1 00:00:05,505 --> 00:00:07,924 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:09,092 --> 00:00:11,011 ‫مرحباً.‬ 3 00:00:11,094 --> 00:00:13,471 ‫تستمعون إلى "بوليش بودسكي" و"بونهيد"‬ 4 00:00:13,555 --> 00:00:18,643 ‫في إذاعتكم المفضلة‬ ‫لموسيقى "بولكا" "84,3 بولك".‬ 5 00:00:19,060 --> 00:00:21,062 ‫أصبحت هذه المحطة سيئة الآن!‬ 6 00:00:25,817 --> 00:00:28,445 ‫مؤكد أن تلك الفتاة السمينة‬ ‫تغني عن إقامتها علاقة.‬ 7 00:00:28,611 --> 00:00:29,904 ‫إنه الصراع الأبدي.‬ 8 00:00:34,492 --> 00:00:35,994 ‫تباً.‬ 9 00:00:39,622 --> 00:00:40,874 ‫تباً.‬ 10 00:00:45,837 --> 00:00:48,548 ‫"تقلب شاحنة مثلجات أب لـ9 أبناء‬ ‫في حالة خطيرة"‬ 11 00:00:50,550 --> 00:00:51,634 ‫رائع!‬ 12 00:00:52,052 --> 00:00:55,805 ‫"إنني سعيد لكوني على قيد الحياة فحسب‬ 13 00:00:56,890 --> 00:00:59,350 ‫سعيد لكوني على قيد الحياة‬ 14 00:01:00,477 --> 00:01:02,645 ‫سعيد لكوني على قيد الحياة‬ 15 00:01:05,106 --> 00:01:06,441 ‫أجل"‬ 16 00:01:11,946 --> 00:01:15,116 ‫مرحباً يا "فيليب"، تظهر حبيبتي في الجريدة!‬ 17 00:01:17,118 --> 00:01:19,537 ‫"بريدجيت فيتسيمونز".‬ 18 00:01:22,624 --> 00:01:23,833 ‫الفطور يا "فيليب".‬ 19 00:01:23,917 --> 00:01:26,544 ‫أعددت لك الوافل على شكل كلمة أحبك.‬ 20 00:01:26,628 --> 00:01:28,671 ‫قادم يا أمي!‬ 21 00:01:43,228 --> 00:01:44,979 ‫"إشعار تجنيد"‬ 22 00:01:55,323 --> 00:01:56,574 ‫"‬‫تخطت موعد السداد‬‫"‬ 23 00:02:22,809 --> 00:02:24,727 ‫أصبح عمري 15 عاماً اليوم.‬ 24 00:02:25,061 --> 00:02:26,771 ‫يجب أن يظهر شاربي في أي وقت.‬ 25 00:02:30,108 --> 00:02:32,110 ‫أخشاب غبية!‬ 26 00:02:32,235 --> 00:02:34,070 ‫عودي إلى أصلك كشجرة!‬ 27 00:02:36,739 --> 00:02:38,449 {\an8}‫يا إلهي يا "شوكزيلا"!‬ 28 00:02:38,533 --> 00:02:41,119 ‫إننا محاطان بالفاكهة والخضروات!‬ 29 00:02:43,288 --> 00:02:46,875 ‫أسرع! أطعمني "شوكزيلا"‬ ‫حبوب نخالة السكر الرائعة!‬ 30 00:02:49,460 --> 00:02:51,671 ‫907 غرام من السكر في كل علبة!‬ 31 00:02:51,754 --> 00:02:53,673 ‫ولا يحتوي على أي من تلك الألياف المزعجة.‬ 32 00:02:57,927 --> 00:02:59,971 ‫مدعوم من قبل مجلس صحة الطفل،‬ 33 00:03:00,054 --> 00:03:01,764 ‫قطاع من أطعمة "شوكزيلا".‬ 34 00:03:01,848 --> 00:03:02,891 ‫اخرج من هنا!‬ 35 00:03:02,974 --> 00:03:04,684 ‫- مهلاً!‬ ‫- أنصتا.‬ 36 00:03:04,851 --> 00:03:06,352 ‫إنه يوم مهم.‬ 37 00:03:06,436 --> 00:03:08,897 {\an8}‫سيأتي "تشيت" والرفاق‬ ‫للمساعدة على بناء غرفة الطفل‬ 38 00:03:08,980 --> 00:03:10,106 {\an8}‫وعلينا جميعاً العمل كجماعة.‬ 39 00:03:10,190 --> 00:03:13,193 {\an8}‫- الوقت يمر!‬ ‫- لن يأتي الطفل قبل مدة طويلة.‬ 40 00:03:13,276 --> 00:03:15,987 {\an8}‫هذا ما قالوه عنك، ولكنك أتيت مبكراً.‬ 41 00:03:16,070 --> 00:03:19,115 {\an8}‫بالإضافة، أنت كنت تشبه‬ ‫كابياء خنزيرية حليقة من دون أذنين.‬ 42 00:03:19,199 --> 00:03:21,034 {\an8}‫أبي، أريد ضرب شيء بالمطرقة.‬ 43 00:03:21,117 --> 00:03:22,827 {\an8}‫بالطبع يا عزيزتي.‬ 44 00:03:22,911 --> 00:03:24,913 {\an8}‫يمكنك عمل بعض الشطائر من أجل الرجال‬ 45 00:03:25,038 --> 00:03:27,081 {\an8}‫مع والدتك وباقي السيدات.‬ 46 00:03:28,625 --> 00:03:30,084 {\an8}‫مرحباً يا عائلتي.‬ 47 00:03:30,168 --> 00:03:32,754 {\an8}‫هل ثمة أي شيء يرغب أي أحد في قوله لي؟‬ 48 00:03:32,837 --> 00:03:34,380 {\an8}‫أجل، التقط عتلة.‬ 49 00:03:34,464 --> 00:03:37,383 {\an8}‫ستساعدني على نزع الجدار الخلفي‬ ‫للبدء في غرفة الطفل.‬ 50 00:03:37,467 --> 00:03:38,593 {\an8}‫كنت سأتسكع مع أصدقائي!‬ 51 00:03:38,885 --> 00:03:41,679 {\an8}‫ألا ترى هذين الأحمقين كفاية‬ ‫عندما تكون في "غابلين لاند"؟‬ 52 00:03:41,763 --> 00:03:43,765 {\an8}‫لم يعد "بولو" و"ليتش" صديقيّ.‬ 53 00:03:43,848 --> 00:03:45,934 {\an8}‫فككنا الفرقة، سيعجبك هذا كثيراً.‬ 54 00:03:46,017 --> 00:03:47,810 {\an8}‫"كيفن"، أيمكنك أن تعذرني قليلاً؟‬ 55 00:03:48,436 --> 00:03:50,730 {\an8}‫رباه، أحاول معرفة كيفية هدم جانب‬ 56 00:03:50,813 --> 00:03:52,815 {\an8}‫هذا المنزل الرث الذي كان مبالغاً في سعره،‬ 57 00:03:52,941 --> 00:03:54,525 {\an8}‫ولكن تعين على والدتك شراؤه.‬ 58 00:03:54,651 --> 00:03:56,653 {\an8}‫لأنه كان في حي مدرسة جيدة.‬ 59 00:03:56,778 --> 00:03:58,363 {\an8}‫ساعد هذا كثيراً!‬ 60 00:03:58,446 --> 00:04:01,783 {\an8}‫ولكنها عندما تريد شيئاً حقاً...‬ 61 00:04:01,866 --> 00:04:04,535 {\an8}‫- صباح الخير.‬ ‫- ها قد أتت!‬ 62 00:04:04,619 --> 00:04:06,204 {\an8}‫كيف حال الصغير؟‬ 63 00:04:06,287 --> 00:04:08,831 {\an8}‫مؤكد أن هذه الغرفة ستكون جميلة!‬ 64 00:04:09,123 --> 00:04:10,583 {\an8}‫عيد ميلاد سعيد يا عزيزي.‬ 65 00:04:10,667 --> 00:04:13,002 {\an8}‫رباه، آسف، عيد ميلاد سعيد يا بني.‬ 66 00:04:13,336 --> 00:04:15,338 {\an8}‫كم عمرك، 13؟ 14؟‬ 67 00:04:15,421 --> 00:04:16,297 {\an8}‫15!‬ 68 00:04:16,381 --> 00:04:18,383 {\an8}‫ارحمني! إنكم 3.‬ 69 00:04:18,841 --> 00:04:21,552 {\an8}‫يسرني أنك تستمتعين‬ ‫بعمل المعلقة في جهاز "فوركونشلا".‬ 70 00:04:21,636 --> 00:04:23,638 {\an8}‫لم لا تستخدمين السكين‬ ‫لدهن الزبدة على خبزك؟‬ 71 00:04:23,721 --> 00:04:25,431 {\an8}‫- دهنته بالفعل.‬ ‫- افعليها مجدداً.‬ 72 00:04:25,515 --> 00:04:27,141 {\an8}‫أحتاج إلى تقييم المستهلك‬ 73 00:04:27,225 --> 00:04:30,436 {\an8}‫حتى يمكننا وضع خطة الحملة الإعلامية‬ ‫عندما نبدأ الإنتاج الكامل.‬ 74 00:04:30,520 --> 00:04:33,856 {\an8}‫إضافة إلى أنه يمكنك استخدامه‬ ‫للتدريب على صنع الشطائر للرجال أمثالي.‬ 75 00:04:35,984 --> 00:04:37,735 {\an8}‫بحق السماء يا "بيل"!‬ 76 00:04:37,819 --> 00:04:40,238 {\an8}‫- لا يمكنني تحمل نفقة إصلاح عينها مجدداً!‬ ‫- هي من بدأت.‬ 77 00:04:40,321 --> 00:04:42,365 {\an8}‫هذا ما قاله "تشارلز مانسن".‬ 78 00:04:43,074 --> 00:04:44,534 {\an8}‫"مورين"!‬ 79 00:04:44,617 --> 00:04:46,244 {\an8}‫لقد كسرت جزء التحكم.‬ 80 00:04:46,327 --> 00:04:47,578 {\an8}‫أنفقت ثروة عليها.‬ 81 00:04:47,662 --> 00:04:49,247 ‫- أنفقت ماذا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 82 00:04:49,622 --> 00:04:50,832 ‫هذه ليست آلة لعب.‬ 83 00:04:50,915 --> 00:04:52,959 ‫يشغلني ما يكفي اليوم حتى أجالسكما.‬ 84 00:04:53,042 --> 00:04:54,669 ‫اذهب لصنع الشطائر مع السيدات.‬ 85 00:04:54,752 --> 00:04:56,629 ‫وأنت أيضاً، اذهبي يا عزيزتي.‬ 86 00:04:56,713 --> 00:04:58,172 ‫هذا مكان عمل.‬ 87 00:05:00,091 --> 00:05:01,092 ‫عيد ميلاد سعيد.‬ 88 00:05:01,384 --> 00:05:02,218 ‫أشكرك يا أبي.‬ 89 00:05:02,302 --> 00:05:03,344 ‫إليك هديتك.‬ 90 00:05:03,761 --> 00:05:05,096 ‫لم يكن لديّ وقت للفها.‬ 91 00:05:06,764 --> 00:05:08,141 ‫وغد!‬ 92 00:05:08,641 --> 00:05:10,685 ‫أعمل في معسكر عمل في يوم عيد ميلادي.‬ 93 00:05:10,977 --> 00:05:12,312 ‫والمدرسة الصيفية.‬ 94 00:05:12,729 --> 00:05:15,982 ‫وطيور حمقاء وجمالها العظيم!‬ 95 00:05:16,065 --> 00:05:17,442 ‫تلك هي الروح المطلوبة!‬ 96 00:05:17,525 --> 00:05:20,194 ‫"فرانك"، تبدو المخططات‬ ‫التي رسمها "تشيت" من أجلك رائعة!‬ 97 00:05:20,278 --> 00:05:21,279 ‫حمداً لله على وجود ذلك الرجل.‬ 98 00:05:21,362 --> 00:05:24,657 ‫أجل، كتفاه جميلان.‬ 99 00:05:24,741 --> 00:05:26,242 ‫أشكركم يا رفاق على مساعدتي.‬ 100 00:05:26,326 --> 00:05:27,869 ‫قال "تشيت" إن بإمكاننا إنهاء العرض‬ 101 00:05:27,952 --> 00:05:29,829 ‫وصب الأساس بنهاية الأسبوع.‬ 102 00:05:29,912 --> 00:05:31,873 ‫ينبغي ألا يستغرق هذا وقتاً طويلاً.‬ 103 00:05:31,956 --> 00:05:35,752 ‫بنيت يوماً 7 مراحيض في ظهر يوم واحد.‬ 104 00:05:35,835 --> 00:05:38,713 ‫دمرت يوماً 7 مراحيض في ظهر يوم واحد.‬ 105 00:05:38,796 --> 00:05:41,966 ‫أجل، إذاً يمكنك إنجاز أي شيء!‬ 106 00:05:42,216 --> 00:05:44,802 ‫هذا هو الدافع الملائم.‬ 107 00:05:47,430 --> 00:05:50,391 ‫هل أتيت بتصريح بناء‬ ‫من مجلس المدينة يا "فرانك"؟‬ 108 00:05:50,475 --> 00:05:52,060 ‫لا، قال "تشيت" إنني لا أحتاج إلى واحد‬ 109 00:05:52,143 --> 00:05:54,062 ‫لأن ما من أحد سيراه في خلف المنزل.‬ 110 00:05:54,145 --> 00:05:56,105 ‫أعتقد أنك ربما تحتاج إلى واحد.‬ 111 00:05:56,189 --> 00:05:59,025 ‫أجل، إنه جدار حامل يا "فرانك"،‬ ‫ستحتاج بالتأكيد إلى...‬ 112 00:05:59,108 --> 00:06:01,194 ‫إنك كهربائي، وليس بناءً.‬ 113 00:06:01,277 --> 00:06:03,237 ‫إن قال "تشيت" إنه لا بأس، فلا بأس.‬ 114 00:06:03,321 --> 00:06:05,323 ‫هل ثمة تمرد يحدث هنا؟‬ 115 00:06:05,448 --> 00:06:06,991 ‫ها قد أتى!‬ 116 00:06:07,075 --> 00:06:08,659 ‫- مرحباً يا "تشيت"!‬ ‫- مرحباً يا رفاق.‬ 117 00:06:08,743 --> 00:06:10,203 ‫كيف حالك يا رقيب "شولتز"؟‬ 118 00:06:10,286 --> 00:06:11,996 ‫لم أر شيئاً...‬ 119 00:06:12,622 --> 00:06:14,957 ‫مضحكاً في ذ‬‫لك ‬‫البرنامج.‬ 120 00:06:16,959 --> 00:06:18,711 ‫حان وقت صنع الشطائر!‬ 121 00:06:18,795 --> 00:06:21,923 ‫"وين وين"، شكراً على تمضيتك‬ ‫يوم السبت هنا لمساعدتنا.‬ 122 00:06:22,006 --> 00:06:26,135 ‫أجل، من الأفضل تغطية شاحنة "تشيت" بالشمع‬ ‫في المساء على أي حال.‬ 123 00:06:26,344 --> 00:06:28,221 ‫إنه أمر جيد ولكن لا تأتي وقتها.‬ 124 00:06:30,014 --> 00:06:33,059 ‫"إن مرض أخ‬ 125 00:06:33,142 --> 00:06:37,146 ‫والآخر كاهن، فأنت إيطالي."‬ 126 00:06:37,605 --> 00:06:39,857 ‫سنقضي وقتاً ممتعاً اليوم!‬ 127 00:06:39,941 --> 00:06:41,901 ‫نثرثر كفتيات فحسب،‬ 128 00:06:41,984 --> 00:06:44,737 ‫ونصنع شطائر إيطالية أصلية.‬ 129 00:06:44,821 --> 00:06:47,782 ‫الشيء الإيطالي الوحيد‬ ‫الذي تعرفه هو الصلصة.‬ 130 00:06:47,990 --> 00:06:50,201 ‫لهذا السبب تكتسب كل هذا الوزن.‬ 131 00:06:50,284 --> 00:06:51,869 ‫لم أسمع ذلك.‬ 132 00:06:51,953 --> 00:06:53,746 ‫سمينة وصماء.‬ 133 00:06:53,830 --> 00:06:55,832 ‫أتعلمن ما الذي سيكون رائعاً لهذه المهمة؟‬ 134 00:06:55,915 --> 00:06:57,542 ‫جهاز "فوركونشلا"!‬ 135 00:06:57,625 --> 00:06:59,544 ‫أداة مطبخك الصغيرة.‬ 136 00:06:59,627 --> 00:07:00,878 ‫أحبها.‬ 137 00:07:00,962 --> 00:07:02,964 ‫- إنها مدهشة.‬ ‫- "ماري"!‬ 138 00:07:03,047 --> 00:07:05,758 ‫أخرجي جهازك واستخدميه.‬ 139 00:07:05,842 --> 00:07:07,510 ‫إنه في غسالة الأطباق.‬ 140 00:07:07,593 --> 00:07:09,804 ‫إنني أستخدمه كثيراً.‬ 141 00:07:09,929 --> 00:07:12,515 ‫"إيفلين"، لم لا تذهبين إلى المنزل‬ ‫وتجلبين جهازك؟‬ 142 00:07:14,434 --> 00:07:18,896 ‫اقتحم أحدهم المنزل بالأمس وسرقه.‬ 143 00:07:20,648 --> 00:07:23,359 ‫ولكنهم تركوا ملاحظة‬ ‫يعبرون فيها عن مدى روعته.‬ 144 00:07:23,443 --> 00:07:26,154 ‫إنه لشيء رائع‬ ‫أن أحتفظ بواحدة معي طوال الوقت.‬ 145 00:07:28,573 --> 00:07:30,741 ‫"ماري"، لم لا تشرفينا باستخدامها؟‬ 146 00:07:31,742 --> 00:07:34,454 ‫أسمع "فيليب"، سأعود على الفور.‬ 147 00:07:34,537 --> 00:07:38,499 ‫أمك قادمة يا حبيبي.‬ 148 00:07:39,250 --> 00:07:42,628 ‫إنها تحول ذلك الصبي إلى مدلل.‬ 149 00:07:42,712 --> 00:07:45,214 ‫"فيليب"، هل أنت بخير؟‬ 150 00:07:45,298 --> 00:07:48,759 ‫- مرحباً يا أمي.‬ ‫- آمل أن تكون لطيفاً مع شقيقك.‬ 151 00:07:48,926 --> 00:07:50,470 ‫"فيليب"!‬ 152 00:07:50,553 --> 00:07:51,679 ‫أتعلم؟‬ 153 00:07:51,762 --> 00:07:52,847 ‫أتعلم؟‬ 154 00:07:52,930 --> 00:07:54,432 ‫أتعلم؟‬ 155 00:07:54,849 --> 00:07:56,559 ‫لديّ واحدة من هذه.‬ 156 00:07:56,851 --> 00:07:58,936 ‫تهاني يا "أنثوني".‬ 157 00:07:59,228 --> 00:08:01,647 ‫لم أنت مستاء للغاية اليوم يا "فيلي"؟‬ 158 00:08:01,731 --> 00:08:03,399 ‫أريد أن ألعب مع "بيل" فحسب.‬ 159 00:08:03,483 --> 00:08:05,651 ‫أمتأكد من أنك لا تعاني من الإمساك؟‬ 160 00:08:05,735 --> 00:08:07,069 ‫دخلت المرحاض هذا الصباح!‬ 161 00:08:07,153 --> 00:08:08,779 ‫من المفترض أن تخبر أمك.‬ 162 00:08:12,074 --> 00:08:14,535 ‫أمامنا يوم ممتع للغاية!‬ 163 00:08:14,911 --> 00:08:17,246 ‫لنلعب "تاباكو تاون"!‬ 164 00:08:17,330 --> 00:08:21,334 ‫سأسابقكما عبر قوس قزح البني‬ ‫إلى الجبل المرتفع!‬ 165 00:08:21,417 --> 00:08:23,211 ‫هل تريد أن تبدأ أولاً يا "بيل"؟‬ 166 00:08:23,628 --> 00:08:26,255 ‫لدى "بريدجيت" ابتسامة رائعة.‬ 167 00:08:30,009 --> 00:08:31,344 ‫هل أنت متأكد أنك بخير؟‬ 168 00:08:31,427 --> 00:08:32,887 ‫إنني بخير، أشكرك.‬ 169 00:08:33,513 --> 00:08:35,473 ‫ولكن لنلعب لعبة مختلفة.‬ 170 00:08:35,806 --> 00:08:37,225 ‫حسناً، ماذا تريد أن تلعب؟‬ 171 00:08:37,558 --> 00:08:39,101 ‫صدام السيارات.‬ 172 00:08:41,479 --> 00:08:42,313 ‫حسناً يا "فرانك".‬ 173 00:08:42,396 --> 00:08:43,523 ‫لنر ما لدينا هنا.‬ 174 00:08:45,441 --> 00:08:47,193 ‫جلبته من شاحنة رجل‬ 175 00:08:47,276 --> 00:08:49,070 ‫تحت جسر الطريق 23.‬ 176 00:08:49,153 --> 00:08:50,821 ‫كان يبيع الأخشاب والسلطعون.‬ 177 00:08:50,905 --> 00:08:51,906 ‫إنه رائع.‬ 178 00:08:51,989 --> 00:08:53,533 ‫"فرانك"، إنه دون المستوى المطلوب.‬ 179 00:08:53,616 --> 00:08:54,575 ‫أجل، إنه سيئ.‬ 180 00:08:54,659 --> 00:08:56,661 ‫رباه!‬ 181 00:08:56,744 --> 00:08:58,621 ‫- حقاً؟‬ ‫- يبدو ملتوياً قليلاً أيضاً.‬ 182 00:08:58,704 --> 00:09:00,706 ‫ملتوياً؟ كيف يمكن لهذا أن يحدث؟‬ 183 00:09:01,916 --> 00:09:03,167 ‫هل...‬ 184 00:09:05,670 --> 00:09:08,297 ‫- سكبت الماء عليه؟‬ ‫- لا، لم أسكب الماء عليه.‬ 185 00:09:08,381 --> 00:09:10,383 ‫كان بثمن مرتب أسبوع!‬ 186 00:09:10,508 --> 00:09:12,552 ‫- رباه!‬ ‫- اهدأ يا "فرانك".‬ 187 00:09:12,635 --> 00:09:14,220 ‫سأتولى هذا نيابة عنك.‬ 188 00:09:14,303 --> 00:09:16,764 ‫أعلم من أين يمكنني جلب‬ ‫أخشاب أفضل بكثير من هذه.‬ 189 00:09:16,847 --> 00:09:19,684 ‫- وبثمن جيد أيضاً.‬ ‫- حقاً؟‬ 190 00:09:19,767 --> 00:09:21,394 ‫أعطني مفاتيحك، سأقود.‬ 191 00:09:22,645 --> 00:09:24,855 ‫لا تقلقوا يا رفاق، سنعود على الفور.‬ 192 00:09:24,939 --> 00:09:26,399 ‫أنت المسؤول يا "غومر"!‬ 193 00:09:30,611 --> 00:09:32,863 ‫أسمعتما هذا؟ إنني الزعيم الآن.‬ 194 00:09:32,947 --> 00:09:35,491 ‫عليكما فعل أي شيء أقوله.‬ 195 00:09:35,575 --> 00:09:37,243 ‫إذاً، ماذا علينا أن نفعل؟‬ 196 00:09:37,326 --> 00:09:39,453 ‫إنني منهك، لنأخذ قسطاً من الراحة.‬ 197 00:09:41,205 --> 00:09:43,165 ‫من الجيد مساعدة "فرانك".‬ 198 00:09:48,629 --> 00:09:49,839 ‫شكراً جزيلاً يا "تشيت".‬ 199 00:09:49,922 --> 00:09:52,008 ‫كنت على وشك أن أفقد صوابي‬ ‫برفقة هؤلاء الرفاق.‬ 200 00:09:52,091 --> 00:09:55,344 ‫إنهم أصدقائي المقربون ونيتهم صادقة،‬ ‫ولكنهم حمقى.‬ 201 00:09:55,428 --> 00:09:58,014 ‫لست بحاجة إلى شكري،‬ ‫هذا ما يفعله الأصدقاء.‬ 202 00:09:58,139 --> 00:10:00,433 ‫إضافة إلى أننا لدينا فرصة‬ ‫لقضاء بعض الوقت معاً.‬ 203 00:10:00,516 --> 00:10:01,434 ‫الرفيقان العزيزان.‬ 204 00:10:08,441 --> 00:10:09,358 ‫ها قد وصلنا.‬ 205 00:10:10,693 --> 00:10:11,986 ‫تباً.‬ 206 00:10:12,778 --> 00:10:14,780 ‫"مرحباً بكم في قاعدة (روستلاند) الجوية"‬ 207 00:10:14,947 --> 00:10:17,033 ‫لم آت إلى هنا منذ عام 1958.‬ 208 00:10:17,116 --> 00:10:19,535 ‫- مساء الخير أيها العقيد.‬ ‫- استرح أيها الجندي.‬ 209 00:10:21,412 --> 00:10:23,331 ‫مرحباً بك في الجزء الخاص بي من الجنة.‬ 210 00:10:23,956 --> 00:10:25,875 ‫هؤلاء عمال مناجم، إنهم أشخاص صالحون.‬ 211 00:10:26,417 --> 00:10:28,711 ‫انتباه!‬ 212 00:10:28,794 --> 00:10:31,172 ‫- ثمة ضابط يمر!‬ ‫- أوامرك يا سيدي!‬ 213 00:10:31,255 --> 00:10:32,340 ‫استرحن أيها الفتيات.‬ 214 00:10:32,423 --> 00:10:33,674 ‫فتيات.‬ 215 00:10:34,342 --> 00:10:37,261 ‫أيها الرجلان، هذا صديقي العزيز،‬ ‫الرائد "فرانك ميرفي".‬ 216 00:10:37,345 --> 00:10:38,721 ‫خبير الديناميت.‬ 217 00:10:38,804 --> 00:10:40,056 ‫قتل من أعضاء "فيت كونغ" أكثر‬ 218 00:10:40,139 --> 00:10:42,975 ‫مما تتخيلان يوماً.‬ 219 00:10:43,059 --> 00:10:44,894 ‫والآن حمّلا هذه الأخشاب في عربته.‬ 220 00:10:45,519 --> 00:10:47,104 ‫- سيدي...‬ ‫- سمعتني!‬ 221 00:10:47,188 --> 00:10:49,774 ‫يمكنكما العودة إلى عملكما السخيف‬ 222 00:10:49,857 --> 00:10:51,484 ‫بعض أن تنتهيا! والآن هيا!‬ 223 00:10:54,320 --> 00:10:56,238 ‫استمر في توبيخهم،‬ ‫إنه أمر جيد للروح المعنوية.‬ 224 00:10:56,322 --> 00:10:57,823 ‫هل هذا لا بأس به؟‬ 225 00:10:57,907 --> 00:10:59,575 ‫أليست تلك الأخشاب ملكاً للحكومة؟‬ 226 00:10:59,659 --> 00:11:02,244 ‫لقد دفعوا 2200 دولار لبناء مقعد مرحاض.‬ 227 00:11:02,328 --> 00:11:03,287 ‫سيكونون على ما يرام.‬ 228 00:11:03,412 --> 00:11:06,123 ‫سأخبرك بأمر، سيستغرق هذا بعض الوقت.‬ 229 00:11:06,248 --> 00:11:07,500 ‫دعني أشتري لك مشروباً.‬ 230 00:11:07,625 --> 00:11:09,335 ‫لم لا يأخذ هذان المثليان‬ 231 00:11:09,418 --> 00:11:11,212 ‫حفنة من "كريسكو"‬ 232 00:11:11,295 --> 00:11:14,548 ‫ويزيتان بها بعضهما البعض ويعملان بجد.‬ 233 00:11:14,924 --> 00:11:16,217 ‫رباه، كم أفتقد الخدمة.‬ 234 00:11:19,095 --> 00:11:22,306 ‫إذاً، أتفضل أن تكون طائراً أم برمائياً؟‬ 235 00:11:22,431 --> 00:11:23,808 ‫- طائراً.‬ ‫- خطأ.‬ 236 00:11:24,392 --> 00:11:26,185 ‫"غومر" و"بيب" و"هولتي".‬ 237 00:11:26,268 --> 00:11:28,437 ‫هذا ما أسميه ثلاثي القوة!‬ 238 00:11:28,854 --> 00:11:30,856 ‫مرحباً يا "فيك"، أتريد مساعدة "فرانك"؟‬ 239 00:11:30,940 --> 00:11:32,024 ‫اجلس.‬ 240 00:11:32,191 --> 00:11:34,735 ‫ذهب "فرانك" مع العقيد "تشيت".‬ 241 00:11:34,819 --> 00:11:36,362 ‫ويبدو حاداً للغاية.‬ 242 00:11:36,445 --> 00:11:38,781 ‫إن ركبتما يوماً دراجة ترادفية،‬ 243 00:11:38,864 --> 00:11:40,032 ‫فاحترس.‬ 244 00:11:40,116 --> 00:11:41,117 ‫ترادفية؟‬ 245 00:11:41,200 --> 00:11:43,494 ‫يذكرني هذا بالوقت‬ ‫الذي كنت به في "لوس أنجلوس"،‬ 246 00:11:43,577 --> 00:11:45,788 ‫وتسكعت مع "سوني" و"تشير" على متن يختهما.‬ 247 00:11:46,372 --> 00:11:49,083 ‫أتعرفان عندما تظن أن المركب الأول‬ ‫هو المركب المنشود‬ 248 00:11:49,166 --> 00:11:51,544 ‫ثم تدرك أنه مجرد مركب‬ ‫يأخذك إلى المركب المنشود؟‬ 249 00:11:53,546 --> 00:11:54,380 ‫لا.‬ 250 00:11:54,630 --> 00:11:56,632 ‫بالحديث عن "تشير"،‬ 251 00:11:56,966 --> 00:12:00,594 ‫تعين عليّ ذات مرة‬ ‫مشاركة بسكويتة قديمة مع رجلين آخرين؟‬ 252 00:12:01,011 --> 00:12:03,013 ‫ملحناها بدموعنا.‬ 253 00:12:08,811 --> 00:12:09,770 ‫تباً لك يا أبي.‬ 254 00:12:10,771 --> 00:12:11,605 ‫وغد.‬ 255 00:12:13,399 --> 00:12:14,567 ‫رباه!‬ 256 00:12:14,942 --> 00:12:17,903 ‫يبدو أنه أحدهم أُسيئ له جنسياً في طفولته!‬ 257 00:12:17,987 --> 00:12:19,655 ‫لم يُسئ لي جنسياً، بل غرقت!‬ 258 00:12:19,905 --> 00:12:20,990 ‫مرحباً يا رفاق!‬ 259 00:12:21,282 --> 00:12:22,700 ‫هل أنت غاضب من منزلك؟‬ 260 00:12:23,534 --> 00:12:24,660 ‫أكره هذا الجدار.‬ 261 00:12:26,412 --> 00:12:27,705 ‫عيد ميلاد سعيد لي.‬ 262 00:12:28,622 --> 00:12:31,876 ‫لا يمكنك العمل في عيد ميلادك!‬ ‫إنه أمر يشبه القانون.‬ 263 00:12:31,959 --> 00:12:32,960 ‫أخبر والدي هذا.‬ 264 00:12:33,043 --> 00:12:35,337 ‫غادر والدك منذ ساعة يا "كيفن".‬ 265 00:12:35,421 --> 00:12:36,297 ‫حقاً؟‬ 266 00:12:36,380 --> 00:12:39,633 ‫رباه! أيجعلني أعمل ويغادر بسهولة؟‬ 267 00:12:40,050 --> 00:12:41,177 ‫سأغادر هذا المكان.‬ 268 00:12:41,343 --> 00:12:43,387 ‫لنذهب ونحتفل بعيد ميلادك يا "كيف".‬ 269 00:12:43,888 --> 00:12:45,264 ‫استمتع بوقتك يا "كيفن".‬ 270 00:12:45,639 --> 00:12:48,434 ‫سأذهب لأبرّد إبطيّ في ثلاجتكم.‬ 271 00:12:49,852 --> 00:12:54,273 ‫نأمل أن نذهب إلى"كيب ماي"‬ ‫في آخر أسبوع في أغسطس.‬ 272 00:12:54,356 --> 00:12:57,568 ‫عندها يحين حشو الباذنجان.‬ 273 00:12:57,651 --> 00:12:59,779 ‫والآن، هذا غير لطيف يا جدة "روز".‬ 274 00:12:59,862 --> 00:13:01,530 ‫هل أنا مخطئة؟‬ 275 00:13:01,614 --> 00:13:02,573 ‫جدة "روز"،‬ 276 00:13:02,656 --> 00:13:04,575 ‫ربما تريدين الذهاب إلى غرفة التلفاز.‬ 277 00:13:04,658 --> 00:13:07,244 ‫برنامج "دايلنغ فور دولارز" يعمل.‬ 278 00:13:07,328 --> 00:13:09,997 ‫إنه البرنامج الوحيد الذي لم يفسده.‬ 279 00:13:17,004 --> 00:13:19,924 ‫لطالما ظننت الضباط أوغاد.‬ 280 00:13:20,007 --> 00:13:22,176 ‫أستطيع الآن أن أعرف السبب،‬ ‫هذا المكان رائع!‬ 281 00:13:26,013 --> 00:13:27,640 ‫لا أستحق أن أكون هنا.‬ 282 00:13:27,932 --> 00:13:30,726 ‫لست طياراً، لم أدخل مقصورة طيار قط.‬ 283 00:13:30,851 --> 00:13:32,394 ‫تعين عليّ تنظيف المرمدة فحسب.‬ 284 00:13:32,478 --> 00:13:34,271 ‫أنت تقلل من قدر نفسك يا صديقي.‬ 285 00:13:34,814 --> 00:13:36,732 ‫- إنك تدير شركة طيران كبرى.‬ ‫- لا أديرها.‬ 286 00:13:36,816 --> 00:13:37,900 ‫ولكنني أعرف المالكة!‬ 287 00:13:38,317 --> 00:13:40,653 ‫أخذت ابني إلى الحمام ذات مرة.‬ 288 00:13:40,736 --> 00:13:42,112 ‫الحياة رائعة يا "فرانك".‬ 289 00:13:42,196 --> 00:13:43,030 ‫نخبك.‬ 290 00:13:44,031 --> 00:13:45,866 ‫جبت العالم بأكمله،‬ 291 00:13:45,991 --> 00:13:47,326 ‫ولكنني أحب هذه المدينة.‬ 292 00:13:47,576 --> 00:13:50,287 ‫يمكنني أن أرى نفسي‬ ‫برفقة "وين وين" نستقر هنا.‬ 293 00:13:50,371 --> 00:13:52,665 ‫- معك سيدة رائعة يا "تشيت".‬ ‫- ألا أعرف هذا؟‬ 294 00:13:52,915 --> 00:13:53,999 ‫إنها تحبني بجنون.‬ 295 00:13:54,083 --> 00:13:56,377 ‫تنادي باسمي طوال الليل خلال نومها.‬ 296 00:13:56,502 --> 00:13:58,170 ‫"تشيت".‬ 297 00:13:58,254 --> 00:13:59,088 ‫وأنا أحب "سو".‬ 298 00:13:59,922 --> 00:14:02,800 ‫لا أعرف كيف جعلت فتاة كهذه تتزوجني.‬ 299 00:14:04,134 --> 00:14:05,845 ‫حسناً، بسبب "كيفن".‬ 300 00:14:05,928 --> 00:14:08,430 ‫- مرحباً يا "ساندي".‬ ‫- ماذا ترغب في تناوله أيها العقيد؟‬ 301 00:14:08,514 --> 00:14:11,016 ‫أرغب أن نذهب أنا وأنت‬ ‫لاختبار ملمس طاولة البلياردو تلك،‬ 302 00:14:11,100 --> 00:14:12,893 ‫ولكنني سأرضى بمشروب آخر.‬ 303 00:14:16,021 --> 00:14:18,774 ‫"تشيت"! أنت شقي.‬ 304 00:14:20,693 --> 00:14:22,570 ‫وأنت تحمرّ خجلاً سريعاً.‬ 305 00:14:22,653 --> 00:14:24,655 ‫لا، لا أفعل!‬ 306 00:14:24,738 --> 00:14:25,739 ‫حقاً؟‬ 307 00:14:29,410 --> 00:14:30,744 ‫ويعني‬ 308 00:14:30,828 --> 00:14:32,955 ‫تخرج الغزالة من الزجاج الأمامي.‬ 309 00:14:33,038 --> 00:14:34,832 ‫دورك.‬ 310 00:14:38,168 --> 00:14:39,295 ‫ترك المشهد!‬ 311 00:14:39,503 --> 00:14:42,256 ‫وهو أمر مألوف بالنسبة إليك.‬ 312 00:14:42,339 --> 00:14:43,799 ‫"فيليب"، هل ثمة خطب؟‬ 313 00:14:43,883 --> 00:14:45,885 ‫- ما الذي حدث لحاجبيك؟‬ ‫- لا شيء!‬ 314 00:14:47,386 --> 00:14:49,221 ‫"فيليب"، ما مشكلتك؟‬ 315 00:14:49,722 --> 00:14:52,766 ‫لم تعد صديقي!‬ 316 00:14:52,850 --> 00:14:53,809 ‫إنني صديقك!‬ 317 00:14:53,893 --> 00:14:56,645 ‫أخبر هذا لـ"بريدجيت فيتسيمونز"!‬ 318 00:14:56,729 --> 00:14:58,939 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنك وغد!‬ 319 00:14:59,023 --> 00:15:01,400 ‫"فيليب"، معي خنفساء صغيرة وسوف أذهب...‬ 320 00:15:01,650 --> 00:15:02,985 ‫وأنا، أتعلم...‬ 321 00:15:03,068 --> 00:15:04,820 ‫لم لا يكون كلانا صديقك؟‬ 322 00:15:04,904 --> 00:15:06,906 ‫لأنك صديقي الوحيد!‬ 323 00:15:06,989 --> 00:15:10,242 ‫- أنت صديقي الوحيد!‬ ‫- أتعلم؟‬ 324 00:15:10,326 --> 00:15:11,368 ‫أتعلم؟‬ 325 00:15:11,911 --> 00:15:13,078 ‫أتعلم؟‬ 326 00:15:13,162 --> 00:15:16,874 ‫ما الذي أعلمه؟ أنت تضايقني للغاية!‬ 327 00:15:16,957 --> 00:15:21,712 ‫ليتني ضغطت بقوة أكبر عليك وأنت رضيع!‬ 328 00:15:23,589 --> 00:15:25,799 ‫أمي!‬ 329 00:15:25,883 --> 00:15:27,426 ‫أتعلم؟‬ 330 00:15:28,052 --> 00:15:29,803 ‫طفلي!‬ 331 00:15:30,387 --> 00:15:33,432 ‫"فيليب بوب جون بونفيغليو" الـ23!‬ 332 00:15:33,515 --> 00:15:35,517 ‫كيف تفعل هذا بشقيقك؟‬ 333 00:15:35,809 --> 00:15:37,895 ‫أمك ستعاقبك.‬ 334 00:15:38,062 --> 00:15:39,271 ‫أنا من فعلها.‬ 335 00:15:39,355 --> 00:15:40,898 ‫أنا من دفع "أنثوني".‬ 336 00:15:40,981 --> 00:15:42,149 ‫بالطبع!‬ 337 00:15:42,232 --> 00:15:45,736 ‫علمت أنك طفل سيئ‬ ‫عندما أشعلت النار في الغابة!‬ 338 00:15:45,819 --> 00:15:47,947 ‫أمي، أنا الفاعل!‬ 339 00:15:48,030 --> 00:15:51,617 ‫لا داعي لتحاول التستر‬ ‫على مهووس إشعال الحرائق هذا!‬ 340 00:15:51,700 --> 00:15:55,287 ‫يعلم الجميع أن الشيطان‬ ‫يسيطر على أصحاب الشعر الأحمر!‬ 341 00:15:55,871 --> 00:15:58,374 ‫هل ستدع ابني يكذب من أجلك؟‬ 342 00:15:58,457 --> 00:15:59,875 ‫ابني ليس كاذباً.‬ 343 00:16:00,209 --> 00:16:01,418 ‫أنت الكاذبة.‬ 344 00:16:01,502 --> 00:16:02,836 ‫بم نعتني؟‬ 345 00:16:02,920 --> 00:16:04,630 ‫قلت إنك أحببت اختراعي‬ 346 00:16:04,713 --> 00:16:07,007 ‫ثم ألقيت به في القمامة.‬ 347 00:16:07,091 --> 00:16:10,678 ‫كيف تجرؤين على انتهاك قدسية دلو قمامتي؟‬ 348 00:16:10,761 --> 00:16:13,389 ‫لقد بذلت جهداً كبيراً في اختراع "فوركونشلا"‬ 349 00:16:13,472 --> 00:16:15,599 ‫وترمينه بكل بساطة مع بواقي القهوة!‬ 350 00:16:15,683 --> 00:16:17,893 ‫رميت جهازي أيضاً.‬ 351 00:16:18,644 --> 00:16:19,979 ‫ماذا؟‬ 352 00:16:20,104 --> 00:16:21,814 ‫لقد جرح يدي يا "سو".‬ 353 00:16:21,939 --> 00:16:24,274 ‫جرحني وكأنني أدين له بالمال.‬ 354 00:16:27,361 --> 00:16:31,490 ‫نظرت إلى ذلك الجندي الأمريكي، الذي حررني،‬ 355 00:16:31,615 --> 00:16:33,367 ‫وسألته عن اسمه.‬ 356 00:16:33,909 --> 00:16:37,496 ‫كان اسمه يعني كلمة حرية بالألمانية.‬ 357 00:16:37,788 --> 00:16:39,039 ‫"فرايهايت".‬ 358 00:16:39,915 --> 00:16:42,918 ‫الملازم "هتلر فرايهايت".‬ 359 00:16:44,253 --> 00:16:46,005 ‫رباه...‬ 360 00:16:46,338 --> 00:16:48,966 ‫لقد توقفت عن إدمان المخدرات حديثاً،‬ 361 00:16:49,049 --> 00:16:53,178 ‫وأحزر أنه حتى الآن لم أكن أصغي حقاً‬ ‫لما مررت به.‬ 362 00:16:53,345 --> 00:16:56,765 ‫ولكن بما أنني غير مدمن الآن، يجب أن أقول،‬ 363 00:16:57,558 --> 00:17:00,436 ‫- إنك كئيب للغاية‬‫.‬ ‫- ماذا؟‬ 364 00:17:00,519 --> 00:17:03,188 ‫مفهوم، حدثت لك‬ ‫بعض الأمور المريعة يا صديقي.‬ 365 00:17:03,272 --> 00:17:04,940 ‫ولك الحق في أن تحزن،‬ 366 00:17:05,024 --> 00:17:07,526 ‫ولكن يجب أن تحاول الشعور‬ ‫ببعض السعادة أيضاً.‬ 367 00:17:07,609 --> 00:17:10,988 ‫تسكعت الليلة الماضية من 3 هنود أصليين‬ ‫في اجتماع مدمني الخمر‬‫،‬ 368 00:17:11,071 --> 00:17:13,490 ‫ولم ينتحبوا على ماضيهم كل 5 دقائق.‬ 369 00:17:13,574 --> 00:17:17,202 ‫بنى أحدهم سينما سيارات على قبر جدهم،‬ 370 00:17:17,286 --> 00:17:19,621 ‫ولكنهم قالوا:‬ ‫"هل يُعرض فيلم (ليتل بيغ مان)؟"‬ 371 00:17:20,080 --> 00:17:21,373 ‫رباه.‬ 372 00:17:21,874 --> 00:17:24,835 ‫هل هكذا ترونني طوال كل تلك السنوات؟‬ 373 00:17:25,127 --> 00:17:27,337 ‫كمفسد للمرح؟‬ 374 00:17:27,421 --> 00:17:30,841 ‫لا، نعتقد أنك مرح للغاية أيها الكئيب.‬ 375 00:17:30,924 --> 00:17:33,260 ‫رباه، هذا حقيقي!‬ 376 00:17:33,385 --> 00:17:35,012 ‫انظر إلى هذه الأخشاب الرائعة.‬ 377 00:17:35,095 --> 00:17:36,680 ‫يا لك من صديق خدوم!‬ 378 00:17:36,764 --> 00:17:39,808 ‫- يجب أن نعود.‬ ‫- لم ننته بعد.‬ 379 00:17:42,227 --> 00:17:43,687 ‫رباه.‬ 380 00:17:44,188 --> 00:17:46,940 ‫هذه طائرتي، هل تريد أخذ جولة؟‬ 381 00:17:47,816 --> 00:17:50,319 ‫إن لم أذهب إلى الجحيم لحبي رجل،‬ ‫كنت لأقبّلك.‬ 382 00:17:53,363 --> 00:17:55,866 ‫- هل تستمتع بوقتك يا "فرانك"؟‬ ‫- رباه!‬ 383 00:17:56,116 --> 00:17:57,659 ‫إنه حلمي يتحقق!‬ 384 00:17:57,743 --> 00:17:59,286 ‫هل مستعد لأن نسرع؟‬ 385 00:17:59,536 --> 00:18:00,788 ‫أيعتبر هذا بطيئاً؟‬ 386 00:18:00,913 --> 00:18:02,206 ‫أخبرني!‬ 387 00:18:02,289 --> 00:18:04,291 ‫تباً!‬ 388 00:18:07,002 --> 00:18:08,128 ‫تمن أمنية عيد ميلاد.‬ 389 00:18:10,672 --> 00:18:13,342 ‫هدوء! يمكن للجميع رؤيتنا.‬ 390 00:18:13,425 --> 00:18:15,761 ‫لا بأس، فنحن نحرق الدليل.‬ 391 00:18:18,722 --> 00:18:20,599 ‫لنزين المكان احتفالاً بعيد ميلادك.‬ 392 00:18:20,808 --> 00:18:22,518 ‫هل تفعلون هذا في وضح النهار؟‬ 393 00:18:22,601 --> 00:18:25,104 ‫يجب أن نرى ماذا نفعل.‬ 394 00:18:25,187 --> 00:18:26,480 ‫ماذا إن رآنا أحد؟‬ 395 00:18:26,563 --> 00:18:28,565 ‫سنركض؟‬ 396 00:18:29,817 --> 00:18:32,069 ‫يعجبني هذا الفتى، يجعلني أشعر بالذكاء.‬ 397 00:18:32,820 --> 00:18:34,154 ‫هذا رائع للغاية.‬ 398 00:18:34,571 --> 00:18:36,907 ‫يجعلك تفكر فيما سيحدث إن صدمت‬ 399 00:18:36,990 --> 00:18:38,575 ‫رصاصة كبيرة الأرض.‬ 400 00:18:38,784 --> 00:18:39,910 ‫دورك.‬ 401 00:18:41,120 --> 00:18:45,082 ‫لا أعرف، لقد غشني هذا الرجل‬ ‫في مال شجرة عيد الميلاد،‬ 402 00:18:45,165 --> 00:18:47,793 ‫ولكنها...ملكيته و...‬ 403 00:18:47,876 --> 00:18:50,045 ‫هذا "كيفن"، إنه فتى صالح،‬ 404 00:18:50,129 --> 00:18:52,881 ‫والذي قابل أصدقاءً خطيرين جدداً.‬ 405 00:18:52,965 --> 00:18:57,427 ‫كيف سيؤثر هؤلاء الجانحون‬ ‫في تربيته الصالحة؟‬ 406 00:18:57,678 --> 00:18:59,012 ‫ضغط الأنداد!‬ 407 00:18:59,096 --> 00:19:00,430 ‫ضغط الأنداد!‬ 408 00:19:00,514 --> 00:19:01,723 ‫ضغط الأنداد!‬ 409 00:19:01,849 --> 00:19:03,267 ‫ضغط الأنداد!‬ 410 00:19:03,350 --> 00:19:04,601 ‫ضغط الأنداد!‬ 411 00:19:04,685 --> 00:19:05,894 ‫ضغط الأنداد!‬ 412 00:19:05,978 --> 00:19:06,937 ‫تباً لهذا.‬ 413 00:19:09,648 --> 00:19:11,316 ‫يا إلهي، هذا في غاية...‬ 414 00:19:11,400 --> 00:19:12,234 ‫أنتم!‬ 415 00:19:12,317 --> 00:19:15,779 ‫ما الذي تفعلونه بحق السماء؟‬ 416 00:19:17,239 --> 00:19:19,032 ‫- إنه عيد ميلادي.‬ ‫- اركضوا!‬ 417 00:19:21,243 --> 00:19:22,661 ‫ابنك وغد!‬ 418 00:19:22,744 --> 00:19:24,663 ‫يمكنك لوم والدته على هذا!‬ 419 00:19:25,080 --> 00:19:26,957 ‫"تشيت"، هذا أفضل يوم على الإطلاق!‬ 420 00:19:27,916 --> 00:19:29,501 ‫إنه كحلم تحقق!‬ 421 00:19:29,877 --> 00:19:31,336 ‫هذه الطائرة آلة تحقيق أحلام!‬ 422 00:19:31,420 --> 00:19:34,590 ‫أنت محق، وتحققت الكثير من أحلامي هنا.‬ 423 00:19:34,673 --> 00:19:36,884 ‫لم برأيك يسمونها مقصورة الطيار؟‬ 424 00:19:39,136 --> 00:19:41,096 ‫يبدو أنك استمتعت كثيراً بوقتك هنا!‬ 425 00:19:41,180 --> 00:19:42,931 ‫لدى "ساندي"رفيقة سكن.‬ 426 00:19:43,098 --> 00:19:45,350 ‫ليست رائعة الجمال، ولكنها تتأوه كثيراً.‬ 427 00:19:45,851 --> 00:19:48,061 ‫يمكننا جميعاً أن نقضي وقتاً رائعاً قريباً.‬ 428 00:19:51,315 --> 00:19:52,274 ‫إنك تمزح، صحيح؟‬ 429 00:19:53,233 --> 00:19:54,818 ‫لن أفعل هذا أبداً بـ"سو".‬ 430 00:19:55,611 --> 00:19:56,570 ‫بالتأكيد، أمزح.‬ 431 00:19:56,695 --> 00:19:59,323 ‫حسناً، جيد، أرغب في أن أقول...‬ 432 00:19:59,406 --> 00:20:00,657 ‫لا، لا بأس.‬ 433 00:20:03,911 --> 00:20:05,412 ‫أعتقد أنني رجل سيئ، صحيح؟‬ 434 00:20:05,495 --> 00:20:07,539 ‫لا! لست سيئاً!‬ 435 00:20:07,831 --> 00:20:10,667 ‫- كل ما أقوله...‬ ‫- أنت أفضل مني.‬ 436 00:20:10,751 --> 00:20:13,670 ‫- لا، لم أقل ذلك.‬ ‫- لا بأس.‬ 437 00:20:14,171 --> 00:20:17,507 ‫لا بأس، أنت قديس، صحيح؟ وأنا وغد.‬ 438 00:20:17,591 --> 00:20:19,468 ‫لا، لم أقل ذلك قط، ليس على الإطلاق.‬ 439 00:20:19,676 --> 00:20:22,095 ‫أنت بطل، أعتقد أنك رائع!‬ 440 00:20:22,262 --> 00:20:23,972 ‫حسناً، أشكرك يا "فرانك".‬ 441 00:20:26,475 --> 00:20:27,392 ‫ما رأيك يا صديقي؟‬ 442 00:20:27,476 --> 00:20:30,145 ‫ما رأيك أن أريك ما الذي يمكنها فعله حقاً؟‬ 443 00:20:33,398 --> 00:20:35,067 ‫أصبحت خصيتاي في حلقي!‬ 444 00:20:36,693 --> 00:20:39,446 ‫"ماري"، آسفة لأنني صرخت فيك.‬ 445 00:20:39,738 --> 00:20:40,906 ‫لا أعرف ما الذي أصابني.‬ 446 00:20:40,989 --> 00:20:44,159 ‫لا بأس، حملت في فصل الصيف.‬ 447 00:20:44,743 --> 00:20:46,954 ‫هل أنت حامل الآن؟‬ 448 00:20:47,079 --> 00:20:49,706 ‫- هل هم 3 توأم؟‬ ‫- إنها دهون الحمل.‬ 449 00:20:49,957 --> 00:20:52,542 ‫لأن الصبي سمين.‬ 450 00:20:52,626 --> 00:20:53,794 ‫خذي دواءك!‬ 451 00:20:53,877 --> 00:20:55,963 ‫إن كنت تكرهين "فوركونشلا" كثيراً هكذا،‬ 452 00:20:56,296 --> 00:20:59,007 ‫لم قلت إنه أعجبك في ذلك اليوم في منزلي؟‬ 453 00:20:59,091 --> 00:21:00,968 ‫لقد أجبرتني على شرائها يا "سو".‬ 454 00:21:01,051 --> 00:21:02,886 ‫كنت خائفة من الرفض.‬ 455 00:21:02,970 --> 00:21:04,429 ‫أشعرتن جميعاً بهذا؟‬ 456 00:21:04,513 --> 00:21:07,391 ‫كانت عيناك مخيفتين ومتسعتين.‬ 457 00:21:07,849 --> 00:21:10,102 ‫ولكن لا بأس، يفيد الرعب أحياناً.‬ 458 00:21:10,185 --> 00:21:11,353 ‫رعب؟‬ 459 00:21:11,520 --> 00:21:13,480 ‫بالطبع ستكرهونه.‬ 460 00:21:13,605 --> 00:21:15,023 ‫إضافة إلى كونه خطير.‬ 461 00:21:15,107 --> 00:21:18,068 ‫أتعرفين لهاة الحلق التي في آخر الحلق؟‬ 462 00:21:18,151 --> 00:21:20,237 ‫تتدلي لديّ بخيط.‬ 463 00:21:21,822 --> 00:21:25,701 ‫رباه، لم أكن لأبيع شيئاً أبداً قد يؤذيك.‬ 464 00:21:26,118 --> 00:21:27,619 ‫شكراً على صدقكن.‬ 465 00:21:28,245 --> 00:21:32,958 ‫أعرف أنه تطلب الكثير من الوقت‬ ‫ولكنني سمعت حقيقة اختراعي المرة أخيراً.‬ 466 00:21:34,835 --> 00:21:37,379 ‫لقد أحببتنه كثيراً،‬ ‫ولكن به بعض العيوب البسيطة.‬ 467 00:21:37,462 --> 00:21:40,716 ‫- ليس هذا ما قلناه...‬ ‫- يجب أن أعمل أكثر على هذا الشيء.‬ 468 00:21:40,799 --> 00:21:42,676 ‫أول نسخة من "سالاد توزر"‬ 469 00:21:42,759 --> 00:21:44,928 ‫كانت مجرد آلة غسل واهنة بها سلسلة دراجة.‬ 470 00:21:46,054 --> 00:21:48,098 ‫كم عدد الأشخاص التي قتلتهم؟‬ 471 00:21:50,517 --> 00:21:51,893 ‫تباً.‬ 472 00:21:52,227 --> 00:21:53,729 ‫تباً.‬ 473 00:21:53,812 --> 00:21:55,689 ‫هذا ليس لكل الأشخاص يا صاحبي.‬ 474 00:21:55,772 --> 00:21:57,107 ‫لنُنزلك إلى الأرض.‬ 475 00:21:57,190 --> 00:21:59,192 ‫أجل، إن أردت...‬ 476 00:21:59,359 --> 00:22:00,193 ‫تباً.‬ 477 00:22:00,277 --> 00:22:01,445 ‫ما الذي يجري؟‬ 478 00:22:01,528 --> 00:22:03,155 ‫لا أعلم يا "فرانك"، ثمة ضوء هنا.‬ 479 00:22:03,238 --> 00:22:05,407 ‫- نفقد الطاقة.‬ ‫- نفقد الطاقة؟‬ 480 00:22:07,909 --> 00:22:10,495 ‫تباً!‬ 481 00:22:12,205 --> 00:22:14,541 ‫تباً!‬ 482 00:22:14,624 --> 00:22:16,418 ‫"تشيت"، ما هذا بحق السماء؟‬ 483 00:22:16,501 --> 00:22:18,170 ‫"تشيت"، ما هذا بحق السماء؟‬ 484 00:22:18,253 --> 00:22:19,129 ‫لا يوجد ما نفعله يا "فرانك".‬ 485 00:22:19,212 --> 00:22:20,922 ‫أحاول إعادة تشغيل المحرك.‬ 486 00:22:21,340 --> 00:22:22,549 ‫أعد تشغيله!‬ 487 00:22:22,632 --> 00:22:25,135 ‫رباه، أعد تشغيل المحرك اللعين!‬ 488 00:22:25,218 --> 00:22:27,220 ‫استعد للاصطدام يا "فرانك".‬ 489 00:22:27,596 --> 00:22:28,638 ‫تباً.‬ 490 00:22:28,764 --> 00:22:30,766 ‫أيها البرج، هنا "ستيفنسون"، نحن نسقط.‬ 491 00:22:30,932 --> 00:22:34,728 ‫أحبك يا "سو"! أحبك يا "بيل"!‬ ‫أحبك يا "مورين"! أحبكم!‬ 492 00:22:36,355 --> 00:22:37,564 ‫استعد للاصطدام!‬ 493 00:22:38,357 --> 00:22:40,150 ‫يا إلهي!‬ 494 00:22:43,904 --> 00:22:45,364 ‫ما الذي يدريك؟‬ 495 00:22:45,447 --> 00:22:48,075 ‫يبدو أن تلك الآلات تشير إلى أنني‬ 496 00:22:48,325 --> 00:22:51,036 ‫كنت أمزح معك طوال الوقت.‬ 497 00:22:54,623 --> 00:22:57,751 ‫يا إلهي، تدين لي بزجاج أمامي نظيف.‬ 498 00:22:59,419 --> 00:23:00,837 ‫مزحة جيدة يا "تشيت".‬ 499 00:23:06,385 --> 00:23:08,637 ‫سنذيع لكم برنامج رسوم متحركة آخر بعد قليل.‬ 500 00:23:09,429 --> 00:23:11,598 ‫يا لحسن حظي يا أطفال، أمسكت بحذاء.‬ 501 00:23:12,224 --> 00:23:14,726 ‫أنت تمسك بحذائي!‬ 502 00:23:18,397 --> 00:23:20,023 ‫إنك تؤلمني يا "راي".‬ 503 00:23:20,148 --> 00:23:23,735 ‫نستحق هذا، نستحق هذا جميعاً.‬ 504 00:23:24,152 --> 00:23:26,571 ‫مرحباً يا "فيليب"، ما الذي تفعله؟‬ 505 00:23:26,822 --> 00:23:29,991 ‫برنامج "هوبو جوجو" يجعلني أشعر بتحسن.‬ 506 00:23:30,242 --> 00:23:33,703 ‫يجعل الأشباح تذهب.‬ 507 00:23:33,995 --> 00:23:35,288 ‫أنصت،‬ 508 00:23:35,831 --> 00:23:38,875 ‫يشعر "بيل" بالأسف حيال أمر "بريدجيت".‬ 509 00:23:39,418 --> 00:23:42,212 ‫إنه جبان ليخبرك بنفسه.‬ 510 00:23:42,379 --> 00:23:44,381 ‫لست كذلك!‬ 511 00:23:45,590 --> 00:23:47,884 ‫هل ترسم في كتاب القتل الخاص بك؟‬ 512 00:23:48,135 --> 00:23:50,095 ‫هل هذا أنا و"بريدجيت"؟‬ 513 00:23:50,178 --> 00:23:51,430 ‫لا أعرف.‬ 514 00:23:52,431 --> 00:23:54,516 ‫آسف لأنك غضبت مني.‬ 515 00:23:54,599 --> 00:23:56,393 ‫هل يفكر "فيليب" بك حتى؟‬ 516 00:23:56,643 --> 00:23:58,395 ‫لقد أصبحت مثيراً.‬ 517 00:23:58,478 --> 00:24:00,772 ‫"بريدجيت" فتاة وتعجبني، ولكن...‬ 518 00:24:00,897 --> 00:24:04,067 ‫- إنك تشوي خصيتيّ والدي هنا!‬ ‫- "مورين"!‬ 519 00:24:04,151 --> 00:24:04,985 ‫اخرجي!‬ 520 00:24:06,778 --> 00:24:08,029 ‫أنصت يا "فيليب".‬ 521 00:24:08,488 --> 00:24:10,490 ‫"بريدجيت" مجرد فتاة صديقتي.‬ 522 00:24:10,782 --> 00:24:12,659 ‫ولكنك صديقي المقرب.‬ 523 00:24:12,742 --> 00:24:15,620 ‫- هل أنا صديقك المقرب إذاً؟‬ ‫- أعتقد هذا.‬ 524 00:24:15,871 --> 00:24:18,748 ‫ولكن لا تقل هذا أمام "جيمي فيتسيمونز"،‬ 525 00:24:19,166 --> 00:24:21,209 ‫أو أمام "كيفن" أو والدي،‬ 526 00:24:21,543 --> 00:24:22,669 ‫أو أمام بعضنا.‬ 527 00:24:22,752 --> 00:24:25,130 ‫اتفقنا يا صديقي المقرب!‬ 528 00:24:26,465 --> 00:24:27,507 ‫كنت أعلم.‬ 529 00:24:32,637 --> 00:24:36,433 ‫"ماري"، حبيبتي، تعلمت درساً صعباً اليوم.‬ 530 00:24:36,892 --> 00:24:39,436 ‫لا أحد يحب الشخص الكئيب يا حبيبتي.‬ 531 00:24:40,437 --> 00:24:41,396 ‫من الآن فصاعداً،‬ 532 00:24:41,480 --> 00:24:44,941 ‫سأغير أحوالي رأساً على عقب.‬ 533 00:24:46,276 --> 00:24:48,278 ‫مثلما علقوني من قدميّ.‬ 534 00:24:48,361 --> 00:24:50,363 ‫هذه آخر مرة، أقسم!‬ 535 00:24:51,281 --> 00:24:54,784 ‫- أنتم رائعون للغاية يا رفاق.‬ ‫- لا تنس هدية عيد ميلادك.‬ 536 00:24:54,868 --> 00:24:56,203 ‫هل أنتم متأكدون من أنه لا بأس؟‬ 537 00:24:56,286 --> 00:25:00,040 ‫أجل، لدى المسؤولين عن القطارات‬ ‫الآلاف منها عبر البلاد.‬ 538 00:25:00,415 --> 00:25:01,333 ‫شكراً مجدداً.‬ 539 00:25:02,334 --> 00:25:04,211 ‫من الرائع أن تحظى بعائلة أخيراً.‬ 540 00:25:08,840 --> 00:25:10,258 ‫إنه حزين للغاية.‬ 541 00:25:10,342 --> 00:25:12,260 ‫أعرف! ليس لديه باب حتى.‬ 542 00:25:15,222 --> 00:25:17,516 ‫- كان هذا يوماً ممتعاً، صحيح؟‬ ‫- ممتعاً؟‬ 543 00:25:17,599 --> 00:25:18,725 ‫بربك يا "فرانك".‬ 544 00:25:18,808 --> 00:25:20,310 ‫مجرد ضباب طيار فحسب.‬ 545 00:25:20,393 --> 00:25:22,437 ‫كان يجب أن ترى ما فعلوه بي.‬ 546 00:25:23,104 --> 00:25:25,982 ‫- مرحباً بك في النادي!‬ ‫- لقد خدعتني أيها الوغد.‬ 547 00:25:26,066 --> 00:25:27,567 ‫ولا تقلق.‬ 548 00:25:27,734 --> 00:25:29,861 ‫لن تكون آخر مرة لك على متن طائرة.‬ 549 00:25:29,945 --> 00:25:31,821 ‫سأعطيك دروساً في الطيران بنفسي.‬ 550 00:25:31,905 --> 00:25:32,781 ‫حقاً؟‬ 551 00:25:32,906 --> 00:25:33,949 ‫بالتأكيد!‬ 552 00:25:34,115 --> 00:25:36,826 ‫ستتسبب في تقيؤ أحدهم بسرعة.‬ 553 00:25:38,828 --> 00:25:40,830 ‫يجب أن أذهب إلى المنزل لأرى زوجتي.‬ 554 00:25:41,039 --> 00:25:43,458 ‫ولكنني سأعود غداً‬ ‫لأحطم ما بقي من هذا الجدار.‬ 555 00:25:43,542 --> 00:25:45,544 ‫- سيكون سريعاً.‬ ‫- أشكرك يا "تشيت".‬ 556 00:25:45,627 --> 00:25:46,461 ‫أشكرك.‬ 557 00:25:46,545 --> 00:25:48,588 ‫- إنك رجل رائع.‬ ‫- إنك رجل رائع.‬ 558 00:25:48,922 --> 00:25:50,382 ‫أنت الأفضل.‬ 559 00:25:59,599 --> 00:26:00,767 ‫أحسنتم عملاً يا رفيقين.‬ 560 00:26:01,643 --> 00:26:02,894 ‫ثملان غبيان.‬ 561 00:26:08,900 --> 00:26:10,902 ‫مستعد لك هذه المرة أيها المخبول.‬ 562 00:26:14,322 --> 00:26:15,865 ‫أين كنت طوال اليوم؟‬ 563 00:26:16,741 --> 00:26:17,784 ‫أعيش حلمي.‬ 564 00:26:18,243 --> 00:26:19,661 ‫هذا رائع.‬ 565 00:27:17,594 --> 00:27:19,596 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi