1 00:00:05,296 --> 00:00:08,258 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:08,675 --> 00:00:10,593 ‫بعد التشاور مع مكتب العمدة،‬ 3 00:00:10,677 --> 00:00:12,929 ‫أُسقطت تهم القيادة تحت تأثير الكحول‬ ‫ضد السيد "جيفوردز".‬ 4 00:00:13,013 --> 00:00:14,014 ‫"قسم الشرطة، (جيم جيفوردز)"‬ 5 00:00:14,097 --> 00:00:15,849 ‫على الأقل قد اعتقلوا ساقي الحانة هذا‬ 6 00:00:15,932 --> 00:00:18,268 ‫لخدمته المتهورة لـ"جيفوردز".‬ 7 00:00:18,351 --> 00:00:21,604 ‫نفس الهراء اليومي.‬ 8 00:00:21,688 --> 00:00:25,025 ‫أخبار أخرى، ستقام انتخابات خاصة‬ ‫في الطابق الـ12‬ 9 00:00:25,108 --> 00:00:27,902 ‫لاستبدال مساعد العمدة الذي ظل في منصبه‬ ‫لفترة طويلة، "إدوارد مورويل"،‬ 10 00:00:27,986 --> 00:00:30,947 ‫والذي استقال في خزي‬ ‫بعد أن قُبض عليه برفقة عاهرة‬ 11 00:00:31,031 --> 00:00:33,658 ‫و‬‫الإفصاح عن ‬‫اسم قوادها‬ ‫إ‬‫لى ‬‫لجنة الفنون الثقافية.‬ 12 00:00:34,242 --> 00:00:35,493 ‫هذا الوغد‬ 13 00:00:35,577 --> 00:00:38,038 ‫لم يفعل أي شيء لهذا الحي.‬ 14 00:00:38,121 --> 00:00:39,456 ‫إنه لا يقطن هنا حتى.‬ 15 00:00:39,539 --> 00:00:40,707 ‫ها أنت ذا مجدداً.‬ 16 00:00:40,790 --> 00:00:42,292 ‫حتى الآن، ثمة مرشح واحد‬ 17 00:00:42,375 --> 00:00:44,210 ‫مرشح للفوز بمنصب مساعد العمدة "مورويل"،‬ 18 00:00:44,335 --> 00:00:46,588 ‫وهو ابن مساعد العمدة‬ ‫البالغ 18 عاماً، "تيدي".‬ 19 00:00:46,880 --> 00:00:49,632 ‫وقد خرج بكفالة حالياً‬ ‫بسبب مداعبته غير اللائقة لكلب‬ 20 00:00:50,050 --> 00:00:51,259 ‫وبشكل مستمر.‬ 21 00:00:51,342 --> 00:00:55,346 ‫رائع! 50 عاماً أخرى من حكم شخص‬ ‫لا يكترث لأمرنا البتة.‬ 22 00:00:55,430 --> 00:00:57,432 ‫تظل القمامة على الرصيف لأسابيع،‬ 23 00:00:57,515 --> 00:00:59,309 ‫وتُسرق لافتات الشوارع...‬ 24 00:00:59,392 --> 00:01:02,353 ‫كيف من المفترض أن يعرف شخص‬ ‫أننا نعيش في جادة "بيفر"؟‬ 25 00:01:02,437 --> 00:01:03,980 ‫يجب على أحدهم فعل شيء حيال هذا.‬ 26 00:01:04,064 --> 00:01:05,231 ‫ماذا عنك؟‬ 27 00:01:05,732 --> 00:01:06,649 ‫ماذا الآن؟‬ 28 00:01:06,733 --> 00:01:09,694 ‫"تشانسي"، طوال سنوات تشتكي من هذا الحي‬ 29 00:01:09,778 --> 00:01:12,155 ‫وتخبرني ما الذي ستفعله إن تسنى لك فرصة.‬ 30 00:01:12,405 --> 00:01:13,782 ‫ها هي فرصتك.‬ 31 00:01:13,865 --> 00:01:16,951 ‫تعرف هذا المجتمع ويحبك الجميع ويحترمك.‬ 32 00:01:17,035 --> 00:01:18,787 ‫ترشّح لمنصب مساعد العمدة.‬ 33 00:01:19,913 --> 00:01:21,122 ‫ليس لديّ وقت لهذا!‬ 34 00:01:21,206 --> 00:01:23,208 ‫لديّ وظيفة و3 أطفال لأعتني بهم.‬ 35 00:01:23,291 --> 00:01:24,542 ‫3 أطفال؟‬ 36 00:01:24,626 --> 00:01:27,087 ‫هل العم "ويلزي" الابن شقيقي؟‬ 37 00:01:27,170 --> 00:01:28,797 ‫اسألا والدكما عن هذا.‬ 38 00:01:30,006 --> 00:01:31,382 ‫لآخر مرة يا "جورجيا"،‬ 39 00:01:31,466 --> 00:01:32,967 ‫كان عمري 17 عاماً!‬ 40 00:01:33,176 --> 00:01:34,344 ‫وكانت تبلغ 35 عاماً.‬ 41 00:01:34,427 --> 00:01:36,304 ‫كان يوم الموكب البورتوريكي بحق السماء!‬ 42 00:01:36,387 --> 00:01:37,680 ‫ولا أريد مناقشة هذا مجدداً!‬ 43 00:01:37,764 --> 00:01:39,682 ‫لن أترشح لمنصب مساعد العمدة.‬ 44 00:01:39,766 --> 00:01:41,643 ‫إذاً لا أريد سماعك تتذمر بعد الآن.‬ 45 00:01:41,726 --> 00:01:42,936 ‫ستسمعينني أتذمر!‬ 46 00:01:43,436 --> 00:01:44,896 ‫إلام‬‫ ت‬‫ظن ‬‫أنها تتحدث؟‬ 47 00:01:44,979 --> 00:01:46,689 ‫وتقول إنني أتذمر طوال الوقت.‬ 48 00:01:47,107 --> 00:01:48,817 ‫أترشح لمنصب مساعد العمدة.‬ 49 00:01:48,900 --> 00:01:50,652 ‫من أكون؟ "آدم كلايتون باول"؟‬ 50 00:01:50,735 --> 00:01:52,987 ‫وكأن معي 15 دولاراً‬ ‫أضحي بها كرسوم تسجيل،‬ 51 00:01:53,071 --> 00:01:54,489 ‫حتى أخسر أمام رجل أبيض‬ 52 00:01:54,572 --> 00:01:56,366 ‫رائحته كالكلب المبلل وسجق "بولونيا".‬ 53 00:01:56,449 --> 00:01:59,077 ‫وحتى إن ترشحت،‬ ‫وكأنه سيكون لديّ الوقت لكتابة الخطابات.‬ 54 00:01:59,160 --> 00:02:01,621 ‫وأقبل ‬‫الأطفال،‬ ‫والحلم بكوابيس حيال إسقاط أطفال.‬ 55 00:02:01,704 --> 00:02:03,289 ‫أتجول في سيارة ليموزين مفتوحة،‬ 56 00:02:03,373 --> 00:02:05,667 ‫لأن أتمتع بالكثير من الغرور‬ ‫حتى أرفع سقف السيارة،‬ 57 00:02:05,750 --> 00:02:06,626 ‫ويتم اغتيالي‬ 58 00:02:06,751 --> 00:02:09,212 ‫بواسطة وغد يتكون اسمه من 3 أسماء.‬ 59 00:02:09,295 --> 00:02:10,964 ‫ويسمون "كيب كانافيرال" تيمناً بي.‬ 60 00:02:11,047 --> 00:02:13,800 ‫أنتبه لأغنية "إترنال فلايم".‬ 61 00:02:13,883 --> 00:02:16,052 ‫"فرانك"، لن تصدق‬ ‫ماذا تريدني "جورجيا" أن أفعله.‬ 62 00:02:16,136 --> 00:02:17,470 ‫أُعيد تصميم البوابة‬ 63 00:02:17,554 --> 00:02:19,556 ‫لإفساح مكان لطائرة "747" جديدة.‬ 64 00:02:19,764 --> 00:02:21,641 ‫لذا علينا نقل كل هذه المعدات من هنا.‬ 65 00:02:21,724 --> 00:02:23,268 ‫كنت أتذمر حيال حياتي كما أفعل...‬ 66 00:02:23,351 --> 00:02:24,185 ‫لحظة واحدة يا "روزي".‬ 67 00:02:24,269 --> 00:02:25,979 ‫أخرج الأوزة النافقة من هناك!‬ 68 00:02:26,062 --> 00:02:28,231 ‫لا يمكنني يا "فرانك"،‬ ‫إنها عالقة بالداخل.‬ 69 00:02:28,314 --> 00:02:31,025 ‫رباه! ستكون هذه جملة نهاية رائعة‬ ‫لمدرسة المضاجعة.‬ 70 00:02:31,109 --> 00:02:32,235 ‫أخرجا الأوزة.‬ 71 00:02:32,318 --> 00:02:34,154 ‫تقول لي أن أترشح لمنصب مساعد العمدة.‬ 72 00:02:34,237 --> 00:02:36,156 ‫- أيمكنك تخيل هذا؟‬ ‫- أجل، سيكون هذا جنونياً.‬ 73 00:02:36,239 --> 00:02:38,283 ‫ضعا أيديكما على مؤخرتها واسحبا!‬ 74 00:02:38,950 --> 00:02:40,368 ‫ليس جنوناً للغاية.‬ 75 00:02:40,493 --> 00:02:43,204 ‫إن ترشحت، يمكن أن أمثل صوت حيي‬ 76 00:02:43,329 --> 00:02:45,415 ‫وأشعر أنني أقدم شيئاً في حياتي.‬ 77 00:02:45,790 --> 00:02:48,793 ‫يعلم الله أنني لن أحقق أي شيء‬ ‫في هذا المكان.‬ 78 00:02:49,335 --> 00:02:50,712 ‫هذا غير حقيقي.‬ 79 00:02:50,795 --> 00:02:52,839 ‫أنصت، أعلم أنك مررت بوقت عصيب هنا مؤخراً،‬ 80 00:02:52,922 --> 00:02:54,757 ‫ولكن بمجرد أن تهدأ الأمور،‬ ‫ستكون على ما يرام.‬ 81 00:02:54,841 --> 00:02:57,010 ‫عد إلى الرصيف أيها الوضيع!‬ 82 00:02:57,260 --> 00:02:58,803 ‫إن سكر دمه منخفض.‬ 83 00:02:58,887 --> 00:02:59,846 ‫تنحيا.‬ 84 00:03:00,221 --> 00:03:02,348 ‫أعتقد أن عليّ فعل كل شيء بنفسي.‬ 85 00:03:03,224 --> 00:03:05,226 ‫أنا وأنت يا "فرانك".‬ 86 00:03:05,602 --> 00:03:06,519 ‫سأفعلها!‬ 87 00:03:07,604 --> 00:03:11,107 ‫رجاءً حيوا مساعد العمدة "تشانسي روزفلت".‬ 88 00:03:11,274 --> 00:03:13,735 ‫بربك، أيتها الأوزة النافقة المقززة...‬ 89 00:03:14,194 --> 00:03:17,071 ‫الأوزة حية! إنها حية!‬ 90 00:03:32,962 --> 00:03:34,297 {\an8}‫"إشعار تجنيد"‬ 91 00:03:45,016 --> 00:03:46,267 ‫"‬‫تخطت موعد السداد‬‫"‬ 92 00:04:13,711 --> 00:04:15,004 ‫يوم سيئ.‬ 93 00:04:17,090 --> 00:04:19,592 ‫شيء سيئ بعد الآخر.‬ 94 00:04:20,551 --> 00:04:21,552 ‫رباه!‬ 95 00:04:22,345 --> 00:04:23,554 ‫أين ملابسك يا "فرانك".‬ 96 00:04:23,638 --> 00:04:24,806 ‫إنها مغطاة بدماء الأوزة.‬ 97 00:04:24,889 --> 00:04:25,723 ‫"(نيكسون) بريء، يصرح (نيكسون)"‬ 98 00:04:25,807 --> 00:04:26,849 ‫بحق السماء يا "سو"!‬ 99 00:04:26,933 --> 00:04:30,270 {\an8}‫"فرانك"، أخبرتك أمس‬ ‫أنني سأجمع الفتيات لمجموعة اختبار‬ 100 00:04:30,353 --> 00:04:32,355 {\an8}‫للحصول على تقييمهن‬ ‫على جهاز "فوركونشلا" الجديد والمحسن.‬ 101 00:04:32,438 --> 00:04:34,941 {\an8}‫دعوت "تشيت" بالفعل للقدوم‬ ‫ومراجعة مخططات بناء....تباً!‬ 102 00:04:36,693 --> 00:04:39,195 {\an8}‫رباه يا "سوزان"! لقد ارتكبت جناية للتو.‬ 103 00:04:40,613 --> 00:04:42,824 {\an8}‫كان قضيب والدكما في وضع استرخاء.‬ 104 00:04:43,116 --> 00:04:44,867 {\an8}‫هل ستقابل "تشيت" مجدداً؟‬ 105 00:04:45,243 --> 00:04:46,494 {\an8}‫أتريدني أن أطرد الجميع‬ 106 00:04:46,577 --> 00:04:48,830 {\an8}‫حتى يتسنى لك قضاء وقت خاص مع حبيبك؟‬ 107 00:04:48,913 --> 00:04:50,498 {\an8}‫ليس صبياً بل رجلاً.‬ 108 00:04:50,581 --> 00:04:53,334 {\an8}‫ربما لو كنت تقضين المزيد من الوقت معي‬ ‫كنت لتعرفين الرجل الحقيقي.‬ 109 00:04:54,419 --> 00:04:56,254 {\an8}‫الليلة مهمة للغاية بالنسبة إليّ يا "فرانك".‬ 110 00:04:56,337 --> 00:04:59,841 {\an8}‫لا يمكنني تحسين "فوركونشلا"‬ ‫ما لم أحصل على تقييم صادق عليه.‬ 111 00:04:59,924 --> 00:05:01,426 {\an8}‫حسناً، لا بأس.‬ 112 00:05:01,759 --> 00:05:04,095 {\an8}‫يمكنني أنا و"تشيت"‬ ‫مراجعة المخططات في المرأب.‬ 113 00:05:04,429 --> 00:05:05,263 {\an8}‫أشكرك يا حبيبي.‬ 114 00:05:07,765 --> 00:05:09,475 {\an8}‫ثمة الكثير من الأشخاص في منزلي.‬ 115 00:05:09,559 --> 00:05:11,436 {\an8}‫وكأنني أعيش في محطة حافلات.‬ 116 00:05:12,478 --> 00:05:14,605 {\an8}‫ثمة المزيد من صلصة "راغو" هنا.‬ 117 00:05:15,398 --> 00:05:16,232 {\an8}‫"(روبنسون كروزو)"‬ 118 00:05:16,316 --> 00:05:18,651 {\an8}‫"السجق الحار في فمك‬ 119 00:05:18,735 --> 00:05:21,321 {\an8}‫السجق الحار في فمك‬ 120 00:05:21,738 --> 00:05:24,866 {\an8}‫السجق الحار في فمك"‬ 121 00:05:27,910 --> 00:05:29,120 {\an8}‫كان ذلك سيئاً.‬ 122 00:05:29,203 --> 00:05:31,706 {\an8}‫من كان ليعرف أن اختراع اسم جديد للفرقة‬ 123 00:05:31,789 --> 00:05:33,249 {\an8}‫سيكون الجزء الأسهل؟‬ 124 00:05:33,541 --> 00:05:35,293 {\an8}‫سنبدو أحمقين في ذلك العرض الموسيقي‬ 125 00:05:35,376 --> 00:05:36,961 {\an8}‫من دون عازف غيتار.‬ 126 00:05:37,086 --> 00:05:40,423 {\an8}‫ربما ينبغي أن نقضي المزيد من الوقت‬ ‫في إيجاد بديل لـ"كيفن"‬ 127 00:05:40,506 --> 00:05:42,091 ‫ووقت أقل في ‬‫ملصق الشعار‬‫.‬ 128 00:05:42,884 --> 00:05:44,761 ‫ولكنه ‬‫ملصق شعار‬‫ ‬‫رائع بحق‬‫.‬ 129 00:05:45,970 --> 00:05:46,804 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 130 00:05:50,683 --> 00:05:51,684 ‫أجل!‬ 131 00:05:52,226 --> 00:05:54,937 ‫هذا ما يستحقه هذان الوغدان‬ ‫لعدم تقديرهما لي.‬ 132 00:05:55,063 --> 00:05:57,523 ‫مهلا! أفعلنا هذا لسبب؟‬ 133 00:05:58,691 --> 00:06:00,234 ‫أحب ‬‫حين يحدث ذلك‬‫.‬ 134 00:06:00,318 --> 00:06:01,652 ‫لنخرب بعض الأماكن الأخرى.‬ 135 00:06:01,736 --> 00:06:03,363 ‫لدينا صندوق كبير من الجعة.‬ 136 00:06:03,446 --> 00:06:07,241 ‫ولديّ قائمة كبيرة من أشخاص‬ ‫أرغب في الانتقام منهم.‬ 137 00:06:09,327 --> 00:06:10,536 ‫أنت لا تُفشلينني!‬ 138 00:06:10,828 --> 00:06:12,705 ‫"مدرسة (هيوي لونغ) الثانوية"‬ 139 00:06:12,789 --> 00:06:13,623 ‫"المحطة 109,5"‬ 140 00:06:13,706 --> 00:06:15,208 ‫توقفتم عن إذاعة أغنية الطقس الخاصة بي!‬ 141 00:06:16,376 --> 00:06:18,628 ‫لم أُنزل المنيّ في سروالي، ولكنك تعرقت!‬ 142 00:06:21,547 --> 00:06:23,424 ‫كنتم تقدمون أفضل بيتزا.‬ 143 00:06:23,508 --> 00:06:24,634 ‫ثم أفسدتم الأمر!‬ 144 00:06:24,967 --> 00:06:26,344 ‫أجل!‬ 145 00:06:26,594 --> 00:06:28,846 ‫يحاول بعض الأشخاص‬ ‫تناول وجبة عشاء لطيفة وهادئة.‬ 146 00:06:28,930 --> 00:06:30,014 ‫"(ميرلينز مونوكول)"‬ 147 00:06:32,600 --> 00:06:34,018 ‫أشكرك يا "بول ليند" وإليك قبلة.‬ 148 00:06:34,102 --> 00:06:36,062 ‫"(كولت لوغر) عبر التلفاز‬ ‫للقضاء على جرب الأطفال"‬ 149 00:06:36,145 --> 00:06:37,271 ‫انتهت 80 ساعة،‬ 150 00:06:37,522 --> 00:06:38,981 ‫ويتبقي 200،‬ 151 00:06:39,524 --> 00:06:41,109 ‫لنر كم ارتفع السعر.‬ 152 00:06:42,026 --> 00:06:44,237 ‫لقد انخفض...كيف يكون هذا ممكناً؟‬ 153 00:06:44,320 --> 00:06:45,321 ‫حصتي لا تتغير.‬ 154 00:06:45,405 --> 00:06:46,864 ‫سأغير القناة.‬ 155 00:06:46,948 --> 00:06:48,491 ‫لا! الأمر يتحسن.‬ 156 00:06:48,574 --> 00:06:50,201 ‫إن قريب للغاية من أن يفقد صوابه.‬ 157 00:06:50,284 --> 00:06:51,661 ‫في تلك اللحظة العام الماضي،‬ 158 00:06:51,828 --> 00:06:54,872 ‫سحب مسدسه وغنى "باسيمي موتشو"‬ 159 00:06:54,956 --> 00:06:56,249 ‫في فوهة المسدس.‬ 160 00:06:56,332 --> 00:06:58,167 ‫أتعلمون؟‬ 161 00:06:58,626 --> 00:06:59,460 ‫أتعلمون؟‬ 162 00:06:59,794 --> 00:07:00,670 ‫أتعلمون؟‬ 163 00:07:00,753 --> 00:07:01,712 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 164 00:07:01,796 --> 00:07:03,673 ‫ثمة فتاة خارج النافذة‬ 165 00:07:03,756 --> 00:07:06,300 ‫وتتلصص علينا.‬ 166 00:07:08,177 --> 00:07:11,139 ‫"بيل"، زوجتك هنا.‬ 167 00:07:11,848 --> 00:07:12,890 ‫مرحباً يا "بريدجيت".‬ 168 00:07:12,974 --> 00:07:14,267 ‫مرحباً يا "بيل".‬ 169 00:07:14,809 --> 00:07:16,853 ‫ما الذي تفعله برفقة غريبي الأطوار هؤلاء؟‬ 170 00:07:16,936 --> 00:07:18,146 ‫تعال لتتمشى معي.‬ 171 00:07:18,229 --> 00:07:19,063 ‫حسناً.‬ 172 00:07:19,397 --> 00:07:21,441 ‫لقد حل الظلام، لا يمكنك المغادرة.‬ 173 00:07:21,524 --> 00:07:22,775 ‫شاهديني.‬ 174 00:07:23,609 --> 00:07:24,444 ‫"بيل"، مهلاً!‬ 175 00:07:24,527 --> 00:07:25,862 ‫تحدثنا عن هذا.‬ 176 00:07:25,945 --> 00:07:26,904 ‫أعرف.‬ 177 00:07:27,155 --> 00:07:28,489 ‫أردت أن أقول‬ 178 00:07:28,573 --> 00:07:30,992 ‫إنني أمنحكما مباركتي.‬ 179 00:07:31,576 --> 00:07:33,369 ‫كالصديق المقرب.‬ 180 00:07:34,120 --> 00:07:34,996 ‫أشكرك.‬ 181 00:07:35,079 --> 00:07:36,747 ‫هل ستتضاجعان‬ 182 00:07:36,831 --> 00:07:38,124 ‫أم سنذهب في نزهة؟‬ 183 00:07:40,042 --> 00:07:42,128 ‫إنها تسب أسوأ من أبي!‬ 184 00:07:42,295 --> 00:07:44,046 ‫تباً لك!‬ 185 00:07:44,714 --> 00:07:46,549 ‫آسف على وجودنا هنا بالخارج مع البعوض‬ 186 00:07:47,550 --> 00:07:49,760 ‫لم أدرك أن "سو" تستضيف البلدة بأكملها.‬ 187 00:07:49,969 --> 00:07:51,095 ‫أتفهم الأمر يا صاحبي.‬ 188 00:07:51,512 --> 00:07:52,889 ‫كانت زوجتي الأولى أمريكية.‬ 189 00:07:53,681 --> 00:07:54,891 ‫الأمر أسهل بكثير الآن.‬ 190 00:07:55,558 --> 00:07:57,560 ‫حتى عندما تجيب بطريقة وقحة‬ ‫لا يمكنني فهمها.‬ 191 00:07:57,643 --> 00:07:59,020 ‫بالتأكيد.‬ 192 00:07:59,479 --> 00:08:00,354 ‫حسناً.‬ 193 00:08:01,230 --> 00:08:03,399 ‫لنبن غرفة للطفل الصغير القادم.‬ 194 00:08:03,816 --> 00:08:05,109 ‫وسعت الخطة قليلاً،‬ 195 00:08:05,193 --> 00:08:06,652 ‫حتى يمكنك وضع سرير طفل‬ 196 00:08:06,819 --> 00:08:08,237 ‫وطاولة تغيير بالداخل.‬ 197 00:08:08,571 --> 00:08:10,740 ‫ستكون بمثابة محطة عمل أحلام "سو"،‬ 198 00:08:10,865 --> 00:08:13,743 ‫حتى لا يتعين عليها‬ ‫تغيير الحفاضات المتسخة وهي على ركبتيها.‬ 199 00:08:13,826 --> 00:08:14,994 ‫ستحب "سو" الوضع بالداخل كثيراً.‬ 200 00:08:15,077 --> 00:08:17,914 ‫- أشم رائحة سيجارة.‬ ‫- وأنا أشم رائحة دم طازج.‬ 201 00:08:17,997 --> 00:08:18,915 ‫رائع.‬ 202 00:08:18,998 --> 00:08:21,125 ‫- مرحباً يا رفيقين.‬ ‫- ما الذي يحدث يا "فرانك"؟‬ 203 00:08:21,209 --> 00:08:22,835 ‫هل أخرجتك "سو" من المنزل؟‬ 204 00:08:22,919 --> 00:08:25,838 ‫أجل، أعتقد أننا نعرف‬ ‫من المسيطر على المنزل.‬ 205 00:08:25,922 --> 00:08:27,256 ‫إنني المسيطر.‬ 206 00:08:27,548 --> 00:08:28,841 ‫تتخذ "سو" بعض القرارت أيضاً،‬ 207 00:08:28,925 --> 00:08:31,052 ‫ولكنها محدودة، وليست المسيطرة على المنزل.‬ 208 00:08:31,135 --> 00:08:32,261 ‫وإن كنتما لا تمانعان،‬ 209 00:08:32,345 --> 00:08:34,805 ‫كنت أنا و"تشيت" نعمل‬ ‫على خطة بناء غرفة الطفل وسوف...‬ 210 00:08:34,889 --> 00:08:36,891 ‫إنه الحدث المبارك.‬ 211 00:08:36,974 --> 00:08:39,435 ‫لديّ الكثير من أحذية الأطفال في قبوي.‬ 212 00:08:39,602 --> 00:08:40,436 ‫لم تُلبس قط.‬ 213 00:08:41,020 --> 00:08:42,396 ‫اعتقدنا أن "إيف" حامل.‬ 214 00:08:43,314 --> 00:08:45,942 ‫كان مجرد تسمماً غذائياً.‬ 215 00:08:46,025 --> 00:08:47,777 ‫أشكرك، ولكننا لسنا بحاجة إلى أحذية أطفال.‬ 216 00:08:47,860 --> 00:08:48,694 ‫لم أكن أعرضها.‬ 217 00:08:50,446 --> 00:08:51,697 ‫أنصتا، كنت أنا و"تشيت"...‬ 218 00:08:51,781 --> 00:08:53,783 ‫هل أرى استمتاعاً بالحياة؟‬ 219 00:08:53,950 --> 00:08:54,784 ‫أتمانعون؟‬ 220 00:08:54,992 --> 00:08:56,410 ‫إنه أمر خاص بي أنا و"تشيت".‬ 221 00:08:56,494 --> 00:08:58,746 ‫مهلاً! هل تقيمون حفلة في الشارع؟‬ 222 00:08:59,038 --> 00:09:01,541 ‫"فرانك"، إن احتجت إلى ملاعق‬ ‫بعد ولادة الطفل،‬ 223 00:09:01,624 --> 00:09:04,377 ‫فلديّ حقيبة من الملاعق الصغيرة‬ ‫مصحوبة بعقود،‬ 224 00:09:04,460 --> 00:09:05,461 ‫ربما تكون رائعة.‬ 225 00:09:05,545 --> 00:09:06,587 ‫نحن على ما يرام يا "فيك".‬ 226 00:09:06,921 --> 00:09:08,256 ‫أنصتوا يا رفاق، لديّ أنا و"تشيت" بعض...‬ 227 00:09:08,339 --> 00:09:09,882 ‫لا بد أنك "تشيت" الطيار.‬ 228 00:09:09,966 --> 00:09:11,425 ‫تعجبني سيارة "كوفارت" التي تملكها.‬ 229 00:09:11,759 --> 00:09:14,262 ‫إصدار عام 1969، ولا يوجد بها محول حفاز.‬ 230 00:09:14,345 --> 00:09:15,972 ‫إنه للشيوعيين والهيبيين غريبي الأطوار.‬ 231 00:09:16,055 --> 00:09:17,765 ‫ثمة 3 طرق للدخول.‬ 232 00:09:17,848 --> 00:09:19,642 ‫تطلب الأمر الكثير من الدبلوماسية.‬ 233 00:09:21,018 --> 00:09:22,853 ‫يا رفاق، يجب أن نعود‬ ‫أنا و"تشيت" إلى العمل.‬ 234 00:09:22,937 --> 00:09:24,689 ‫لم لا تسحب كرسياً وتنضم لنا يا "فيك"؟‬ 235 00:09:25,147 --> 00:09:26,983 ‫سأنضم لكما بالتأكيد.‬ 236 00:09:29,735 --> 00:09:31,445 ‫شكراً لكن جميعاً على الحضور.‬ 237 00:09:31,737 --> 00:09:33,948 ‫و"وين وين"، شكراً لك على قالب الجمبري.‬ 238 00:09:34,240 --> 00:09:36,033 ‫تعلمته من "جوليا تشايلد".‬ 239 00:09:36,492 --> 00:09:37,785 ‫إنه رجل رائع.‬ 240 00:09:38,202 --> 00:09:39,203 ‫نعتقد أنا و"فيفيان"‬ 241 00:09:39,287 --> 00:09:41,956 ‫أن ما زال بإمكان جهاز "فوركونشلا"‬ ‫أن يحقق نجاحاً كبيراً.‬ 242 00:09:42,456 --> 00:09:43,749 ‫حصلتن على الجهاز المحسن‬ 243 00:09:43,833 --> 00:09:46,127 ‫وكان معكن النموذج الأولي ليومين.‬ 244 00:09:46,836 --> 00:09:48,921 ‫وقضيتن وقتاً خاصاً معه.‬ 245 00:09:49,422 --> 00:09:50,798 ‫لذلك نرغب في معرفة رأيكن.‬ 246 00:09:50,881 --> 00:09:53,301 ‫التقطن الجرس عندما تردن إضافة شيء...‬ 247 00:09:53,551 --> 00:09:54,635 ‫واقرعن الجرس.‬ 248 00:09:54,760 --> 00:09:55,845 ‫إنه تلاعب بالكلمات.‬ 249 00:09:55,928 --> 00:09:58,556 ‫وسنحظى ببعض المرح.‬ 250 00:10:01,892 --> 00:10:03,394 ‫أخبرتك أنها غير مضحكة.‬ 251 00:10:03,477 --> 00:10:05,730 ‫حسناً! اقرعن الأجراس.‬ 252 00:10:06,105 --> 00:10:07,440 ‫لا تخجلن رجاءً.‬ 253 00:10:09,859 --> 00:10:13,195 ‫ما زال...ما الكلمة المرادة؟‬ 254 00:10:14,405 --> 00:10:15,406 ‫غير جيد.‬ 255 00:10:15,740 --> 00:10:18,868 ‫إنه غير متقن ومعقد،‬ 256 00:10:19,035 --> 00:10:21,287 ‫ويشبه المقبض السكين تماماً،‬ 257 00:10:21,495 --> 00:10:24,373 ‫وكان من المحبط استخدامه.‬ 258 00:10:24,457 --> 00:10:25,875 ‫لا تنصتي لها.‬ 259 00:10:25,958 --> 00:10:29,086 ‫إنه هراء بيت العنكبوت القابع في رأسها.‬ 260 00:10:29,754 --> 00:10:30,796 ‫أشكرك.‬ 261 00:10:31,047 --> 00:10:32,632 ‫وما رأيك به؟‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 262 00:10:32,715 --> 00:10:34,008 ‫إنه بشع!‬ 263 00:10:34,175 --> 00:10:37,970 ‫لم أكن لأستخدمه‬ ‫لأنظف بيت العنكبوت الذي في رأسها.‬ 264 00:10:38,387 --> 00:10:41,057 ‫كان هذا صادقاً بالتأكيد.‬ 265 00:10:41,349 --> 00:10:42,391 ‫هل من أحد آخر؟‬ 266 00:10:43,351 --> 00:10:45,519 ‫جعلني أعود إلى طفولتي.‬ 267 00:10:45,603 --> 00:10:47,104 ‫هذا مدهش!‬ 268 00:10:47,688 --> 00:10:49,231 ‫يثير ذكريات ممتعة.‬ 269 00:10:49,315 --> 00:10:52,443 ‫عندما استخدمته لتقطيع لحم الخنزير‬ ‫من أجل غداء الطفل الصغير،‬ 270 00:10:52,568 --> 00:10:54,654 ‫ذكرني عندما كنت فتاة صغيرة‬ 271 00:10:54,737 --> 00:10:56,739 ‫في محل جزارة جدي.‬ 272 00:10:57,156 --> 00:10:59,325 ‫تُسمى بـ"حادثة (غانثر)".‬ 273 00:10:59,533 --> 00:11:02,953 ‫في يوم من الأيام، لم يكن "غانثر" منتبهاً‬ ‫بينما كان يذبح خنزيراً،‬ 274 00:11:03,746 --> 00:11:06,540 ‫قطع يده بعمق شديد،‬ 275 00:11:06,832 --> 00:11:08,709 ‫لدرجة أن الدماء كانت في كل مكان.‬ 276 00:11:09,168 --> 00:11:11,671 ‫وكنت صغيرة جداً لأصل إلى الهاتف.‬ 277 00:11:12,254 --> 00:11:14,590 ‫فمات ممسكاً بي.‬ 278 00:11:16,050 --> 00:11:17,635 ‫كان هذا الجهاز أسوأ من ذلك.‬ 279 00:11:21,389 --> 00:11:22,807 ‫تلك الغابة مظلمة للغاية.‬ 280 00:11:22,890 --> 00:11:24,308 ‫أليست رائعة؟‬ 281 00:11:25,309 --> 00:11:26,143 ‫أجل.‬ 282 00:11:28,270 --> 00:11:29,230 ‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬ 283 00:11:30,856 --> 00:11:33,901 ‫"أنا وأنت أيها الإبريق البني‬ 284 00:11:33,984 --> 00:11:35,319 ‫أحبك"‬ 285 00:11:35,403 --> 00:11:36,821 ‫شقيقي!‬ 286 00:11:37,071 --> 00:11:39,907 ‫إنه يرمم حصناً قديماً غبياً.‬ 287 00:11:40,241 --> 00:11:42,326 ‫قريباً، ستنهض من رمادك‬ 288 00:11:42,410 --> 00:11:44,412 ‫كطائر فينيق عظيم،‬ 289 00:11:44,495 --> 00:11:46,914 ‫وسأدخل إليك.‬ 290 00:11:49,166 --> 00:11:51,168 ‫طلب مني أن أبتعد عنك.‬ 291 00:11:51,293 --> 00:11:53,462 ‫ربما لأن‬‫ني من دمر حصنه.‬ 292 00:11:53,546 --> 00:11:54,880 ‫تباً!‬ 293 00:11:55,131 --> 00:11:56,382 ‫هل كان أنت؟‬ 294 00:11:56,507 --> 00:11:58,592 ‫إضافة إلى أنني أرسلته‬ ‫إلى المدرسة العسكرية.‬ 295 00:11:58,676 --> 00:12:00,136 ‫أنت صعب المراس!‬ 296 00:12:00,511 --> 00:12:02,221 ‫أخبرني "جيمي" أنه عندما كان هناك،‬ 297 00:12:02,471 --> 00:12:06,308 ‫تعين عليه الاستحمام‬ ‫بينما يلف شريطاً لاصقاً على مؤخرته.‬ 298 00:12:09,770 --> 00:12:11,105 ‫عندما ننتهي من فعل الأشياء،‬ 299 00:12:11,188 --> 00:12:12,523 ‫نحب القدوم إلى هنا،‬ 300 00:12:12,732 --> 00:12:14,024 ‫ووضع أشياء على المسارات‬ 301 00:12:14,108 --> 00:12:15,901 ‫ومشاهدة القطار يسحقها.‬ 302 00:12:15,985 --> 00:12:17,403 ‫كنت أفعلها بالعملات النقدية.‬ 303 00:12:17,653 --> 00:12:19,321 ‫سحقت لـ"كيني" نصف دولار ذات مرة.‬ 304 00:12:19,405 --> 00:12:20,948 ‫أجل، اعتدنا فعل ذلك.‬ 305 00:12:21,031 --> 00:12:22,158 ‫ما الذي تفعلونه الآن؟‬ 306 00:12:25,202 --> 00:12:26,954 ‫مرحى!‬ 307 00:12:27,788 --> 00:12:28,622 ‫كان ذلك رائعاً!‬ 308 00:12:28,706 --> 00:12:31,125 ‫إننا نبدأ فحسب.‬ 309 00:13:05,367 --> 00:13:06,202 ‫تباً!‬ 310 00:13:07,912 --> 00:13:10,206 ‫"تشيت"، سررت بلقائك،‬ ‫ولكن عليّ العودة إلى المنزل‬ 311 00:13:10,289 --> 00:13:12,792 ‫وإطعام الأسماك التي في فراشي المائي‬ ‫وإلا ستجعلني أسهر طوال الليل.‬ 312 00:13:12,875 --> 00:13:15,169 ‫- ما زال الوقت مبكراً.‬ ‫- تبدو رائعاً.‬ 313 00:13:15,252 --> 00:13:17,880 ‫- طابت ليلتك يا "فيك".‬ ‫- لديّ درس طيران في الصباح.‬ 314 00:13:18,172 --> 00:13:19,006 ‫ماذا؟‬ 315 00:13:19,215 --> 00:13:20,341 ‫هل تتعلم الطيران؟‬ 316 00:13:20,424 --> 00:13:22,384 ‫"تشاك" يعلمني،‬ ‫هل تعرف "تشاك"، "تشاك ياغر"؟‬ 317 00:13:22,843 --> 00:13:24,595 ‫سيتركني أفعل كل شيء‬ ‫على مدار 40 ساعة متواصلة.‬ 318 00:13:24,887 --> 00:13:25,930 ‫لقد تورطت.‬ 319 00:13:27,515 --> 00:13:29,225 ‫يدعو هذا للاحتفال.‬ 320 00:13:29,683 --> 00:13:31,519 ‫"فرانك"، هل يمكنك‬ ‫أن تجلب لنا المزيد من الجعة؟‬ 321 00:13:31,811 --> 00:13:33,103 ‫من دواع سروري.‬ 322 00:13:34,063 --> 00:13:36,482 ‫يا له من سارق أحلام.‬ 323 00:13:36,607 --> 00:13:37,650 ‫"تشيت" صديقي.‬ 324 00:13:37,733 --> 00:13:39,652 ‫لن أستسلم بينما يحبطونني.‬ 325 00:13:43,739 --> 00:13:45,407 ‫- لا أحد يقدّرني.‬ ‫- لا أحد يقدّرني.‬ 326 00:13:47,535 --> 00:13:48,953 ‫فكر في "جيمي" و"جيف".‬ 327 00:13:49,411 --> 00:13:51,038 ‫لأنه أحياناً على المرء أن...‬ 328 00:13:51,372 --> 00:13:54,208 ‫رباه! "جانيس"، قلت إنه لن يلمسني!‬ 329 00:13:54,291 --> 00:13:56,377 ‫لا بد أن ثمة شيئاً أفضل لنشاهده.‬ 330 00:13:57,753 --> 00:13:59,171 {\an8}‫هل سأرشح نفسي كمرشح...‬ 331 00:13:59,255 --> 00:14:00,714 ‫وبرامج رسوم متحركة أخرى...‬ 332 00:14:00,798 --> 00:14:01,632 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 333 00:14:01,715 --> 00:14:03,300 ‫هذا البرنامج للأطفال الصغار.‬ 334 00:14:03,384 --> 00:14:05,344 ‫منذ عام، في "هيوستن أسترودوم"،‬ 335 00:14:05,427 --> 00:14:08,514 ‫هزمت "بيلي جين كينغ" "بوبي ريغز"‬ ‫في مباراة تنس للتاريخ،‬ 336 00:14:08,597 --> 00:14:09,932 ‫"(كينغ)، (ريغز)"‬ 337 00:14:10,015 --> 00:14:11,433 ‫معركة الجنسين.‬ 338 00:14:12,893 --> 00:14:14,103 ‫هل سمعتما ما قاله؟‬ 339 00:14:14,353 --> 00:14:16,856 ‫معركة المحششين.‬ 340 00:14:17,940 --> 00:14:19,483 ‫اصمت! هذا مثير.‬ 341 00:14:19,567 --> 00:14:22,027 ‫وسيتبع هذا معركة بين جنسين أخرى.‬ 342 00:14:22,361 --> 00:14:24,321 ‫في كرة الطاولة والبولينغ ورمي السهام،‬ 343 00:14:24,405 --> 00:14:26,448 ‫والتدحرج على الخشب، ‬ ‫والمصارعة اليونانية الرومانية...‬ 344 00:14:26,615 --> 00:14:27,449 ‫والليلة،‬ 345 00:14:27,533 --> 00:14:29,869 ‫تعرض لكم "إيه بي إس" أكثر منافسة‬ 346 00:14:29,952 --> 00:14:33,664 ‫مثيرة ومشوقة ومبهجة في العالم،‬ 347 00:14:33,956 --> 00:14:36,876 ‫معركة الجنسين في رياضة "جاي ألاي"!‬ 348 00:14:37,042 --> 00:14:38,252 ‫هل أنطقها بشكل صحيح؟‬ 349 00:14:38,335 --> 00:14:40,212 ‫رائع!‬ 350 00:14:40,296 --> 00:14:41,839 ‫- هل تعجبك هذه الرياضة؟‬ ‫- أحبها!‬ 351 00:14:41,922 --> 00:14:45,551 ‫لقد اشتركت في مجلة أطفال "جاي ألاي لايف".‬ 352 00:14:45,634 --> 00:14:49,847 {\an8}‫مباراة اليوم‬ ‫بين الأسطوري الإسباني البرشلوني "جوني"‬ 353 00:14:49,930 --> 00:14:51,640 {\an8}‫ضد "بوني جو ديمونت"،‬ 354 00:14:51,932 --> 00:14:54,977 {\an8}‫بطلة الغولف،‬ ‫والتي تحولت لممارسة "جاي ألاي".‬ 355 00:14:57,438 --> 00:15:00,357 ‫لا أقول إن الأمرين مرتبطين،‬ 356 00:15:00,900 --> 00:15:03,360 ‫ولكن مات كلبي أمس.‬ 357 00:15:03,986 --> 00:15:05,237 ‫تشبه قنبلة الشظايا،‬ 358 00:15:05,446 --> 00:15:07,239 ‫ولكنها ليست شظايا.‬ 359 00:15:07,823 --> 00:15:09,491 ‫يفسد آل "ريغز" هوليوود.‬ 360 00:15:09,575 --> 00:15:10,868 ‫حسناً.‬ 361 00:15:11,118 --> 00:15:12,912 ‫يمكنكن التوقف عن رن الجرس الآن.‬ 362 00:15:13,120 --> 00:15:14,705 ‫"فيفيان"، إلى أين تذهبين؟‬ 363 00:15:15,080 --> 00:15:16,957 ‫"سو"، لقد حاولنا.‬ 364 00:15:17,291 --> 00:15:18,584 ‫فعلنا حقاً.‬ 365 00:15:19,251 --> 00:15:20,169 ‫ولكن الأمر انتهى.‬ 366 00:15:20,252 --> 00:15:21,754 ‫هل تستقيلين؟‬ 367 00:15:21,837 --> 00:15:23,631 ‫لا شيء لأستقيل منه.‬ 368 00:15:23,756 --> 00:15:27,051 ‫لقد أفلست وأنا أساعد على تأسيس شركتنا معاً،‬ 369 00:15:27,176 --> 00:15:28,636 ‫ولكن الأمر انتهى الآن.‬ 370 00:15:28,719 --> 00:15:30,054 ‫ما الذي سنفعله؟‬ 371 00:15:30,137 --> 00:15:32,306 ‫إنني امرأة قوية وعصرية.‬ 372 00:15:32,681 --> 00:15:34,850 ‫سأذهب إلى "بلاست إيه وار" غداً‬ 373 00:15:34,934 --> 00:15:36,518 ‫وأذهب في الحال إلى "ترايسي"،‬ 374 00:15:36,602 --> 00:15:38,145 ‫وأنظر مباشرة إلى عينيه‬ 375 00:15:38,228 --> 00:15:40,314 ‫وأخبره أنني حامل بطفله‬ 376 00:15:40,397 --> 00:15:44,234 ‫وأنني سأحتفظ به، إلا إن أعاد لي وظيفتي.‬ 377 00:15:44,777 --> 00:15:46,362 ‫أقترح أن تفعلي نفس الشيء.‬ 378 00:15:59,541 --> 00:16:00,376 ‫أتريد واحدة؟‬ 379 00:16:00,960 --> 00:16:01,794 ‫حسناً.‬ 380 00:16:01,877 --> 00:16:03,420 ‫لم أشرب سيجارة من قبل.‬ 381 00:16:03,587 --> 00:16:05,005 ‫النوع الذي على شكل حلوى فقط.‬ 382 00:16:05,381 --> 00:16:06,715 ‫هذه حلوى.‬ 383 00:16:07,174 --> 00:16:08,759 ‫حلوى‬‫ الحب‬‫!‬ 384 00:16:09,093 --> 00:16:11,303 ‫"إلى (بريدجيت)، مع حبي، والدك"‬ 385 00:16:12,805 --> 00:16:15,975 ‫هل فكرت يوماً في كي‬‫ف ستموت‬‫؟‬ 386 00:16:16,058 --> 00:16:19,520 ‫على الأرجح سيكون عن طريق‬ ‫أن يضربني والدي بالحائط.‬ 387 00:16:21,355 --> 00:16:23,607 ‫يبدو وغداً حقيقياً.‬ 388 00:16:25,985 --> 00:16:27,820 ‫أراهن أنه سيموت بضرب الرصاص.‬ 389 00:16:31,865 --> 00:16:33,367 ‫هل سنقتل هذه البقرة حقاً؟‬ 390 00:16:33,450 --> 00:16:35,619 ‫يقتلون البقر لإخراج الحليب الذي تشربه.‬ 391 00:16:35,703 --> 00:16:37,621 ‫من أين كنت تعتقد أنه يأتي؟‬ 392 00:16:38,163 --> 00:16:40,082 ‫من أثدائها‬‫ الـ4.‬ 393 00:16:42,251 --> 00:16:44,211 ‫رباه! القطار قادم!‬ 394 00:16:44,294 --> 00:16:45,129 ‫لا يمكننا فعل هذا!‬ 395 00:16:45,212 --> 00:16:46,588 ‫إننا نفعله بالفعل!‬ 396 00:16:46,672 --> 00:16:48,465 ‫إنها كائن حي!‬ 397 00:16:48,549 --> 00:16:50,509 ‫- وسنقتلها.‬ ‫- ليس طويلاً.‬ 398 00:16:50,592 --> 00:16:51,719 ‫لا، هذا جنون!‬ 399 00:16:51,802 --> 00:16:53,137 ‫لا أريد أن أكون جزءاً من هذا.‬ 400 00:16:53,262 --> 00:16:55,723 ‫إنها مجرد بقرة حلوب لطيفة.‬ 401 00:17:00,436 --> 00:17:02,187 ‫إننا نمزح معك فحسب!‬ 402 00:17:02,271 --> 00:17:03,856 ‫لا نؤمن بقتل البقر.‬ 403 00:17:03,939 --> 00:17:05,149 ‫هيا يا فتاة.‬ 404 00:17:06,358 --> 00:17:07,317 ‫رباه!‬ 405 00:17:07,776 --> 00:17:10,446 ‫يا لكم من أوغاد، لقد كنتم...‬ 406 00:17:13,615 --> 00:17:15,159 ‫- تباً!‬ ‫- ادفعيها!‬ 407 00:17:16,160 --> 00:17:17,536 ‫لقد تحطم حلمي.‬ 408 00:17:18,078 --> 00:17:18,912 ‫لقد...‬ 409 00:17:19,455 --> 00:17:20,330 ‫انتهى.‬ 410 00:17:21,165 --> 00:17:23,042 ‫انظري إلى الجانب المشرق يا "سو".‬ 411 00:17:23,333 --> 00:17:26,879 ‫على الأقل بت تعرفين الآن‬ ‫أنها غلطة أن تحاولي الحصول على مهنة.‬ 412 00:17:27,463 --> 00:17:29,423 ‫يصبح معدل ضربات القلب أسرع.‬ 413 00:17:29,631 --> 00:17:32,509 ‫لهذا لم نحاول أنا و"غومر" قط‬ ‫إنجاب طفل آخر.‬ 414 00:17:33,719 --> 00:17:36,096 ‫ما زال يخبر الجميع أنه كان تسمم طعام.‬ 415 00:17:37,222 --> 00:17:39,349 ‫أعلم أنك حزينة للغاية يا "سو".‬ 416 00:17:39,725 --> 00:17:42,770 ‫ولكن اعتبري "فوركونشلا" كـ"فيتنام".‬ 417 00:17:43,062 --> 00:17:45,856 ‫عندما يحترق كل شيء تحبينه،‬ 418 00:17:45,981 --> 00:17:49,818 ‫ربما سيُخرجك الشخص الذي أشعل الحريق.‬ 419 00:17:50,110 --> 00:17:52,946 ‫إن كنت قد تمكنت من الحصول‬ ‫على بداية جديدة، فبإمكانك أيضاً.‬ 420 00:17:53,322 --> 00:17:54,740 ‫لست متأكدة.‬ 421 00:17:56,742 --> 00:17:58,160 ‫ما هذا بحث السماء؟‬ 422 00:17:58,285 --> 00:18:00,454 ‫نقطة أخرى لـ"بوني جو"!‬ 423 00:18:00,537 --> 00:18:03,082 ‫إنها تشبه الرجال في قوتها!‬ 424 00:18:03,165 --> 00:18:04,833 ‫تقدمي يا "بوني جو"!‬ 425 00:18:04,917 --> 00:18:07,419 ‫إنها تسحقه.‬ 426 00:18:07,878 --> 00:18:09,338 ‫ما الذي تشاهدونه هنا؟‬ 427 00:18:09,421 --> 00:18:10,756 ‫معركة بين جنسين.‬ 428 00:18:10,923 --> 00:18:12,674 ‫قالوا إن "بوني جو" انتهت‬ 429 00:18:12,758 --> 00:18:14,468 ‫عندما خسرت 7 أشواط‬ 430 00:18:14,551 --> 00:18:17,096 ‫في الجولة الأخيرة‬ ‫في دعوة كأس "نانسي".‬ 431 00:18:17,596 --> 00:18:19,306 ‫كانت قد فقدت ثقتها.‬ 432 00:18:19,473 --> 00:18:21,141 ‫اعتقدت أنها لن تنافس مجدداً.‬ 433 00:18:21,266 --> 00:18:23,811 ‫اعتبرها العالم في خبر كان،‬ 434 00:18:23,894 --> 00:18:26,480 ‫ولكنها تعود الآن عودة ملحمية‬ 435 00:18:26,563 --> 00:18:28,816 ‫في هذه الرياضة الأخرى تقريباً.‬ 436 00:18:29,149 --> 00:18:30,484 ‫نالي منهم يا فتاة!‬ 437 00:18:30,567 --> 00:18:32,903 ‫سترى المشهد عندما تكون‬ ‫هناك بالأعلى في السماء يا "فيك".‬ 438 00:18:33,445 --> 00:18:36,573 ‫ستشعر أن بإمكانك لمس النجوم.‬ 439 00:18:36,698 --> 00:18:38,617 ‫رباه، آمل أن ترد لي الجميل.‬ 440 00:18:38,700 --> 00:18:40,410 ‫مؤكد أن بإمكانها لمسي.‬ 441 00:18:40,494 --> 00:18:41,995 ‫سيعطيني "تشيت" دروساً.‬ 442 00:18:42,079 --> 00:18:44,206 ‫لقد حلقنا في طائرته النفاثة‬ ‫كما أنني أدير مطاراً.‬ 443 00:18:44,289 --> 00:18:46,875 ‫يجب أن أخبرك أنه لفخر أن أقابل بطلاً.‬ 444 00:18:47,459 --> 00:18:49,711 ‫"فيك"، في رأيي، أنت البطل.‬ 445 00:18:49,795 --> 00:18:51,380 ‫لقد قال إنني البطل.‬ 446 00:18:51,463 --> 00:18:52,840 ‫لديك ما أردته دوماً.‬ 447 00:18:53,298 --> 00:18:54,925 ‫لا زوجة ولا أطفال يعيقونك،‬ 448 00:18:55,259 --> 00:18:56,635 ‫ولا شيء يقيدك...‬ 449 00:18:56,969 --> 00:18:58,178 ‫إنك تطارد حلمك!‬ 450 00:18:58,262 --> 00:18:59,847 ‫قال إنه أراد زوجة وأطفالاً.‬ 451 00:18:59,930 --> 00:19:02,224 ‫يجب أن تمر بقاعدة القوات الجوية يوماً ما.‬ 452 00:19:02,432 --> 00:19:04,977 ‫- سأصطحبك في جولة.‬ ‫- كم يسرني هذا يا "تشيت".‬ 453 00:19:05,060 --> 00:19:07,938 ‫سأشتري لك شريحة لحم "تي بون"‬ ‫من نادي الضباط.‬ 454 00:19:10,566 --> 00:19:11,942 ‫سنكون صديقين.‬ 455 00:19:12,025 --> 00:19:14,736 ‫لا يمكن أن تكون صديقه يا "تشيت"، إنك جندي.‬ 456 00:19:14,987 --> 00:19:15,904 ‫رجل حرب.‬ 457 00:19:16,321 --> 00:19:18,073 ‫"فيك" ضعيف.‬ 458 00:19:18,157 --> 00:19:21,201 ‫ربما يشتري تلفازاً ملوناً،‬ ‫كما أنه مدمن مخدرات.‬ 459 00:19:21,285 --> 00:19:24,079 ‫يقيم حفلات حيث يضاجع الأقزام‬ ‫سيارات الآخرين.‬ 460 00:19:24,621 --> 00:19:26,248 ‫لا يمكنني أن أنكر أي من ذلك.‬ 461 00:19:26,665 --> 00:19:29,001 ‫تنتحب كيتيم حرب صغير يا "فرانك".‬ 462 00:19:29,084 --> 00:19:30,043 ‫لا، لا أفعل!‬ 463 00:19:30,252 --> 00:19:31,253 ‫بل أنت!‬ 464 00:19:31,336 --> 00:19:33,005 ‫ما الذي فعلته بحق السماء؟‬ 465 00:19:34,089 --> 00:19:35,174 ‫تعرف بشأنه.‬ 466 00:19:39,178 --> 00:19:40,137 ‫يا رفاق،‬ 467 00:19:40,971 --> 00:19:42,681 ‫يبدو أنه من الأفضل أن ننهي الليلة.‬ 468 00:19:42,931 --> 00:19:43,974 ‫هل أنت متأكد؟‬ 469 00:19:44,683 --> 00:19:47,394 ‫تتصرف بوقاحة يا "فرانك".‬ 470 00:19:49,104 --> 00:19:50,522 ‫احترسي! يا إلهي!‬ 471 00:19:52,149 --> 00:19:53,567 ‫"سو"؟‬ 472 00:19:53,942 --> 00:19:54,818 ‫"سو"، هل...‬ 473 00:19:55,402 --> 00:19:56,612 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 474 00:19:57,863 --> 00:20:00,199 ‫أبي، تهزم السيدة رجلاً!‬ 475 00:20:00,282 --> 00:20:02,117 ‫ليس لديّ وقت لمشاهدة الرسوم المتحركة.‬ 476 00:20:02,201 --> 00:20:04,953 ‫إنها رياضة، ادخل وشاهدها معنا.‬ 477 00:20:05,037 --> 00:20:07,331 ‫رباه يا "سو"، مررت بليلة عصيبة...‬ 478 00:20:07,414 --> 00:20:09,124 ‫تبدو هذه كحفلة.‬ 479 00:20:09,208 --> 00:20:10,709 ‫أجل، إنها كذلك يا "تشيت".‬ 480 00:20:10,792 --> 00:20:12,377 ‫سنشاهدها معاً ونقضي وقتاً ممتعاً.‬ 481 00:20:12,836 --> 00:20:13,962 ‫إليك جعة أخرى.‬ 482 00:20:14,213 --> 00:20:15,255 ‫ابتعد قليلاً أيها الصبي.‬ 483 00:20:18,634 --> 00:20:20,594 ‫هيا أيتها البقرة الغبية!‬ 484 00:20:20,677 --> 00:20:21,887 ‫أحاول إنقاذ حياتك.‬ 485 00:20:21,970 --> 00:20:24,389 ‫- إنه قادم! ابتعدوا عن الطريق.‬ ‫- لا!‬ 486 00:20:31,939 --> 00:20:33,649 ‫"كيفن"، إنك بطل.‬ 487 00:20:33,815 --> 00:20:40,280 ‫- "كيفن ميرفي"!‬ ‫- "كيفن ميرفي"!‬ 488 00:20:46,787 --> 00:20:49,081 {\an8}‫"حديقة حيوان المقاطعة"‬ 489 00:20:51,750 --> 00:20:54,253 ‫وضربة ساحقة من قبل الإسباني!‬ 490 00:20:54,336 --> 00:20:56,296 ‫- أجل!‬ ‫- كانت رائعة!‬ 491 00:20:56,380 --> 00:20:58,799 ‫اقضي على هذا الرجل أيتها الرياضية!‬ 492 00:20:58,882 --> 00:21:01,176 ‫كانت تلك الفتاة رائعة بسلة الرمي هذه.‬ 493 00:21:01,260 --> 00:21:02,928 ‫يُسمى مضرب مجوف.‬ 494 00:21:03,011 --> 00:21:04,096 ‫يُسمى مضرب مجوف يا "تشيت".‬ 495 00:21:04,179 --> 00:21:05,764 ‫تحتاج كل جماعة إلى غريب أطوار.‬ 496 00:21:06,014 --> 00:21:07,182 ‫أحسنت يا "فيليب".‬ 497 00:21:08,850 --> 00:21:10,102 ‫وغد صغير.‬ 498 00:21:31,456 --> 00:21:35,669 ‫"وحدة السيطرة على البعوض"‬ 499 00:21:57,566 --> 00:21:58,692 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 500 00:21:59,067 --> 00:22:00,527 ‫هذه المرة مجدداً، أعتقد هذا.‬ 501 00:22:00,610 --> 00:22:02,779 ‫تباً، هيا أيها الإسباني!‬ ‫اقض على هذه الآنسة!‬ 502 00:22:02,863 --> 00:22:04,448 ‫سوف تفوز السيدة.‬ 503 00:22:04,531 --> 00:22:06,074 ‫تعنين ربما يسمح لها الرجل بالفوز.‬ 504 00:22:06,658 --> 00:22:07,826 ‫مزحة جيدة يا "تشيت".‬ 505 00:22:09,536 --> 00:22:12,164 ‫لم لا تظهروا دعمكم أيها الرجال‬ ‫بالأفعال لا الأقوال.‬ 506 00:22:12,247 --> 00:22:14,458 ‫عندما تظهرن دعمكن أيها السيدات لأفعالنا.‬ 507 00:22:16,251 --> 00:22:17,085 ‫أجل!‬ 508 00:22:17,210 --> 00:22:18,628 ‫لا أعرف حتى ما معنى ذلك.‬ 509 00:22:18,712 --> 00:22:22,090 ‫حسناً، أراهن بـ10 دولارات‬ ‫على فوز الرجل، من معي؟‬ 510 00:22:22,174 --> 00:22:25,635 ‫أراهن على كل أعمال المنزل‬ ‫لبقية الأسبوع إن فازت!‬ 511 00:22:28,764 --> 00:22:30,015 ‫أراهن على الفتاة.‬ 512 00:22:30,098 --> 00:22:32,893 ‫هل تشجع العدو أيها الجندي؟‬ 513 00:22:32,976 --> 00:22:34,895 ‫"تشيت"، لم يكن الجمال عدوي يوماً.‬ 514 00:22:34,978 --> 00:22:37,606 ‫"تشيت"، ربما يجب أن ندعوه الفتاة "فيك".‬ 515 00:22:40,609 --> 00:22:42,736 ‫- مزحة جيدة يا "فرانك".‬ ‫- يمكنك استخدامها.‬ 516 00:22:42,861 --> 00:22:44,613 ‫قال "تشيت" إنها مزحة جيدة يا "فيك".‬ 517 00:22:44,738 --> 00:22:45,906 ‫أجل، لقد كانت كذلك.‬ 518 00:22:46,114 --> 00:22:48,742 ‫- إنك محق.‬ ‫- هذا ما قلته.‬ 519 00:22:49,117 --> 00:22:50,160 ‫لا، إنني من قلته.‬ 520 00:22:50,243 --> 00:22:51,411 ‫تلك هي!‬ 521 00:22:51,495 --> 00:22:52,829 ‫للحصول على النقطة الحاسمة في المباراة.‬ 522 00:22:52,913 --> 00:22:55,082 ‫أو شوط إضافي محتمل.‬ 523 00:22:55,165 --> 00:22:57,084 ‫تجعل النقطة الحاسمة رأسي يؤلمني.‬ 524 00:22:57,167 --> 00:22:58,335 ‫"تقرير خاص"‬ 525 00:22:58,710 --> 00:23:00,712 ‫إننا نشاهد المبارة الآن.‬ 526 00:23:00,796 --> 00:23:03,799 ‫هذا تقرير خاص على القناة 12 لأخبار اليوم.‬ 527 00:23:03,882 --> 00:23:07,219 ‫تقع بقرة حلوب مسروقة تُسمى "هايدي"‬ ‫في حظيرة نمر‬ 528 00:23:07,302 --> 00:23:09,304 ‫وتنجو بطريقة ما لتروي القصة.‬ 529 00:23:09,846 --> 00:23:11,932 ‫ولدينا أخبار أخرى...‬ 530 00:23:12,766 --> 00:23:13,642 ‫الساعة 11.‬ 531 00:23:14,101 --> 00:23:15,977 ‫ولنعد الآن إلى معركة الجنسين.‬ 532 00:23:16,686 --> 00:23:17,854 ‫رياضة "جاي ألاي"؟‬ 533 00:23:17,938 --> 00:23:20,774 ‫"بوني جو ديموت" الفائزة!‬ 534 00:23:20,857 --> 00:23:22,025 ‫أجل!‬ 535 00:23:22,109 --> 00:23:23,193 ‫- لقد فازت!‬ ‫- مرحى!‬ 536 00:23:23,902 --> 00:23:24,778 ‫لقد فوتنا النهاية.‬ 537 00:23:24,861 --> 00:23:27,197 ‫تتلقى "بوني جو" التهاني‬ 538 00:23:27,280 --> 00:23:29,699 ‫من وكيلة أعمالها لمدة طويلة‬ ‫ورفيقتها في السكن، "ليزا بويل".‬ 539 00:23:29,783 --> 00:23:31,284 ‫كل تلك السيدات في منزل واحد.‬ 540 00:23:31,368 --> 00:23:33,787 ‫لا بد أن يضاجعن بعضهن.‬ 541 00:23:33,912 --> 00:23:35,831 ‫حسناً، لقد فازت السيدات.‬ 542 00:23:36,081 --> 00:23:37,165 ‫لليلة واحدة.‬ 543 00:23:39,251 --> 00:23:42,504 ‫يبدو أن غسل الأطباق‬ ‫سيكون من واجبك هذا الأسبوع يا حبيبي.‬ 544 00:23:42,629 --> 00:23:43,505 ‫والوجبات السريعة!‬ 545 00:23:43,588 --> 00:23:45,590 ‫أجل، أخبرها بذلك.‬ 546 00:23:46,299 --> 00:23:48,593 ‫سيعد لي "تشيت" الغداء غداً.‬ 547 00:23:50,220 --> 00:23:51,388 ‫لقد نالت منك.‬ 548 00:23:51,471 --> 00:23:54,057 ‫- أحسنت يا "وين وين"!‬ ‫- لديك زوجة أمريكية الآن يا "تشيت"!‬ 549 00:23:55,392 --> 00:23:56,852 ‫أعتقد أنك السبب يا "فرانك".‬ 550 00:23:57,060 --> 00:23:58,728 ‫حان وقت التخلص من بطاقات الائتمان.‬ 551 00:23:58,812 --> 00:24:01,022 ‫أرأيت هذا يا "سو"؟‬ ‫أشار لي "تشيت" بينما يتحدث.‬ 552 00:24:04,109 --> 00:24:07,654 ‫في عينيك...‬ 553 00:24:08,155 --> 00:24:08,989 ‫في...‬ 554 00:24:12,284 --> 00:24:13,702 ‫كنت مكانك.‬ 555 00:24:13,827 --> 00:24:15,579 ‫يجب أن تحضر اجتماعاً أيها الصغير.‬ 556 00:24:20,750 --> 00:24:22,586 {\an8}‫أضفت أنت و"تشيت" رسماً صغيراً للفراش.‬ 557 00:24:22,669 --> 00:24:23,879 {\an8}‫"غرفة الصغير (ميرفي)"‬ 558 00:24:24,421 --> 00:24:26,590 ‫- هذا لطيف للغاية.‬ ‫- أخبرتك بهذا.‬ 559 00:24:26,965 --> 00:24:27,883 ‫إنه رجل رائع.‬ 560 00:24:28,341 --> 00:24:29,176 ‫أجل.‬ 561 00:24:29,801 --> 00:24:31,553 ‫أعتقد أنني أصبحت أغار منه قليلاً.‬ 562 00:24:31,636 --> 00:24:33,388 ‫لا داعي للغيرة يا "سو".‬ 563 00:24:34,514 --> 00:24:36,725 ‫وآسف للغاية‬ ‫على أن مجموعة الاختبار لم تفلح.‬ 564 00:24:37,225 --> 00:24:38,268 ‫لا بأس يا حبيبي.‬ 565 00:24:39,394 --> 00:24:42,272 ‫ربما حان وقت المضي قدماً‬ ‫إلى الفصل التالي من حياتي.‬ 566 00:24:43,190 --> 00:24:45,484 ‫طالما سأكون بجوارك، سأظل سعيداً.‬ 567 00:24:47,402 --> 00:24:48,236 ‫دائماً.‬ 568 00:25:03,126 --> 00:25:04,419 ‫"عزيزتي (وين وين).‬ 569 00:25:04,503 --> 00:25:09,424 ‫شكراً على قالب الجمبري والبداية الجديدة.‬ ‫(سو)."‬ 570 00:25:11,051 --> 00:25:12,928 ‫كنت أمزح فحسب.‬ 571 00:25:13,011 --> 00:25:14,262 ‫أجل، وكنت‬‫ أنا‬‫ المزحة.‬ 572 00:25:14,387 --> 00:25:15,972 ‫"سيعد لي (تشيت) الغداء غداً."‬ 573 00:25:16,056 --> 00:25:18,016 ‫لا تتحدثي معي هكذا مجدداً أبداً.‬ 574 00:25:18,099 --> 00:25:19,351 ‫آسفة!‬ 575 00:25:19,434 --> 00:25:23,271 ‫لم أخرجك من حفرة مشتعلة‬ ‫لكي تقللي من احترام ضابط أعلى رتبة.‬ 576 00:25:23,355 --> 00:25:25,732 ‫- هل أنا واضح؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 577 00:25:25,815 --> 00:25:28,777 ‫رجاءً يا سيد "تشيت"، من دون عقاب.‬ 578 00:25:28,860 --> 00:25:30,237 ‫ستتلقين العقاب المعتاد.‬ 579 00:25:30,320 --> 00:25:33,573 ‫لا خروج غداً، ولمّعي أحذيتي في المرأب.‬ 580 00:25:33,907 --> 00:25:36,076 ‫- مفهوم.‬ ‫- ولن تشاهدي التلفاز.‬ 581 00:25:36,159 --> 00:25:38,828 ‫لا! إنك وحش!‬ 582 00:25:41,540 --> 00:25:45,043 ‫لا تحرمني من مشاهدة‬ ‫مسلسل "كوجاك" يا حبيبي.‬ 583 00:25:45,126 --> 00:25:47,128 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi