 00:07:12,265 VẬN ĐỘNG VIÊN CỦA NĂM 1955 115 00:07:12,348 --> 00:07:15,726 Hiệu trưởng Morgan kìa. Đợi mẹ mấy phút để khen ngợi con, 116 00:07:15,810 --> 00:07:20,064 rồi hẵng bước vào, tỏa sáng và con sẽ có suất cuối trong chương trình. 117 00:07:21,899 --> 00:07:22,900 {\an8}Ôi trời. 118 00:07:22,984 --> 00:07:24,152 {\an8}Sao thế, con yêu? 119 00:07:24,235 --> 00:07:25,987 {\an8}Sao mẹ không được giữ cúp? 120 00:07:26,070 --> 00:07:29,490 Mẹ có một cái! Chúa ơi, tập trung vào tương lai của con đi! 121 00:07:29,574 --> 00:07:30,700 Vâng, được thôi! 122 00:07:32,160 --> 00:07:33,286 Con thấy lạ thôi. 123 00:07:33,369 --> 00:07:34,245 Tập trung! 124 00:07:35,288 --> 00:07:37,748 Này, Kev, sao rầu rĩ thế? 125 00:07:37,832 --> 00:07:40,293 Mẹ muốn tớ thật nổi trội. Thật tệ! 126 00:07:40,376 --> 00:07:43,921 Tớ có cách giúp tâm trí cậu nổi trội đây. 127 00:07:44,005 --> 00:07:49,594 Nấm thần, giải phóng trí tuệ không tưởng của người xưa. 128 00:07:50,386 --> 00:07:53,014 Từ nghĩa trang thú cưng đám vô gia cư đi bậy. 129 00:07:55,600 --> 00:07:57,018 {\an8}ĐÊM HỌC SINH Ở XA NGÀY MAI 130 00:07:59,020 --> 00:08:03,524 {\an8}Nhóc, vào đội khúc côn cầu không? Dân châu Á bẩm sinh toàn trượt băng giỏi. 131 00:08:03,608 --> 00:08:05,151 Áo thầy ghi "huấn nuyện viên". 132 00:08:05,234 --> 00:08:08,488 {\an8}Tao nghĩ nó ghi, "Đừng nghi ngờ bố tao, thằng khốn!" 133 00:08:08,571 --> 00:08:09,739 {\an8}Được rồi! 134 00:08:09,822 --> 00:08:14,076 Nhưng, giả sử thôi, nếu tôi muốn viết "huấn luyện viên", 135 00:08:14,160 --> 00:08:15,536 {\an8}thì viết như thế nào? 136 00:08:16,621 --> 00:08:18,372 {\an8}Được rồi, thầy viết lại đi: 137 00:08:20,374 --> 00:08:22,126 {\an8}H-U-Ấ-N... 138 00:08:22,210 --> 00:08:24,045 {\an8}Biết mà. Chữ tiếp theo là gì? 139 00:08:24,378 --> 00:08:28,591 Nếu Philly nhà tôi bảo anh thằng bé cần đi vệ sinh thì hãy tin nó. 140 00:08:28,674 --> 00:08:30,468 Dù thằng bé vừa mới đi xong. 141 00:08:30,551 --> 00:08:31,802 Mẹ! 142 00:08:31,886 --> 00:08:34,138 Giờ con nhịn giỏi rồi. 143 00:08:34,222 --> 00:08:38,559 Làm thế không tốt cho sức khỏe đâu. Nước tiểu sẽ chảy ngược lên não đấy. 144 00:08:38,643 --> 00:08:40,144 Chạy ra chỗ bạn đi. 145 00:08:40,228 --> 00:08:42,480 Bố sẽ đi vệ sinh trên bồn cầu trẻ em. 146 00:08:42,897 --> 00:08:44,273 Xin chào, đồ con bò. 147 00:08:45,691 --> 00:08:47,026 Cố chịu đi, Bill! 148 00:08:47,401 --> 00:08:50,446 Không thể đối đấu người điên. Phải để nó qua đi. 149 00:08:51,906 --> 00:08:53,157 Nó đúng là vô vọng. 150 00:08:53,241 --> 00:08:54,408 Chào Frank. 151 00:08:54,492 --> 00:08:57,286 Ginny Throater! Tối nay có gì muộn phiền không? 152 00:08:57,370 --> 00:09:02,458 À, tôi đang vui vì được độc chiếm Connor, bé cưng của tôi. 153 00:09:02,875 --> 00:09:06,170 Greg đang ở trường trung học với thằng con trai rắc rối. 154 00:09:06,587 --> 00:09:08,839 Thằng bé không vừa lòng với bố mình, 155 00:09:09,257 --> 00:09:12,468 vì anh ta làm những việc dơ bẩn với đàn ông. 156 00:09:12,969 --> 00:09:14,554 Qua cửa sau. 157 00:09:15,596 --> 00:09:17,223 Bằng xúc xích của anh ta. 158 00:09:17,932 --> 00:09:20,601 - Cô may mắn lắm, Ginny. - Bỏ ra, Amy! 159 00:09:22,895 --> 00:09:24,355 Ôi, lũ con gái. 160 00:09:24,438 --> 00:09:25,731 {\an8}- Để tớ yên! - Cậu gây sự! 161 00:09:25,815 --> 00:09:29,318 {\an8}Là cô bé Ong Mật không chịu nổi sự thật về chiến tranh kìa. 162 00:09:29,402 --> 00:09:30,695 {\an8}Cháu gặp ác mộng vì chú! 163 00:09:30,778 --> 00:09:32,405 Nhiều đứa như cháu lắm. 164 00:09:35,074 --> 00:09:36,993 {\an8}Rất tiếc là nó xấu tính với con. 165 00:09:37,076 --> 00:09:40,246 Có thể đổ cát vào bình xăng của mẹ nó nếu làm con vui. 166 00:09:40,329 --> 00:09:43,624 {\an8}Con chưa xong việc. Con đang cố đăng ký với cô Breckman. 167 00:09:43,708 --> 00:09:48,129 Cô Breckman? Cô vẫn dạy ở đây à? Ôi, tuyệt quá. 168 00:09:48,212 --> 00:09:52,466 Francis Murphy! Lẽ ra cô phải đoán ra Maureen là con gái em chứ. 169 00:09:52,550 --> 00:09:56,095 {\an8}Bố, Amy bêu xấu con trên bản đăng ký đóng kịch. 170 00:09:59,140 --> 00:09:59,974 Kịch sao? 171 00:10:00,766 --> 00:10:02,685 Ôi, Công Chúa, đừng đóng kịch. 172 00:10:02,768 --> 00:10:06,314 Nghe em nói vậy, cô ngạc nhiên đấy, Francis. 173 00:10:06,564 --> 00:10:10,568 Cô đã đạo diễn vở kịch của em. Nhớ không? 174 00:10:10,651 --> 00:10:13,946 {\an8}À, phải rồi. Bao năm rồi em không nghĩ đến chuyện đó. 175 00:10:14,447 --> 00:10:17,992 Vườn chiến thắng Vườn chiến thắng 176 00:10:18,075 --> 00:10:19,660 Đánh bại quân Đức 177 00:10:19,744 --> 00:10:21,787 Đánh bại quân Nhật... 178 00:10:22,955 --> 00:10:26,042 Bố tớ đến rồi! Bố đóng cửa hàng và đến. 179 00:10:26,334 --> 00:10:28,919 Và bố còn cho mẹ ra khỏi nhà nữa. 180 00:10:30,463 --> 00:10:33,466 Chào mọi người, tôi là Anh Cà Rốt! 181 00:10:33,549 --> 00:10:36,093 Chúa ơi, thằng bé là củ cà rốt! 182 00:10:36,177 --> 00:10:39,972 Thật mừng là tôi đã bỏ nửa ngày lợi nhuận để xem cái này! 183 00:10:43,934 --> 00:10:47,188 Em phải nghe thấy điệu cười của bố em cơ. 184 00:10:47,855 --> 00:10:49,398 Em nghe thấy mà. To và rõ. 185 00:10:49,482 --> 00:10:52,985 - Ông ấy rất tự hào về em. - Cô nói gì cơ? 186 00:10:53,653 --> 00:10:56,781 {\an8}Cô phải gặp phụ huynh các bé mẫu giáo đây. 187 00:10:56,864 --> 00:11:02,620 {\an8}Ôi, em có một người bố tuyệt vời đấy. Hệt như ông nội em. 188 00:11:08,334 --> 00:11:11,712 Thuốc kích thích, an thần, LSD, Nembutal, keo dán máy bay? 189 00:11:12,505 --> 00:11:14,590 Tối nay Vic sẽ chơi nhẹ nhàng thôi. 190 00:11:14,674 --> 00:11:18,177 Cho loại khử caffeine và ba túi 3,5g. Không muốn bỏ lỡ gì. 191 00:11:18,260 --> 00:11:20,721 Vic Tuyệt Vời với cây xúc xích để đời! 192 00:11:20,805 --> 00:11:23,307 Howlin' Hank với khẩu "súng" săn xiêu vẹo! 193 00:11:23,516 --> 00:11:27,645 Anh là anh chàng tuyệt nhất ở cái đài phát thanh đó. 194 00:11:27,728 --> 00:11:29,730 Có biết khi bị sa thải, chỉ vì anh 195 00:11:29,814 --> 00:11:32,817 mà tôi không cầm súng tới đó bắn nát sọ mọi người? 196 00:11:33,192 --> 00:11:34,402 Tôi đã có linh cảm. 197 00:11:34,819 --> 00:11:40,032 Chà, tôi mang đến một món quà sinh nhật đặc biệt để giúp nỗi đau đó qua đi. 198 00:11:40,241 --> 00:11:42,576 Này, tôi sẽ hít vì điều đó! 199 00:11:44,578 --> 00:11:46,914 Là anh Rosenthal ở đài! 200 00:11:48,624 --> 00:11:51,752 Anh Rosenthal, anh đến để đuổi tôi khỏi nhà mình à? 201 00:11:51,836 --> 00:11:56,215 Hoàn toàn ngược lại. Tôi nhận ra mình đã phạm sai lầm khi sa thải anh. 202 00:11:56,298 --> 00:11:59,051 Đài Kwock cần anh và tôi muốn đưa anh trở lại. 203 00:11:59,135 --> 00:12:00,636 Ôi trời, nói thật sao? 204 00:12:00,720 --> 00:12:03,431 Tuyến tiền liệt của tôi to bằng quả bóng không? 205 00:12:03,514 --> 00:12:07,685 Đó là câu đùa về thủ thuật y khoa nghiêm trọng sắp tới của tôi. 206 00:12:07,768 --> 00:12:11,731 Chúc mừng sinh nhật, Vic. Và chào mừng trở lại, anh bạn tuyệt vời. 207 00:12:12,773 --> 00:12:13,941 Là một hợp đồng! 208 00:12:14,024 --> 00:12:17,737 Và bao cao su. Tôi biết anh thích chuyện mây mưa. 209 00:12:17,820 --> 00:12:21,031 Này, cửa sau, cửa trước, miễn cứ lọt vào trong là được. 210 00:12:21,115 --> 00:12:24,118 Hẹn gặp lại ở đài sau một tuần nữa tính từ thứ Hai. 211 00:12:24,201 --> 00:12:28,748 Giờ, xin phép, tôi phải nói với con trai mình đã kẹt chết mèo của thằng bé. 212 00:12:30,583 --> 00:12:33,753 Này! Vic vừa được nhận lại làm việc! 213 00:12:33,836 --> 00:12:37,715 Tôi có mục đích! Tôi có ý nghĩa rồi! 214 00:12:37,798 --> 00:12:41,969 Tôi có một cái TV rỗng ruột nhét đầy cocain và thuốc an thần! 215 00:12:43,179 --> 00:12:45,431 - Skeeball, ném cóc cho tôi! - Tuyệt! 216 00:12:46,766 --> 00:12:49,894 Cô Murphy, cảm ơn cô đã tình nguyện giúp tôi 217 00:12:49,977 --> 00:12:52,688 chuẩn bị cho bài động viên tựu trường tối nay. 218 00:12:52,980 --> 00:12:56,734 Và vì đã nhấc đôi chân liệt của tôi lên cầu thang và sân khấu. 219 00:12:57,193 --> 00:13:00,362 Tôi rất hân hạnh, anh bạn tội nghiệp. 220 00:13:00,446 --> 00:13:02,782 Ôi, xin cô, tôi không muốn thương hại. 221 00:13:03,282 --> 00:13:07,411 Tôi biết mình đang làm gì khi nhảy khỏi ban công trước ban tuyển quân 222 00:13:07,495 --> 00:13:11,332 để chứng minh mình quá điên, không thể phục vụ trong quân đội. 223 00:13:11,916 --> 00:13:13,125 Nhưng đã thành công. 224 00:13:13,584 --> 00:13:16,879 Giờ, cầu thang là chiến trường Việt Nam của tôi. 225 00:13:18,255 --> 00:13:19,965 Cùng uốn nắn các bạn trẻ nào. 226 00:13:20,049 --> 00:13:23,511 Tất nhiên, và tôi muốn nói với anh về con trai tôi, Kevin. 227 00:13:23,677 --> 00:13:24,887 Nó cũng sẽ tới ngay. 228 00:13:24,970 --> 00:13:27,640 Thằng bé là ứng viên hoàn hảo cho suất cuối... 229 00:13:27,723 --> 00:13:29,683 Tôi cũng rất hân hạnh được giúp. 230 00:13:29,767 --> 00:13:33,729 Và tôi muốn bàn về việc đưa Greg con vào chương trình Đổi Đời đó. 231 00:13:34,188 --> 00:13:35,523 Ôi, chết tiệt. 232 00:13:35,856 --> 00:13:39,068 Năm qua khổ cho nó, nhưng ta sẽ cùng vượt qua, con nhỉ? 233 00:13:39,151 --> 00:13:44,114 "Đàn ông ăn nằm với người đồng giới như với phụ nữ sẽ phải đón nhận cái chết". 234 00:13:44,406 --> 00:13:46,492 Lê-vi Ký chương 20, câu 13. 235 00:13:51,831 --> 00:13:52,832 Đám thiếu niên. 236 00:13:52,915 --> 00:13:54,875 Sao mẹ không chịu tha cho tớ? 237 00:13:55,543 --> 00:13:57,586 Tớ cũng bị bố mắng nhiếc. 238 00:13:57,962 --> 00:14:02,132 Bố bảo thi SAT mà được 1550 thì cũng chẳng khác gì không điểm. 239 00:14:03,467 --> 00:14:06,053 "Stanford dành cho lũ bỏ cuộc". 240 00:14:06,470 --> 00:14:08,013 Mẹ tớ có thể sẽ mất chân. 241 00:14:09,431 --> 00:14:12,351 Từ lúc lại có thai, tính mẹ tớ rất thất thường. 242 00:14:13,143 --> 00:14:14,895 Bố mẹ cậu vẫn làm tình. 243 00:14:14,979 --> 00:14:16,146 Không đâu! 244 00:14:16,230 --> 00:14:17,815 Kéo cưa đưa đẩy. 245 00:14:17,898 --> 00:14:19,859 Ôi mẹ ơi, đúng thế thật! 246 00:14:19,942 --> 00:14:22,486 Ôi Chúa ơi, tớ cần thêm nấm ngay. 247 00:14:24,154 --> 00:14:25,531 Từ từ thôi, Kev. 248 00:14:26,323 --> 00:14:28,951 Tớ thấy không ổn. Ôi trời. 249 00:14:29,952 --> 00:14:31,620 Chắc tại phân đám vô gia cư. 250 00:14:33,706 --> 00:14:39,461 Trong vài năm nữa, những chiếc máy này sẽ chỉ có giá 12.000 đô la 251 00:14:39,712 --> 00:14:42,798 và sẽ có mặt trong mọi gia đình người da trắng ở Mỹ. 252 00:14:42,882 --> 00:14:44,633 Tôi có mối quan tâm! 253 00:14:45,050 --> 00:14:48,012 Quincy nhà tôi cần ngồi bàn đầu trong lớp 254 00:14:48,095 --> 00:14:52,641 và thầy cho nó ngồi cuối vì tên xếp cuối theo bảng chữ cái là không công bằng. 255 00:14:52,725 --> 00:14:56,228 Cô Vanderheim, có lẽ để lúc khác ta nói chuyện này nhé? 256 00:14:56,312 --> 00:14:58,188 Không, ta sẽ nói ngay bây giờ. 257 00:14:58,439 --> 00:15:00,858 Tôi làm việc vất vả muốn rã hàm... 258 00:15:01,483 --> 00:15:03,736 ở thư viện ban đêm, 259 00:15:04,111 --> 00:15:06,322 nên kiếm được lúc rảnh chẳng dễ gì, 260 00:15:06,697 --> 00:15:09,700 nhất là vì ban nhạc J. Geils đang ở đây 261 00:15:09,783 --> 00:15:12,786 và họ thích đọc sách. 262 00:15:13,287 --> 00:15:16,665 Con ghét Amy. Bố, sao bạn ấy phải xấu tính thế? 263 00:15:16,749 --> 00:15:19,919 Ông ta tự hào về mình? Bà ấy nói cái quái gì vậy? 264 00:15:20,377 --> 00:15:24,381 Cà rốt, như trái phiếu chiến tranh, là trột cụ... 265 00:15:25,049 --> 00:15:27,176 Trụ cột của... 266 00:15:27,259 --> 00:15:29,428 Lần thứ 23! 267 00:15:32,973 --> 00:15:38,270 Nếu ta có thể thả một quả hạch lớn cỡ này vào quân Nhật, chiến tranh sẽ chấm dứt! 268 00:15:40,147 --> 00:15:44,360 Bộ đồ cà rốt... chết giẫm. 269 00:15:44,443 --> 00:15:45,819 Bố ơi, bố ổn chứ ạ? 270 00:15:45,903 --> 00:15:47,821 Bố cháu không sao, cháu yêu. 271 00:15:47,905 --> 00:15:49,073 Gọi cho bác sĩ này 272 00:15:49,156 --> 00:15:52,743 trước khi bệnh giang mai biến não anh thành đống bã đậu. 273 00:15:53,160 --> 00:15:53,994 Cố lên. 274 00:15:54,578 --> 00:15:56,789 Cố lên. Được rồi. 275 00:15:57,581 --> 00:16:01,418 Cẩn thận. Nâng bằng chân tôi, không phải lưng. 276 00:16:01,502 --> 00:16:04,463 À thì có người ở đây không chịu cố gắng. 277 00:16:04,546 --> 00:16:07,591 Và có người đang mang thai tám tháng. 278 00:16:07,675 --> 00:16:10,511 Nào, chúng ta ai cũng có lỗi. 279 00:16:13,681 --> 00:16:16,892 Được rồi đó. Ơn trời là tôi có đôi chân của vũ công. 280 00:16:16,976 --> 00:16:19,269 Giờ, tôi có thể kể Greg con... 281 00:16:19,353 --> 00:16:22,523 Anh có biết Kevin nhiệt tình ủng hộ an toàn ở bể bơi? 282 00:16:22,606 --> 00:16:25,526 Nhìn mọi người cố gắng làm tôi khát nước. 283 00:16:25,609 --> 00:16:27,611 Tôi muốn uống nước cam. 284 00:16:27,695 --> 00:16:28,696 Để tôi lấy! 285 00:16:28,779 --> 00:16:29,989 Hít khói đi Sue! 286 00:16:31,365 --> 00:16:32,658 Xúc xích của tôi! 287 00:16:34,326 --> 00:16:35,285 Xa hơn rồi. 288 00:16:36,203 --> 00:16:37,246 Gần hơn rồi. 289 00:16:37,329 --> 00:16:39,748 CHÚC MỪNG SINH NHẬT TUỔI 30 290 00:16:40,749 --> 00:16:43,335 Dẹp mẹ trò này đi. Thập niên 70 rồi! 291 00:16:45,295 --> 00:16:46,380 Gần quá rồi! 292 00:16:48,924 --> 00:16:50,509 Đừng trốn đấy, Skeeball. 293 00:16:51,468 --> 00:16:53,762 Chào ông Huckerfucker! 294 00:16:53,846 --> 00:16:57,016 Tiệc của anh hơi ồn ào. Anh có phiền... 295 00:16:57,391 --> 00:16:59,101 Bỏ chìa khóa của ông vào bát. 296 00:16:59,977 --> 00:17:02,312 - Tối nay ông sẽ ngủ với người lạ. - Ôi. 297 00:17:03,272 --> 00:17:04,732 Tôi bảo bỏ vào bát mà! 298 00:17:06,775 --> 00:17:08,902 Đừng hoảng loạn. Hít thở sâu. 299 00:17:09,194 --> 00:17:11,613 Ôi, chết tiệt, Kevin Murphy đấy à? 300 00:17:11,697 --> 00:17:14,742 - Nuber? Có thật là cậu không? - Chứ còn gì nữa! 301 00:17:14,825 --> 00:17:16,035 Giờ cậu học ở đây à? 302 00:17:16,493 --> 00:17:18,412 Làm gì có chuyện! Tớ bỏ học rồi. 303 00:17:18,495 --> 00:17:20,581 Có nhà riêng và việc ngon. 304 00:17:20,664 --> 00:17:23,876 Cậu cũng nên bỏ học đi. Ta sẽ làm anh em đồng nghiệp. 305 00:17:23,959 --> 00:17:26,128 - Chỗ cậu đang tuyển à? - Có thể lắm! 306 00:17:26,211 --> 00:17:27,629 Ôi trời, được thế thì... 307 00:17:27,713 --> 00:17:31,216 Cậu đang làm cái quái gì vậy? Quay lại làm việc đi! 308 00:17:31,300 --> 00:17:34,762 Hở ra là lang thang, còn không để tôi hút đến nửa điếu cần. 309 00:17:34,845 --> 00:17:37,639 - Xin lỗi sếp. - Không phải sếp. Là chủ nhân, 310 00:17:37,723 --> 00:17:41,060 đồ giống gã chơi đàn băng cầm gian xảo trong Deliverance! 311 00:17:41,143 --> 00:17:42,978 Vâng ạ, nhìn cháu dị thật. 312 00:17:43,062 --> 00:17:45,355 Này, cậu là con của Frank Murphy. 313 00:17:45,439 --> 00:17:48,567 Đừng bảo là cậu giấu kẹo Necco Wafers trong má đấy! 314 00:17:48,650 --> 00:17:50,903 Tôi dữ với Larry vì nhận ra tiềm năng. 315 00:17:50,986 --> 00:17:52,404 Gửi lời chào bố hộ tôi. 316 00:17:52,488 --> 00:17:57,117 Phải đi thêm băng vệ sinh vào máy bán ở lò mổ. Chị em chỗ đó trùng ngày đèn đỏ. 317 00:17:57,534 --> 00:18:00,287 Đi mau, cái thằng dị dạng mặt thỏ chết tiệt. 318 00:18:00,662 --> 00:18:03,957 Vâng, thưa chú Greenwood. Cháu thật xấu xí, chú nói đúng. 319 00:18:06,877 --> 00:18:12,257 Đến cuối năm, mỗi học sinh nam sẽ đóng được một hộp giữ giấy xinh xắn. 320 00:18:12,674 --> 00:18:15,719 Nên đừng mua hộp giữ giấy ở ngoài. 321 00:18:18,305 --> 00:18:19,515 Bridget chết tiệt. 322 00:18:19,890 --> 00:18:21,809 Bố ơi, mình về nhà được không? 323 00:18:22,768 --> 00:18:23,602 Bố ơi? 324 00:18:24,103 --> 00:18:26,105 Bà ấy đâu chứng kiến đoạn về nhà. 325 00:18:28,774 --> 00:18:31,318 Vở kịch hay tuyệt. Tạm biệt, cô Breckman. 326 00:18:31,401 --> 00:18:34,071 Tôi phải đem củ cà rốt này về vườn nhà trồng. 327 00:18:34,530 --> 00:18:37,908 Đúng chất hài hước thú vị của Bill Murphy. Tạm biệt. 328 00:18:38,242 --> 00:18:41,203 Chúc mừng con trai, tối nay con làm tốt lắm. 329 00:18:41,537 --> 00:18:43,330 À... con cảm ơn bố. 330 00:18:43,413 --> 00:18:47,876 Nếu nhiệm vụ của mày là làm tao bẽ mặt trước cả cái thị trấn chết tiệt này! 331 00:18:48,168 --> 00:18:50,546 Mày vừa bôi tro trát trấu vào mặt tao! 332 00:18:52,089 --> 00:18:57,386 - Giờ mày định khóc hả, bé con? - William, nhẹ nhàng với con thôi. 333 00:18:57,469 --> 00:19:00,681 Im đi, Nora! Chính cô khiến thằng bé yếu đuối. 334 00:19:02,015 --> 00:19:06,770 Đủ rồi, cho mày đi bộ về nhà. Xe không có chỗ cho thứ con trai mặc váy! 335 00:19:07,020 --> 00:19:09,439 Tao sẽ dạy cho mày ra dáng thằng đàn ông! 336 00:19:09,815 --> 00:19:13,026 Ai muốn nuôi con gái không? Tôi tưởng mình có con trai! 337 00:19:13,110 --> 00:19:13,944 Bố ơi. 338 00:19:14,361 --> 00:19:15,529 Bố có sao không? 339 00:19:15,612 --> 00:19:17,948 Lo việc của mình đi. Bố ổn! 340 00:19:19,032 --> 00:19:19,867 Lão khốn kiếp! 341 00:19:22,578 --> 00:19:25,289 Mẹ kiếp! 342 00:19:25,372 --> 00:19:31,253 Ở trường mẫu giáo, ngoài học con chữ, chúng ta còn học làm người. 343 00:19:31,587 --> 00:19:33,797 Cô không biết mình nói cái mẹ gì đâu. 344 00:19:34,256 --> 00:19:36,842 Chú Murphy nói bậy kìa. 345 00:19:36,925 --> 00:19:38,969 Cái mẹ! 346 00:19:39,052 --> 00:19:42,598 Cô đâu thấy lúc bố bảo em là thằng mặc váy và bắt em đi bộ! 347 00:19:42,681 --> 00:19:45,142 Bố, đừng quát cô ấy nữa! Con xấu hổ quá! 348 00:19:45,225 --> 00:19:48,729 Người lớn đang nói. Bố bảo em giống của quý của Red Skelton! 349 00:19:48,812 --> 00:19:51,231 Em chẳng giống bố chút nào! 350 00:19:52,232 --> 00:19:54,610 Em coi đó là một lời khen vô giá! 351 00:19:57,070 --> 00:19:58,071 Bình tĩnh. 352 00:19:58,822 --> 00:20:00,741 Các bức tường tan chảy là đúng. 353 00:20:00,824 --> 00:20:03,493 - Kevin, con làm sao vậy? - Mẹ ạ? 354 00:20:03,577 --> 00:20:06,872 Mẹ bảo con cùng đến gặp hiệu trưởng bàn về tương lai con, 355 00:20:06,955 --> 00:20:10,542 thế mà con lại ăn nấm thần mọc ở chỗ dân vô gia cư đi bậy? 356 00:20:11,627 --> 00:20:14,838 Ôi, mẹ thất vọng về con quá. 357 00:20:15,547 --> 00:20:20,260 Giỏi, Kevin. Phải là một kẻ cực ngu ngốc mới khiến một cái cúp khóc được. 358 00:20:20,677 --> 00:20:23,680 {\an8}- Đúng là ăn hại. - Phản biện, ăn hại hết chỗ nói! 359 00:20:23,764 --> 00:20:24,723 {\an8}ĐỘI HÙNG BIỆN 360 00:20:24,932 --> 00:20:27,059 Hai người phải bất đồng ý kiến chứ! 361 00:20:27,142 --> 00:20:28,644 Đề tài này thì không! 362 00:20:28,727 --> 00:20:31,104 Con xin lỗi mẹ. Con sẽ cố gắng, con thề. 363 00:20:31,188 --> 00:20:33,440 Tôi đã từng nghe lời hứa suông đó. 364 00:20:33,523 --> 00:20:35,442 Huey Long? Ông là người thật à? 365 00:20:35,525 --> 00:20:38,570 {\an8}Cậu là nỗi ô nhục cho ngôi trường mang tên tôi. 366 00:20:38,820 --> 00:20:41,531 Cậu là một tên trộm rượu vụng về, ngu dốt 367 00:20:41,615 --> 00:20:45,661 và cậu xuất ra quần ở nhà Cô Gái Cắt Tóc là đáng lắm. 368 00:20:45,744 --> 00:20:46,745 Ông thấy cảnh đó? 369 00:20:46,828 --> 00:20:48,747 Không gì qua được mắt Huey Long! 370 00:20:49,289 --> 00:20:51,792 Chàng trai, cậu là đồ bỏ đi. 371 00:20:51,875 --> 00:20:54,169 - Không! - Đồ Bỏ Đi Kevin. 372 00:20:55,712 --> 00:20:57,881 Đồ Bỏ Đi Kevin! 373 00:20:59,007 --> 00:21:00,509 - Đồ Bỏ Đi Kevin! - Không! 374 00:21:05,555 --> 00:21:06,807 Ôi, đỡ rồi. 375 00:21:09,559 --> 00:21:11,895 Hình dán ban Shire of Frodo đẹp đấy. 376 00:21:12,938 --> 00:21:14,439 Tớ thích họ lắm. 377 00:21:14,523 --> 00:21:17,776 Ừ, họ chơi cũng được. Mười album đầu tiên khá hay. 378 00:21:18,026 --> 00:21:21,530 Cậu là Kevin Murphy nhỉ? Tớ là Alice Goldman. 379 00:21:21,738 --> 00:21:24,074 Mình học chung môn thể dục hồi lớp bảy. 380 00:21:24,157 --> 00:21:27,786 À, phải. Thầy Versocki đúng là dị. 381 00:21:27,869 --> 00:21:31,873 Nhớ đợt thầy ngồi trúng bi mình và cả lớp được nghỉ đến hết kỳ không? 382 00:21:32,874 --> 00:21:33,709 Nhớ chứ. 383 00:21:33,792 --> 00:21:36,044 Thế cậu hâm mộ ban Frodo à? 384 00:21:36,128 --> 00:21:38,130 Ừ! Họ rất thông minh và am hiểu 385 00:21:38,213 --> 00:21:40,924 với các đoạn nhắc tới Tolkien và CS Lewis. 386 00:21:41,008 --> 00:21:43,051 Tớ vừa đọc xong tập Đoàn hộ nhẫn. 387 00:21:44,136 --> 00:21:45,345 Frodo có trong sách? 388 00:21:45,429 --> 00:21:46,638 Cậu chưa đọc à? 389 00:21:47,097 --> 00:21:50,475 À, tớ không đọc sách mấy. Tớ không hợp với mấy thứ não to. 390 00:21:50,809 --> 00:21:53,562 Tớ học lớp chậm tiến với lũ nhìn như 25 tuổi. 391 00:21:53,645 --> 00:21:55,063 Tớ đâu thấy cậu như thế. 392 00:21:55,147 --> 00:21:56,606 Đợi khi cậu hiểu tớ đi. 393 00:21:57,983 --> 00:22:01,737 Khiếu hài hước tuyệt vời là một dấu hiệu của trí thông minh. 394 00:22:01,820 --> 00:22:03,238 Cậu nói như mẹ tớ ấy. 395 00:22:03,989 --> 00:22:05,324 Mẹ thuê cậu nói thế à? 396 00:22:05,407 --> 00:22:06,325 Không! 397 00:22:06,700 --> 00:22:08,618 Tớ chỉ đang khen cậu thôi mà. 398 00:22:08,952 --> 00:22:09,828 Trời đất! 399 00:22:09,911 --> 00:22:10,954 À. Ra vậy. 400 00:22:11,580 --> 00:22:12,581 Cảm giác lạ thật. 401 00:22:13,165 --> 00:22:14,833 Ý tớ là cảm ơn nhé. 402 00:22:14,916 --> 00:22:18,587 Gặp lại sau, Kevin. Cho tớ biết cậu có thích cuốn sách không. 403 00:22:21,381 --> 00:22:23,091 Mong là sách có nhiều tranh. 404 00:22:24,468 --> 00:22:26,178 Dù anh mừng vì được trở lại, 405 00:22:26,595 --> 00:22:29,556 nhưng anh có nghĩ mình nên quẩy bớt lại chút không? 406 00:22:29,639 --> 00:22:32,309 Tôi nghĩ mình sẽ quẩy một hơi hết lan can này. 407 00:22:34,603 --> 00:22:37,856 Đến bậc thang thứ bảy mà chưa chết, tôi sẽ kiếm mối mới. 408 00:22:41,860 --> 00:22:43,779 Anh là một vị thần! 409 00:22:49,451 --> 00:22:51,661 Rồi sẽ chảy thẳng vào túi. 410 00:22:52,829 --> 00:22:57,000 Chà, đến giờ phát biểu rồi! Greg, bắt chéo chân giúp tôi được chứ? 411 00:22:57,084 --> 00:22:57,918 Tất nhiên. 412 00:22:59,753 --> 00:23:00,754 Tự nhiên hơn. 413 00:23:00,837 --> 00:23:05,133 Tôi xin dành một phút để nói rằng không ai tiền đồ tối tăm hơn con tôi. 414 00:23:05,217 --> 00:23:07,928 Thôi đi, Greg! Tuy năm rồi Kevin nghỉ 60 buổi, 415 00:23:08,011 --> 00:23:09,888 giờ nó không ở đây như tôi nói 416 00:23:09,971 --> 00:23:11,890 và chân nó mắc vào máy bán soda. 417 00:23:11,973 --> 00:23:14,017 Nhưng nó có tiềm năng trở thành... 418 00:23:14,101 --> 00:23:18,105 Tôi ghét phải ngắt lời xin xỏ của cô, nhưng tôi phải lên phát biểu. 419 00:23:18,188 --> 00:23:21,233 Greg, suất cuối trong chương trình thuộc về con anh. 420 00:23:21,316 --> 00:23:22,359 Ta làm được rồi! 421 00:23:22,442 --> 00:23:23,902 Bố sẽ xuống địa ngục. 422 00:23:23,985 --> 00:23:25,862 Còn con sẽ vào đại học! 423 00:23:25,946 --> 00:23:27,489 Nhưng còn Kevin thì sao? 424 00:23:27,572 --> 00:23:28,949 Thằng bé sẽ ổn thôi. 425 00:23:29,032 --> 00:23:33,829 Xã hội cần người đưa thư, lái xe tải, chết trong chiến trận. 426 00:23:33,912 --> 00:23:35,205 Thế còn tương lai nó? 427 00:23:35,288 --> 00:23:37,582 Thành thật nào, hai ta biết rõ Kevin. 428 00:23:37,666 --> 00:23:40,419 Cậu bé chưa từng tỏ ra quan tâm đến tương lai. 429 00:23:40,502 --> 00:23:42,921 Song đây là cơ hội cuối để nó thành công. 430 00:23:43,004 --> 00:23:45,674 Nếu không, đời nó sẽ trôi qua trong chớp mắt, 431 00:23:45,757 --> 00:23:48,802 nó sẽ chẳng làm được gì ngoài gói đồ ăn và sinh con! 432 00:23:50,679 --> 00:23:54,099 Cô Murphy, chúng ta không còn nói về con trai cô, 433 00:23:54,599 --> 00:23:55,851 phải không? 434 00:23:56,893 --> 00:23:59,479 Giờ, hãy bắt đầu truyền cảm hứng thôi. 435 00:24:03,525 --> 00:24:05,777 Các em học sinh Trung học Huey Long,  436 00:24:06,111 --> 00:24:08,155 năm học mới bắt đầu, 437 00:24:08,697 --> 00:24:12,492 trong mắt thầy, mỗi em đều có một tương lai xán lạn 438 00:24:13,118 --> 00:24:15,537 với vô vàn tiềm năng. 439 00:24:16,371 --> 00:24:21,668 Đừng để ai nói rằng các em không thể làm điều các em muốn làm. 440 00:24:22,085 --> 00:24:25,213 Đó là điều mà các bác sĩ bao năm qua bảo thầy, 441 00:24:25,630 --> 00:24:28,300 họ bảo chân thầy sẽ không bao giờ cử động được 442 00:24:28,383 --> 00:24:30,093 và thầy sẽ chẳng làm được gì. 443 00:24:30,594 --> 00:24:35,182 Khi những kẻ gièm pha nói các em không thể thực hiện giấc mơ của mình, 444 00:24:35,849 --> 00:24:39,769 hãy nói với họ điều thầy sẽ nói lúc này. 445 00:24:40,312 --> 00:24:41,313 Không gì... 446 00:24:43,273 --> 00:24:44,107 là... 447 00:24:46,109 --> 00:24:47,986 không thể! 448 00:24:50,447 --> 00:24:51,281 Ôi, chết tiệt. 449 00:24:53,617 --> 00:24:54,826 Ôi Chúa ơi. 450 00:24:56,036 --> 00:24:57,787 Tay tôi mất cảm giác rồi! 451 00:24:58,121 --> 00:25:00,499 Bố hứa năm nay sẽ làm người bố tốt hơn, 452 00:25:00,582 --> 00:25:02,959 nhưng bố vẫn hệt như cũ. 453 00:25:03,043 --> 00:25:06,296 Ồ, đâu có! Bố đã đến cái buổi ngu ngốc đó còn gì? 454 00:25:06,379 --> 00:25:08,465 Ông con chưa từng đi họp phụ huynh. 455 00:25:08,548 --> 00:25:10,175 Ước gì tối nay là ông đi. 456 00:25:12,552 --> 00:25:14,137 Con vừa nói gì với bố? 457 00:25:14,221 --> 00:25:17,891 Con nói con ước tối nay ông Bill đi. Ít ra ông tốt với bọn con. 458 00:25:17,974 --> 00:25:19,267 Hơn bố nhiều. 459 00:25:21,561 --> 00:25:24,189 Đến lúc tìm vài tình nguyện viên rồi. 460 00:25:24,272 --> 00:25:27,317 Đầu tiên, cần một vị phụ huynh chu đáo, quên mình 461 00:25:27,400 --> 00:25:30,111 để giúp cô Breckman dựng kịch cho lớp bốn. 462 00:25:30,195 --> 00:25:32,030 Bố cho con thấy ai là bố tốt. 463 00:25:32,113 --> 00:25:34,366 Tôi xung phong. Tôi sẽ giúp dựng kịch. 464 00:25:34,449 --> 00:25:36,076 - Bố ơi, thật ạ? - Đúng thế. 465 00:25:36,284 --> 00:25:38,370 Tôi thích kịch! Thích chết đi được! 466 00:25:38,745 --> 00:25:40,413 Rất cảm kích, anh Murphy. 467 00:25:40,872 --> 00:25:44,751 Cần một phụ huynh nữa giúp thầy Fitzsimmons với đội khúc côn cầu. 468 00:25:44,834 --> 00:25:45,919 Tôi nhận luôn. 469 00:25:46,002 --> 00:25:48,171 - Bố, đừng. - Đâu phải vì con, Bill. 470 00:25:48,672 --> 00:25:49,714 Tôi sẽ giúp thầy. 471 00:25:50,048 --> 00:25:53,176 Tuy ta có trục trặc, nhưng tôi quan tâm đến bọn trẻ. 472 00:25:53,843 --> 00:25:55,136 Cả thằng con anh đây. 473 00:25:56,054 --> 00:25:57,305 {\an8}Chào mừng gia nhập. 474 00:25:57,931 --> 00:26:00,976 {\an8}"Trợ lý huấn luyện viên". 475 00:26:01,977 --> 00:26:05,313 {\an8}Đọc đi, các con. Đây chính là một người bố chu đáo. 476 00:26:05,397 --> 00:26:06,940 {\an8}TRỢ NÍ HUẤN LUYỆN VYÊN 477 00:26:07,357 --> 00:26:10,569 Mẹ ơi, con xin lỗi vì đã phá hỏng cơ hội vào Đổi Đời. 478 00:26:10,652 --> 00:26:14,948 Nhưng mẹ đừng lo vì năm nay con sẽ cố gắng hơn để cải thiện điểm số. 479 00:26:15,365 --> 00:26:16,992 Con muốn mở khóa tiềm năng. 480 00:26:17,075 --> 00:26:21,788 Ồ, nghe vậy thật vui. Mẹ mừng là cuối cùng cũng tác động được đến con. 481 00:26:21,871 --> 00:26:24,874 Đâu phải mẹ. Một bạn đưa sách cho con, con định đọc. 482 00:26:25,125 --> 00:26:25,959 Ồ. 483 00:26:26,042 --> 00:26:27,168 Đoạn đầu rất tuyệt. 484 00:26:27,252 --> 00:26:30,672 "Đăng ký bản quyền năm 1954". Con thích rồi đấy. 485 00:26:30,755 --> 00:26:33,675 Ừ, hay lắm. Hồi đại học mẹ đọc rồi. 486 00:26:33,758 --> 00:26:36,052 Phải rồi, mẹ từng học đại học. 487 00:26:36,511 --> 00:26:39,681 Con toàn quên vì lúc nào mẹ cũng chỉ làm mẹ. 488 00:26:41,224 --> 00:26:43,310 Lẽ ra mẹ nên học cho xong đại học. 489 00:26:43,393 --> 00:26:47,897 Nhưng con hiểu. Mẹ nóng lòng muốn có con. Bolo nói mẹ nó có thể mất chân. 490 00:26:47,981 --> 00:26:51,401 Cô ấy chỉ đi tất đi xem phim, giẫm phải xúc xích cứng ngắc. 491 00:26:51,484 --> 00:26:53,486 Tối nay con nói chuyện với Huey Long. 492 00:26:53,570 --> 00:26:56,197 Mẹ có nghe thầy Morgan ngã từ sân khấu không? 493 00:27:25,435 --> 00:27:26,603 Biên dịch: Bảo Dung 494 00:27:29,230 --> 00:27:31,149 Không gì qua được mắt Huey Long!