1 00:02:15,760 --> 00:02:19,360 POVEȘTILE ȘI PERSONAJELE DESCRISE AU FOST INSPIRATE DIN ISTORIA NOASTRĂ 2 00:02:19,640 --> 00:02:22,880 NICIUN ANIMAL N-A FOST RĂNIT ÎN TIMPUL FILMĂRILOR 3 00:03:07,040 --> 00:03:08,480 Guvernatorul Vasilius! 4 00:03:35,200 --> 00:03:36,160 Putere... 5 00:03:39,920 --> 00:03:40,920 curaj... 6 00:03:47,640 --> 00:03:48,920 și credință. 7 00:03:52,920 --> 00:03:56,160 Aceste virtuți sunt înnăscute 8 00:03:56,880 --> 00:04:00,320 doar pentru cei mai onorabili ostași de viță nobilă. 9 00:04:01,200 --> 00:04:02,760 Cu toții sunteți astfel de soldați. 10 00:04:06,960 --> 00:04:07,920 Frica... 11 00:04:11,720 --> 00:04:12,800 slăbiciunea... 12 00:04:16,040 --> 00:04:18,200 și vulnerabilitatea. 13 00:04:21,640 --> 00:04:22,800 Acestea, pe de altă parte... 14 00:04:24,120 --> 00:04:28,200 sunt defecte înnăscute ale celor îndeajuns de nebuni să vă înfrunte. 15 00:04:29,400 --> 00:04:31,240 Veți înfrunta asemenea oameni. 16 00:04:32,160 --> 00:04:33,200 Oamenii mei! 17 00:04:33,920 --> 00:04:37,800 Aceasta e ziua pe care ați visat-o întotdeauna. 18 00:04:39,160 --> 00:04:43,440 Ziua în care aducem onoare glorioasei noastre istorii. 19 00:04:44,960 --> 00:04:47,160 Ziua în care ne vor cânta cântecele 20 00:04:48,720 --> 00:04:51,640 și se va vorbi despre noi în întreaga lume. 21 00:04:52,400 --> 00:04:53,360 Acum, 22 00:04:54,680 --> 00:04:58,800 fie vom deveni parte din victorie și vom trăi o viață onorabilă, 23 00:04:59,640 --> 00:05:02,720 fie vom lupta și vom muri 24 00:05:03,000 --> 00:05:05,160 cu onoarea neatinsă 25 00:05:05,520 --> 00:05:09,040 și vom îmbrățișa promisiunea Raiului. 26 00:05:09,840 --> 00:05:12,200 Acesta e ultimul nostru război. 27 00:05:13,160 --> 00:05:15,360 Vom proteja ultima cetate 28 00:05:15,560 --> 00:05:18,200 a civilizației noastre până la ultima suflare. 29 00:05:18,400 --> 00:05:20,000 Trăiască Niceea! 30 00:05:20,440 --> 00:05:26,400 Trăiască Niceea! 31 00:05:26,480 --> 00:05:31,760 Trăiască Niceea! 32 00:05:40,880 --> 00:05:41,880 Atențiune! 33 00:06:16,760 --> 00:06:19,000 Ertuğrul Bei, fiul lui Suleyman Șah, 34 00:06:20,080 --> 00:06:26,120 a fost mereu loial credinței, țării și tradițiilor sale. 35 00:06:28,000 --> 00:06:33,520 V-a protejat pe toți, riscându-și viața. 36 00:06:41,080 --> 00:06:42,840 Acum e rândul vostru. 37 00:06:43,720 --> 00:06:47,160 Ertuğrul Bei a fost pus într-o situație dificilă 38 00:06:47,480 --> 00:06:49,160 datorită unui incident dezastruos. 39 00:06:50,160 --> 00:06:52,600 Hayme Hatun, spune ce problemă avem. 40 00:06:52,680 --> 00:06:54,720 Cu bucurie ne-am da viața pentru Ertuğrul Bei. 41 00:06:55,840 --> 00:06:56,840 Știu că ați face-o. 42 00:06:57,760 --> 00:07:01,800 De aceea țin această întâlnire. 43 00:07:04,080 --> 00:07:05,880 Sultanul 44 00:07:06,680 --> 00:07:09,080 Alaeddin Kayqubad 45 00:07:09,720 --> 00:07:13,800 se află în tribul nostru ca invitat al lui Ertuğrul Bei 46 00:07:14,440 --> 00:07:15,880 de ceva vreme. 47 00:07:16,680 --> 00:07:18,040 Allah să binecuvânteze. 48 00:07:18,120 --> 00:07:20,280 - Ce onoare! - Allah să binecuvânteze. Ce fericire. 49 00:07:20,440 --> 00:07:23,000 Mamă Hayme, vizita sultanului e o onoare. 50 00:07:23,600 --> 00:07:24,960 Îmi doresc să-l fi văzut. 51 00:07:25,360 --> 00:07:27,560 - Ce onoare! - Ascultați acum. 52 00:07:28,720 --> 00:07:31,640 Înălțimea sa Alaeddin Kayqubad 53 00:07:32,160 --> 00:07:36,960 a fost otrăvit ieri la Bazarul Hanli. 54 00:07:37,520 --> 00:07:42,720 - Cine ar fi putut să facă asta? - Cine a îndrăznit să îl otrăvească? 55 00:07:42,960 --> 00:07:45,160 Cum au putut face asta? Cum e posibil? 56 00:07:45,280 --> 00:07:47,680 Cine ar îndrăzni așa ceva? 57 00:07:48,320 --> 00:07:54,040 Ertuğrul a fost învinovățit neîntemeiat. 58 00:07:55,200 --> 00:07:56,520 E o tentativă de defăimare. 59 00:07:57,240 --> 00:08:00,320 E acuzat de otrăvirea propriului sultan. 60 00:08:01,080 --> 00:08:04,440 E imposibil! Ertuğrul Bei nu ar face niciodată asta. 61 00:08:07,120 --> 00:08:10,840 Nu e o simplă coincidență. 62 00:08:11,520 --> 00:08:13,360 A fost bine ticluit. 63 00:08:15,240 --> 00:08:18,080 Trebuie să punem capăt minciunii până nu e prea târziu. 64 00:08:19,920 --> 00:08:24,320 De aceea, dacă nu suntem acum alături de Ertuğrul Bei, 65 00:08:25,040 --> 00:08:26,200 va fi în mare pericol. 66 00:08:26,720 --> 00:08:29,040 Să mergem și să-l salvăm. 67 00:08:29,840 --> 00:08:31,600 Să facem tot ce putem, Hayme Hatun. 68 00:08:32,320 --> 00:08:33,400 Vom merge. 69 00:08:34,040 --> 00:08:35,280 Emirul Sadettin 70 00:08:35,880 --> 00:08:37,640 l-a luat prizonier pe Ertuğrul și vrea... 71 00:08:39,040 --> 00:08:41,160 după o execuție rapidă. 72 00:08:42,520 --> 00:08:44,480 Nu vom permite asta niciodată. 73 00:08:44,920 --> 00:08:47,440 Niciodată! 74 00:08:49,280 --> 00:08:50,720 Fie îi salvăm pe fiul meu 75 00:08:51,640 --> 00:08:52,920 și pe sultan 76 00:08:53,680 --> 00:08:56,400 din străfundul infernului... 77 00:08:58,120 --> 00:09:02,720 fie vom fi cu toții distruși de acest dezastru. 78 00:09:03,480 --> 00:09:07,120 Ce mai așteptăm, mamă Hayme? Vom sta veșnic alături de Ertuğrul Bei. 79 00:09:07,840 --> 00:09:09,400 Da, mamă Hayme! 80 00:09:12,960 --> 00:09:14,720 Allah să vă binecuvânteze. 81 00:09:18,760 --> 00:09:19,720 E timpul 82 00:09:20,680 --> 00:09:23,040 să ne salvăm viitorul. 83 00:09:33,120 --> 00:09:36,600 Allah vino în ajutorul celor care sunt în pericol. 84 00:09:37,960 --> 00:09:41,440 Ocrotește tot ce există așa cum e. 85 00:09:42,920 --> 00:09:45,560 Tu ești cel milos. 86 00:09:46,360 --> 00:09:49,080 Tot ce avem depinde numai de tine. 87 00:09:50,400 --> 00:09:52,880 Nici măcar o frunză nu cade fără voia ta. 88 00:09:54,160 --> 00:09:58,080 Ești atotștiutor și atotputernic. 89 00:09:58,760 --> 00:10:03,160 Cine ar vindeca bolnavii fără ajutorul tău? 90 00:10:05,640 --> 00:10:08,800 În a cui casă se vor adăposti fără ajutorul tău? 91 00:10:09,560 --> 00:10:12,640 Îți ajuți credincioșii când au necazuri. 92 00:10:14,200 --> 00:10:16,760 Ne rugăm numai ție. 93 00:10:17,480 --> 00:10:21,280 Ne refugiem în tine neajutorați și te rugăm. 94 00:10:22,320 --> 00:10:25,920 Onorat fie numele tău, cel ce vindecă, și vindecă acest slujitor al tău 95 00:10:26,680 --> 00:10:30,320 ce se zbate să te slujească. 96 00:10:31,360 --> 00:10:34,960 Ascultă rugăciunile noastre în numele sfântul tău profet. 97 00:10:36,040 --> 00:10:38,560 Ascultă rugăciunile noastre. 98 00:10:59,440 --> 00:11:00,920 De ce-ai dorit să mă vezi? 99 00:11:01,640 --> 00:11:02,640 Ce dorești? 100 00:11:03,640 --> 00:11:05,240 În ce stare e sultanul? 101 00:11:06,360 --> 00:11:08,760 E în agonie. Ce dorești? 102 00:11:09,960 --> 00:11:11,920 Dacă trădătorul nu e unul dintre noi 103 00:11:12,760 --> 00:11:16,880 înseamnă că Vasilius știe că sultanul se află la han. 104 00:11:17,920 --> 00:11:20,160 N-ar avea cum să știe de prezența sultanului aici. 105 00:11:21,360 --> 00:11:24,080 Știm că este un trădător în palatul sultanului. 106 00:11:24,960 --> 00:11:26,520 De unde știi asta? 107 00:11:27,000 --> 00:11:28,520 Iscoada sultanului în Niceea 108 00:11:29,720 --> 00:11:31,400 urma să-mi spună cine era trădătorul. 109 00:11:32,840 --> 00:11:34,280 Dar Vasilius l-a ucis. 110 00:11:36,320 --> 00:11:37,760 Sultanul știe. 111 00:11:39,600 --> 00:11:42,160 Cine e trădătorul, atunci? 112 00:11:43,520 --> 00:11:46,360 A fugit din Niceea înainte să afle. 113 00:11:48,240 --> 00:11:53,680 Dacă trădătorul i-a spus împăratului de venirea sultanului 114 00:11:54,640 --> 00:11:56,760 atunci înseamnă că și Vasilius știe. 115 00:12:03,200 --> 00:12:05,520 Sultanul împărtășește doar cercului apropiat 116 00:12:05,960 --> 00:12:09,680 unde merge când umblă deghizat. 117 00:12:10,720 --> 00:12:14,080 Dacă i s-ar întâmpla ceva, ei ar fi cei care își vor pierde capul, 118 00:12:14,200 --> 00:12:17,720 e imposibil ca trădătorul să afle asta. 119 00:12:18,600 --> 00:12:21,680 Dacă Vasilius atacă hanul, 120 00:12:22,840 --> 00:12:24,520 atunci suntem condamnați, emirule Sadettin. 121 00:12:27,040 --> 00:12:28,200 E imposibil. 122 00:12:28,280 --> 00:12:30,640 Era la fel de imposibil ca sultanul să fie otrăvit. 123 00:12:33,120 --> 00:12:39,000 De ce nu mi-a spus că este un trădător la palat? 124 00:12:40,280 --> 00:12:41,480 De ce? 125 00:12:46,960 --> 00:12:49,680 Așadar, are încredere în tine și nu în mine? 126 00:12:51,680 --> 00:12:54,440 Nu e locul și timpul potrivit să plângi pentru asta. 127 00:12:55,480 --> 00:12:57,200 Chiar dacă sultanul e vindecat, 128 00:12:57,760 --> 00:13:02,280 nu va supraviețui dacă Vasilius atacă acest loc fără protecția oamenilor mei. 129 00:13:04,200 --> 00:13:09,360 Ia măsurile de precauție necesare. E ultimul avertisment. 130 00:13:19,280 --> 00:13:20,600 Deschide! 131 00:13:47,040 --> 00:13:50,360 Victoria ne așteaptă dincolo de orizont, Nikolas. 132 00:13:51,480 --> 00:13:53,040 O victorie glorioasă. 133 00:13:55,680 --> 00:13:57,320 Și numele tău scris peste ea. 134 00:13:57,840 --> 00:13:58,960 Nu. 135 00:13:59,440 --> 00:14:00,760 Numele noastre. 136 00:14:02,080 --> 00:14:05,240 Umbra domniei noastre se va întinde până aici. 137 00:14:11,640 --> 00:14:13,640 Simt prezența Domnului cu noi. 138 00:14:15,480 --> 00:14:17,120 Dumnezeu să ne binecuvânteze oastea. 139 00:14:24,480 --> 00:14:26,800 Domnule, beii turkmeni se îndreaptă spre han. 140 00:14:32,040 --> 00:14:33,720 E timpul, Nikolas. 141 00:14:34,600 --> 00:14:38,480 E timpul să îmbrățișăm victoria ce ne așteaptă 142 00:14:38,640 --> 00:14:40,800 dincolo de orizont. 143 00:15:09,800 --> 00:15:14,960 Așa îi întâmpini pe beii loiali ai sultanului, soldat? 144 00:15:24,320 --> 00:15:25,440 Ce e asta? 145 00:15:31,040 --> 00:15:32,040 Ce doriți? 146 00:15:33,360 --> 00:15:39,040 Toți beii turkmeni numiți de sultan pe aceste pământuri 147 00:15:39,760 --> 00:15:43,040 doresc să îl vadă pe emirul Sadettin. Anunță-l. 148 00:15:47,680 --> 00:15:51,960 Din ordinele emirului Sadettin nu putem lăsa pe nimeni să intre. 149 00:15:56,120 --> 00:15:58,280 Spune-i emirului Sadettin 150 00:15:58,600 --> 00:16:02,120 că Aslıhan Hatun a venit ca reprezentant al tribului Cavdar. 151 00:16:03,320 --> 00:16:06,480 Știe tot ce se întâmplă, la fel și beii turkmeni. 152 00:16:07,160 --> 00:16:09,200 Fă ce spunem, altfel... 153 00:16:11,400 --> 00:16:14,000 Doar morți o să ne luați de aici. 154 00:16:26,680 --> 00:16:27,760 Așteptați aici. 155 00:16:41,080 --> 00:16:43,760 Întăriți paza din jurul Bazarului Hanli. 156 00:16:44,320 --> 00:16:46,560 Ticălosul de Vasilius ar putea ataca în orice moment. 157 00:16:47,120 --> 00:16:49,400 Înălțimea Ta, dacă ar fi cu adevărat posibil, 158 00:16:49,520 --> 00:16:52,040 ar trebui să îl scoatem pe sultan de aici. 159 00:16:52,280 --> 00:16:56,040 Nu știi că e în agonie? Cum îl putem muta în starea în care e? 160 00:16:57,280 --> 00:16:59,120 Dacă suntem atacați pe drum? 161 00:17:00,560 --> 00:17:03,920 Fă ce ți se spune. Sultanul rămâne aici. 162 00:17:05,360 --> 00:17:07,520 Întăriți siguranța în jurul hanului. 163 00:17:08,360 --> 00:17:09,920 Da, Înălțimea Ta. 164 00:17:30,520 --> 00:17:31,880 Înălțimea Voastră... 165 00:17:34,240 --> 00:17:35,480 Au venit beii turkmeni. 166 00:17:36,720 --> 00:17:39,160 La naiba! E tot e ne mai lipsea. 167 00:17:39,800 --> 00:17:41,160 Spune-le să plece. 168 00:17:41,280 --> 00:17:44,240 Aslıhan Hatun și Hayme Hatun se află printre ei. 169 00:17:44,600 --> 00:17:47,080 Au spus că nu vor părăsi hanul sub nicio formă. 170 00:17:48,360 --> 00:17:50,560 Nu pot să cred. 171 00:17:52,080 --> 00:17:53,840 Susțin că știu totul. 172 00:17:54,000 --> 00:17:56,160 Știu că sultanul se află aici. 173 00:18:02,520 --> 00:18:04,920 La naiba! Fie, lasă-i să intre. 174 00:18:20,720 --> 00:18:21,960 Vai! 175 00:18:38,560 --> 00:18:39,880 Ertuğrul Bei! 176 00:18:40,120 --> 00:18:41,680 Am venit cu beii turkmeni. 177 00:18:41,800 --> 00:18:43,640 Să știi că sunt de partea ta. 178 00:18:45,600 --> 00:18:46,600 Mamă... 179 00:19:23,640 --> 00:19:25,560 Ori de câte ori ești aproape, 180 00:19:26,760 --> 00:19:29,320 necazul cade asupra noastră. 181 00:19:32,360 --> 00:19:33,840 Nu m-ai surprins de astă dată. 182 00:19:36,640 --> 00:19:41,080 Știm că Ebu Mansur este sultanul. 183 00:19:42,880 --> 00:19:46,760 Așa cum știm că Ertuğrul Bei e nevinovat. 184 00:19:48,160 --> 00:19:53,000 Toți beii dinaintea ta sunt de aceeași părere, emirule Sadettin. 185 00:19:54,880 --> 00:19:57,320 Da, Ertuğrul Bei e nevinovat! 186 00:19:57,520 --> 00:20:01,200 Eliberați-l acum, Înălțimea Ta. Poți îndrepta acest rău. 187 00:20:04,040 --> 00:20:05,200 Cum îndrăznești? 188 00:20:08,720 --> 00:20:12,920 Cum îndrăzniți să îi dictați emirului țării 189 00:20:13,800 --> 00:20:16,040 ce ar trebui să facă?! 190 00:20:20,200 --> 00:20:22,120 Gărzi! 191 00:20:26,360 --> 00:20:27,960 Aruncați-i afară. 192 00:20:28,440 --> 00:20:31,240 Dacă se opun, nu le arătați milă. 193 00:20:41,040 --> 00:20:42,400 Hayme Hatun. 194 00:20:49,080 --> 00:20:50,040 Aslihan! 195 00:20:52,480 --> 00:20:53,960 Ce credeți că faceți? 196 00:20:54,200 --> 00:20:57,240 Noi suntem conștienți de ce facem, emirule Sadettin. 197 00:20:58,040 --> 00:20:59,560 Întrebarea este, tu ești? 198 00:21:01,520 --> 00:21:03,320 Dacă e nevoie, nu vom ezita 199 00:21:04,040 --> 00:21:07,520 să-ți arătăm unde îți e locul. 200 00:21:09,200 --> 00:21:14,480 Dacă e să murim, murim pentru binele lui Ertuğrul Bei. 201 00:21:14,920 --> 00:21:16,800 Eliberează-l! 202 00:21:17,720 --> 00:21:19,280 Emirule Sadettin! 203 00:21:23,360 --> 00:21:27,360 - Imposibil! Sultanul Alaeddin! - Allah să miluiască, sultanul e salvat. 204 00:21:28,160 --> 00:21:29,560 Înălțimea Ta... 205 00:21:41,600 --> 00:21:43,960 Slavă lui Allah, sunteți teafăr. 206 00:21:44,240 --> 00:21:45,280 Slavă lui Allah. 207 00:21:49,960 --> 00:21:54,480 Cum ai putut crede că Ertuğrul Bei m-ar otrăvi? 208 00:21:56,280 --> 00:21:57,280 Cum îndrăznești 209 00:21:58,360 --> 00:22:03,200 să-mi tratezi margraful, căruia i-aș da pământul într-o clipă, 210 00:22:04,040 --> 00:22:06,200 așa? 211 00:22:07,880 --> 00:22:09,960 Eliberează-l în clipa asta. 212 00:22:11,680 --> 00:22:12,720 Acum! 213 00:22:14,560 --> 00:22:15,840 Vreau să îl văd acum. 214 00:22:15,960 --> 00:22:16,920 Soldat. 215 00:22:18,840 --> 00:22:21,560 Scoate-l pe Ertuğrul Bei. Adu-l aici de îndată. 216 00:22:47,960 --> 00:22:49,120 Beilor! 217 00:22:53,480 --> 00:22:55,000 Curajoase turcoaice! 218 00:22:59,960 --> 00:23:01,040 Luați loc. 219 00:23:15,000 --> 00:23:17,160 Sultanul dorește să te vadă, Ertuğrul Bei. 220 00:23:20,240 --> 00:23:21,920 E teafăr? 221 00:23:22,640 --> 00:23:25,160 Au sosit beii turkmeni. Este cu ei acum. 222 00:23:26,920 --> 00:23:27,960 Slavă Domnului! 223 00:23:39,040 --> 00:23:42,960 Încă o dată, observ cât de iubit și respectat este Ertuğrul Bei 224 00:23:43,840 --> 00:23:45,880 mulțumită vouă. 225 00:23:48,240 --> 00:23:52,480 Emirul Sadettin și-a pierdut cumpătul și a întrecut măsura 226 00:23:52,600 --> 00:23:55,120 din pricina celor întâmplate mie. 227 00:23:56,680 --> 00:23:58,800 Știu că Ertuğrul Bei e nevinovat. 228 00:24:07,360 --> 00:24:08,400 Înălțimea Ta. 229 00:24:08,960 --> 00:24:11,720 Vino, Ertuğrul Bei. Ia loc. 230 00:24:34,200 --> 00:24:36,280 Slavă Domnului că sunteți teafăr, Înălțimea Voastră. 231 00:24:38,160 --> 00:24:39,880 Dacă pot respira 232 00:24:41,120 --> 00:24:44,080 și pot sta alături de bravii mei bei, 233 00:24:44,920 --> 00:24:49,080 asta se datorează lui Ibn Al Arabi și ție, Ertuğrul Bei. 234 00:24:52,760 --> 00:24:57,760 Doresc să îl ierți pe emirul Sadettin pentru felul în care te-a tratat. 235 00:25:02,600 --> 00:25:04,320 A cui vină e asta, Înălțimea Ta? 236 00:25:05,560 --> 00:25:10,160 Nu știu unde am fost otrăvit. Poate a fost înainte să vin aici. 237 00:25:11,760 --> 00:25:15,200 Nu vom afla niciodată când a intrat otrava 238 00:25:15,440 --> 00:25:17,240 în trupul sultanului. 239 00:25:19,320 --> 00:25:24,040 Cu toate astea, a scăpat nevătămat datorită rugăciunilor noastre 240 00:25:24,920 --> 00:25:27,480 și trupului puternic. 241 00:25:30,040 --> 00:25:31,000 Așa e. 242 00:25:32,320 --> 00:25:35,240 Slavă Domnului că am trecut peste asta, Înălțimea Ta. 243 00:25:36,280 --> 00:25:40,200 Dar vreau să știi că mai există încă o amenințare. 244 00:25:41,200 --> 00:25:43,240 Ce te îngrijorează, Ertuğrul Bei? 245 00:25:45,600 --> 00:25:46,560 Vasilius. 246 00:25:49,320 --> 00:25:53,080 Cu siguranță știe de prezența ta la Bazarul Hanli. 247 00:25:57,360 --> 00:25:58,960 Am luat măsurile necesare. 248 00:26:03,080 --> 00:26:04,680 Dacă va avea loc un atac, 249 00:26:05,960 --> 00:26:08,680 nu ne vom putea proteja împotriva lui 250 00:26:10,560 --> 00:26:14,240 cu puținele gărzi și soldați prezenți în han. 251 00:26:24,680 --> 00:26:25,640 Înălțimea Ta. 252 00:26:32,400 --> 00:26:37,040 Ați primit informații importante de la spionul nostru din Karacahisar. 253 00:26:39,200 --> 00:26:41,000 Ce au văzut? Spune-mi. 254 00:26:41,680 --> 00:26:45,240 Vasilius a părăsit cetatea cu oamenii lui, Înălțimea Ta. 255 00:26:45,840 --> 00:26:48,560 A cantonat pe un deal aproape de Bazarul Hanli. 256 00:26:52,120 --> 00:26:54,480 Din nou ai avut dreptate, Ertuğrul Bei. 257 00:26:58,040 --> 00:27:00,760 Ne vom răzbuna dacă va avea loc un atac. 258 00:27:01,680 --> 00:27:06,480 Domnule, Bamsi vă așteaptă ordinele în fața hanului alături de oamenii lui. 259 00:27:07,760 --> 00:27:09,000 Mulțumesc, Turgut. 260 00:27:13,320 --> 00:27:16,480 Înălțimea Ta, permite-mi să îți mai spun ceva. 261 00:27:18,600 --> 00:27:21,000 Când ne-am luptat, 262 00:27:21,160 --> 00:27:24,280 Vasilius a văzut cine erau Ebu Mansur și oamenii lui. 263 00:27:25,200 --> 00:27:29,960 Dacă îi vede acum părăsind hanul, va merge cu siguranță după ei. 264 00:27:32,400 --> 00:27:37,480 Gărzile ar trebui să protejeze hanul, dacă se poate. 265 00:27:39,840 --> 00:27:43,720 Iar noi ar trebui să trimitem după ajutorul triburilor Cavdar și Kayi. 266 00:27:44,960 --> 00:27:47,640 Vei fi în siguranță aici. 267 00:27:50,280 --> 00:27:51,480 Eu și oamenii mei 268 00:27:52,080 --> 00:27:55,680 ne vom deghiza în veșmintele tale și vom părăsi hanul. 269 00:28:04,560 --> 00:28:09,960 Vasilius va crede că ai plecat și mă va urmări pe mine. 270 00:28:14,280 --> 00:28:17,160 Ne va acorda suficient timp 271 00:28:17,640 --> 00:28:21,480 până la venirea oamenilor mei ca să vă asigure protecția. 272 00:28:22,680 --> 00:28:27,320 Odată ce Vasilius pornește după tine, nu vei scăpa cu viață, Ertuğrul Bei. 273 00:28:28,080 --> 00:28:31,240 Mi-aș da viața pentru țara mea 274 00:28:31,800 --> 00:28:33,960 și pentru tine, Înălțimea Ta. 275 00:28:39,040 --> 00:28:41,560 Îmi voi instrui oamenii de la han 276 00:28:42,360 --> 00:28:44,480 să mă aștepte la Valea Corbului. 277 00:28:45,160 --> 00:28:49,720 Îl voi ademeni pe Vasilius de îndată ce ies de aici. 278 00:28:50,680 --> 00:28:53,480 În sfârșit, a sosit clipa. 279 00:28:54,640 --> 00:28:56,920 Îl voi pune la pământ pe Vasilius. 280 00:29:14,360 --> 00:29:16,400 Rămâneți în formație! 281 00:29:17,680 --> 00:29:21,000 Veți înconjura hanul și veți aștepta ordinele. 282 00:29:22,480 --> 00:29:25,400 Arcașii vor fi în spatele vostru. 283 00:29:34,400 --> 00:29:37,800 Nu au unde fugi. Sunt puțini la număr. 284 00:29:38,440 --> 00:29:43,800 Dar vom avea o unitate aici, pentru siguranță. 285 00:29:45,440 --> 00:29:49,280 Arcașii ne vor proteja de aici. 286 00:29:51,240 --> 00:29:54,520 Nu începem până nu înconjurăm hanul. 287 00:29:56,080 --> 00:29:59,760 Vom fi tăcuți și puternici precum vântul. 288 00:30:01,080 --> 00:30:03,640 L-ar putea lua pe sultan și să fugă odată cu primul atac. 289 00:30:04,640 --> 00:30:06,000 Lasă în seama mea. 290 00:30:06,560 --> 00:30:08,680 Vreau să îl prind pe sultan viu. 291 00:30:09,240 --> 00:30:10,560 Cum rămâne cu Ertuğrul? 292 00:30:11,120 --> 00:30:12,400 Ertuğrul... 293 00:30:14,760 --> 00:30:19,120 Mi-ar fi plăcut să îl fac să privească tortura prin care va trece sultanul. 294 00:30:19,360 --> 00:30:21,920 Dar nu îl pot suporta până la urmă. Va muri. 295 00:30:22,920 --> 00:30:24,640 Cum doriți, domnule. 296 00:30:25,760 --> 00:30:28,400 Oamenii sunt pe poziții. Așteaptă ordinele, domnule. 297 00:30:30,320 --> 00:30:31,480 Prea bine. 298 00:30:33,960 --> 00:30:35,360 Minunat. 299 00:30:56,840 --> 00:31:00,320 Sultanul Alaeddin nu e precum împăratul. 300 00:31:01,200 --> 00:31:02,600 Ce bărbat curajos! 301 00:31:03,960 --> 00:31:06,720 E de necrezut că a venit aici în persoană. 302 00:31:08,520 --> 00:31:12,080 Sultanul poate fi sultan doar dacă e unul cu proprii oameni, Hafsa. 303 00:31:13,400 --> 00:31:15,120 E unul de-al nostru. 304 00:31:17,320 --> 00:31:19,880 Cu toate acestea, pericolul e iminent. 305 00:31:20,480 --> 00:31:22,200 Suntem deja în pericol. 306 00:31:23,040 --> 00:31:26,960 Toată lumea știe că Ertuğrul Bei e nevinovat. 307 00:31:27,280 --> 00:31:31,000 Sunt convinsă că sultanul va crede la fel odată ce se va trezi. 308 00:31:31,480 --> 00:31:32,920 Dacă nu o va face? 309 00:31:34,520 --> 00:31:36,200 Nu vorbi așa, Hafsa. 310 00:31:37,840 --> 00:31:40,440 E un om puternic. Va trece peste asta. 311 00:31:45,120 --> 00:31:46,520 Dacă nu poate, 312 00:31:47,480 --> 00:31:51,120 atunci vom fi toți condamnați. 313 00:31:53,160 --> 00:31:55,960 Reveniți-vă amândouă. 314 00:31:56,560 --> 00:31:58,360 Nu are sens să ne îngrijorăm. 315 00:31:59,520 --> 00:32:02,640 Oamenii noștri au trecut prin cele mai mari pericole. 316 00:32:03,520 --> 00:32:06,400 Cu siguranță vor găsi o cale să reușească din nou. 317 00:32:09,440 --> 00:32:12,360 De când am venit aici, am trăit cu inima în gât. 318 00:32:13,400 --> 00:32:18,000 Acum înțeleg ce înseamnă să fii soția unui turc. 319 00:32:21,280 --> 00:32:23,640 Ce face femeile turce să fie puternice și mândre 320 00:32:23,760 --> 00:32:28,160 e durerea, Hafsa. E loialitatea și credința în soții lor. 321 00:32:29,040 --> 00:32:30,840 Să nu îți pierzi niciodată speranța. 322 00:32:56,520 --> 00:32:57,480 Beiule... 323 00:32:59,240 --> 00:33:00,840 Bamsi și oamenii lui au plecat. 324 00:33:01,000 --> 00:33:03,960 Vor aștepta la Valea Corbului și vor întinde o capcană. 325 00:33:04,840 --> 00:33:06,280 Mulțumesc, Turgut. 326 00:33:19,840 --> 00:33:20,880 Gata, domnule. 327 00:33:25,040 --> 00:33:28,480 Fie ca Allah să te protejeze, Ertuğrul. Binecuvântat fie acest război. 328 00:33:30,080 --> 00:33:32,440 Săbiile să vă fie ascuțite, iar caii rapizi. 329 00:33:33,640 --> 00:33:35,080 Allah să ne ajute. 330 00:33:37,160 --> 00:33:38,120 Amin. 331 00:33:39,360 --> 00:33:40,960 Dă-mi binecuvântarea ta. 332 00:33:41,640 --> 00:33:43,200 Fii binecuvântat, Ertuğrul. 333 00:33:50,200 --> 00:33:51,440 Dă-mi binecuvântarea ta. 334 00:33:51,600 --> 00:33:53,880 - Allah să te binecuvânteze. - Să te binecuvânteze. 335 00:34:00,080 --> 00:34:03,800 Soția și copiii tăi te așteaptă în tabără. 336 00:34:05,080 --> 00:34:08,240 Du-te și întoarce-te teafăr și victorios, fiule. 337 00:34:09,200 --> 00:34:10,200 Sper că voi putea, mamă. 338 00:34:29,960 --> 00:34:32,920 Allah să te ajute, Ertuğrul Bei. 339 00:34:34,960 --> 00:34:37,400 Mă voi ruga pentru întoarcerea ta victorioasă. 340 00:34:37,600 --> 00:34:39,840 Allah să îți aducă victoria. 341 00:34:41,680 --> 00:34:42,640 Amin. 342 00:34:50,760 --> 00:34:52,040 Să mergem! 343 00:34:54,800 --> 00:34:56,440 E ultima zi a lui Vasilius. 344 00:34:58,600 --> 00:35:01,960 Aceasta e ziua în care răul e înfrânt, iar noi ne găsim pacea. 345 00:35:04,440 --> 00:35:05,680 La drum! 346 00:35:51,800 --> 00:35:58,640 Allah! 347 00:36:00,720 --> 00:36:02,440 Este timpul, ostași. 348 00:36:03,560 --> 00:36:08,200 E timpul să murim pentru imperiu, dacă va fi nevoie. 349 00:36:08,560 --> 00:36:09,880 Trăiască Niceea! 350 00:36:10,040 --> 00:36:12,840 Trăiască Niceea! 351 00:36:19,560 --> 00:36:21,200 Nu le vom arăta milă. 352 00:36:21,400 --> 00:36:24,640 Fără milă! Și țineți minte. 353 00:36:25,320 --> 00:36:29,600 Fie Niceea va trăi, fie noi vom muri. 354 00:36:29,800 --> 00:36:32,440 Trăiască Niceea! 355 00:36:32,680 --> 00:36:35,400 Trăiască Niceea! 356 00:36:42,200 --> 00:36:43,400 - Domnule. - Ce este? 357 00:36:43,560 --> 00:36:46,680 Domnule, sultanul a părăsit Bazarul Hanli alături de gărzi. 358 00:36:47,040 --> 00:36:48,320 Cum? E adevărat? 359 00:36:48,520 --> 00:36:51,040 I-am văzut eu însumi, domnule. Ertuğrul era cu ei. 360 00:36:55,120 --> 00:36:57,760 Știu că suntem aici, domnule. Plănuiesc să îl ducă pe sultan. 361 00:36:58,320 --> 00:37:00,680 Sau Ertuğrul pune la cale ceva. 362 00:37:01,880 --> 00:37:04,720 - Ce poate fi? - Ar face orice. 363 00:37:05,320 --> 00:37:08,480 Considerând că au terminat repede consiliul și au plecat, 364 00:37:08,560 --> 00:37:09,960 înseamnă că se grăbesc. 365 00:37:10,600 --> 00:37:12,360 Vor scăpa dacă mai așteptăm. 366 00:37:13,120 --> 00:37:14,680 Ce ordine avem? 367 00:37:22,280 --> 00:37:25,040 Vom lăsa câțiva oameni aici. Tu îi vei conduce. 368 00:37:25,240 --> 00:37:27,120 Acoperă-ne dacă se întâmplă ceva. 369 00:37:27,200 --> 00:37:28,280 Mă duc după ei. 370 00:37:28,480 --> 00:37:29,400 Da, domnule. 371 00:37:30,080 --> 00:37:31,800 Avangarda să vină cu mine! 372 00:39:21,360 --> 00:39:23,560 - Turgut! - Da, beiule? 373 00:39:24,240 --> 00:39:26,720 - Poziționează oamenii. - Da, beiule. 374 00:39:38,280 --> 00:39:39,800 Știți ce aveți de făcut. 375 00:39:40,880 --> 00:39:42,720 Allah să binecuvânteze acest război! 376 00:39:42,880 --> 00:39:44,240 Amin. 377 00:39:46,040 --> 00:39:47,440 Haideți, toată lumea! 378 00:40:40,880 --> 00:40:42,720 Risipiți-vă. Faceți liniște. 379 00:40:58,440 --> 00:41:01,840 Îți aud bătăile inimii, Ertuğrul. 380 00:41:03,720 --> 00:41:05,880 Se zbate ca o pasăre speriată. 381 00:41:08,640 --> 00:41:11,240 Spune-mi, unde ai dispărut? 382 00:41:25,480 --> 00:41:26,840 Pe aici, domnule. 383 00:41:27,120 --> 00:41:29,080 - Au luat o pauză. - O pauză? 384 00:41:32,160 --> 00:41:34,120 Deci nu știu că sunt aici. 385 00:41:35,360 --> 00:41:37,920 Te-am supraestimat, Ertuğrul. 386 00:41:39,760 --> 00:41:43,360 Ce sfârșit jalnic pentru turci. Vor putrezi în albia unui pârâu. 387 00:41:44,000 --> 00:41:45,960 - Comandante! - Da, domnule. 388 00:41:46,040 --> 00:41:48,400 Ordonă-le oamenilor tăi să îi înconjoare. 389 00:41:49,000 --> 00:41:52,960 Dar asigură-te că vor păstra liniștea. Ai înțeles? 390 00:41:53,240 --> 00:41:54,560 Da, domnule. 391 00:42:59,560 --> 00:43:02,640 Îl vreau pe sultan viu. Înconjurați-i. 392 00:43:09,800 --> 00:43:14,680 Beiule, și de el n-ar veni, arcașii lui Vasilius ne-ar putea omorî pe toți. 393 00:43:17,520 --> 00:43:19,760 Lui Vasilius îi place să se laude, Dumrul. 394 00:43:21,040 --> 00:43:23,760 N-o să acționeze fără să se dea mare. 395 00:43:24,880 --> 00:43:29,200 Vasilius și-a învățat lecția. Nu cred că dorește să vorbească cu tine. 396 00:43:30,400 --> 00:43:34,000 Poate nu cu mine, dar va dori să vorbească cu tine. 397 00:43:35,000 --> 00:43:36,360 Așa e, domnule. 398 00:44:10,240 --> 00:44:12,040 Privește, Ertuğrul! 399 00:44:30,280 --> 00:44:31,880 Continuăm să ne întâlnim. 400 00:44:39,920 --> 00:44:41,360 Iar tu continui să fugi, Vasilius. 401 00:44:46,720 --> 00:44:50,720 L-ai scos pe sultan la o plimbare pe pământurile mele, deci? 402 00:44:54,680 --> 00:44:57,320 Când mă gândesc că soarta mi-a permis să vă văd pe amândoi. 403 00:45:09,160 --> 00:45:12,560 Nu îl poți vedea pe sultan, nici în visele tale. 404 00:45:52,800 --> 00:45:54,080 Ăsta, din nou? 405 00:47:40,720 --> 00:47:42,720 Subtitrarea: Ioana Botar