1 00:00:05,422 --> 00:00:08,133 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:08,341 --> 00:00:11,636 ‫"عيد ميلاد سعيد يا (أمريكا)"‬ 3 00:00:11,720 --> 00:00:14,222 ‫أحضرت بعض الألعاب النارية الرائعة‬ ‫من أجل الليلة.‬ 4 00:00:14,305 --> 00:00:17,058 ‫اشتريتها من رجل جلد فمه مفتوح.‬ 5 00:00:17,142 --> 00:00:18,309 ‫مؤكّد‬‫ أنها جيدة!‬ 6 00:00:18,393 --> 00:00:19,269 ‫هذا لطيف.‬ 7 00:00:19,352 --> 00:00:22,313 ‫اللاصقات،‬‫ أصابع الصواريخ...‬ 8 00:00:22,439 --> 00:00:25,066 ‫وهذا ‬‫يُسمّى‬‫ "شاكينغ دوغ".‬ 9 00:00:25,150 --> 00:00:27,444 ‫لا أعتقد أن عليك وضعها في حضنك.‬ 10 00:00:27,527 --> 00:00:28,695 ‫فكرة سديدة.‬ 11 00:00:28,945 --> 00:00:30,822 ‫سأبذل قصارى جهدي هذا العام يا "سو".‬ 12 00:00:31,281 --> 00:00:33,992 ‫سأجعل أول حفلة ‬‫مميّزة‬‫ في الحي‬ ‫احتفالاً بالرابع من يوليو لـ"تشيت".‬ 13 00:00:36,036 --> 00:00:37,454 ‫أنصت، بشأن "تشيت".‬ 14 00:00:38,038 --> 00:00:41,624 ‫أعلم أنه صديقك‬ ‫وأنه يساعدنا في غرفة الطفل، ولكن...‬ 15 00:00:43,501 --> 00:00:45,587 ‫ربما لا يكون كما ‬‫تتخيّل‬‫.‬ 16 00:00:45,670 --> 00:00:47,922 ‫- هل هو أفضل؟‬ ‫- رباه يا "فرانك"!‬ 17 00:00:48,006 --> 00:00:51,134 ‫لم لا تذهب معه‬ ‫إلى "ميك أوت ماونتن" وتتضاجعان؟‬ 18 00:00:51,217 --> 00:00:53,720 ‫تباً يا "سو"، ما الذي أصابك؟‬ 19 00:00:55,513 --> 00:00:59,017 ‫سمعته في تلك الليلة يصرخ في "وين وين"‬ 20 00:00:59,100 --> 00:01:01,019 ‫ويعاملها وكأنها جاريته.‬ 21 00:01:01,102 --> 00:01:02,187 ‫يا إلهي يا "سو".‬ 22 00:01:03,021 --> 00:01:04,189 ‫هذا مريع.‬ 23 00:01:05,315 --> 00:01:06,816 ‫هل ‬‫تجسّست‬‫ على "تشيت"؟‬ 24 00:01:06,900 --> 00:01:08,651 ‫لا، لم ‬‫أتجسّس‬‫ على "تشيت".‬ 25 00:01:10,236 --> 00:01:13,406 ‫كنت أعيد طبقهما الخزفي وكان ‬‫يوجّه‬‫ لها‬ 26 00:01:13,490 --> 00:01:14,908 ‫كل ذلك الكلام المريع.‬ 27 00:01:15,617 --> 00:01:18,536 ‫بربك يا "سو"،‬ ‫على الأرجح كان ينفث عن بعض الضغط.‬ 28 00:01:18,995 --> 00:01:22,457 ‫أتعرفين كم ‬‫مرّة‬‫ كان يمكن ‬‫الاتّصال‬‫ بالشرطة‬ ‫إن سمع أحدهم ما أنطق به؟‬ 29 00:01:22,540 --> 00:01:24,501 ‫رباه، كانت الولاية‬‫ ‬‫لتبعد الأطفال‬‫ عنّي‬ ‫منذ سنوات.‬ 30 00:01:24,584 --> 00:01:25,668 ‫لسنا محظوظين لهذا ‬‫الحدّ‬‫.‬ 31 00:01:25,752 --> 00:01:28,046 ‫إنك محظوظ لأنني لا أضرب رأسك بذلك الحائط!‬ 32 00:01:28,129 --> 00:01:30,256 ‫وقصّ‬‫ شعرك! تبدو كفتاة ‬‫مثليّة‬‫.‬ 33 00:01:31,091 --> 00:01:33,718 ‫أرأيت؟ يقول الناس أشياءً مريعة،‬ ‫وهذا لا يعني أي شيء.‬ 34 00:01:33,802 --> 00:01:35,595 ‫"فرانك"، ‬‫أنا‬‫ ‬‫جادّة‬‫.‬ 35 00:01:35,678 --> 00:01:37,514 ‫بدت "وين وين" خائفة للغاية منه.‬ 36 00:01:37,597 --> 00:01:39,891 ‫حبيبتي، لا نعرف ‬‫القصّة‬‫ كاملة‬ 37 00:01:39,974 --> 00:01:41,559 ‫ولا أريد أن أفسد الصداقة‬ 38 00:01:41,643 --> 00:01:44,646 ‫ولا الحفلة التي كنا ‬‫نتطلّع‬‫ إليها‬ ‫طوال الصيف.‬ 39 00:01:46,231 --> 00:01:47,065 ‫حسناً.‬ 40 00:01:47,732 --> 00:01:49,526 ‫من أجل حفلة ‬‫الحي‬‫،‬ 41 00:01:49,609 --> 00:01:51,694 ‫سأحتفظ برأيي لنفسي.‬ 42 00:01:51,778 --> 00:01:53,113 ‫أحسنت!‬ 43 00:01:53,363 --> 00:01:54,906 ‫إنه أمر لا ‬‫يخصّنا‬‫.‬ 44 00:01:55,115 --> 00:01:57,450 ‫لن يعجبك الأمر إن ‬‫حدّق‬‫ أحدهم في نافذتنا‬ 45 00:01:57,534 --> 00:01:59,119 ‫وتجسّس‬‫ على محادثاتنا ‬‫الخاصّة‬‫.‬ 46 00:01:59,869 --> 00:02:01,287 ‫لقد ‬‫تمكّن‬‫ منك يا "سو".‬ 47 00:02:01,371 --> 00:02:02,205 ‫أرأيت؟‬ 48 00:02:16,928 --> 00:02:18,930 ‫"إشعار تجنيد"‬ 49 00:02:53,298 --> 00:02:55,717 {\an8}‫لم ‬‫يتعيّن‬‫ طردي من غرفتي؟‬ 50 00:02:55,800 --> 00:02:57,552 {\an8}‫لست من يلد طفلاً غبياً.‬ 51 00:02:57,635 --> 00:02:59,095 {\an8}‫أكره هذا أيضاً.‬ 52 00:02:59,262 --> 00:03:01,514 {\an8}‫تخلّصت‬‫ من رائحة "كيفن" للتو.‬ 53 00:03:01,598 --> 00:03:02,682 {\an8}‫لم أكن أفعل شيئاً!‬ 54 00:03:02,765 --> 00:03:05,393 {\an8}‫بالمناسبة، لا تلمسي أي من أغراضي.‬ 55 00:03:05,476 --> 00:03:07,687 {\an8}‫لن ألمس أغراضك أبداً.‬ 56 00:03:08,188 --> 00:03:09,397 {\an8}‫سألعقها!‬ 57 00:03:10,148 --> 00:03:11,608 {\an8}‫مجموعة صوري ‬‫الملوّنة‬‫!‬ 58 00:03:12,525 --> 00:03:13,985 {\an8}‫أحمق.‬ 59 00:03:14,068 --> 00:03:16,946 {\an8}‫من الأفضل أن تبتعد ‬‫عنّي‬‫ أثناء الحفلة.‬ 60 00:03:17,155 --> 00:03:19,365 {\an8}‫لن أحضر تلك الحفلة الغبية.‬ 61 00:03:20,617 --> 00:03:22,994 {\an8}‫ولكن من الذي ‬‫سأتسكّع‬‫ معه أثناء الحفلة؟‬ 62 00:03:23,077 --> 00:03:24,078 {\an8}‫العبي مع "فيليب".‬ 63 00:03:24,162 --> 00:03:27,498 {\an8}‫أمي، ألا يمكننا فتح المياه؟‬ 64 00:03:27,582 --> 00:03:31,044 {\an8}‫لا، سمعت أن ثمة سيدة في "ليتل وارسو"‬ 65 00:03:31,127 --> 00:03:34,422 {\an8}‫والتي فتحت‬‫ صنبور مياه‬‫ ‬‫حديقتها‬ ‫فغرق طفلاها وهما واقفان.‬ 66 00:03:34,505 --> 00:03:36,507 {\an8}‫تباً للبولنديين،‬ 67 00:03:36,633 --> 00:03:38,635 {\an8}‫لقد قاتلوا "هتلر" على أحصنة.‬ 68 00:03:40,470 --> 00:03:43,306 {\an8}‫- مرحباً يا "بريدجيت".‬ ‫- أحضر لي بعض ‬‫المثلّجات‬‫ أيها الأحمق.‬ 69 00:03:46,476 --> 00:03:47,727 {\an8}‫- "كيفن"، أتريد...‬ ‫- لا.‬ 70 00:03:47,810 --> 00:03:48,770 {\an8}‫مرحباً يا رفاق.‬ 71 00:03:51,105 --> 00:03:52,815 {\an8}‫لنفعل بعض الأمور الغبية!‬ 72 00:03:53,107 --> 00:03:54,317 {\an8}‫أكره حياتي!‬ 73 00:03:56,319 --> 00:04:00,073 {\an8}‫إنكم محظوظون لأن والديكم ‬‫منفصلان‬‫.‬ ‫ما الذي تريدون فعله اليوم؟‬ 74 00:04:00,156 --> 00:04:03,076 {\an8}‫سأقيم حفلة كبيرة في شارع "ريفر".‬ 75 00:04:03,159 --> 00:04:04,494 {\an8}‫لدينا قواسم مشتركة كثيرة.‬ 76 00:04:04,619 --> 00:04:05,995 {\an8}‫أحبّ‬‫ الحفلات أيضاً.‬ 77 00:04:06,079 --> 00:04:07,247 ‫ولكن أولاً،‬ 78 00:04:07,330 --> 00:04:09,040 ‫لنصطد‬‫ قليلاً.‬ 79 00:04:12,126 --> 00:04:15,004 ‫رباه، لن يلاحظوا وجودها ‬‫لمدّة‬‫ أسبوع.‬ 80 00:04:15,088 --> 00:04:15,964 ‫هذا عبقري!‬ 81 00:04:18,424 --> 00:04:19,884 ‫تباً!‬ 82 00:04:20,176 --> 00:04:22,220 ‫لقد أصلحت ‬‫تلك ‬‫النافذة للتو.‬ 83 00:04:25,640 --> 00:04:26,516 {\an8}‫"(بانش)، مشروب (فرانك) المشهور الوطني"‬ 84 00:04:26,599 --> 00:04:27,850 {\an8}‫مشروب "بانش" مشهور في الحي.‬ 85 00:04:29,435 --> 00:04:30,895 ‫القليل من المشروب الأحمر.‬ 86 00:04:31,688 --> 00:04:33,231 ‫ومقدار قليل من المشروب الأزرق.‬ 87 00:04:38,820 --> 00:04:41,406 ‫هذا هو! خذي جرعة يا "سو"، سيجعلك أقوى.‬ 88 00:04:42,824 --> 00:04:45,451 ‫يا للروعة يا "فيك"،‬ ‫هذه أ‬‫دوات ‬‫موسيقى مدهشة.‬ 89 00:04:45,535 --> 00:04:48,663 ‫أجل، حصلت على التسجيلات أمس،‬ ‫إنها شغفي الجديد.‬ 90 00:04:49,122 --> 00:04:52,625 ‫الدقّة‬‫ السمعية النقية غير المختصرة.‬ ‫لديّ موسيقى الروك‬‫،‬‫ البلوز‬‫،‬‫ والكانتري.‬ 91 00:04:52,709 --> 00:04:54,752 ‫حتى أنني جلبت موسيقى تنظيف الأسنان‬ ‫التي ‬‫تحبّها‬‫.‬ 92 00:04:55,253 --> 00:04:56,212 ‫"بورل آيفز"؟‬ 93 00:04:56,296 --> 00:04:59,924 ‫بالتأكيد، أتى إلى ‬‫المحطّة‬‫،‬‫ ‬‫وأراد أن يروّج‬ ‫لأغنية "أوت أوف هيل بوتاتو".‬ 94 00:05:00,008 --> 00:05:02,427 ‫سحب كرسياً وأكل كعكة كاملة في 6 دقائق.‬ 95 00:05:02,510 --> 00:05:05,138 ‫قلت له: "سأشتري ألبومك‬‫.‬‫"‬ 96 00:05:05,722 --> 00:05:09,267 ‫هل لديك أغنية "‬‫القوّات‬‫ ‬‫الخاصّة‬‫ الأمريكية"‬ ‫التي ‬‫غنّاها‬‫ الرقيب "باري سادلر"؟‬ 97 00:05:09,559 --> 00:05:11,394 ‫أبعد يديك عن مجموعتي يا "فرانك".‬ 98 00:05:11,561 --> 00:05:14,063 ‫سهرت طوال الليل ‬‫أرتّبها‬ ‫حسب حالتها العاطفية.‬ 99 00:05:15,064 --> 00:05:17,650 ‫أغنية "‬‫القوّات‬‫ ‬‫الخاصّة‬‫ الأمريكية"‬ ‫في قسم الضغط.‬ 100 00:05:18,234 --> 00:05:20,153 ‫- مرحباً يا آل "ميرفي".‬ ‫- وصل "تشيت"!‬ 101 00:05:21,404 --> 00:05:23,072 ‫شغّل‬‫ أسطوانة يا "فيك".‬ 102 00:05:23,156 --> 00:05:24,407 ‫مرحباً يا ر‬‫فيقاي‬‫!‬ 103 00:05:25,074 --> 00:05:26,576 ‫أرأيت يا عزيزتي، إنهما بخير.‬ 104 00:05:27,035 --> 00:05:28,369 ‫"وين وين" تبتسم.‬ 105 00:05:28,619 --> 00:05:30,246 ‫حسناً.‬ 106 00:05:30,371 --> 00:05:32,707 ‫"وين وين"، ما الذي تريدين شربه؟‬ 107 00:05:32,874 --> 00:05:34,042 ‫لديّ...‬ 108 00:05:34,125 --> 00:05:36,502 ‫حبيبتي، لقد نسيت شيئاً في المنزل.‬ 109 00:05:36,586 --> 00:05:37,587 ‫الشظايا.‬ 110 00:05:37,670 --> 00:05:41,549 ‫إن كنت لا تمانعين،‬ ‫أيمكنك إخراج أ‬‫دوات ‬‫الشوي‬ 111 00:05:41,632 --> 00:05:43,009 ‫وجلب ‬‫حقيبة‬‫ فحم؟‬ 112 00:05:44,552 --> 00:05:45,762 ‫لا بأس.‬ 113 00:05:46,387 --> 00:05:48,890 ‫والهامبرغر والنقانق بالطبع.‬ 114 00:05:49,640 --> 00:05:51,267 ‫والجعّة‬‫ والثلج.‬ 115 00:05:51,893 --> 00:05:54,187 ‫إنك لا تمانعين، أليس كذلك يا حبيبتي؟‬ 116 00:05:55,897 --> 00:05:56,731 ‫لا أمانع.‬ 117 00:05:59,692 --> 00:06:00,526 ‫أليست رائعة؟‬ 118 00:06:00,735 --> 00:06:01,778 ‫إنني مبارك.‬ 119 00:06:01,986 --> 00:06:04,906 ‫- سيكون يوماً رائعاً.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 120 00:06:04,989 --> 00:06:07,784 ‫سنلعب الكرة اللينة جميعاً ثم نحتسي‬ ‫المشروبات حتى يمكننا بالكاد الوقوف،‬ 121 00:06:07,867 --> 00:06:09,994 ‫ثم سأطلق الألعاب النارية!‬ 122 00:06:12,372 --> 00:06:13,998 ‫هل تريد بعض المتعة الحقيقية؟‬ 123 00:06:14,415 --> 00:06:15,792 ‫لنقد ‬‫الدرّاجة‬‫ في الشارع.‬ 124 00:06:16,542 --> 00:06:17,877 ‫إنه طريق السيارات.‬ 125 00:06:18,461 --> 00:06:20,088 ‫هنا تكمن الشجاعة.‬ 126 00:06:20,171 --> 00:06:22,548 ‫- لنفعلها!‬ ‫- تباً!‬ 127 00:06:23,800 --> 00:06:25,802 ‫ابتعدا أيها الطفلان ‬‫الغبيّان‬‫!‬ 128 00:06:26,010 --> 00:06:27,178 ‫كان ذلك رائعاً!‬ 129 00:06:27,387 --> 00:06:28,304 ‫أجل...‬ 130 00:06:29,305 --> 00:06:30,139 ‫رائعاً...‬ 131 00:06:30,681 --> 00:06:32,517 ‫"محل خمور (بيتس ديسكاونت)"‬ 132 00:06:32,600 --> 00:06:35,269 ‫لنحضر بعض ‬‫الجعّة‬‫ من أجل هذه الحفلة.‬ 133 00:06:35,937 --> 00:06:37,105 ‫اعتقدت أننا سنقيمها.‬ 134 00:06:37,188 --> 00:06:38,940 ‫سنفعل، ولكننا لسنا أوغاداً.‬ 135 00:06:39,315 --> 00:06:41,275 ‫خطّتنا‬‫ عبقرية.‬ 136 00:06:41,359 --> 00:06:43,653 ‫نسمّيها‬‫ "أبواب الدفع".‬ 137 00:06:43,736 --> 00:06:44,821 ‫شاهد ‬‫وتعلّم‬‫.‬ 138 00:06:46,197 --> 00:06:47,532 ‫والدة "مورهيد" يونانية.‬ 139 00:06:47,615 --> 00:06:48,866 ‫لذلك فهو مشعر للغاية.‬ 140 00:06:48,950 --> 00:06:50,326 ‫يبدو عمره 21 عاماً تماماً.‬ 141 00:06:50,910 --> 00:06:53,246 ‫كما أنه يشرب ‬‫كمّيّة‬‫ كبيرة‬ ‫من مشروب "أكوا فيلفيت".‬ 142 00:06:53,329 --> 00:06:55,540 ‫لذا فرائحته قذره كمن عمره 42 عاماً.‬ 143 00:06:55,665 --> 00:06:58,584 ‫يحضر ‬‫الجعّة‬‫ بشكل عادي ويقف في ‬‫الصفّ‬‫.‬ 144 00:06:58,668 --> 00:07:01,087 ‫لديه أموال ‬‫وهويّة‬‫ صالحة صادرة من الدولة.‬ 145 00:07:01,337 --> 00:07:03,381 ‫إنه غير غريب على الإطلاق هناك.‬ 146 00:07:03,673 --> 00:07:06,008 ‫يصل إلى أول ‬‫الصفّ‬ 147 00:07:06,092 --> 00:07:08,177 ‫ويركض خارجاً من هناك.‬ 148 00:07:08,678 --> 00:07:10,304 ‫يدور الأمر حول أبواب الدفع ‬‫كلّياً‬‫.‬ 149 00:07:10,388 --> 00:07:12,807 ‫أعتقد أن معه سلاح، أعتقد أنه سيطلق الرصاص.‬ 150 00:07:12,890 --> 00:07:14,475 ‫سأقتلك ‬‫أيها‬‫ الوغد المشعر...‬ 151 00:07:14,559 --> 00:07:15,852 ‫- انطلق في الحال!‬ ‫- هيا!‬ 152 00:07:17,937 --> 00:07:21,607 ‫بحق السماء، أتعتقد أنني ‬‫مصفّح‬‫؟‬ 153 00:07:30,116 --> 00:07:33,327 ‫"فيك"، نحتاج إلى الموسيقى.‬ ‫متى ستبدأ في تشغيل بعض الأسطوانات؟‬ 154 00:07:33,411 --> 00:07:36,247 ‫لا تستعجلني يا "فرانك".‬ ‫ما زال عليها الكثير من الغبار.‬ 155 00:07:36,330 --> 00:07:37,915 ‫ما من أحد سيعرف.‬ 156 00:07:38,499 --> 00:07:39,667 ‫أنا ‬‫أعرف يا "فرانك".‬ 157 00:07:42,128 --> 00:07:43,379 ‫حسناً.‬ 158 00:07:44,046 --> 00:07:47,008 ‫- هل تستمتع بوقتك يا "تشيت"؟‬ ‫- بالطبع بحق السماء.‬ 159 00:07:48,092 --> 00:07:49,135 ‫أجل...‬ 160 00:07:49,927 --> 00:07:51,762 ‫إنه أمر بديهي.‬ 161 00:07:56,809 --> 00:07:58,394 ‫هذا غير ممكن.‬ 162 00:07:59,729 --> 00:08:02,064 ‫مرحباً يا "وين وين"، هل كل شيء على ما ‬‫يُرام‬‫؟‬ 163 00:08:02,690 --> 00:08:05,818 ‫أجل، أستخدم "فوركونشلا" لتقطيع الثلج.‬ 164 00:08:05,902 --> 00:08:09,030 ‫إن لم يكن الثلج ‬‫ميّتاً‬‫ من قبل،‬ ‫ فلا بد أنه كذلك الآن.‬ 165 00:08:11,157 --> 00:08:14,619 ‫أنصتي، كنت أعيد‬ ‫طبق الخزف في تلك الليلة و...‬ 166 00:08:15,536 --> 00:08:18,539 ‫سمعت بعض الأمور المريعة‬ ‫التي قالها لك "تشيت".‬ 167 00:08:19,916 --> 00:08:21,125 ‫هذا من طبع "تشيت".‬ 168 00:08:21,250 --> 00:08:23,836 ‫يصرخ ولكنه يكون لطيفاً في اليوم التالي.‬ 169 00:08:23,920 --> 00:08:27,507 ‫يعاني "تشيت" من الكثير من الضغوط،‬ ‫والتي تبقيه مستيقظاً طوال الليل.‬ 170 00:08:27,590 --> 00:08:29,592 ‫يعاني من الصداع، ومشاكل في المعدة.‬ 171 00:08:29,675 --> 00:08:33,679 ‫إنه يصرخ في ‬‫جهاز تحميص‬‫ الخبز أحياناً.‬ ‫وأحياناً يقول إن ‬‫جهاز تحميص الخبز‬‫ ‬‫يردّ‬‫ عليه.‬ 172 00:08:33,930 --> 00:08:35,348 ‫يمكنني ‬‫تحمّل‬‫ الوضع.‬ 173 00:08:35,431 --> 00:08:36,933 ‫ولكنه يعاملك بقسوة.‬ 174 00:08:37,016 --> 00:08:39,560 ‫لم تعودي في "فيتنام"‬‫.‬ 175 00:08:39,894 --> 00:08:41,479 ‫هذه "أمريكا".‬ 176 00:08:41,562 --> 00:08:42,897 ‫إنها أعظم دولة في العالم.‬ 177 00:08:44,065 --> 00:08:46,567 ‫آسف على مقاطعتي‬ ‫لحديثكما المثير يا ‬‫سيدتاي‬‫، ولكن‬ 178 00:08:46,651 --> 00:08:49,278 ‫هل تمانعين إن استعرت‬ ‫زوجتي الحبيبة‬‫ لبعض ‬‫الوقت؟‬ 179 00:08:49,362 --> 00:08:51,781 ‫إطلاقاً! فهي ليست ملكاً لي.‬ 180 00:08:51,864 --> 00:08:53,282 ‫لا، بل لي.‬ 181 00:08:53,491 --> 00:08:55,493 ‫ومعي قسيمة الزواج لإثبات هذا.‬ 182 00:08:55,576 --> 00:08:56,827 ‫تباً يا "سو".‬ 183 00:08:56,911 --> 00:08:58,162 ‫حبيبتي،‬ 184 00:08:58,246 --> 00:09:00,456 ‫أتوق كثيراً لتناول‬ ‫بعض "غيو لو" الذي ‬‫تعدّينه‬‫.‬ 185 00:09:00,748 --> 00:09:02,166 ‫أيمكنك إعداد البعض من أجلي؟‬ 186 00:09:02,250 --> 00:09:03,125 ‫حسناً.‬ 187 00:09:04,043 --> 00:09:06,671 ‫اعتقدت أن الطبخ من واجب الرجال‬ ‫في يوم الرابع.‬ 188 00:09:06,754 --> 00:09:08,589 ‫- ماذا يُفترض أن يعني هذا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 189 00:09:08,673 --> 00:09:10,758 ‫لا تعني أي شيء، تقول بعض الهراء.‬ 190 00:09:10,841 --> 00:09:11,717 ‫صحيح يا "سو"؟‬ 191 00:09:13,219 --> 00:09:14,053 ‫أجل.‬ 192 00:09:14,178 --> 00:09:16,222 ‫- لا بد أن الحرارة هي السبب.‬ ‫- لا.‬ 193 00:09:16,305 --> 00:09:17,181 ‫آسف.‬ 194 00:09:17,598 --> 00:09:19,976 ‫يتمحور يوم الرابع من يوليو حول "أمريكا"،‬ 195 00:09:20,059 --> 00:09:22,562 ‫وقد أردت أن تشعر "وين وين" بالانتماء أيضاً.‬ 196 00:09:22,937 --> 00:09:26,524 ‫لذا فقد ‬‫شجّعتها‬ ‫على إعداد وجبة ‬‫تذكّرها‬‫ بحقيقتها،‬ 197 00:09:26,774 --> 00:09:28,109 ‫بالقرية التي أتت منها،‬ 198 00:09:28,192 --> 00:09:29,735 ‫بالعائلة التي فقدتها،‬ 199 00:09:29,819 --> 00:09:32,822 ‫وبالوطن التي تشتاق إليه ‬‫بشدّة‬‫.‬ 200 00:09:32,905 --> 00:09:35,199 ‫ولكن إن كنت تشعرين أنني ‬‫عديم الإحساس‬‫،‬ 201 00:09:35,283 --> 00:09:37,994 ‫فأعتقد أنك تعرفين زوجتي أفضل ‬‫منّي‬‫.‬ 202 00:09:38,578 --> 00:09:39,453 ‫إذاً...‬ 203 00:09:40,037 --> 00:09:42,623 ‫إنني آسف حقاً.‬ 204 00:09:48,045 --> 00:09:49,213 ‫حسناً، أستسلم.‬ 205 00:09:49,297 --> 00:09:50,798 ‫حسناً، الجميع سعيد.‬ 206 00:09:51,048 --> 00:09:52,800 ‫لنبدأ الحفلة!‬ 207 00:09:54,385 --> 00:09:55,386 ‫مرحباً جميعاً.‬ 208 00:09:55,928 --> 00:09:59,599 ‫مرحباً بكم في حفلة الحي السنوية رقم 14‬ ‫احتفالاً بيوم الاستقلال.‬ 209 00:10:02,602 --> 00:10:05,104 ‫عاشت‬‫ "أمريكا"!‬ 210 00:10:06,522 --> 00:10:09,775 ‫في الرابع من يوليو عام 1776،‬ 211 00:10:09,859 --> 00:10:13,863 ‫صوّتت‬‫ المستعمرات الـ13‬ ‫لإعلان الاستقلال عن "إنجلترا".‬ 212 00:10:14,405 --> 00:10:17,033 ‫- ومن ذلك المنطلق...‬ ‫- في الواقع لقد كان يوم 2.‬ 213 00:10:17,158 --> 00:10:18,117 ‫ما الأمر يا أميرتي؟‬ 214 00:10:19,827 --> 00:10:23,080 ‫صوّتوا‬‫ لإعلان الاستقلال يوم 2 يوليو.‬ 215 00:10:23,164 --> 00:10:25,499 ‫ونشروا البيان يوم 4 يوليو.‬ 216 00:10:27,001 --> 00:10:31,172 ‫حبيبتي، إنك تفسدين اللحظة الوحيدة‬ ‫التي ينتظرها والدك طوال العام.‬ 217 00:10:31,255 --> 00:10:32,256 ‫اعتقدت أنك تعني الكريسماس؟‬ 218 00:10:32,340 --> 00:10:35,760 ‫الكريسماس ممتع للأطفال فحسب،‬ ‫حينما تصبحين أكبر ‬‫سنّاً‬‫، ‬‫يحطّمك‬‫.‬ 219 00:10:36,093 --> 00:10:36,927 ‫ابتعدي.‬ 220 00:10:38,512 --> 00:10:40,890 ‫غير معقول، إنه يستعبدها.‬ 221 00:10:40,973 --> 00:10:43,392 ‫- أمي، لم يدعني أبي...‬ ‫- ليس الآن يا حبيبتي.‬ 222 00:10:43,476 --> 00:10:45,186 ‫يا لها من حياة بائسة!‬ 223 00:10:45,269 --> 00:10:47,313 ‫...ألعاب نارية غير قانونية من "‬‫كندا‬‫".‬ 224 00:10:48,147 --> 00:10:51,651 ‫والآن، سيداتي وسادتي،‬ ‫أيها الأصدقاء والجيران،‬ 225 00:10:51,776 --> 00:10:53,944 ‫اللحظة التي ننتظرها جميعاً.‬ 226 00:10:54,570 --> 00:10:55,488 ‫أيها السادة،‬ 227 00:10:55,821 --> 00:10:57,657 ‫أشعلوا أعواد ثقابكم!‬ 228 00:11:19,637 --> 00:11:22,807 ‫بعد ‬‫تغيّر‬‫ صوتي، فشلت أسطوانتي الجديدة.‬ 229 00:11:22,890 --> 00:11:27,019 {\an8}‫ووجّه‬‫ والداي كامل اهتمامهما‬ ‫إلى شقيقي الصغير "روري مارس".‬ 230 00:11:27,103 --> 00:11:30,314 ‫أمر مأساوي‬‫،‬‫ محبط‬‫،‬‫ ومضحك قليلاً.‬ 231 00:11:31,023 --> 00:11:34,860 ‫هذا كل ما لدينا الآن في برنامج‬ ‫"عندما كنت شخصاً مهماً".‬ 232 00:11:35,361 --> 00:11:37,655 ‫مرحباً يا "مورين"، أشعر بالملل.‬ 233 00:11:37,738 --> 00:11:41,075 ‫وتناول "أنثوني" 3 مشروبات‬ ‫تحتوي على الكافيين.‬ 234 00:11:41,158 --> 00:11:44,995 ‫أتعلمان؟‬ 235 00:11:45,079 --> 00:11:48,666 ‫والشيء الوحيد الذي ‬‫يهدّئه‬ ‫هو برنامج "هوبو جوجو".‬ 236 00:11:48,749 --> 00:11:51,585 ‫سيبدأ الآن، هل يمكننا مشاهدته؟‬ 237 00:11:51,669 --> 00:11:53,754 ‫لا بأس، لا يكترث أحد لما أريد فعله.‬ 238 00:11:54,046 --> 00:11:55,631 ‫ليس وكأنني مولود جديد.‬ 239 00:11:56,132 --> 00:11:57,007 ‫"(هوبو جوجو)"‬ 240 00:11:58,634 --> 00:12:02,805 ‫حان وقت برنامج الرسوم ‬‫المتحرّكة‬ ‫منزل "هوبو جوجو".‬ 241 00:12:03,097 --> 00:12:06,142 ‫وها هو "هوبو جوجو"!‬ 242 00:12:09,186 --> 00:12:10,020 ‫مرحباً يا أطفال.‬ 243 00:12:10,312 --> 00:12:11,772 ‫"هوبو جوجو" ‬‫متأخّر‬‫ قليلاً‬ 244 00:12:11,939 --> 00:12:13,399 ‫على الوصول إلى المنزل‬ 245 00:12:13,649 --> 00:12:17,194 ‫لأن مدير القناة أنفق ميزانية ‬‫التجميل‬ 246 00:12:17,278 --> 00:12:19,488 ‫على مصابيح‬ ‫السيارة الأمامية الجديدة لحبيبته.‬ 247 00:12:20,197 --> 00:12:23,743 ‫سنشاهد 3 ساعات كاملة اليوم من برنامج‬ ‫الرسوم ‬‫المتحرّكة‬‫ "راميرز" الكسول.‬ 248 00:12:23,826 --> 00:12:25,411 ‫أكره هذا البرنامج.‬ 249 00:12:25,494 --> 00:12:29,874 ‫وسيتسنّى‬‫ لشخصين منكم لعب‬ ‫لعبة "كول كار كرنفال" مقابل جوائز ضخمة.‬ 250 00:12:29,957 --> 00:12:33,878 ‫"‬‫(‬‫كول كار كرنفال‬‫)‬‫ للبنات والأولاد‬ 251 00:12:33,961 --> 00:12:37,882 {\an8}‫(‬‫كول كار كرنفال‬‫)‬‫ مليئة بالألعاب والفحم‬‫"‬ 252 00:12:39,049 --> 00:12:40,593 ‫عندما نصل إلى الحفلة، أول شيء،‬ 253 00:12:40,676 --> 00:12:42,720 ‫لنر ما لديهم في خزانة الدواء.‬ 254 00:12:42,803 --> 00:12:46,599 ‫لم ‬‫أشمّ‬‫ عقار "ميدول" منذ أجرت والدتي‬ ‫عملية استئصال الرحم.‬ 255 00:12:46,682 --> 00:12:48,726 ‫- إنكم في غاية الروعة يا رفاق.‬ ‫- مهلاً...‬ 256 00:12:48,809 --> 00:12:50,436 ‫هذا منزل "كلير".‬ 257 00:12:50,519 --> 00:12:52,062 ‫هل أتيت إلى هنا من قبل؟‬ 258 00:12:52,146 --> 00:12:53,731 ‫فقدت ‬‫عذريّتي‬‫ على تلك الأريكة.‬ 259 00:12:53,814 --> 00:12:55,232 ‫يا لك من ورع!‬ 260 00:12:56,609 --> 00:12:58,444 ‫هل تلك فرقة موسيقية؟‬ 261 00:12:58,611 --> 00:13:00,112 ‫اعتقدت أنه الراديو.‬ 262 00:13:00,196 --> 00:13:01,363 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 263 00:13:01,447 --> 00:13:02,406 ‫"فرقة (ثروبينسون كروزو)"‬ 264 00:13:02,490 --> 00:13:04,366 ‫"ثروبينسون كروزو"؟ هذا...‬ 265 00:13:05,034 --> 00:13:08,204 ‫هذا عبقري! ‬‫أحبّ‬‫ أغنية "ديك باينز".‬ 266 00:13:08,829 --> 00:13:10,331 ‫تلك فرقتي القديمة.‬ 267 00:13:10,414 --> 00:13:11,665 ‫مستحيل!‬ 268 00:13:11,957 --> 00:13:13,000 ‫هل طرداك؟‬ 269 00:13:13,501 --> 00:13:14,794 ‫لا، استقلت.‬ 270 00:13:14,877 --> 00:13:19,423 ‫لم تستقيل من فرقة رائعة كهذه؟‬ ‫ليس وكأنك تستطيع الاعتماد على الرياضيات.‬ 271 00:13:19,507 --> 00:13:21,509 ‫أرادا عزف أغاني مرحة.‬ 272 00:13:21,884 --> 00:13:24,011 ‫إنكم ألطف كثيراً من هذين الأحمقين.‬ 273 00:13:24,094 --> 00:13:25,638 ‫لا تحاول منحنا أملاً.‬ 274 00:13:36,023 --> 00:13:37,441 ‫هذا مستحيل.‬ 275 00:13:51,163 --> 00:13:53,916 ‫عازف ‬‫الغيتار‬‫ هذا مبدع.‬ 276 00:13:53,999 --> 00:13:55,668 ‫موسيقاه نابعة من أعماقه.‬ 277 00:13:55,751 --> 00:13:57,378 ‫أريد مضاجعة ذلك الشخص!‬ 278 00:13:57,461 --> 00:14:00,047 ‫- سأساعدك بالتأكيد.‬ ‫- لا!‬ 279 00:14:02,091 --> 00:14:04,093 ‫تعدّ‬‫ "سو" كعكة رائعة يا "فرانك".‬ 280 00:14:04,218 --> 00:14:05,386 ‫إنك محظوظ.‬ 281 00:14:05,469 --> 00:14:09,014 ‫"تشيت"، أعتقد أن "فرانك" محظوظ أكثر‬ ‫من مجرّد‬‫ ‬‫ما ‬‫يمكنني فعله‬‫ في‬‫ المطبخ.‬ 282 00:14:09,098 --> 00:14:10,349 ‫محظوظ جداً.‬ 283 00:14:10,432 --> 00:14:13,602 ‫أجل، ‬‫مؤكّد‬‫ أنها تستخدم المكنسة الكهربائية‬ ‫بشكل رائع أيضاً.‬ 284 00:14:14,103 --> 00:14:15,354 ‫بالطبع!‬ 285 00:14:15,437 --> 00:14:17,189 ‫بربك، إنني أضايقك.‬ 286 00:14:17,606 --> 00:14:19,066 ‫إنه يعبث يا "سو".‬ 287 00:14:19,733 --> 00:14:22,236 ‫أجل، "تشيت" مرح.‬ 288 00:14:22,403 --> 00:14:25,656 ‫سمعته يمزح مع "وين وين" في تلك الليلة.‬ 289 00:14:32,079 --> 00:14:34,081 ‫حسناً، حان وقت الكرة ‬‫الليّنة‬‫.‬ 290 00:14:35,624 --> 00:14:38,669 ‫نفس الفرقتين كالمعتاد؟‬ ‫الإثنيّون‬‫ ‬‫ضدّ‬‫ الأشخاص العاديين؟‬ 291 00:14:39,420 --> 00:14:41,171 ‫ما رأيكم أن يلعب الرجال ‬‫ضدّ‬‫ السيدات؟‬ 292 00:14:41,255 --> 00:14:44,008 ‫يتحدّث‬‫ الجميع عن المساواة هذه الأيام.‬ 293 00:14:44,133 --> 00:14:46,135 ‫لسنا في "فيتنام".‬ 294 00:14:46,802 --> 00:14:47,720 ‫أليس كذلك يا "سو"؟‬ 295 00:14:48,637 --> 00:14:51,307 ‫حسناً، ‬‫أظنّ أن‬‫ الطريقة المعتادة جيدة.‬ 296 00:14:51,390 --> 00:14:53,225 ‫لا! أعتقد أنها فكرة رائعة.‬ 297 00:14:53,309 --> 00:14:55,269 ‫سنخوض معركة الجنسين ‬‫الخاصّة‬‫ بنا.‬ 298 00:14:55,352 --> 00:14:57,771 ‫إنها أشبه بمعركة منتهية، أليس كذلك؟‬ 299 00:14:59,899 --> 00:15:01,108 ‫إنك محق!‬ 300 00:15:01,984 --> 00:15:04,153 ‫"سو"، بحق السماء، اهدئي، تناولي مشروباً.‬ 301 00:15:04,236 --> 00:15:06,572 ‫- ‬‫أنا‬‫ ‬‫حبلى‬‫.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 302 00:15:06,655 --> 00:15:07,948 ‫المزيد من أجلنا!‬ 303 00:15:08,032 --> 00:15:10,910 ‫ربما هذه ليست أفضل فكرة يا "سو".‬ 304 00:15:11,410 --> 00:15:12,745 ‫ستكون مباراة من جانب واحد.‬ 305 00:15:12,953 --> 00:15:16,165 ‫لن نريد رؤيتكن تبكين جميعاً.‬ 306 00:15:16,498 --> 00:15:17,625 ‫لا.‬ 307 00:15:17,708 --> 00:15:20,836 ‫لا، سنخوض المباراة يا "تشيت"،‬ ‫يمكننا ‬‫تولّي‬‫ الأمر.‬ 308 00:15:21,045 --> 00:15:23,464 ‫إليك أمر، نحن الثلاثة قد أنجبنا 7 أطفال.‬ 309 00:15:24,840 --> 00:15:27,092 ‫7 ونصف.‬ 310 00:15:28,344 --> 00:15:30,429 ‫لقد كان محاراً فاسداً.‬ 311 00:15:33,098 --> 00:15:34,934 ‫حسناً، وقت المتعة.‬ 312 00:15:35,017 --> 00:15:37,478 ‫"فيك"، اترك الأسطوانات، تعال لتلعب معنا.‬ 313 00:15:37,603 --> 00:15:39,271 ‫لا تستعجلني يا "فرانك".‬ 314 00:15:39,355 --> 00:15:40,731 ‫لم نعد بحاجة إلى الموسيقى.‬ 315 00:15:40,814 --> 00:15:43,776 ‫لا ‬‫يتعلّق‬‫ الأمر بالموسيقى،‬ ‫يجب أن تكون الأسطوانات نظيفة.‬ 316 00:15:43,859 --> 00:15:46,779 ‫- ‬‫يمكنني مساعدتك على تنظيفها لاحقاً.‬ ‫- ‬‫لا تلمس الحافظات!‬ 317 00:15:46,862 --> 00:15:49,490 ‫ابتعد ‬‫عنّي‬‫ أيها ‬‫الوغد‬‫ ‬‫المليء بالدهون‬‫.‬ 318 00:15:51,033 --> 00:15:55,579 ‫لقد أفسدتها! غبي!‬ 319 00:15:55,663 --> 00:15:57,206 ‫رباه يا "فيك".‬ 320 00:15:57,915 --> 00:16:00,960 ‫يا إلهي، آسف يا "فرانك".‬ 321 00:16:02,294 --> 00:16:03,879 ‫إنها عادة أخرى أعجز عن إيقافها.‬ 322 00:16:03,963 --> 00:16:05,798 ‫يجب أن أمتنع عن فعل هذا أيضاً.‬ 323 00:16:08,842 --> 00:16:10,928 ‫لا أتبع الاعتدال في السلوك بشكل جيد.‬ 324 00:16:11,470 --> 00:16:13,430 ‫لنلعب الكرة ‬‫الليّنة‬‫!‬ 325 00:16:13,514 --> 00:16:15,099 ‫"(سامز ستارفينغ بوي)"‬ 326 00:16:15,182 --> 00:16:16,809 ‫أنصتي...‬ 327 00:16:19,019 --> 00:16:21,897 ‫هل تريدين أن تكوني حبيبتي ربما؟‬ 328 00:16:22,523 --> 00:16:23,565 ‫ربما.‬ 329 00:16:23,899 --> 00:16:25,234 ‫أغمض عينيك.‬ 330 00:16:25,359 --> 00:16:28,487 ‫تعني القبلة الموافقة‬ ‫ويعني عدم التقبيل الرفض.‬ 331 00:16:39,164 --> 00:16:43,627 ‫انظرا، إنه ذلك الصبي‬‫ ‬‫ الذي حدث له انتصاباً‬ ‫في حوض السباحة.‬‫ ‬‫يا له من ‬‫جنّيّ‬‫.‬ 332 00:16:44,211 --> 00:16:46,130 ‫مرحباً أيها الوغد،‬ 333 00:16:46,213 --> 00:16:48,674 ‫تابع حديثك وسوف أقطع قضيب والدك‬ 334 00:16:48,757 --> 00:16:50,259 ‫وأبرحك به ضرباً.‬ 335 00:16:52,302 --> 00:16:54,388 ‫أيها الصبي، حبيبتك ‬‫مختلّة‬‫.‬ 336 00:16:54,471 --> 00:16:57,016 ‫من تدعوها ‬‫بالمختلّة‬‫ أيها الوغد.‬ 337 00:16:57,683 --> 00:16:59,643 ‫هل ستدعهم ‬‫يتحدّثون‬‫ إليّ هكذا؟‬ 338 00:16:59,727 --> 00:17:01,186 ‫إنهم ضخام.‬ 339 00:17:01,270 --> 00:17:03,522 ‫من الأفضل أن تدافع ‬‫عنّي‬ ‫وإلا لن أكون حبيبتك.‬ 340 00:17:04,231 --> 00:17:05,274 ‫أعطني هذا.‬ 341 00:17:06,400 --> 00:17:08,402 ‫آسف.‬ 342 00:17:08,485 --> 00:17:10,863 ‫أعلم أن ما قالته كان في غاية الجنون،‬ 343 00:17:10,988 --> 00:17:14,491 ‫ولكنها لن تكون حبيبتي‬ ‫إن لم أطلب منكم ‬‫التوقّف‬‫.‬ 344 00:17:15,075 --> 00:17:19,538 ‫لذا، إن أمكنكم ‬‫التصرّف‬‫ وكأنني فعلت هذا للتو‬ ‫سيكون ذلك رائعاً.‬ 345 00:17:19,621 --> 00:17:20,456 ‫ما رأيكم؟‬ 346 00:17:21,832 --> 00:17:25,127 ‫حسناً، بما أنك قد اعتذرت، سأدعك...‬ 347 00:17:25,210 --> 00:17:27,379 ‫أبرحهم ضرباً أيها الجبان.‬ 348 00:17:27,463 --> 00:17:29,465 ‫إنك في عداد الأموات!‬ 349 00:17:44,480 --> 00:17:48,275 ‫هل تريد رؤية غرفة نومي لاحقاً؟‬ 350 00:17:48,358 --> 00:17:50,903 ‫لن تعود والدتي قبل الساعة 11.‬ 351 00:17:51,528 --> 00:17:53,530 ‫لن تعود والدتي حتى تشعر بالنشوة.‬ 352 00:17:54,073 --> 00:17:55,699 ‫"ميرف"، لقد أتيت إلى حفلتنا.‬ 353 00:17:55,783 --> 00:17:58,577 ‫تباً يا "كيفن"، إنك تعرفهما بالفعل.‬ 354 00:17:58,660 --> 00:18:00,370 ‫اعتقدت أنك تكذب.‬ 355 00:18:00,746 --> 00:18:03,707 ‫كنا نرغب في شكرك على استقالتك يا "كيف".‬ 356 00:18:04,124 --> 00:18:06,794 ‫إن لم ‬‫نتوقّف‬‫ عن عزف هراء‬ ‫فرقة "شاير أوف فرودو" ذلك،‬ 357 00:18:07,044 --> 00:18:10,506 ‫لم نكن لندرك قط‬ ‫إمكانيّاتنا‬‫ ‬‫الفنّية‬‫ الحقيقية.‬ 358 00:18:10,589 --> 00:18:13,634 ‫أجل، وكأنك كنت ذلك الطفيلي المريع‬ 359 00:18:13,717 --> 00:18:15,844 ‫والذي يقضي ببطء على‬‫ عبقريّتنا ‬‫الإبداعية‬‫،‬ 360 00:18:16,136 --> 00:18:20,432 ‫ولكن بداخلك ذلك اللطف‬ ‫حتى ‬‫تتنحّى‬‫ وتدعنا ننجح.‬ 361 00:18:22,017 --> 00:18:24,603 ‫غنّوا‬‫ أيها البارعون.‬ 362 00:18:24,686 --> 00:18:27,773 ‫"كيفن"، يجب أن تترك المزيد من الأشياء.‬ 363 00:18:27,856 --> 00:18:31,443 ‫- لنقترب.‬ ‫- أريد أن أعرف ما هي رائحة ذلك الأحمق.‬ 364 00:18:35,364 --> 00:18:39,034 ‫تلك أغنية كتبتها ‬‫تُسمّى‬ ‫"غريهاوندس إينت غود فور إيتن".‬ 365 00:18:42,746 --> 00:18:43,997 ‫"النصب التذكاري لـ(سكوب دانبارتون)‬ ‫بطل رياضي ‬‫ومحبّ‬‫ للخيول"‬ 366 00:18:44,081 --> 00:18:46,208 ‫هل أنت ‬‫متأكّدة‬‫ أن هذا ما يرغبن فيه الفتيات؟‬ 367 00:18:46,291 --> 00:18:48,544 ‫بالتأكيد، السيدات ‬‫مستعدّات‬‫.‬ 368 00:18:49,169 --> 00:18:51,797 ‫حسناً، مباراة ‬‫ودّية‬‫.‬ 369 00:18:51,880 --> 00:18:55,050 ‫ستخسرين وستخسر‬‫.‬‫ ‬‫أنا‬‫ في كلا الفريقين.‬ 370 00:18:57,719 --> 00:18:58,971 ‫هذا طلب مساعدة.‬ 371 00:19:11,984 --> 00:19:15,946 ‫أحياناً يمكنني الاستمتاع بوقتي‬ ‫في ‬‫ظلّ‬‫ اعوجاج قدمي.‬ 372 00:19:17,447 --> 00:19:20,159 ‫لم ‬‫أتذوّق‬‫ المشروب الأزرق من قبل.‬ 373 00:19:41,096 --> 00:19:43,682 ‫أحسنتن أيتها الفتيات، الجميع أداؤه ممتاز.‬ 374 00:19:44,183 --> 00:19:47,019 ‫أظهرتن لي كم يمكن لروح المرأة‬ ‫أن تصبح ‬‫قويّة‬‫.‬ 375 00:19:47,603 --> 00:19:50,480 ‫إنكن بطلات، كل واحدة منكن.‬ 376 00:19:51,356 --> 00:19:53,567 ‫نفوز بنتيجة 9-0!‬ 377 00:19:53,650 --> 00:19:55,402 ‫لم تنته المباراة بعد يا "تشيت".‬ 378 00:19:55,485 --> 00:19:58,071 ‫بالضبط، إننا نبدأ فحسب.‬ 379 00:20:00,324 --> 00:20:01,992 ‫"رمي الحلقات"‬ 380 00:20:02,075 --> 00:20:03,327 ‫آسف يا أطفال.‬ 381 00:20:03,410 --> 00:20:07,080 ‫مرّة‬‫ أخرى، ليس لدينا فائز في لعبة‬ ‫"جوجو بامز ريست" لرمي الحلقات.‬ 382 00:20:07,164 --> 00:20:09,666 ‫- ولكن شكراً على اللعب.‬ ‫- اخرجا من قطاري!‬ 383 00:20:09,750 --> 00:20:12,502 ‫ابتعدا، ‬‫هدوء‬‫.‬ 384 00:20:12,586 --> 00:20:13,962 ‫تلك اللعبة صعبة.‬ 385 00:20:14,046 --> 00:20:16,131 ‫من المستحيل الفوز بها.‬ 386 00:20:16,298 --> 00:20:20,928 ‫نجح طفلان فقط في وضع‬ ‫الـ3 حلقات حول الزجاجات.‬ 387 00:20:21,011 --> 00:20:26,183 ‫في يوم 14 مارس عام 1971،‬ ‫"واين" و"واندا جيفيرز" من "إيست بارنديل".‬ 388 00:20:26,558 --> 00:20:27,517 ‫إنهما خالدان.‬ 389 00:20:27,601 --> 00:20:30,103 ‫"واين" و"واندا".‬ 390 00:20:31,939 --> 00:20:36,068 ‫"رمي الحلقات"‬ 391 00:20:36,151 --> 00:20:38,320 ‫"مورين ميرفي"، ‬‫أنت‬‫ الفائزة!‬ 392 00:20:38,403 --> 00:20:42,491 ‫من الشرطي الأبيض‬ ‫الذي يقبل ‬‫الرشاوى‬‫... ‬‫تهانئي‬‫!‬ 393 00:20:42,574 --> 00:20:47,246 ‫ها هي ألعابك وفحمك،‬‫ استمتعي ‬‫بشتاء دافئ.‬ 394 00:20:48,455 --> 00:20:49,581 ‫نجحت يا عزيزتي.‬ 395 00:20:50,207 --> 00:20:51,917 ‫أنت‬‫ أميرتي مجدداً.‬ 396 00:20:52,000 --> 00:20:55,545 ‫وبفوزك، اختفى ذلك الطفل البشع!‬ 397 00:20:55,629 --> 00:20:57,464 ‫ومات كلا شقيقيك.‬ 398 00:21:02,052 --> 00:21:07,224 ‫"فيليب"، سنذهب إلى ذلك البرنامج،‬ ‫ونفوز باللعبة، وأصبح مشهورة.‬ 399 00:21:07,307 --> 00:21:09,476 ‫لقد ‬‫جعلتني أشعر بالحماسة‬‫.‬ 400 00:21:09,559 --> 00:21:10,811 ‫و"أنثوني" أيضاً.‬ 401 00:21:14,940 --> 00:21:17,818 ‫اعتقدت أنك تصلح لتصبح حبيبي، ولكن لا.‬ 402 00:21:17,901 --> 00:21:20,195 ‫وقفت مكانك حتى أوسعوك ضرباً.‬ 403 00:21:20,904 --> 00:21:24,408 ‫كانوا 3 وكانوا سيتركاننا نذهب.‬ 404 00:21:24,491 --> 00:21:26,910 ‫رباه، هل تبكي الآن؟‬ 405 00:21:26,994 --> 00:21:28,954 ‫على أحدهم أن يشتري لك سدادة قطنية.‬ 406 00:21:29,037 --> 00:21:31,290 ‫تباً لك، ‬‫أنت‬‫ من بدأت الأمر.‬ 407 00:21:31,373 --> 00:21:35,502 ‫كنت سيدة تدافع عن سمعتها أيها الضعيف.‬ 408 00:21:35,585 --> 00:21:39,172 ‫لقد انتهى أمرنا،‬ ‫ألا يمكنك ‬‫الإسراع أكثر من ذلك‬‫؟‬ 409 00:21:39,423 --> 00:21:42,301 ‫أعتقد أن كاحلي مكسور!‬ 410 00:21:44,553 --> 00:21:46,221 ‫مرحباً.‬ 411 00:21:48,598 --> 00:21:52,185 ‫مؤكّد‬‫ أنك تشعر بالوحدة‬ ‫في تلك الكنيسة القديمة الباردة.‬ 412 00:21:52,477 --> 00:21:54,771 ‫"جيني"، إنك سيدة ‬‫جذّابة‬‫ جداً‬ 413 00:21:54,855 --> 00:21:57,274 ‫ولكنني ‬‫أخذت‬‫ نذر‬‫ تكريس مقدّس‬‫.‬ 414 00:21:58,859 --> 00:22:00,360 ‫أتفهّم‬‫.‬ 415 00:22:00,652 --> 00:22:02,237 ‫ليباركك الرب أيها الأب.‬ 416 00:22:04,072 --> 00:22:07,242 ‫لن يضعفني أي شيء مهما كان.‬ 417 00:22:07,701 --> 00:22:11,330 ‫حسناً يا رفاق،‬ ‫حان دور السيدة ‬‫الحبلى‬‫، ‬‫تحرّكوا‬‫.‬ 418 00:22:11,413 --> 00:22:13,123 ‫تحرّك‬‫ على مسؤوليتك.‬ 419 00:22:14,207 --> 00:22:15,500 ‫حسناً.‬ 420 00:22:19,087 --> 00:22:20,756 ‫ما الأمر أيها القوي؟‬ 421 00:22:20,839 --> 00:22:23,592 ‫هل تخاف أن تهزمك فتاة؟‬ 422 00:22:23,675 --> 00:22:25,594 ‫"سو"، اعتقدت أنها لعبة ‬‫ودّيّة‬‫.‬ 423 00:22:25,677 --> 00:22:27,012 ‫أنا‬‫ فتاة قوية.‬ 424 00:22:27,095 --> 00:22:29,306 ‫هيا أيها القوي، أظهر ‬‫قوّتك‬‫!‬ 425 00:22:29,848 --> 00:22:32,476 ‫حسناً، لقد طلبتها.‬ 426 00:22:44,738 --> 00:22:46,907 ‫رباه، عليّ التحرك الآن.‬ 427 00:22:49,201 --> 00:22:50,452 ‫ضربة ‬‫موفّقة‬‫ يا "سو".‬ 428 00:22:50,786 --> 00:22:51,953 ‫من رمية رائعة!‬ 429 00:22:52,871 --> 00:22:54,915 ‫لقد ضربت الكرة بعيداً للغاية!‬ 430 00:22:54,998 --> 00:22:57,000 ‫"وين وين"، إنني ‬‫حبلى‬‫، اركضي بدلاً ‬‫منّي‬‫!‬ 431 00:22:57,084 --> 00:22:58,752 ‫- لا، لا يمكنني.‬ ‫- اركضي بدلاً ‬‫منّي‬‫!‬ 432 00:22:58,835 --> 00:23:01,588 ‫- انطلقي يا "وين وين".‬ ‫- حسناً!‬ 433 00:23:01,963 --> 00:23:03,465 ‫هيا يا "وين وين".‬ 434 00:23:04,883 --> 00:23:06,051 ‫أحسنت يا فتاة.‬ 435 00:23:07,094 --> 00:23:08,595 ‫استمتعي بالأمر يا "وين وين".‬ 436 00:23:08,678 --> 00:23:12,474 ‫"تشيت"، ما رأيك في الخسارة؟‬ 437 00:23:12,557 --> 00:23:13,433 ‫حسناً إذاً،‬ 438 00:23:14,601 --> 00:23:16,019 ‫أعتقد أننا سنلعب ‬‫بجدّية‬‫.‬ 439 00:23:16,478 --> 00:23:19,398 ‫ربما أضرب الكرة خارج حدود الملعب.‬ 440 00:23:19,481 --> 00:23:22,567 ‫- ‬‫قوّة‬‫ الفتيات!‬ ‫- ‬‫قوّة‬‫ الفتيات!‬ 441 00:23:25,529 --> 00:23:27,572 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ‬‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬ 442 00:23:27,656 --> 00:23:29,908 ‫- إنه جزء من اللعبة.‬ ‫- فعلت هذا عمداً.‬ 443 00:23:29,991 --> 00:23:31,868 ‫كانت ‬‫تسدّ‬‫ مجال الضرب عن عمد.‬ 444 00:23:31,952 --> 00:23:33,995 ‫اعتقدت أنكن تردن المنافسة مع الرجال.‬ 445 00:23:34,079 --> 00:23:36,498 ‫كنت أعلم أنها فكرة سيئة، أوقفنها!‬ 446 00:23:36,581 --> 00:23:37,874 ‫ضعي بعض التراب عليها.‬ 447 00:23:37,958 --> 00:23:39,584 ‫إنها عيني!‬ 448 00:23:39,668 --> 00:23:41,628 ‫هل أنت بخير يا سيدة "روزا"؟‬ 449 00:23:41,711 --> 00:23:44,881 ‫لم سيرغب أحد في مضاجعتي؟‬ 450 00:23:44,965 --> 00:23:46,716 ‫ضربتها في وجهها!‬ 451 00:23:46,800 --> 00:23:49,678 ‫آسف يا "سو"، إنني مرتبك‬‫.‬‫ ما الذي تريدينه؟‬ 452 00:23:49,761 --> 00:23:53,515 ‫هل تريدين مباراة ‬‫ودّية‬‫ لطيفة‬ ‫مع تناول شطائر الخيار‬‫،‬ 453 00:23:53,598 --> 00:23:55,475 ‫وأن تبدأ السيدات من نصف المباراة‬‫،‬ 454 00:23:55,559 --> 00:23:58,437 ‫وندعكن تفزن ‬‫ونشجّعكن‬‫ ونضحك‬‫،‬ 455 00:23:58,645 --> 00:24:00,021 ‫أم تريدين ‬‫منافسة‬‫ ‬‫حقيقية‬‫؟‬ 456 00:24:00,105 --> 00:24:02,983 ‫- ‬‫لأنني جيد في الحالتين يا "سو".‬ ‫- ‬‫أيها الوغد!‬ 457 00:24:03,066 --> 00:24:04,651 ‫حسناً، لقد اعتذر.‬ 458 00:24:04,734 --> 00:24:06,778 ‫لا، لم يفعل‬‫!‬‫ إنه ‬‫يتصرّف‬‫ كأحمق!‬ 459 00:24:06,862 --> 00:24:09,865 ‫كنت تتباهين ككوبية غبية!‬ 460 00:24:09,948 --> 00:24:11,908 ‫هل يمكن للجميع ‬‫التوقّف‬‫ عن إفساد يومي؟‬ 461 00:24:12,576 --> 00:24:15,704 ‫كل ما أردته هو تناول البرغر‬ ‫وإطلاق بعض الألعاب النارية.‬ 462 00:24:15,829 --> 00:24:17,914 ‫وكيف سيحدث هذا؟‬ 463 00:24:17,998 --> 00:24:20,917 ‫رباه، تصرخين ‬‫في وجهه،‬‫ وهو يصوّب عليها.‬ 464 00:24:21,418 --> 00:24:24,880 ‫وانهضي يا "جيني"،‬ ‫لقد ضربتك كرة، وليست سيارة، مفهوم؟‬ 465 00:24:24,963 --> 00:24:26,756 ‫أصبح زوجك مثلياً، نأسف لهذا جميعاً.‬ 466 00:24:26,840 --> 00:24:28,216 ‫لم ‬‫يتوقّع‬‫ أحد ذلك.‬ 467 00:24:28,300 --> 00:24:30,927 ‫لديّ 7 زجاجات ‬‫جعّة‬‫ أخرى لأشربها‬ ‫قبل نهاية المباراة.‬ 468 00:24:31,011 --> 00:24:32,679 ‫لذا ‬‫توقّفا‬‫.‬ 469 00:24:33,138 --> 00:24:35,223 ‫كفّي عن‬‫ ‬‫التباهي‬‫، و‬‫كفّ عن‬‫ ‬‫الضرب‬‫ ‬‫العنيف‬‫.‬ 470 00:24:36,016 --> 00:24:37,893 ‫و"جيني"، اذهبي إلى القاعدة.‬ 471 00:24:37,976 --> 00:24:39,352 ‫لا ‬‫أصدّقك‬‫ يا "فرانك".‬ 472 00:24:39,769 --> 00:24:42,647 ‫قضيت اليوم بأكمله تختلق له الأعذار،‬ 473 00:24:42,731 --> 00:24:44,649 ‫ثم عندما يرمي الكرة في وجه صديقتي‬ 474 00:24:44,733 --> 00:24:46,234 ‫لا يمكنك حتى أن تعارضه؟‬ 475 00:24:46,318 --> 00:24:49,112 ‫أخبرته ‬‫أن لا‬‫ يضرب أي امرأة أخرى‬ ‫في وجهها بالكرة!‬ 476 00:24:49,196 --> 00:24:51,156 ‫رباه، هل أصبحت في ‬‫صفّهن‬‫ الآن؟‬ 477 00:24:51,239 --> 00:24:52,699 ‫لست في ‬‫صفّ‬‫ أحد.‬ 478 00:24:52,782 --> 00:24:54,367 ‫لست في ‬‫صفّي‬‫ بالتأكيد!‬ 479 00:24:54,451 --> 00:24:57,370 ‫ما‬‫ذا‬‫ حدث بحق السماء لمقولة‬ ‫القوّات‬‫ الجوية تعتني ببعضها يا "فرانك"؟‬ 480 00:24:57,454 --> 00:24:59,915 ‫بربك يا "تشيت"، إنك أفضل من هذا.‬ 481 00:25:00,707 --> 00:25:01,958 ‫أصبحت السيئ الآن.‬ 482 00:25:02,042 --> 00:25:03,210 ‫أجل!‬ 483 00:25:03,293 --> 00:25:05,420 ‫- ما من شخص سيئ، الأمر هو...‬ ‫- فهمت.‬ 484 00:25:06,254 --> 00:25:07,506 ‫مباراة جيدة يا زميلي.‬ 485 00:25:09,174 --> 00:25:11,009 ‫ربما يجب أن نأخذها إلى طبيب.‬ 486 00:25:11,092 --> 00:25:12,302 ‫خذ "فرانك" معك.‬ 487 00:25:12,385 --> 00:25:15,096 ‫واطلب منهم أن يعيدوا له رجولته.‬ 488 00:25:15,555 --> 00:25:17,182 ‫هيا يا حبيبتي، سنعود إلى المنزل.‬ 489 00:25:18,141 --> 00:25:19,476 ‫أجل يا سيد "تشيت".‬ 490 00:25:20,143 --> 00:25:22,812 ‫بربك يا "تشيت"، لا تغادر هكذا.‬ 491 00:25:23,772 --> 00:25:26,566 ‫- "سو"!‬ ‫- شكراً على دعمك أيها الوغد.‬ 492 00:25:34,658 --> 00:25:36,743 ‫"فرقة (ميرلينز مونوكول)"‬ 493 00:25:57,347 --> 00:25:59,224 ‫أنا أيضاً حزين.‬ 494 00:25:59,641 --> 00:26:05,355 ‫منذ أن أصبح شقيقي نجم روك،‬ ‫ضاقت سراويله عليه،‬ 495 00:26:05,689 --> 00:26:07,399 ‫وأنا لا أرتديها.‬ 496 00:26:07,899 --> 00:26:09,317 ‫يا له من ‬‫حظّ‬‫ عاثر أيها الفتى.‬ 497 00:26:11,444 --> 00:26:14,906 ‫هل ستأكل نقانق الكوكتيل هذه؟‬ 498 00:26:15,323 --> 00:26:16,992 ‫ليست للأكل أيها الصغير.‬ 499 00:26:17,409 --> 00:26:18,660 ‫أشعلها بهذه.‬ 500 00:26:28,336 --> 00:26:31,298 ‫أيمكن لأحد ‬‫الاتّصال‬‫ بالإسعاف؟‬ 501 00:26:40,181 --> 00:26:43,226 ‫رباه، كم الساعة؟‬ 502 00:26:45,604 --> 00:26:49,190 ‫"ماري"، كنت ‬‫لتفتخري‬‫ بي كثيراً ‬‫أمس‬‫.‬ 503 00:26:49,566 --> 00:26:55,030 ‫قضيت وقتاً ممتعاً كثيراً،‬ ‫وشربت الكثير من مشروب "بانش".‬ 504 00:26:55,864 --> 00:26:57,240 ‫لا ‬‫أتذكّر‬‫ شيئاً.‬ 505 00:26:57,699 --> 00:27:00,118 ‫من كريم الأخلاق الذي أحضرني إلى المنزل؟‬ 506 00:27:00,201 --> 00:27:02,162 ‫مرحباً أيها العجوز الوسيم.‬ 507 00:27:02,245 --> 00:27:04,873 ‫هل أنت ‬‫مستعدّ‬‫ لمغامرة أخرى في الشرفة؟‬ 508 00:27:04,956 --> 00:27:06,791 ‫تباً لي.‬ 509 00:27:06,875 --> 00:27:09,544 ‫أوامرك أيها الزعيم.‬ 510 00:27:11,630 --> 00:27:13,048 ‫انظر!‬ 511 00:27:13,632 --> 00:27:14,716 ‫أجل‬‫، حسناً‬‫.‬ 512 00:27:17,093 --> 00:27:18,845 ‫هذا ليس جيداً!‬ 513 00:27:21,598 --> 00:27:24,684 ‫حسناً، من سينقلب، أنا أم أنت؟‬ 514 00:27:25,060 --> 00:27:26,269 ‫ها نحن أولاء!‬ 515 00:27:30,440 --> 00:27:32,859 ‫ما هذه؟‬ 516 00:27:33,026 --> 00:27:35,820 ‫هل تلك أرباع دولار ساخنة؟‬ 517 00:27:36,279 --> 00:27:37,447 ‫مفاجأة!‬ 518 00:27:37,572 --> 00:27:39,574 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi