1 00:02:15,760 --> 00:02:19,360 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:19,640 --> 00:02:22,880 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:03:07,040 --> 00:03:08,480 Governador Vasilius! 4 00:03:35,200 --> 00:03:36,160 Poder... 5 00:03:39,920 --> 00:03:40,920 coragem... 6 00:03:47,640 --> 00:03:48,920 e fé. 7 00:03:52,920 --> 00:03:56,160 Estas virtudes são inerentes 8 00:03:56,880 --> 00:04:00,320 aos soldados mais honrosos e de estirpe nobre. 9 00:04:01,200 --> 00:04:02,760 Vocês são esses soldados. 10 00:04:06,960 --> 00:04:07,920 Medo... 11 00:04:11,720 --> 00:04:12,800 fraqueza... 12 00:04:16,040 --> 00:04:18,200 e vulnerabilidade. 13 00:04:21,640 --> 00:04:22,800 Estes, porém... 14 00:04:24,120 --> 00:04:28,200 são inerentes àqueles tolos o suficiente para lutar contra vocês, bravos soldados. 15 00:04:29,400 --> 00:04:31,240 Enfrentarão esses homens. 16 00:04:32,160 --> 00:04:33,200 Meus homens! 17 00:04:33,920 --> 00:04:37,800 Este é o dia pelo qual sonhamos. 18 00:04:39,160 --> 00:04:43,440 Este é o dia que traremos honra para a nossa gloriosa história. 19 00:04:44,960 --> 00:04:47,160 Este é o dia em que músicas serão compostas, 20 00:04:48,720 --> 00:04:51,640 e todo o mundo lembrará de nós. 21 00:04:52,400 --> 00:04:53,360 Agora, 22 00:04:54,680 --> 00:04:58,800 nos tornaremos parte desta vitória e viveremos uma vida honrosa, 23 00:04:59,640 --> 00:05:02,720 ou lutaremos e morreremos 24 00:05:03,000 --> 00:05:05,160 com a nossa honra intacta, 25 00:05:05,520 --> 00:05:09,040 e abraçaremos o paraíso que nos foi prometido. 26 00:05:09,840 --> 00:05:12,200 Esta é a nossa última guerra. 27 00:05:13,160 --> 00:05:15,360 Vamos proteger a última fortaleza 28 00:05:15,560 --> 00:05:18,200 da nossa civilização até nosso último suspiro. 29 00:05:18,400 --> 00:05:20,000 Vida longa à Niceia! 30 00:05:20,440 --> 00:05:26,400 Vida longa à Niceia! 31 00:05:26,480 --> 00:05:31,760 Vida longa à Niceia! 32 00:05:31,840 --> 00:05:37,640 Vida longa à Niceia! 33 00:05:40,880 --> 00:05:41,880 Atenção! 34 00:06:16,760 --> 00:06:19,000 Ertugrul Bei, filho de Suleyman Bei, 35 00:06:20,080 --> 00:06:26,120 sempre seguiu sua fé, seu país e suas tradições. 36 00:06:28,000 --> 00:06:33,520 Ele protegeu todos vocês, arriscou sua vida. 37 00:06:41,080 --> 00:06:42,840 Agora é a nossa vez. 38 00:06:43,720 --> 00:06:47,160 Ertugrul Bei foi posto em uma situação delicada 39 00:06:47,480 --> 00:06:49,160 por causa de uma tragédia. 40 00:06:50,160 --> 00:06:52,600 Hayme Hatun, nos diga o que houve. 41 00:06:52,680 --> 00:06:54,720 Daríamos nossas vidas a Ertugrul Bei. 42 00:06:55,840 --> 00:06:56,840 Eu sei disso. 43 00:06:57,760 --> 00:07:01,800 Por isso, convoquei esta reunião. 44 00:07:04,080 --> 00:07:05,880 O sultão 45 00:07:06,680 --> 00:07:09,080 Alaeddin Kayqubad 46 00:07:09,720 --> 00:07:13,800 tem estado em nossa tribo como convidado de Ertugrul Bei 47 00:07:14,440 --> 00:07:15,880 por um tempo. 48 00:07:16,680 --> 00:07:18,040 Deus abençoe. 49 00:07:18,120 --> 00:07:20,280 -Que honra! -Deus abençoe. Que prazer. 50 00:07:20,440 --> 00:07:23,000 Mãe Hayme, que honra ter a visita do nosso sultão. 51 00:07:23,600 --> 00:07:25,120 Queria que o tivéssemos visto. 52 00:07:25,360 --> 00:07:27,560 -Que honra! -Escutem. 53 00:07:28,720 --> 00:07:31,640 Sua Alteza, Alaeddin Kayqubad, 54 00:07:32,160 --> 00:07:36,960 foi envenenado ontem no Bazar Hanli. 55 00:07:37,520 --> 00:07:42,720 -Quem poderia ter feito isto? -Quem ousou fazer isto? 56 00:07:42,960 --> 00:07:45,160 Como puderam fazer isso? Como é possível? 57 00:07:45,280 --> 00:07:47,680 Quem faria algo assim? 58 00:07:48,320 --> 00:07:54,040 Ertugrul Bei foi condenado sem provas. 59 00:07:55,200 --> 00:07:56,560 Uma tentativa de difamação. 60 00:07:57,240 --> 00:08:00,320 Ele foi acusado de envenenar seu próprio sultão. 61 00:08:01,080 --> 00:08:04,440 Não pode ser! Ertugrul Bei nunca faria isso. 62 00:08:07,120 --> 00:08:10,840 Não é apenas uma coincidência. 63 00:08:11,520 --> 00:08:13,360 Foi bem planejado. 64 00:08:15,240 --> 00:08:18,080 Devemos pôr um fim nesta mentira antes que seja tarde. 65 00:08:19,920 --> 00:08:24,320 Por isso, se não ficarmos ao lado de Ertugrul Bei, 66 00:08:25,040 --> 00:08:26,200 ele estará em perigo. 67 00:08:26,720 --> 00:08:29,040 Vamos resgatá-lo. 68 00:08:29,840 --> 00:08:31,640 Vamos fazer o possível, Hayme Hatun. 69 00:08:32,320 --> 00:08:33,400 Devemos ir. 70 00:08:34,040 --> 00:08:35,280 Emir Sadettin 71 00:08:35,880 --> 00:08:37,640 mandou prender Ertugrul, e ele... 72 00:08:39,040 --> 00:08:41,160 quer uma execução sumária. 73 00:08:42,520 --> 00:08:44,480 Nunca deixaremos isso acontecer. 74 00:08:44,920 --> 00:08:47,440 Nunca! 75 00:08:49,280 --> 00:08:50,720 Ou salvamos meu filho 76 00:08:51,640 --> 00:08:52,920 e nosso sultão 77 00:08:53,680 --> 00:08:56,400 deste inferno... 78 00:08:58,120 --> 00:09:02,720 Ou seremos consumidos por este desastre. 79 00:09:03,480 --> 00:09:07,120 O que estamos esperando, mãe Hayme? Ficaremos ao lado de Ertugrul sempre. 80 00:09:07,840 --> 00:09:09,400 Sim, mãe Hayme! 81 00:09:12,960 --> 00:09:14,720 Deus abençoe a todos. 82 00:09:18,760 --> 00:09:19,720 Chegou o momento 83 00:09:20,680 --> 00:09:23,040 de salvar nosso futuro. 84 00:09:33,120 --> 00:09:36,600 Deus, venha ao resgate daqueles que estão sofrendo. 85 00:09:37,960 --> 00:09:41,440 Proteja tudo o que existe do jeito que eles são. 86 00:09:42,920 --> 00:09:45,560 Tu és o mais misericordioso. 87 00:09:46,360 --> 00:09:49,080 Tudo o que temos, depende apenas do Senhor. 88 00:09:50,400 --> 00:09:52,880 Nem mesmo uma folha cai sem sua permissão. 89 00:09:54,160 --> 00:09:58,080 És onisciente e todo-poderoso. 90 00:09:58,760 --> 00:10:03,160 Quem irá curar os doentes, se não os ajudar? 91 00:10:05,640 --> 00:10:08,800 Quem os abrigará, se não os ajudar? 92 00:10:09,560 --> 00:10:12,640 O Senhor ajuda seus seguidores quando estão em dificuldade. 93 00:10:14,200 --> 00:10:16,760 Imploramos apenas ao Senhor. 94 00:10:17,480 --> 00:10:21,280 Nos refugiamos no Senhor, impotentes como somos, imploramos. 95 00:10:22,320 --> 00:10:25,920 Honra teu nome como aquele que cura, e cure este servo seu 96 00:10:26,680 --> 00:10:30,320 que luta para te servir. 97 00:10:31,360 --> 00:10:34,960 Ouça nossas preces pelo amor de seu santo profeta. 98 00:10:36,040 --> 00:10:38,560 Ouça nossas preces. 99 00:10:59,440 --> 00:11:00,920 Por que queria me ver? 100 00:11:01,640 --> 00:11:02,640 O que você quer? 101 00:11:03,640 --> 00:11:05,240 Como vai o sultão? 102 00:11:06,360 --> 00:11:08,760 Em agonia. O que você quer? 103 00:11:09,960 --> 00:11:11,920 Se o traidor não é um de nós, 104 00:11:12,760 --> 00:11:16,880 então quer dizer que Vasilius sabe que o sultão está no albergue. 105 00:11:17,920 --> 00:11:20,160 Ele não teria como saber disso. 106 00:11:21,360 --> 00:11:24,080 Sabemos que há um traidor no palácio do sultão. 107 00:11:24,960 --> 00:11:26,520 De onde tirou isso? 108 00:11:27,000 --> 00:11:28,520 O espião do sultão em Niceia 109 00:11:29,720 --> 00:11:31,400 ia me dizer quem era o traidor. 110 00:11:32,840 --> 00:11:34,280 Mas Vasilius o matou. 111 00:11:36,320 --> 00:11:37,760 O sultão sabe disso. 112 00:11:39,600 --> 00:11:42,160 Quem é esse traidor então? 113 00:11:43,520 --> 00:11:46,360 Ele fugiu de Niceia antes de descobrir. 114 00:11:48,240 --> 00:11:53,680 Se o traidor disse ao imperador que o sultão viria aqui, 115 00:11:54,640 --> 00:11:56,760 então significa que Vasilius sabe também. 116 00:12:03,200 --> 00:12:05,520 O sultão só conta ao seu círculo particular 117 00:12:05,960 --> 00:12:09,680 aonde vai quando está disfarçado. 118 00:12:10,720 --> 00:12:14,080 Se algo acontecer a ele, será a cabeça deles que rolarão, 119 00:12:14,200 --> 00:12:17,720 então é impossível que esse traidor descubra isso. 120 00:12:18,600 --> 00:12:21,680 Se Vasilius atacar o albergue, 121 00:12:22,840 --> 00:12:24,520 será o nosso fim, Emir Sadettin. 122 00:12:27,040 --> 00:12:28,200 Impossível. 123 00:12:28,280 --> 00:12:30,720 Assim como era impossível o sultão ser envenenado. 124 00:12:33,120 --> 00:12:39,000 Por que ele não me disse que havia um traidor no palácio? 125 00:12:40,280 --> 00:12:41,480 Por quê? 126 00:12:46,960 --> 00:12:49,680 Então ele confia em você e não em mim, não é? 127 00:12:51,680 --> 00:12:54,440 Não é o momento de ficar se lamentando disso. 128 00:12:55,480 --> 00:12:57,200 Mesmo se o sultão se curar, 129 00:12:57,760 --> 00:13:02,280 não vai sobreviver se Vasilius atacar este lugar sem os meus homens. 130 00:13:04,200 --> 00:13:09,360 Tome as medidas necessárias. Este é meu último aviso. 131 00:13:19,280 --> 00:13:20,600 Abram! 132 00:13:47,040 --> 00:13:50,360 A vitória nos espera no horizonte, Nikolas. 133 00:13:51,480 --> 00:13:53,040 Uma vitória gloriosa. 134 00:13:55,680 --> 00:13:57,320 O seu nome estará escrito nela. 135 00:13:57,840 --> 00:13:58,960 Não. 136 00:13:59,440 --> 00:14:00,760 O nosso nome. 137 00:14:02,080 --> 00:14:05,240 A sombra do nosso domínio se estenderá até aqui. 138 00:14:11,640 --> 00:14:13,760 Sinto que o espírito de Deus está conosco. 139 00:14:15,480 --> 00:14:17,120 Deus abençoe nosso exército. 140 00:14:24,480 --> 00:14:26,800 Os beis turcomanos estão indo ao albergue. 141 00:14:32,040 --> 00:14:33,720 Chegou a hora, Nikolas. 142 00:14:34,600 --> 00:14:38,480 Hora de abraçar a vitória que nos espera 143 00:14:38,640 --> 00:14:40,800 além do horizonte. 144 00:15:09,800 --> 00:15:14,960 É assim que recebe os beis leais do seu sultão, soldado? 145 00:15:24,320 --> 00:15:25,440 O que significa isto? 146 00:15:31,040 --> 00:15:32,040 O que querem? 147 00:15:33,360 --> 00:15:39,040 Todos os beis turcomanos que o sultão pôs nestas terras, 148 00:15:39,760 --> 00:15:43,040 querem ver Emir Sadettin. Avise a ele. 149 00:15:47,680 --> 00:15:51,960 Pelas ordens de Emir Sadettin, não podemos deixar ninguém entrar. 150 00:15:56,120 --> 00:15:58,280 Diga a Emir Sadettin 151 00:15:58,600 --> 00:16:02,120 que Aslıhan Hatun veio como representante dos Cavdar. 152 00:16:03,320 --> 00:16:06,480 Ele está ciente de tudo, assim como os beis turcomanos. 153 00:16:07,160 --> 00:16:09,200 Faça o que dissemos, ou... 154 00:16:11,400 --> 00:16:14,000 Carregue nossos cadáveres daqui. 155 00:16:26,680 --> 00:16:27,760 Espere aqui. 156 00:16:41,080 --> 00:16:43,760 Aumente a segurança no Bazar Hanli. 157 00:16:44,320 --> 00:16:46,560 Vasilius poderá atacar a qualquer momento. 158 00:16:47,120 --> 00:16:49,400 Sua Alteza, se isso for possível, 159 00:16:49,520 --> 00:16:52,040 então temos que tirar o sultão daqui imediatamente. 160 00:16:52,280 --> 00:16:56,040 Não sabe que ele está com dores? Como vamos tirá-lo daqui neste estado? 161 00:16:57,280 --> 00:16:59,120 E se formos atacados na estrada? 162 00:17:00,560 --> 00:17:03,920 Faça o que eu digo. O sultão fica. 163 00:17:05,360 --> 00:17:07,520 Aumente a segurança ao redor do albergue. 164 00:17:08,360 --> 00:17:09,920 Sim, Sua Alteza. 165 00:17:30,520 --> 00:17:31,880 Sua Alteza. 166 00:17:34,240 --> 00:17:35,480 Os beis chegaram. 167 00:17:36,720 --> 00:17:39,160 Droga. É a última coisa de que precisamos agora. 168 00:17:39,800 --> 00:17:41,160 Diga para irem embora. 169 00:17:41,280 --> 00:17:44,240 Aslıhan Hatun e Mãe Hayme estão entre eles. 170 00:17:44,600 --> 00:17:47,160 Disseram que não sairão do albergue de jeito nenhum. 171 00:17:48,360 --> 00:17:50,560 Não acredito. 172 00:17:52,080 --> 00:17:53,840 Disseram que sabem de tudo. 173 00:17:54,000 --> 00:17:56,160 Sabem que o nosso sultão está aqui. 174 00:18:02,520 --> 00:18:04,920 Nossa. Tudo bem, deixem-nos entrar. 175 00:18:20,720 --> 00:18:21,960 Meu Deus! 176 00:18:38,560 --> 00:18:39,880 Ertugrul Bei! 177 00:18:40,120 --> 00:18:41,680 Viemos com os beis turcomanos. 178 00:18:41,800 --> 00:18:43,640 Saiba que estamos ao seu lado. 179 00:18:45,600 --> 00:18:46,600 Mamãe. 180 00:19:23,640 --> 00:19:25,560 Sempre que está por perto, 181 00:19:26,760 --> 00:19:29,320 problemas acontecem. 182 00:19:32,360 --> 00:19:33,840 Não me surpreendeu desta vez. 183 00:19:36,640 --> 00:19:41,080 Sabemos que Ebu Mansur é o sultão. 184 00:19:42,880 --> 00:19:46,760 Assim como sabemos que Ertugrul Bei é inocente. 185 00:19:48,160 --> 00:19:53,000 Todos os beis diante do senhor têm a mesma opinião, Emir Sadettin. 186 00:19:54,880 --> 00:19:57,320 Sim, Ertugrul Bei é inocente! 187 00:19:57,520 --> 00:20:01,200 Liberte-o, Sua Alteza. Pode corrigir este erro. 188 00:20:04,040 --> 00:20:05,200 Como ousa? 189 00:20:08,720 --> 00:20:12,920 Como ousa dizer ao emir do seu país 190 00:20:13,800 --> 00:20:16,040 o que fazer? 191 00:20:20,200 --> 00:20:22,120 Homens! Guardas! 192 00:20:26,360 --> 00:20:27,960 Tirem-nos daqui. 193 00:20:28,440 --> 00:20:31,240 Se resistirem, não tenham misericórdia. 194 00:20:41,040 --> 00:20:42,400 Hayme Hatun. 195 00:20:49,080 --> 00:20:50,040 Aslıhan! 196 00:20:52,480 --> 00:20:54,000 O que acham que estão fazendo? 197 00:20:54,200 --> 00:20:57,240 Estamos bem cientes do que estamos fazendo, Emir Sadettin. 198 00:20:58,040 --> 00:20:59,560 A pergunta é: você sabe? 199 00:21:01,520 --> 00:21:03,320 Se for preciso, não hesitaremos 200 00:21:04,040 --> 00:21:07,520 em colocá-lo em seu devido lugar. 201 00:21:09,200 --> 00:21:14,480 Se tivermos que morrer, morreremos por Ertugrul Bei. 202 00:21:14,920 --> 00:21:16,800 Liberte-o! 203 00:21:17,720 --> 00:21:19,280 Emir Sadettin! 204 00:21:23,360 --> 00:21:27,360 -Impossível! Sultão Alaeddin! -Deus abençoe, nosso sultão está vivo. 205 00:21:28,160 --> 00:21:29,560 Sua Alteza... 206 00:21:41,600 --> 00:21:43,960 Graças a Deus o senhor está bem. 207 00:21:44,240 --> 00:21:45,280 Graças a Deus. 208 00:21:49,960 --> 00:21:54,480 Como pôde pensar que Ertugrul Bei me envenenaria? 209 00:21:56,280 --> 00:21:57,280 Como ousa 210 00:21:58,360 --> 00:22:03,200 tratar meu margrave, a quem confio esta terra de olhos fechados, 211 00:22:04,040 --> 00:22:06,200 desse jeito? 212 00:22:07,880 --> 00:22:09,960 Liberte-o agora. 213 00:22:11,680 --> 00:22:12,720 Agora! 214 00:22:14,560 --> 00:22:15,840 Quero vê-lo. 215 00:22:15,960 --> 00:22:16,920 Soldado. 216 00:22:18,840 --> 00:22:21,560 Liberte Ertugrul Bei. Traga-o aqui rápido. 217 00:22:47,960 --> 00:22:49,120 Beis! 218 00:22:53,480 --> 00:22:55,000 Corajosas mulheres dos turcos! 219 00:22:59,960 --> 00:23:01,040 Sentem-se. 220 00:23:15,000 --> 00:23:17,160 O sultão quer vê-lo, Ertugrul Bei. 221 00:23:20,240 --> 00:23:21,920 Ele está bem? 222 00:23:22,640 --> 00:23:25,200 Os beis turcomanos chegaram. O sultão está com eles. 223 00:23:26,920 --> 00:23:27,960 Graças a Deus. 224 00:23:39,040 --> 00:23:42,960 Mais uma vez, testemunhei o quanto Ertugrul Bei é adorado e respeitado, 225 00:23:43,840 --> 00:23:45,880 graças a vocês. 226 00:23:48,240 --> 00:23:52,480 Emir Sadettin perdeu sua compostura e passou dos limites 227 00:23:52,600 --> 00:23:55,120 pelo que aconteceu comigo. 228 00:23:56,680 --> 00:23:58,800 Eu sei que Ertugrul Bei é inocente. 229 00:24:07,360 --> 00:24:08,400 Sua Alteza. 230 00:24:08,960 --> 00:24:11,720 Venha, Ertugrul Bei. Sente-se. 231 00:24:34,200 --> 00:24:36,280 Graças a Deus o senhor está bem. 232 00:24:38,160 --> 00:24:39,880 Se ainda posso respirar 233 00:24:41,120 --> 00:24:44,080 e sentar com os meus beis corajosos, 234 00:24:44,920 --> 00:24:49,080 é graças a Ibn Al Arabi e você, Ertugrul Bei. 235 00:24:52,760 --> 00:24:57,760 Queria que perdoasse Emir Sadettin pela maneira como o tratou. 236 00:25:02,600 --> 00:25:04,320 Então, quem fez isto, Sua Alteza? 237 00:25:05,560 --> 00:25:10,160 Não sei onde fui envenenado. Pode ter sido antes de chegar aqui. 238 00:25:11,760 --> 00:25:15,200 Nunca descobriremos quando o veneno entrou 239 00:25:15,440 --> 00:25:17,240 no corpo do nosso sultão. 240 00:25:19,320 --> 00:25:24,040 Mas ele sobreviveu graças às preces de todos 241 00:25:24,920 --> 00:25:27,480 e à sua força. 242 00:25:30,040 --> 00:25:31,000 Certo. 243 00:25:32,320 --> 00:25:35,240 Graças a Deus isto passou, Sua Alteza. 244 00:25:36,280 --> 00:25:40,200 Mas quero que saiba que ainda há outra ameaça. 245 00:25:41,200 --> 00:25:43,240 O que o preocupa, Ertugrul Bei? 246 00:25:45,600 --> 00:25:46,560 Vasilius. 247 00:25:49,320 --> 00:25:53,080 Ele sabe que o senhor está no Bazar Hanli. 248 00:25:57,360 --> 00:25:58,960 Tomei todas as precauções. 249 00:26:03,080 --> 00:26:04,680 Se houver um ataque, 250 00:26:05,960 --> 00:26:08,680 não vamos poder nos proteger 251 00:26:10,560 --> 00:26:14,240 com alguns guardas e soldados que temos no albergue. 252 00:26:24,680 --> 00:26:25,640 Sua Alteza. 253 00:26:32,400 --> 00:26:37,040 O senhor recebeu informações importantes de um dos nossos em Karacahisar. 254 00:26:39,200 --> 00:26:41,000 O que ele viu? Diga-me. 255 00:26:41,680 --> 00:26:45,240 Vasilius deixou a fortaleza com seus homens, Sua Alteza. 256 00:26:45,840 --> 00:26:48,560 Ele está guarnecido em uma colina perto do Bazar Hanli. 257 00:26:52,120 --> 00:26:54,480 Tinha razão mais uma vez, Ertugrul Bei. 258 00:26:58,040 --> 00:27:00,760 Vamos revidar se houver um ataque. 259 00:27:01,680 --> 00:27:06,480 Bamsi e seus homens estão aguardando suas ordens fora do albergue. 260 00:27:07,760 --> 00:27:09,000 Obrigado, Turgut. 261 00:27:13,320 --> 00:27:16,480 Sua Alteza, permita-me dizer mais uma coisa. 262 00:27:18,600 --> 00:27:21,000 Quando estávamos lutando, 263 00:27:21,160 --> 00:27:24,280 Vasilius viu quem eram Ebu Mansur e seus homens. 264 00:27:25,200 --> 00:27:29,960 Se os vir saindo do albergue agora, ele irá atrás deles. 265 00:27:32,400 --> 00:27:37,480 Devemos colocar seus guardas para proteger o albergue, se puderem. 266 00:27:39,840 --> 00:27:43,720 E devemos pedir ajuda das tribos Cavdar e Kayi. 267 00:27:44,960 --> 00:27:47,640 O senhor estará seguro aqui. 268 00:27:50,280 --> 00:27:51,480 Eu e meus homens 269 00:27:52,080 --> 00:27:55,680 vamos vestir suas roupas e sair do albergue. 270 00:28:04,560 --> 00:28:09,960 Vasilius vai pensar que o senhor fugiu e vai me seguir. 271 00:28:14,280 --> 00:28:17,160 Isto dará tempo o suficiente 272 00:28:17,640 --> 00:28:21,480 para os meus homens virem aqui e garantirem sua segurança. 273 00:28:22,680 --> 00:28:27,320 Quando Vasilius for atrás de você, não sobreviverá, Ertugrul Bei. 274 00:28:28,080 --> 00:28:31,240 Eu daria minha vida pelo meu país 275 00:28:31,800 --> 00:28:33,960 e pelo senhor a qualquer momento. 276 00:28:39,040 --> 00:28:41,560 Vou instruir meus homens ao redor do albergue 277 00:28:42,360 --> 00:28:44,480 para esperarem por mim no Vale do Corvo. 278 00:28:45,160 --> 00:28:49,720 Vou atrair Vasilius para o Vale do Corvo quando estiver fora daqui. 279 00:28:50,680 --> 00:28:53,480 Finalmente, esse dia chegou. 280 00:28:54,640 --> 00:28:56,920 Vou derrotar Vasilius. 281 00:29:14,360 --> 00:29:16,400 Mantenham a formação! 282 00:29:17,680 --> 00:29:21,000 Vão cercar o albergue e esperar por nossas ordens. 283 00:29:22,480 --> 00:29:25,400 Os arqueiros estarão atrás de vocês. 284 00:29:34,400 --> 00:29:37,800 Não há por onde escapar. Estão em menor número. 285 00:29:38,440 --> 00:29:43,800 Mas teremos uma unidade aqui para garantir. 286 00:29:45,440 --> 00:29:49,280 Os arqueiros vão nos proteger daqui. 287 00:29:51,240 --> 00:29:54,520 Não vamos começar até cercarmos o albergue. 288 00:29:56,080 --> 00:29:59,760 Seremos tão fortes e silenciosos quanto o vento. 289 00:30:01,080 --> 00:30:03,640 Podem tentar fugir com o sultão no primeiro ataque. 290 00:30:04,640 --> 00:30:06,000 Deixe comigo. 291 00:30:06,560 --> 00:30:08,680 Quero pegar o sultão vivo. 292 00:30:09,240 --> 00:30:10,560 E quanto a Ertugrul? 293 00:30:11,120 --> 00:30:12,400 Ertugrul... 294 00:30:14,760 --> 00:30:19,120 Gostaria que ele assistisse às torturas que seu sultão sofrerá. 295 00:30:19,360 --> 00:30:21,920 Mas eu não o suporto. Ele morre. 296 00:30:22,920 --> 00:30:24,640 Como quiser, senhor. 297 00:30:25,760 --> 00:30:28,520 Os homens estão em posição. Estão esperando suas ordens. 298 00:30:30,320 --> 00:30:31,480 Ótimo. 299 00:30:33,960 --> 00:30:35,360 Ótimo. 300 00:30:56,840 --> 00:31:00,320 O sultão Alaeddin não é como o imperador. 301 00:31:01,200 --> 00:31:02,600 É um homem tão corajoso. 302 00:31:03,960 --> 00:31:06,720 É inacreditável que ele tenha vindo aqui pessoalmente. 303 00:31:08,520 --> 00:31:12,080 O sultão é apenas um sultão se for como o seu povo, Hafsa. 304 00:31:13,400 --> 00:31:15,120 Ele é um de nós. 305 00:31:17,320 --> 00:31:19,880 Porém, os perigos são iminentes. 306 00:31:20,480 --> 00:31:22,200 Já estamos em perigo. 307 00:31:23,040 --> 00:31:26,960 Todos sabem que Ertugrul Bei é inocente. 308 00:31:27,280 --> 00:31:31,000 Tenho certeza que o sultão pensará a mesma coisa quando abrir seus olhos. 309 00:31:31,480 --> 00:31:32,920 E se não abrir? 310 00:31:34,520 --> 00:31:36,200 Não fale assim, Hafsa. 311 00:31:37,840 --> 00:31:40,440 Ele é um homem resiliente. Vai superar isto. 312 00:31:45,120 --> 00:31:46,520 Se ele não sobreviver, 313 00:31:47,480 --> 00:31:51,120 será o nosso fim. 314 00:31:53,160 --> 00:31:55,960 Tenham juízo, as duas. 315 00:31:56,560 --> 00:31:58,360 Não adianta se preocupar. 316 00:31:59,520 --> 00:32:02,640 Nossos homens já superaram perigos piores. 317 00:32:03,520 --> 00:32:06,400 Vão encontrar uma maneira de superar isso também. 318 00:32:09,440 --> 00:32:12,360 Desde sempre, tenho vivido com o coração na mão. 319 00:32:13,400 --> 00:32:18,000 Entendo o que significa ser a esposa de um turco. 320 00:32:21,280 --> 00:32:23,640 O que faz uma mulher turca ser forte e orgulhosa 321 00:32:23,760 --> 00:32:28,160 é a dor, Hafsa. É a sua lealdade e fé em seus maridos. 322 00:32:29,040 --> 00:32:30,840 Nunca perca a sua fé. 323 00:32:56,520 --> 00:32:57,480 Senhor. 324 00:32:59,240 --> 00:33:00,840 Bamsi e seus homens estão vindo. 325 00:33:01,000 --> 00:33:03,960 Eles vão esperar no Vale do Corvo e fazer uma armadilha. 326 00:33:04,840 --> 00:33:06,280 Obrigado, Turgut. 327 00:33:19,840 --> 00:33:20,880 Estamos prontos. 328 00:33:25,040 --> 00:33:28,480 Que Deus o proteja, Ertugrul Bei. Abençoada seja a sua guerra. 329 00:33:30,080 --> 00:33:32,520 Que suas armas sejam afiadas e os cavalos rápidos. 330 00:33:33,640 --> 00:33:35,080 Que Deus ajude a todos nós. 331 00:33:37,160 --> 00:33:38,120 Amém. 332 00:33:39,360 --> 00:33:40,960 Me dê suas bênçãos. 333 00:33:41,640 --> 00:33:43,200 Deus o abençoe, Ertugrul Bei. 334 00:33:50,200 --> 00:33:51,440 Dê suas bênçãos também. 335 00:33:51,600 --> 00:33:53,880 -Deus o abençoe. -Deus o abençoe. 336 00:34:00,080 --> 00:34:03,800 Sua esposa e filhos estarão esperando por você na tenda. 337 00:34:05,080 --> 00:34:08,240 Vá e volte ileso e vitorioso, filho. 338 00:34:09,200 --> 00:34:10,200 Espero que sim, mãe. 339 00:34:29,960 --> 00:34:32,920 Que Deus o ajude, Ertugrul Bei. 340 00:34:34,960 --> 00:34:37,400 Rezarei pelo seu retorno vitorioso. 341 00:34:37,600 --> 00:34:39,840 Que Deus lhe conceda a vitória. 342 00:34:41,680 --> 00:34:42,640 Amém. 343 00:34:50,760 --> 00:34:52,040 Vamos! 344 00:34:54,800 --> 00:34:56,440 Será o último dia de Vasilius. 345 00:34:58,600 --> 00:35:01,960 Hoje o mal será derrotado e nós aproveitaremos a nossa paz. 346 00:35:04,440 --> 00:35:05,680 Vamos! 347 00:35:51,800 --> 00:35:58,640 Deus! 348 00:36:00,720 --> 00:36:02,440 Chegou a hora, soldados. 349 00:36:03,560 --> 00:36:08,200 É hora de morrer pelo império se for necessário. 350 00:36:08,560 --> 00:36:09,880 Vida longa à Niceia! 351 00:36:10,040 --> 00:36:12,840 Vida longa à Niceia! 352 00:36:13,120 --> 00:36:16,040 Vida longa à Niceia! 353 00:36:16,160 --> 00:36:19,440 Vida longa à Niceia! 354 00:36:19,560 --> 00:36:21,200 Não teremos misericórdia. 355 00:36:21,400 --> 00:36:24,640 Sem misericórdia! E lembrem-se. 356 00:36:25,320 --> 00:36:29,600 Niceia vive ou nós morremos. 357 00:36:29,800 --> 00:36:32,440 Vida longa à Niceia! 358 00:36:32,680 --> 00:36:35,400 Vida longa à Niceia! 359 00:36:35,600 --> 00:36:38,280 Vida longa à Niceia! 360 00:36:42,200 --> 00:36:43,400 -Senhor. -O que foi? 361 00:36:43,560 --> 00:36:46,680 Senhor, o sultão saiu do Bazar Hanli a cavalo com seus homens. 362 00:36:47,040 --> 00:36:48,320 O quê? É verdade? 363 00:36:48,520 --> 00:36:51,040 Eu mesmo vi, senhor. Ertugrul estava com ele. 364 00:36:55,120 --> 00:36:57,760 Sabem que estamos aqui. Planejam fugir com o sultão. 365 00:36:58,320 --> 00:37:00,680 Ou Ertugrul está tramando algum truque. 366 00:37:01,880 --> 00:37:04,720 -O que poderia ser? -Ele faria qualquer coisa. 367 00:37:05,320 --> 00:37:08,480 Considerando que terminaram a reunião e saíram, 368 00:37:08,560 --> 00:37:09,960 devem estar com pressa. 369 00:37:10,600 --> 00:37:12,360 Vão fugir se esperarmos demais. 370 00:37:13,120 --> 00:37:14,680 Quais são as suas ordens? 371 00:37:22,280 --> 00:37:25,040 Vamos deixar alguns homens aqui. Você vai liderá-los. 372 00:37:25,240 --> 00:37:27,120 E nos dê cobertura se algo der errado. 373 00:37:27,200 --> 00:37:28,280 Eu vou atrás deles. 374 00:37:28,480 --> 00:37:29,400 Sim, senhor. 375 00:37:30,080 --> 00:37:31,800 Vanguardas, venham comigo! 376 00:39:21,360 --> 00:39:23,560 -Turgut. -Sim, senhor? 377 00:39:24,240 --> 00:39:26,720 -Posicione seus homens. -Sim, senhor. 378 00:39:38,280 --> 00:39:39,800 Sabem o que devem fazer. 379 00:39:40,880 --> 00:39:42,720 Que Deus abençoe nossa guerra! 380 00:39:42,880 --> 00:39:44,240 Amém. 381 00:39:46,040 --> 00:39:47,440 Vamos, homens! 382 00:40:40,880 --> 00:40:42,720 Espalhem-se. Fiquem quietos. 383 00:40:58,440 --> 00:41:01,840 Posso ouvir as batidas do seu coração, Ertugrul. 384 00:41:03,720 --> 00:41:05,880 Está batendo rápido de medo. 385 00:41:08,640 --> 00:41:11,240 Diga-me, aonde você foi? 386 00:41:25,480 --> 00:41:26,840 Por aqui, senhor. 387 00:41:27,120 --> 00:41:29,080 -Estão parados. -Parados? 388 00:41:32,160 --> 00:41:34,120 Então não sabem que estou aqui. 389 00:41:35,360 --> 00:41:37,920 Eu superestimei você, Ertugrul. 390 00:41:39,760 --> 00:41:43,360 Que fim triste para os turcos. Vão apodrecer num riacho. 391 00:41:44,000 --> 00:41:45,960 -Comandante. -Sim, senhor? 392 00:41:46,040 --> 00:41:48,400 Diga aos seus homens para cercá-los. 393 00:41:49,000 --> 00:41:52,960 Mas diga para serem silenciosos. Certo? 394 00:41:53,240 --> 00:41:54,560 Sim, senhor. 395 00:42:59,560 --> 00:43:02,640 Quero o sultão vivo. Cerquem-nos. 396 00:43:09,800 --> 00:43:14,680 Senhor, mesmo se ele não vier, os arqueiros de Vasilius podem nos matar. 397 00:43:17,520 --> 00:43:19,760 Vasilius gosta de exibir, Dumrul. 398 00:43:21,040 --> 00:43:23,760 Não fará um movimento sem se gabar. 399 00:43:24,880 --> 00:43:29,200 Vasilius aprendeu a lição, senhor. 400 00:43:30,400 --> 00:43:34,000 Talvez não comigo, mas vai querer falar com você. 401 00:43:35,000 --> 00:43:36,360 Certo, senhor. 402 00:44:10,240 --> 00:44:12,040 Olha, Ertugrul! 403 00:44:30,280 --> 00:44:31,880 Continuamos a nos encontrar. 404 00:44:39,920 --> 00:44:41,440 Você sempre fugindo, Vasilius. 405 00:44:46,720 --> 00:44:50,720 Levou o sultão para dar um passeio em minhas terras, não é? 406 00:44:54,680 --> 00:44:57,320 Que sorte a minha encontrar vocês dois. 407 00:45:09,160 --> 00:45:12,560 Não pode ver nosso sultão nem em seus sonhos. 408 00:45:52,800 --> 00:45:54,080 Isto de novo? 409 00:47:40,720 --> 00:47:42,720 Legendas: Alice Dantas