1 00:02:15,760 --> 00:02:17,760 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS 2 00:02:17,920 --> 00:02:19,360 POR NUESTRA HISTORIA 3 00:02:19,640 --> 00:02:22,880 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 4 00:03:07,040 --> 00:03:08,480 ¡Gobernador Vasilius! 5 00:03:35,200 --> 00:03:36,160 Poder... 6 00:03:39,920 --> 00:03:40,920 ...coraje... 7 00:03:47,640 --> 00:03:48,920 ...y fe. 8 00:03:52,920 --> 00:03:56,160 Estas virtudes son inherentes 9 00:03:56,880 --> 00:04:00,320 solo a los soldados nobles más honorables. 10 00:04:01,200 --> 00:04:02,760 Ustedes son esos soldados. 11 00:04:06,960 --> 00:04:07,920 Temor... 12 00:04:11,720 --> 00:04:12,800 ...debilidad... 13 00:04:16,040 --> 00:04:18,200 ...y vulnerabilidad. 14 00:04:21,640 --> 00:04:22,800 Esos, por otro lado... 15 00:04:24,120 --> 00:04:28,200 ...se atribuyen a los que son tan tontos para enfrentarlos, valientes soldados. 16 00:04:29,400 --> 00:04:31,240 Ustedes enfrentarán a esos hombres. 17 00:04:32,160 --> 00:04:33,200 ¡Mis hombres! 18 00:04:33,920 --> 00:04:37,800 Este es el día que siempre soñamos. 19 00:04:39,160 --> 00:04:43,440 Este es el día en que traeremos honor a nuestra gloriosa historia. 20 00:04:44,960 --> 00:04:47,160 Este es el día en que cantaremos nuestras canciones, 21 00:04:48,720 --> 00:04:51,640 y en el que todo el mundo hablará de nosotros. 22 00:04:52,400 --> 00:04:53,360 Ahora, 23 00:04:54,680 --> 00:04:58,800 o nos volvemos parte de esta victoria y vivimos una vida honorable, 24 00:04:59,640 --> 00:05:02,720 o luchamos y morimos 25 00:05:03,000 --> 00:05:05,160 con nuestro honor intacto, 26 00:05:05,520 --> 00:05:09,040 y aceptamos la promesa del paraíso. 27 00:05:09,840 --> 00:05:12,200 Esta es nuestra última guerra. 28 00:05:13,160 --> 00:05:15,360 Protegeremos la última fortaleza 29 00:05:15,560 --> 00:05:18,200 de nuestra civilización hasta nuestro último aliento. 30 00:05:18,400 --> 00:05:20,000 ¡Larga vida a Nicea! 31 00:05:20,440 --> 00:05:26,400 ¡Larga vida a Nicea! 32 00:05:26,480 --> 00:05:31,760 ¡Larga vida a Nicea! 33 00:05:31,840 --> 00:05:37,640 ¡Larga vida a Nicea! 34 00:05:40,880 --> 00:05:41,880 ¡Atención! 35 00:06:16,760 --> 00:06:19,000 El Bey Ertugrul, hijo del Bey Suleimán, 36 00:06:20,080 --> 00:06:26,120 siempre ha seguido su fe, su patria y sus tradiciones. 37 00:06:28,000 --> 00:06:33,520 Los ha protegido a todos, arriesgando su vida. 38 00:06:41,080 --> 00:06:42,840 Ahora es su turno. 39 00:06:43,720 --> 00:06:47,160 El Bey Ertugrul fue puesto en una posición difícil 40 00:06:47,480 --> 00:06:49,160 debido a un desastroso incidente. 41 00:06:50,160 --> 00:06:52,600 Hayme Hatun, dinos cuál es el problema. 42 00:06:52,680 --> 00:06:54,720 Con gusto daríamos nuestras vidas por el Bey Ertugrul. 43 00:06:55,840 --> 00:06:56,840 Sé que lo harían. 44 00:06:57,760 --> 00:07:01,800 Por eso convoqué esta reunión. 45 00:07:04,080 --> 00:07:05,880 El sultán 46 00:07:06,680 --> 00:07:09,080 Alaeddin Kayqubad 47 00:07:09,720 --> 00:07:13,800 ha estado en nuestra tribu como invitado del Bey Ertugrul 48 00:07:14,440 --> 00:07:15,880 desde hace ya un tiempo. 49 00:07:16,680 --> 00:07:18,040 Que Dios lo bendiga. 50 00:07:18,120 --> 00:07:20,280 - ¡Qué honor! - Que Dios lo bendiga. Qué gusto. 51 00:07:20,440 --> 00:07:23,000 Madre Hayme, qué honor es para usted que el sultán la visite. 52 00:07:23,600 --> 00:07:24,960 Ojalá lo hubiéramos visto. 53 00:07:25,360 --> 00:07:27,560 - ¡Qué honor! - Escuchen. 54 00:07:28,720 --> 00:07:31,640 Su alteza Alaeddin Kayqubad 55 00:07:32,160 --> 00:07:36,960 fue envenenado por alguien en el bazar de Hanlı ayer. 56 00:07:37,520 --> 00:07:42,720 - ¿Quién podría haberlo hecho? - ¿Quién se atrevió a envenenarlo? 57 00:07:42,960 --> 00:07:45,160 ¿Cómo pudieron hacerlo? ¿Cómo es posible? 58 00:07:45,280 --> 00:07:47,680 ¿Quién intentaría algo como eso? 59 00:07:48,320 --> 00:07:54,040 Se culpó de esto al Bey Ertugrul sin ninguna evidencia. 60 00:07:55,200 --> 00:07:56,520 Es un intento de difamarlo. 61 00:07:57,240 --> 00:08:00,320 Lo acusan de envenenar a su propio sultán. 62 00:08:01,080 --> 00:08:04,440 ¡Eso no puede ser! El Bey Ertugrul jamás haría algo así. 63 00:08:07,120 --> 00:08:10,840 Esto no es pura coincidencia. 64 00:08:11,520 --> 00:08:13,360 Lo he pensado bien. 65 00:08:15,240 --> 00:08:18,080 Debemos poner fin a esta mentira antes de que sea demasiado tarde. 66 00:08:19,920 --> 00:08:24,320 Por eso, si no permanecemos junto al Bey Ertugrul ahora, 67 00:08:25,040 --> 00:08:26,200 estará en grave peligro. 68 00:08:26,720 --> 00:08:29,040 Vayamos a rescatarlo. 69 00:08:29,840 --> 00:08:31,600 Hagamos lo que podamos, Hayme Hatun. 70 00:08:32,320 --> 00:08:33,400 Iremos. 71 00:08:34,040 --> 00:08:35,280 El emir Sadettin 72 00:08:35,880 --> 00:08:37,640 capturó al Bey Ertugrul, y él enfrenta... 73 00:08:39,040 --> 00:08:41,160 ...una ejecución sumaria. 74 00:08:42,520 --> 00:08:44,480 No permitiremos que eso suceda. 75 00:08:44,920 --> 00:08:47,440 ¡Jamás! 76 00:08:49,280 --> 00:08:50,720 O salvamos a mi hijo 77 00:08:51,640 --> 00:08:52,920 y a nuestro sultán 78 00:08:53,680 --> 00:08:56,400 de ese pozo del infierno... 79 00:08:58,120 --> 00:09:02,720 ...o todos seremos consumidos por este desastre. 80 00:09:03,480 --> 00:09:07,120 ¿Qué esperamos, madre Hayme? Apoyaremos al Bey Ertugrul por siempre. 81 00:09:07,840 --> 00:09:09,400 ¡Sí, madre Hayme! 82 00:09:12,960 --> 00:09:14,720 Que Dios los bendiga a todos. 83 00:09:18,760 --> 00:09:19,720 Es hora 84 00:09:20,680 --> 00:09:23,040 de salvar nuestro futuro. 85 00:09:33,120 --> 00:09:36,600 Dios, tú que vienes al rescate de aquellos en problemas. 86 00:09:37,960 --> 00:09:41,440 Proteges todo lo que existe de la manera justa. 87 00:09:42,920 --> 00:09:45,560 Eres el más misericordioso. 88 00:09:46,360 --> 00:09:49,080 Todo lo que tenemos depende solo de ti. 89 00:09:50,400 --> 00:09:52,880 Ni siquiera una hoja cae sin que sea tu deseo. 90 00:09:54,160 --> 00:09:58,080 Eres omnipotente y todopoderoso. 91 00:09:58,760 --> 00:10:03,160 ¿Quién curaría a los enfermos si tú no los ayudaras? 92 00:10:05,640 --> 00:10:08,800 ¿Dónde se refugiarían si tú no los ayudaras? 93 00:10:09,560 --> 00:10:12,640 Ayudas a tus seguidores cuando están en problemas. 94 00:10:14,200 --> 00:10:16,760 Te rogamos solo a ti. 95 00:10:17,480 --> 00:10:21,280 Nos refugiamos en ti, indefensos como somos, y te rogamos. 96 00:10:22,320 --> 00:10:25,920 Honramos tu nombre como el que cura, y cura a este siervo tuyo 97 00:10:26,680 --> 00:10:30,320 que se esfuerza por servirte. 98 00:10:31,360 --> 00:10:34,960 Escucha nuestras plegarias por el amor de tu sagrado profeta. 99 00:10:36,040 --> 00:10:38,560 Escucha nuestras plegarias. 100 00:10:59,440 --> 00:11:00,920 ¿Por qué querías verme? 101 00:11:01,640 --> 00:11:02,640 ¿Qué quieres? 102 00:11:03,640 --> 00:11:05,240 ¿Cómo está el sultán? 103 00:11:06,360 --> 00:11:08,760 Agoniza. ¿Qué quieres? 104 00:11:09,960 --> 00:11:11,920 Si el traidor no es uno de nosotros, 105 00:11:12,760 --> 00:11:16,880 entonces quiere decir que Vasilius sabe que el sultán está en la posada. 106 00:11:17,920 --> 00:11:20,160 Es imposible que lo sepa. 107 00:11:21,360 --> 00:11:24,080 Sabemos que hay un traidor en el palacio del sultán. 108 00:11:24,960 --> 00:11:26,520 ¿De dónde sacaste eso? 109 00:11:27,000 --> 00:11:28,520 El investigador del sultán en Nicea 110 00:11:29,720 --> 00:11:31,400 venía a decirme quién era el traidor. 111 00:11:32,840 --> 00:11:34,280 Pero Vasilius lo mató. 112 00:11:36,320 --> 00:11:37,760 El sultán lo sabe. 113 00:11:39,600 --> 00:11:42,160 ¿Quién es el traidor, entonces? 114 00:11:43,520 --> 00:11:46,360 Escapó de Nicea antes de que lo encontraran. 115 00:11:48,240 --> 00:11:53,680 Si el traidor le dijo al emperador que el sultán venía para acá, 116 00:11:54,640 --> 00:11:56,760 entonces significa que Vasilius también lo sabe. 117 00:12:03,200 --> 00:12:05,520 El sultán solo le dice a su círculo más cercano 118 00:12:05,960 --> 00:12:09,680 a dónde va cuando está disfrazado. 119 00:12:10,720 --> 00:12:14,080 Si algo le pasara, serían ellos los que perderían la cabeza, 120 00:12:14,200 --> 00:12:17,720 así que es imposible que el traidor supiera eso. 121 00:12:18,600 --> 00:12:21,680 Si Vasilius ataca la posada, 122 00:12:22,840 --> 00:12:24,520 estaremos condenados, emir Sadettin. 123 00:12:27,040 --> 00:12:28,200 Eso es imposible. 124 00:12:28,280 --> 00:12:30,640 También era imposible envenenar a nuestro sultán. 125 00:12:33,120 --> 00:12:39,000 ¿Por qué no me dijo que había un traidor en el palacio? 126 00:12:40,280 --> 00:12:41,480 ¿Por qué? 127 00:12:46,960 --> 00:12:49,680 Así que confía en ti y no en mí. 128 00:12:51,680 --> 00:12:54,440 Este no es momento ni lugar para estar llorando por eso. 129 00:12:55,480 --> 00:12:57,200 Incluso si el sultán se cura de ese veneno, 130 00:12:57,760 --> 00:13:02,280 no lo logrará si Vasilius ataca este lugar sin hombres para protegerlo. 131 00:13:04,200 --> 00:13:09,360 Toma las precauciones necesarias. Es mi última advertencia. 132 00:13:19,280 --> 00:13:20,600 ¡Abran! 133 00:13:47,040 --> 00:13:50,360 La victoria nos espera más allá del horizonte, Nikolas. 134 00:13:51,480 --> 00:13:53,040 Una gloriosa victoria. 135 00:13:55,680 --> 00:13:57,320 Y tu nombre estará escrito en esa victoria. 136 00:13:57,840 --> 00:13:58,960 No. 137 00:13:59,440 --> 00:14:00,760 Nuestro nombre. 138 00:14:02,080 --> 00:14:05,240 La sombra de nuestro dominio se extenderá hasta aquí. 139 00:14:11,640 --> 00:14:13,640 Puedo sentir el espíritu del Señor con nosotros. 140 00:14:15,480 --> 00:14:17,120 Que Dios bendiga a nuestro ejército. 141 00:14:24,480 --> 00:14:26,800 Señor, los Beyes turcomanos van camino a la posada. 142 00:14:32,040 --> 00:14:33,720 Es hora, Nikolas. 143 00:14:34,600 --> 00:14:38,480 Es hora de recibir la victoria que nos espera 144 00:14:38,640 --> 00:14:40,800 más allá del horizonte. 145 00:15:09,800 --> 00:15:14,960 ¿Así recibes a los Beyes leales de nuestro sultán, soldado? 146 00:15:24,320 --> 00:15:25,440 ¿Qué es esto? 147 00:15:31,040 --> 00:15:32,040 ¿Qué quieren? 148 00:15:33,360 --> 00:15:39,040 Todos los Beyes turcomanos que el sultán ubicó en estas tierras 149 00:15:39,760 --> 00:15:43,040 quieren ver al emir Sadettin. Hágaselo saber. 150 00:15:47,680 --> 00:15:51,960 Por órdenes del emir Sadettin, no podemos permitir que entre nadie. 151 00:15:56,120 --> 00:15:58,280 Dígale al emir Sadettin 152 00:15:58,600 --> 00:16:02,120 que Aslihan Hatun ha venido representando a los Cavdar. 153 00:16:03,320 --> 00:16:06,480 Está al tanto de todo, como lo están los Beyes turcomanos. 154 00:16:07,160 --> 00:16:09,200 Haga lo que le digo, o sino... 155 00:16:11,400 --> 00:16:14,000 ...solo podrá sacar nuestros cadáveres de aquí. 156 00:16:26,680 --> 00:16:27,760 Esperen aquí. 157 00:16:41,080 --> 00:16:43,760 Aumenten la seguridad en torno al bazar de Hanlı. 158 00:16:44,320 --> 00:16:46,560 El bastardo de Vasilius podría atacar en cualquier momento. 159 00:16:47,120 --> 00:16:49,400 Su alteza, si eso fuera posible, 160 00:16:49,520 --> 00:16:52,040 entonces debemos sacar a nuestro sultán de aquí rápidamente. 161 00:16:52,280 --> 00:16:56,040 ¿Sabe que está en agonía? ¿Cómo podría moverlo en ese estado? 162 00:16:57,280 --> 00:16:59,120 ¿Y si lo atacan en el camino? 163 00:17:00,560 --> 00:17:03,920 Haga lo que digo. El sultán se queda aquí. 164 00:17:05,360 --> 00:17:07,520 Aumenten la seguridad en torno a la posada. 165 00:17:08,360 --> 00:17:09,920 Sí, su alteza. 166 00:17:30,520 --> 00:17:31,880 Su alteza. 167 00:17:34,240 --> 00:17:35,480 Los Beyes turcomanos han venido. 168 00:17:36,720 --> 00:17:39,160 Maldición. Es lo último que necesitamos ahora. 169 00:17:39,800 --> 00:17:41,160 Diles que se vayan. 170 00:17:41,280 --> 00:17:44,240 Aslihan Hatun y Hayme Hatun están entre ellos. 171 00:17:44,600 --> 00:17:47,080 Dijeron que no se irían bajo ninguna circunstancia. 172 00:17:48,360 --> 00:17:50,560 No puedo creerlo. 173 00:17:52,080 --> 00:17:53,840 Dicen que lo saben todo. 174 00:17:54,000 --> 00:17:56,160 Saben que el sultán está aquí. 175 00:18:02,520 --> 00:18:04,920 Maldición. Está bien, que pasen. 176 00:18:20,720 --> 00:18:21,960 ¡Rayos! 177 00:18:38,560 --> 00:18:39,880 ¡Bey Ertugrul! 178 00:18:40,120 --> 00:18:41,680 Hemos venido con los Beyes turcomanos. 179 00:18:41,800 --> 00:18:43,640 Debes saber que estamos de tu lado. 180 00:18:45,600 --> 00:18:46,600 Madre. 181 00:19:23,640 --> 00:19:25,560 Cada vez que estás cerca, 182 00:19:26,760 --> 00:19:29,320 los problemas nos acosan. 183 00:19:32,360 --> 00:19:33,840 No me sorprendes esta vez. 184 00:19:36,640 --> 00:19:41,080 Todos sabemos que Abu Mansur es el sultán. 185 00:19:42,880 --> 00:19:46,760 Así como sabemos que el Bey Ertugrul es inocente. 186 00:19:48,160 --> 00:19:53,000 Los demás Beyes ante ti tienen la misma opinión, emir Sadettin. 187 00:19:54,880 --> 00:19:57,320 ¡Sí, el Bey Ertugrul es inocente! 188 00:19:57,520 --> 00:20:01,200 Suéltelo ahora, alteza. Aún puede corregir este error. 189 00:20:04,040 --> 00:20:05,200 ¿Cómo se atreven? 190 00:20:08,720 --> 00:20:12,920 ¿Cómo se atreven a decirle qué hacer 191 00:20:13,800 --> 00:20:16,040 al emir de nuestra patria? 192 00:20:20,200 --> 00:20:22,120 ¡Hombres! ¡Guardias! 193 00:20:26,360 --> 00:20:27,960 Échenlos a todos. 194 00:20:28,440 --> 00:20:31,240 Si se resisten, no tengan piedad. 195 00:20:41,040 --> 00:20:42,400 Hayme Hatun. 196 00:20:49,080 --> 00:20:50,040 ¡Aslihan! 197 00:20:52,480 --> 00:20:53,960 ¿Qué creen que están haciendo? 198 00:20:54,200 --> 00:20:57,240 Sabemos muy bien lo que hacemos, emir Sadettin. 199 00:20:58,040 --> 00:20:59,560 La pregunta es si tú lo sabes. 200 00:21:01,520 --> 00:21:03,320 Si es necesario, no dudaremos 201 00:21:04,040 --> 00:21:07,520 y te pondremos en tu lugar. 202 00:21:09,200 --> 00:21:14,480 Si debemos morir, lo haremos por el bien del Bey Ertugrul. 203 00:21:14,920 --> 00:21:16,800 ¡Suéltelo! 204 00:21:17,720 --> 00:21:19,280 ¡Emir Sadettin! 205 00:21:23,360 --> 00:21:27,360 - ¡Imposible! ¡Sultán Alaeddin! - Nuestro sultán se ha salvado. 206 00:21:28,160 --> 00:21:29,560 Su alteza... 207 00:21:41,600 --> 00:21:43,960 Gracias a Dios que está bien. 208 00:21:44,240 --> 00:21:45,280 Gracias a Dios. 209 00:21:49,960 --> 00:21:54,480 ¿Cómo pudiste pensar que el Bey Ertugrul me envenenaría? 210 00:21:56,280 --> 00:21:57,280 ¿Cómo te atreves 211 00:21:58,360 --> 00:22:03,200 a tratar a mi margrave, a quien confié estas tierras en un instante, 212 00:22:04,040 --> 00:22:06,200 de esta manera? 213 00:22:07,880 --> 00:22:09,960 Suéltalo ya mismo. 214 00:22:11,680 --> 00:22:12,720 ¡Ya! 215 00:22:14,560 --> 00:22:15,840 Quiero verlo ahora. 216 00:22:15,960 --> 00:22:16,920 Soldado. 217 00:22:18,840 --> 00:22:21,560 Libera al Bey Ertugrul. Que venga aquí de inmediato. 218 00:22:47,960 --> 00:22:49,120 ¡Beyes! 219 00:22:53,480 --> 00:22:55,000 ¡Valientes mujeres de los turcos! 220 00:22:59,960 --> 00:23:01,040 Tomen asiento. 221 00:23:15,000 --> 00:23:17,160 El sultán quiere verlo, Bey Ertugrul. 222 00:23:20,240 --> 00:23:21,920 ¿Está bien? 223 00:23:22,640 --> 00:23:25,160 Llegaron los Beyes turcomanos. Está con ellos ahora. 224 00:23:26,920 --> 00:23:27,960 Gracias a Dios. 225 00:23:39,040 --> 00:23:42,960 Una vez más, soy testigo de lo querido y respetado que es el Bey Ertugrul 226 00:23:43,840 --> 00:23:45,880 gracias a todos ustedes. 227 00:23:48,240 --> 00:23:52,480 El emir Sadettin perdió la compostura y se excedió 228 00:23:52,600 --> 00:23:55,120 por lo que me sucedió. 229 00:23:56,680 --> 00:23:58,800 Sé que el Bey Ertugrul es inocente. 230 00:24:07,360 --> 00:24:08,400 Su alteza. 231 00:24:08,960 --> 00:24:11,720 Adelante, Bey Ertugrul. Toma asiento. 232 00:24:34,200 --> 00:24:36,280 Gracias a Dios está bien, su alteza. 233 00:24:38,160 --> 00:24:39,880 Si aún puedo respirar 234 00:24:41,120 --> 00:24:44,080 y sentarme entre estos valientes Beyes, 235 00:24:44,920 --> 00:24:49,080 es gracias a Ibn Al Arabi y a ti, Bey Ertugrul. 236 00:24:52,760 --> 00:24:57,760 Quisiera que perdonaras al emir Sadettin por su trato. 237 00:25:02,600 --> 00:25:04,320 ¿Quién hizo esto, su alteza? 238 00:25:05,560 --> 00:25:10,160 No sé dónde fui envenenado. Pudo ser antes de venir aquí. 239 00:25:11,760 --> 00:25:15,200 Nunca sabremos cuándo entró el veneno 240 00:25:15,440 --> 00:25:17,240 en el cuerpo de nuestro sultán. 241 00:25:19,320 --> 00:25:24,040 Sin embargo, sobrevivió gracias a las plegarias de todos 242 00:25:24,920 --> 00:25:27,480 y a su cuerpo fuerte. 243 00:25:30,040 --> 00:25:31,000 Cierto. 244 00:25:32,320 --> 00:25:35,240 Gracias a Dios superamos esto, su alteza. 245 00:25:36,280 --> 00:25:40,200 Pero quiero informarle que aún hay otra amenaza. 246 00:25:41,200 --> 00:25:43,240 ¿Qué te preocupa, Bey Ertugrul? 247 00:25:45,600 --> 00:25:46,560 Vasilius. 248 00:25:49,320 --> 00:25:53,080 Seguro sabe que usted está en el bazar de Hanlı. 249 00:25:57,360 --> 00:25:58,960 Tomé las precauciones necesarias. 250 00:26:03,080 --> 00:26:04,680 Si hay un ataque, 251 00:26:05,960 --> 00:26:08,680 no podremos protegernos 252 00:26:10,560 --> 00:26:14,240 con los pocos guardias y soldados de la posada. 253 00:26:24,680 --> 00:26:25,640 Su alteza. 254 00:26:32,400 --> 00:26:35,040 Recibimos información importante 255 00:26:35,120 --> 00:26:37,040 de uno de los hombres que vigila Karacahisar. 256 00:26:39,200 --> 00:26:41,000 ¿Qué vieron? Dígame. 257 00:26:41,680 --> 00:26:45,240 Vasilius dejó la fortaleza con sus hombres, su alteza. 258 00:26:45,840 --> 00:26:48,560 Está acuartelado en una colina cerca del bazar de Hanlı. 259 00:26:52,120 --> 00:26:54,480 Vuelves a tener razón, Bey Ertugrul. 260 00:26:58,040 --> 00:27:00,760 Contraatacaremos si somos atacados. 261 00:27:01,680 --> 00:27:06,480 Señor, Bamsi espera sus órdenes fuera de la posada con sus hombres. 262 00:27:07,760 --> 00:27:09,000 Gracias, Turgut. 263 00:27:13,320 --> 00:27:16,480 Su alteza, permítame decirle una cosa más. 264 00:27:18,600 --> 00:27:21,000 Cuando estábamos luchando, 265 00:27:21,160 --> 00:27:24,280 Vasilius supo quiénes eran Abu Mansur y sus hombres. 266 00:27:25,200 --> 00:27:29,960 Si los ve irse ahora de la posada, sin duda irá tras ellos. 267 00:27:32,400 --> 00:27:37,480 Sus guardias deberían proteger la posada. 268 00:27:39,840 --> 00:27:43,720 Y nosotros deberíamos enviar por ayuda a las tribus Cavdar y Kayi. 269 00:27:44,960 --> 00:27:47,640 Estará seguro aquí. 270 00:27:50,280 --> 00:27:51,480 Mis hombres y yo 271 00:27:52,080 --> 00:27:55,680 nos vestiremos con sus ropas y saldremos de la posada. 272 00:28:04,560 --> 00:28:09,960 Vasilius pensará que escapa, pero me seguirá a mí. 273 00:28:14,280 --> 00:28:17,160 Esto nos dará suficiente tiempo 274 00:28:17,640 --> 00:28:21,480 para que mis hombres vengan y garanticen su seguridad. 275 00:28:22,680 --> 00:28:27,320 Una vez que Vasilius vaya tras de ti, no lograrás salir vivo, Bey Ertugrul. 276 00:28:28,080 --> 00:28:31,240 Daría mi vida por mi patria 277 00:28:31,800 --> 00:28:33,960 y por usted en cualquier momento, su alteza. 278 00:28:39,040 --> 00:28:41,560 Informaré a los hombres fuera de la posada 279 00:28:42,360 --> 00:28:44,480 que me esperen en el Valle del Cuervo. 280 00:28:45,160 --> 00:28:49,720 Atraeré a Vasilius hasta el Valle del Cuervo cuando salga de aquí. 281 00:28:50,680 --> 00:28:53,480 Por fin llegó el día. 282 00:28:54,640 --> 00:28:56,920 Venceré a Vasilius. 283 00:29:14,360 --> 00:29:16,400 ¡Mantengan la formación! 284 00:29:17,680 --> 00:29:21,000 Rodeen la posada y esperen nuestras órdenes. 285 00:29:22,480 --> 00:29:25,400 Los arqueros estarán detrás de ustedes. 286 00:29:34,400 --> 00:29:37,800 No pueden huir. Son menos. 287 00:29:38,440 --> 00:29:43,800 Pero tendremos una unidad aquí, enfrentando todo. 288 00:29:45,440 --> 00:29:49,280 Los arqueros nos protegerán desde aquí. 289 00:29:51,240 --> 00:29:54,520 No atacaremos antes de rodear la posada. 290 00:29:56,080 --> 00:29:59,760 Seremos tan silenciosos y fuertes como el viento. 291 00:30:01,080 --> 00:30:03,640 Podrían tomar al sultán y huir con el primer ataque. 292 00:30:04,640 --> 00:30:06,000 Déjamelo a mí. 293 00:30:06,560 --> 00:30:08,680 Quiero atrapar vivo al sultán. 294 00:30:09,240 --> 00:30:10,560 ¿Y Ertugrul? 295 00:30:11,120 --> 00:30:12,400 Ertugrul... 296 00:30:14,760 --> 00:30:19,120 Me hubiera gustado hacerlo ver la tortura que sufrirá su sultán. 297 00:30:19,360 --> 00:30:21,920 Pero no puedo soportarlo a fin de cuentas. Él muere. 298 00:30:22,920 --> 00:30:24,640 Como desee, señor. 299 00:30:25,760 --> 00:30:28,400 Nuestros hombres están en posición. Esperan sus órdenes, señor. 300 00:30:30,320 --> 00:30:31,480 Bien. 301 00:30:33,960 --> 00:30:35,360 Excelente. 302 00:30:56,840 --> 00:31:00,320 El sultán Alaeddin no se parece al emperador. 303 00:31:01,200 --> 00:31:02,600 Es un hombre muy valiente. 304 00:31:03,960 --> 00:31:06,720 Es increíble que viniera en persona. 305 00:31:08,520 --> 00:31:12,080 Un sultán solo es un sultán si está unido a su gente, Hafsa. 306 00:31:13,400 --> 00:31:15,120 Él está unido a nosotros. 307 00:31:17,320 --> 00:31:19,880 Sin embargo, los peligros son inminentes. 308 00:31:20,480 --> 00:31:22,200 Ya estamos en peligro. 309 00:31:23,040 --> 00:31:26,960 Todos saben que el Bey Ertugrul es inocente. 310 00:31:27,280 --> 00:31:31,000 Estoy segura de que el sultán opinará lo mismo al abrir los ojos. 311 00:31:31,480 --> 00:31:32,920 ¿Y si no lo hace? 312 00:31:34,520 --> 00:31:36,200 No digas eso, Hafsa. 313 00:31:37,840 --> 00:31:40,440 Es un hombre resistente. Podrá superar esto. 314 00:31:45,120 --> 00:31:46,520 Si no lo logra, 315 00:31:47,480 --> 00:31:51,120 estaremos todos condenados. 316 00:31:53,160 --> 00:31:55,960 Entren en razón, ambas. 317 00:31:56,560 --> 00:31:58,360 No tiene sentido preocuparse. 318 00:31:59,520 --> 00:32:02,640 Nuestros hombres han superado los más graves peligros. 319 00:32:03,520 --> 00:32:06,400 Seguramente encontrarán una forma de superar este. 320 00:32:09,440 --> 00:32:12,360 Desde el día en que vine, he vivido con el corazón en la boca. 321 00:32:13,400 --> 00:32:18,000 Ahora entiendo lo que significa ser la esposa de un turco. 322 00:32:21,280 --> 00:32:23,640 Lo que hace fuertes y orgullosas a las mujeres turcas 323 00:32:23,760 --> 00:32:28,160 es el dolor, Hafsa. Es su lealtad y la fe en sus esposos. 324 00:32:29,040 --> 00:32:30,840 Jamás pierdas la fe. 325 00:32:56,520 --> 00:32:57,480 Señor. 326 00:32:59,240 --> 00:33:00,840 Bamsi y sus hombres están en camino. 327 00:33:01,000 --> 00:33:03,960 Esperarán en el Valle del Cuervo y pondrán la trampa. 328 00:33:04,840 --> 00:33:06,280 Gracias, Turgut. 329 00:33:19,840 --> 00:33:20,880 Estamos listos, señor. 330 00:33:25,040 --> 00:33:28,480 Que Dios te proteja, Bey Ertugrul. Bendita sea tu guerra. 331 00:33:30,080 --> 00:33:32,440 Que sus espadas sean afiladas y sus caballos, veloces. 332 00:33:33,640 --> 00:33:35,080 Que Dios nos ayude a todos. 333 00:33:37,160 --> 00:33:38,120 Amén. 334 00:33:39,360 --> 00:33:40,960 Deme sus bendiciones. 335 00:33:41,640 --> 00:33:43,200 Que Dios te bendiga, Bey Ertugrul. 336 00:33:50,200 --> 00:33:51,440 Dame tus bendiciones, también. 337 00:33:51,600 --> 00:33:53,880 - Que Dios te bendiga. - Que Dios te bendiga. 338 00:34:00,080 --> 00:34:03,800 Tu esposa y tus hijos te esperan en la tienda. 339 00:34:05,080 --> 00:34:08,240 Ve y regresa sin daño y victorioso, hijo. 340 00:34:09,200 --> 00:34:10,200 Espero que pueda, madre. 341 00:34:29,960 --> 00:34:32,920 Que Dios te ayude, Bey Ertugrul. 342 00:34:34,960 --> 00:34:37,400 Oraré para que regreses con la victoria. 343 00:34:37,600 --> 00:34:39,840 Que Dios te dé la victoria. 344 00:34:41,680 --> 00:34:42,640 Amén. 345 00:34:50,760 --> 00:34:52,040 ¡Vamos! 346 00:34:54,800 --> 00:34:56,440 Este es el último día que verá Vasilius. 347 00:34:58,600 --> 00:35:01,960 Este es el día en que venceremos al mal y disfrutaremos de nuestra paz. 348 00:35:04,440 --> 00:35:05,680 ¡Partimos! 349 00:35:51,800 --> 00:35:58,640 ¡Dios! 350 00:36:00,720 --> 00:36:02,440 Es la hora, mis soldados. 351 00:36:03,560 --> 00:36:08,200 Es la hora de morir por nuestro imperio si es necesario. 352 00:36:08,560 --> 00:36:09,880 ¡Larga vida a Nicea! 353 00:36:10,040 --> 00:36:12,840 ¡Larga vida a Nicea! 354 00:36:13,120 --> 00:36:16,040 ¡Larga vida a Nicea! 355 00:36:16,160 --> 00:36:19,440 ¡Larga vida a Nicea! 356 00:36:19,560 --> 00:36:21,200 No mostraremos piedad. 357 00:36:21,400 --> 00:36:24,640 ¡No muestren piedad! Y recuerden: 358 00:36:25,320 --> 00:36:29,600 Nicea vive o nosotros morimos. 359 00:36:29,800 --> 00:36:32,440 ¡Larga vida a Nicea! 360 00:36:32,680 --> 00:36:35,400 ¡Larga vida a Nicea! 361 00:36:35,600 --> 00:36:38,280 ¡Larga vida a Nicea! 362 00:36:42,200 --> 00:36:43,400 - Señor. - ¿Qué pasa? 363 00:36:43,560 --> 00:36:46,680 Señor, el sultán salió del bazar de Hanlı a caballo con sus guardias. 364 00:36:47,040 --> 00:36:48,320 ¿Qué? ¿Es cierto? 365 00:36:48,520 --> 00:36:51,040 Lo vi yo mismo, señor. Ertugrul estaba con él. 366 00:36:55,120 --> 00:36:57,760 Saben que estamos aquí, señor. Planean alejar al sultán. 367 00:36:58,320 --> 00:37:00,680 O es otro truco de Ertugrul. 368 00:37:01,880 --> 00:37:04,720 - ¿Qué podría ser? - Haría cualquier cosa. 369 00:37:05,320 --> 00:37:08,480 Considerando que terminaron la reunión y ya se fueron, 370 00:37:08,560 --> 00:37:09,960 deben estar apurados. 371 00:37:10,600 --> 00:37:12,360 Se alejarán si seguimos esperando. 372 00:37:13,120 --> 00:37:14,680 ¿Cuáles son sus órdenes? 373 00:37:22,280 --> 00:37:25,040 Dejaremos algunos hombres aquí. Tú los liderarás. 374 00:37:25,240 --> 00:37:27,120 Y nos cubrirás, en caso de que pase algo. 375 00:37:27,200 --> 00:37:28,280 Yo iré tras ellos. 376 00:37:28,480 --> 00:37:29,400 Sí, señor. 377 00:37:30,080 --> 00:37:31,800 Los de la vanguardia, ¡vengan conmigo! 378 00:39:21,360 --> 00:39:23,560 - Turgut. - ¿Sí, señor? 379 00:39:24,240 --> 00:39:26,720 - Ubica a tus hombres. - Sí, señor. 380 00:39:38,280 --> 00:39:39,800 Todos saben lo que deben hacer. 381 00:39:40,880 --> 00:39:42,720 ¡Que Dios bendiga nuestra guerra! 382 00:39:42,880 --> 00:39:44,240 Amén. 383 00:39:46,040 --> 00:39:47,440 ¡Vamos, todos! 384 00:40:40,880 --> 00:40:42,720 Sepárense. En silencio. 385 00:40:58,440 --> 00:41:01,840 Puedo escuchar los latidos de tu corazón, Ertugrul. 386 00:41:03,720 --> 00:41:05,880 Aletea como un pájaro asustado. 387 00:41:08,640 --> 00:41:11,240 Dime, ¿dónde te escondes? 388 00:41:25,480 --> 00:41:26,840 Por aquí, señor. 389 00:41:27,120 --> 00:41:29,080 - Tomaron un descanso. - ¿Un descanso? 390 00:41:32,160 --> 00:41:34,120 Entonces, no saben que estoy aquí. 391 00:41:35,360 --> 00:41:37,920 Te sobreestimé, Ertugrul. 392 00:41:39,760 --> 00:41:43,360 Qué resultado lamentable para los turcos. Se pudrirán en el lecho de un arroyo. 393 00:41:44,000 --> 00:41:45,960 - Comandante. - Sí, señor. 394 00:41:46,040 --> 00:41:48,400 Ordene a sus hombres que los rodeen. 395 00:41:49,000 --> 00:41:52,960 Pero asegúrense de hacerlo en silencio. ¿Comprendido? 396 00:41:53,240 --> 00:41:54,560 Sí, señor. 397 00:42:59,560 --> 00:43:02,640 Quiero al sultán vivo. Rodéenlos. 398 00:43:09,800 --> 00:43:14,680 Señor, aunque no viniera, los arqueros de Vasilius podrían matarnos. 399 00:43:17,520 --> 00:43:19,760 A Vasilius le gusta alardear, Dumrul. 400 00:43:21,040 --> 00:43:23,760 No hará su movimiento sin jactarse. 401 00:43:24,880 --> 00:43:29,200 Vasilius aprendió su lección, señor. No creo que quiera hablar con usted. 402 00:43:30,400 --> 00:43:34,000 Tal vez conmigo no, pero querrá hablar contigo. 403 00:43:35,000 --> 00:43:36,360 Claro, señor. 404 00:44:10,240 --> 00:44:12,040 ¡Mira eso, Ertugrul! 405 00:44:30,280 --> 00:44:31,880 Seguimos encontrándonos. 406 00:44:39,920 --> 00:44:41,360 Y tú sigues huyendo, Vasilius. 407 00:44:46,720 --> 00:44:50,720 ¿Así que sacaste a tu sultán a pasear por mi tierra? 408 00:44:54,680 --> 00:44:57,320 Quién pensaría que mi destino me permitiría verlos a ambos. 409 00:45:09,160 --> 00:45:12,560 No verás a nuestro sultán ni en tus sueños. 410 00:45:52,800 --> 00:45:54,080 ¿Esto otra vez? 411 00:47:40,720 --> 00:47:42,720 Subtítulos: Emmanuela Grasso