1
00:02:15,800 --> 00:02:19,400
POVEȘTILE ȘI PERSONAJELE DESCRISE
AU FOST INSPIRATE DIN ISTORIA NOASTRĂ
2
00:02:19,800 --> 00:02:23,000
NICIUN ANIMAL N-A FOST RĂNIT
ÎN TIMPUL FILMĂRILOR
3
00:02:24,040 --> 00:02:29,160
Allah este mare.
Nu există alt Dumnezeu în afară de Allah.
4
00:03:31,240 --> 00:03:33,080
Să te odihnești în pace!
5
00:03:33,160 --> 00:03:37,040
- Nu-l vom uita.
- Odihnește-te în pace.
6
00:03:41,520 --> 00:03:44,040
Odihnește-te în pace, Aliyar Bei.
7
00:03:44,160 --> 00:03:45,760
Allah să te binecuvânteze.
8
00:04:06,120 --> 00:04:10,240
Oameni onorabili, femei și soldați
9
00:04:11,640 --> 00:04:14,200
ai tribului Cavdar.
10
00:04:17,160 --> 00:04:18,240
Aliyar Bei
11
00:04:19,800 --> 00:04:23,520
a dus o viață onorabilă,
12
00:04:25,280 --> 00:04:28,800
pentru credința, integritatea
și tribul său.
13
00:04:29,600 --> 00:04:32,160
Nu a ezitat să-și dea viața...
14
00:04:34,520 --> 00:04:36,080
cum ar face un soldat curajos.
15
00:04:40,240 --> 00:04:43,760
A lăsat în urmă înțelepciune,
16
00:04:44,760 --> 00:04:49,400
care vă va lumina calea.
17
00:04:53,200 --> 00:04:54,840
Acum este a voastră.
18
00:04:58,120 --> 00:04:59,400
Să nu-l uitați.
19
00:05:00,880 --> 00:05:04,640
Ține de voi să-i țineți memoria vie.
20
00:05:06,160 --> 00:05:07,160
Comemorați-l.
21
00:05:11,600 --> 00:05:12,920
Nu-i murdăriți amintirea.
22
00:05:30,880 --> 00:05:34,440
A fost Beiul vostru și fratele meu.
23
00:05:36,240 --> 00:05:39,240
O mamă, un tată.
24
00:05:40,800 --> 00:05:45,040
A fost un om grozav care ar fi ajutat
pe oricine ar fi avut nevoie.
25
00:05:48,400 --> 00:05:51,000
Fratele meu și-a făcut treaba în lume.
26
00:05:52,800 --> 00:05:54,680
Iar acum se odihnește în pace.
27
00:05:58,160 --> 00:06:00,720
Este de datoria noastră
să continuăm acea muncă.
28
00:06:02,160 --> 00:06:03,600
Vom fi încrezători.
29
00:06:04,640 --> 00:06:10,560
Ne vom proteja tribul, onoarea
și tradițiile, cum ar fi făcut el.
30
00:06:12,040 --> 00:06:17,520
Îl vom plânge puțin,
dar durerea noastră nu va dispărea.
31
00:06:21,760 --> 00:06:26,160
Să se știe că tribul nostru
nu va rămâne fără conducător.
32
00:06:27,040 --> 00:06:33,440
Până când va fi ales un Bei,
voi susține moștenirea fratelui meu.
33
00:06:56,440 --> 00:06:59,440
Am venit de la Allah
și ne vom întoarce la El.
34
00:07:52,320 --> 00:07:53,280
Da?
35
00:07:55,480 --> 00:07:59,160
Domnule, Ekaterina a reușit
să trimită un mesaj soldaților noștri.
36
00:08:00,640 --> 00:08:02,040
Spune.
37
00:08:02,400 --> 00:08:06,280
Emirul Sadettin era la bazarul Hanli.
Dar a plecat repede.
38
00:08:08,280 --> 00:08:09,760
Emirul Sadettin?
39
00:08:14,120 --> 00:08:17,440
Deci ai venit, emire Sadettin.
40
00:08:18,240 --> 00:08:20,520
Nu am terminat cu tine încă.
41
00:08:22,960 --> 00:08:26,040
Și-au făcut intențiile evidente
venind unul câte unul.
42
00:08:27,400 --> 00:08:28,360
Război.
43
00:08:30,840 --> 00:08:33,400
Îți voi oferi un război sângeros.
44
00:09:50,320 --> 00:09:51,480
Condoleanțe.
45
00:09:51,920 --> 00:09:53,720
Mulțumesc, emire.
46
00:09:53,800 --> 00:09:55,040
Condoleanțe.
47
00:09:59,600 --> 00:10:01,200
Allah să te binecuvânteze!
48
00:10:47,520 --> 00:10:50,280
Mă adăpostesc în Allah
de blestematul Satana.
49
00:10:52,560 --> 00:10:54,360
În numele lui Allah.
50
00:10:55,720 --> 00:10:57,120
Pentru rugăciunile întru Allah.
51
00:10:57,880 --> 00:10:59,840
Pentru a fi martorul Mesagerului Său.
52
00:11:00,640 --> 00:11:04,120
Pentru a ne ruga pentru decedat.
53
00:11:06,040 --> 00:11:07,360
Allah e mare.
54
00:11:51,560 --> 00:11:54,040
Pacea lui Allah fie cu tine.
55
00:12:05,720 --> 00:12:08,560
I-ați oferit binecuvântările
lui Aliyar Bei?
56
00:12:08,680 --> 00:12:10,520
Fie binecuvântat!
57
00:12:13,200 --> 00:12:14,160
Ați făcut-o?
58
00:12:14,600 --> 00:12:15,840
Fie binecuvântat!
59
00:12:16,480 --> 00:12:17,440
Ați făcut-o?
60
00:12:17,880 --> 00:12:19,120
Fie binecuvântat!
61
00:12:21,120 --> 00:12:24,160
- Allah să vă binecuvânteze.
- Amin.
62
00:14:06,000 --> 00:14:07,880
Mamă, unde e fratele meu?
63
00:14:08,200 --> 00:14:10,640
Doarme, Gündüz. Fă liniște.
64
00:14:18,840 --> 00:14:20,680
Bebelușul nu seamănă cu mine.
65
00:14:21,880 --> 00:14:23,640
Dragul meu băiat, vino aici.
66
00:14:25,440 --> 00:14:29,760
Așa arătai și tu când erai bebeluș.
Apoi ai crescut.
67
00:14:29,960 --> 00:14:34,520
Ai devenit un frate mai mare.
Acum e doar un bebeluș.
68
00:14:35,520 --> 00:14:38,560
De acum înainte,
trebuie să ai grijă de fratele tău.
69
00:14:38,720 --> 00:14:42,800
Antrenez muntenii,
nu pot avea grijă de el.
70
00:14:43,920 --> 00:14:48,400
Ai dreptate, știu.
Și chiar îi antrenezi bine.
71
00:14:49,200 --> 00:14:51,600
Pune-ți și fratele printre munteni,
72
00:14:51,880 --> 00:14:54,840
ca amândoi să luptați
alături de tatăl vostru.
73
00:14:55,240 --> 00:14:57,400
Numai dacă îmi jură loialitate.
74
00:14:59,000 --> 00:15:02,000
Vino aici. Micul meu Bei.
75
00:15:05,040 --> 00:15:06,640
Fiul Beiului Beilor.
76
00:15:33,680 --> 00:15:34,960
Unchiule Alaeddin?
77
00:15:56,880 --> 00:15:57,920
Halime Hatun?
78
00:15:59,240 --> 00:16:03,160
Ești bine? Erai departe, ce-ai pățit?
79
00:16:03,240 --> 00:16:04,640
Nu, sunt bine.
80
00:16:05,880 --> 00:16:07,360
Doar mi-am amintit ceva.
81
00:16:09,800 --> 00:16:10,840
Ești obosită.
82
00:16:11,640 --> 00:16:13,640
Mergi și odihnește-te.
Am eu grijă de bebeluș.
83
00:16:15,000 --> 00:16:18,160
Mulțumesc, Hafsa.
Dar sunt bine, nu-ți face griji.
84
00:16:56,200 --> 00:16:57,760
I-a plăcut să învețe.
85
00:16:59,720 --> 00:17:02,480
Nu a văzut mamă sau tată.
86
00:17:07,560 --> 00:17:11,040
Doar cunoștințe. Doar școală.
87
00:17:13,680 --> 00:17:15,600
Și-a petrecut majoritatea vieții departe.
88
00:17:17,920 --> 00:17:20,000
Când a venit înapoi acasă,
89
00:17:21,720 --> 00:17:25,280
a părăsit această lume rapid.
90
00:17:30,680 --> 00:17:36,960
Fiica mea, toți am venit de la Allah
și toți ne vom întoarce la El.
91
00:17:39,040 --> 00:17:44,000
Aliyar Bei s-a dus direct în Rai,
conform dogmelor islamice.
92
00:17:44,840 --> 00:17:46,480
N-am niciun dubiu, mamă Hayme.
93
00:17:49,920 --> 00:17:54,240
De acum încolo, îi voi călca pe urme.
94
00:17:55,720 --> 00:17:57,880
Voi veghea asupra moștenirii sale.
95
00:17:58,920 --> 00:18:01,480
Voi fi mândră în fruntea tribului meu.
96
00:18:03,440 --> 00:18:08,800
Prietenii lui sunt și ai mei,
dușmanii lui sunt și ai mei.
97
00:18:10,680 --> 00:18:12,600
Asta e fiica mea.
98
00:18:14,840 --> 00:18:16,560
Mereu te vom ajuta.
99
00:18:17,840 --> 00:18:20,840
Și Ertuğrul este fratele tău,
de acum înainte.
100
00:18:22,920 --> 00:18:25,400
Iar Halime este sora ta.
101
00:18:28,280 --> 00:18:29,800
Dacă ești de acord...
102
00:18:32,240 --> 00:18:34,320
gândește-te la mine ca la mama ta.
103
00:18:38,560 --> 00:18:41,880
Fiica mea dragă.
104
00:18:43,760 --> 00:18:45,520
Allah să te binecuvânteze.
105
00:18:48,600 --> 00:18:50,160
Să nu ne părăsești niciodată.
106
00:18:56,800 --> 00:19:00,360
În ziua când l-am întâlnit
pe Beiul Aliyar,
107
00:19:00,720 --> 00:19:03,280
am văzut ce inimă mare avea.
108
00:19:06,400 --> 00:19:10,120
Beiul Ertuğrul a reușit
să unească triburile turcilor
109
00:19:10,600 --> 00:19:13,400
mulțumită Beiului Aliyar.
110
00:19:14,400 --> 00:19:16,000
Odihnească-se în pace.
111
00:19:19,200 --> 00:19:21,160
Știu că nu sunt singură
112
00:19:21,880 --> 00:19:24,240
mulțumită ție și Beiului Ertuğrul.
113
00:19:25,880 --> 00:19:29,360
Onoarea noastră
și a tribului nostru este a ta.
114
00:19:30,840 --> 00:19:32,000
Pot intra?
115
00:19:35,000 --> 00:19:36,880
Te rog, intră, emire.
116
00:19:53,600 --> 00:19:58,240
Îmi pare rău pentru pierderea ta.
Te voi lăsa singură.
117
00:20:00,360 --> 00:20:01,880
Te rog.
118
00:20:05,400 --> 00:20:06,520
Hayme Hatun.
119
00:20:25,200 --> 00:20:26,560
În numele lui Allah.
120
00:20:27,720 --> 00:20:30,040
Ia loc, Aslihan. Ia loc.
121
00:20:36,120 --> 00:20:39,680
Condoleanțe.
Fie ca Allah să-ți ofere răbdare.
122
00:20:44,000 --> 00:20:49,120
Chiar și cu toată această durere,
tot reușești să rămâi mândră.
123
00:20:49,600 --> 00:20:51,680
Este o mare mângâiere pentru mine.
124
00:20:53,880 --> 00:20:57,040
Modul în care te-ai comportat
când trădătorul de Ural s-a întors
125
00:20:57,520 --> 00:21:00,840
mi-a arătat ce curaj ai,
dar azi am văzut cât de puternică ești.
126
00:21:02,880 --> 00:21:06,000
Ural este acolo unde merită, emire.
127
00:21:07,040 --> 00:21:11,760
Cât despre Aliyar Bei,
mi-a oferit conducerea tribului.
128
00:21:14,640 --> 00:21:16,200
Desigur.
129
00:21:17,960 --> 00:21:24,120
Ar trebui să-i preiei funcția,
până ce consiliul alege un nou Bei.
130
00:21:27,160 --> 00:21:31,400
Nu intenționez să-mi părăsesc tribul
după votul consiliului.
131
00:21:33,840 --> 00:21:36,760
Tribul cavdarilor va fi mereu casa mea.
132
00:21:41,560 --> 00:21:43,760
Realizezi ce spui, Aslihan?
133
00:21:48,120 --> 00:21:49,440
Da, emire.
134
00:21:51,560 --> 00:21:53,680
Când am fost de acord să-ți fiu soție
135
00:21:54,160 --> 00:21:57,720
pentru a-i satisface dorința tatălui meu,
aveam doi frați.
136
00:21:58,440 --> 00:21:59,440
M-am încrezut în ei.
137
00:22:01,760 --> 00:22:04,400
Acum unul este martir, celălalt omorât.
138
00:22:05,720 --> 00:22:10,120
Nu-mi voi părăsi tribul
până ce fratele meu nu este răzbunat.
139
00:22:10,920 --> 00:22:13,680
Să știi că aș muri pentru tribul meu.
140
00:22:21,680 --> 00:22:24,560
Durerea ți-a amorțit simțurile,
Aslihan Hatun.
141
00:22:26,680 --> 00:22:33,240
Ai promis că-mi vei fi soție
și să-ți dedici viața mie.
142
00:22:33,880 --> 00:22:37,520
Ai promis. Adu-ți aminte.
143
00:22:40,760 --> 00:22:45,760
Iartă-mă, emire. Decizia mea e definitivă.
144
00:22:51,960 --> 00:22:57,440
Ce te face să crezi că tu, o femeie,
poate conduce un trib?
145
00:23:00,320 --> 00:23:06,400
Dacă mama Hayme a făcut-o înainte,
și eu sunt capabilă acum.
146
00:23:08,720 --> 00:23:11,200
Și îl voi avea
pe Beiul Ertuğrul lângă mine.
147
00:23:13,360 --> 00:23:14,480
Ertuğrul.
148
00:23:24,080 --> 00:23:25,000
Ertuğrul?
149
00:23:29,520 --> 00:23:30,800
Decizia mea e finală.
150
00:23:32,440 --> 00:23:38,240
Un emir glorios ca tine sigur va găsi
o femeie mai potrivită decât mine.
151
00:23:39,840 --> 00:23:44,120
Acum, dacă-mi permiți,
aș vrea să-mi plâng fratele în pace,
152
00:23:44,960 --> 00:23:47,280
cel puțin pentru o zi.
153
00:23:50,800 --> 00:23:56,160
Acum prioritatea mea este să discut
cu Beiul Ertuğrul despre cum am putea
154
00:23:57,240 --> 00:23:59,080
să-mi răzbun fratele.
155
00:24:03,040 --> 00:24:06,080
Știu că vorbești din durere.
156
00:24:08,280 --> 00:24:10,880
Durerea va mai dispărea cu timpul.
157
00:24:13,400 --> 00:24:15,400
Vei vedea ce greșeală ai făcut.
158
00:24:22,520 --> 00:24:23,960
Te voi aștepta, Aslihan.
159
00:24:27,360 --> 00:24:31,760
Nu contează cât va dura. Te voi aștepta.
160
00:24:37,160 --> 00:24:38,440
Vei vedea.
161
00:24:45,360 --> 00:24:46,680
Scuză-mă.
162
00:25:30,080 --> 00:25:32,320
Dacă Abu Mansur este sultanul Alaeddin,
163
00:25:32,960 --> 00:25:36,440
acum poți vedea cum Ekaterina
ar putea schimba soarta țării noastre,
164
00:25:36,600 --> 00:25:38,560
nu-i așa, Nikolas?
165
00:25:39,240 --> 00:25:40,880
Nu mă îndoiesc.
166
00:25:41,880 --> 00:25:45,320
Ekaterina e capabilă
să-ți ofere o mare victorie.
167
00:25:46,360 --> 00:25:48,960
Mă bucur că Ekaterina
a găsit calea cea bună.
168
00:25:50,280 --> 00:25:52,680
Ai înviat o femeie fără speranță.
169
00:25:56,760 --> 00:25:59,560
Singura ei greșeală a fost
să creadă un turc.
170
00:26:00,160 --> 00:26:02,280
Acum a găsit calea cea sfântă.
171
00:26:02,600 --> 00:26:03,880
O femeie deșteaptă.
172
00:26:04,680 --> 00:26:08,360
Femeile deștepte pot fi periculoase.
173
00:26:10,000 --> 00:26:14,080
Știu asta prea bine, Nikolas. Prea bine.
174
00:26:15,320 --> 00:26:17,240
De asta o țin aproape.
175
00:26:17,840 --> 00:26:20,960
Ai putea s-o ții și mai aproape.
176
00:26:21,760 --> 00:26:26,880
E născută din nobilime.
Când va veni ziua, va fi vrednică
177
00:26:27,080 --> 00:26:29,440
de un guvernator
pe cale să devină împărat.
178
00:27:01,040 --> 00:27:03,160
Salutări.
179
00:27:03,280 --> 00:27:04,960
Salutări, fraților.
180
00:27:13,800 --> 00:27:15,480
Condoleanțe, frate.
181
00:27:15,960 --> 00:27:17,360
Condoleanțe, fraților.
182
00:27:17,480 --> 00:27:20,560
Vă mulțumesc amândurora.
183
00:27:20,800 --> 00:27:21,840
Luați loc.
184
00:27:22,840 --> 00:27:23,880
Fraților.
185
00:27:32,320 --> 00:27:36,080
Beiul Candar a murit.
Și câinele de Ural Bei a murit.
186
00:27:36,680 --> 00:27:37,920
Beii noștri au fost măcelăriți.
187
00:27:39,160 --> 00:27:40,920
Acum suntem singuri.
188
00:27:43,320 --> 00:27:45,440
Marele trib al cavdarilor
nu are conducător.
189
00:27:46,080 --> 00:27:48,080
Ne va fi greu să ne regrupăm.
190
00:27:51,360 --> 00:27:52,280
Frate...
191
00:27:53,600 --> 00:27:54,760
Fraților...
192
00:27:55,440 --> 00:27:56,880
Suntem ca un singur trib.
193
00:27:58,520 --> 00:28:01,120
Aliyar Bei a fost și Beiul nostru.
194
00:28:03,480 --> 00:28:07,600
Ertuğrul Bei este Beiul nostru.
Nu vă pierdeți speranța.
195
00:28:07,800 --> 00:28:09,520
E mai complicat de atât, Bamsi.
196
00:28:10,280 --> 00:28:12,600
Beii unui trib sunt totul.
197
00:28:13,320 --> 00:28:15,080
Nu poate exista un trib fără Bei.
198
00:28:29,720 --> 00:28:32,960
- Salutări, munteni.
- Salutări.
199
00:28:33,200 --> 00:28:34,680
Domnule, ne onorați.
200
00:28:35,560 --> 00:28:36,400
Vă rog.
201
00:28:53,560 --> 00:28:57,760
Moartea aduce bucurie decedatului,
dar durere celor rămași în urmă.
202
00:29:00,440 --> 00:29:04,400
Totuși, nu ar trebui
să fie tristețe pentru martiri.
203
00:29:04,920 --> 00:29:09,320
Domnule, ne-am curățat tribul
de trădători și am rămas uniți,
204
00:29:09,520 --> 00:29:11,000
am avut pace.
205
00:29:11,880 --> 00:29:14,360
Dar acum,
Beiul și conducătorul nostru a murit.
206
00:29:15,440 --> 00:29:17,000
Ce facem acum?
207
00:29:21,040 --> 00:29:22,040
Copiii mei...
208
00:29:25,400 --> 00:29:27,560
Toate astea n-au fost create într-o zi.
209
00:29:29,080 --> 00:29:31,360
O cauză importantă cere sacrificii mari.
210
00:29:32,320 --> 00:29:34,160
În primii ani ai Islamului,
211
00:29:35,560 --> 00:29:38,400
am pierdut mulți
dintre conducătorii noștri.
212
00:29:40,400 --> 00:29:45,320
Bătăliile de la Badr și Uhud,
apoi Bătălia de la Trench.
213
00:29:46,920 --> 00:29:49,480
Mulți oameni ca Hamza,
214
00:29:50,120 --> 00:29:54,680
Ja’far ibn Abi Talib, Ammar ibn Yasir,
și Yasir ibn Amir
215
00:29:55,120 --> 00:29:57,440
au devenit martiri pentru cauză.
216
00:29:59,120 --> 00:30:01,560
Războiul și moartea n-au încetat.
217
00:30:02,920 --> 00:30:06,400
Am acceptat războiul sfânt pentru Allah
218
00:30:08,680 --> 00:30:11,360
ca un stâlp al Islamului.
219
00:30:12,120 --> 00:30:16,040
Dar nu uitați asta.
220
00:30:18,760 --> 00:30:21,720
Distanța la care este trasă săgeata
depinde de cât a fost trasă înapoi.
221
00:30:22,640 --> 00:30:25,040
De fiecare dată când vă atacă inamicul
222
00:30:25,840 --> 00:30:28,080
și vă provoacă durere,
223
00:30:28,680 --> 00:30:31,440
deveniți mai puternici.
224
00:30:34,760 --> 00:30:39,760
Profetul nostru, pacea fie cu el,
225
00:30:40,760 --> 00:30:42,800
când a murit,
226
00:30:44,160 --> 00:30:46,440
unii musulmani și-au pierdut speranța.
227
00:30:49,920 --> 00:30:52,640
Asap nu putea crede că a murit,
228
00:30:53,640 --> 00:30:55,920
nu putea prelua responsabilitatea.
229
00:30:56,440 --> 00:30:58,800
Dar cauza lui Allah trebuia să continue,
230
00:30:59,800 --> 00:31:02,120
stindardul Islamului
trebuia dus mai departe.
231
00:31:03,200 --> 00:31:08,360
Așadar, Abu Bakr
s-a dus la profetul nostru,
232
00:31:09,400 --> 00:31:13,280
i-a acoperit fața
și s-a întors spre tovarășii lui.
233
00:31:14,520 --> 00:31:16,440
Abu Bakr a zis că
234
00:31:17,280 --> 00:31:22,200
oricine crede în Mahomed,
pacea fie cu el,
235
00:31:23,080 --> 00:31:25,880
știe că el este în rai.
236
00:31:30,080 --> 00:31:33,240
Oricine se roagă și-i servește lui Allah
237
00:31:34,080 --> 00:31:36,920
știe că Allah este nemuritor.
238
00:31:39,160 --> 00:31:42,760
Apoi a recitat aceste versete
din surah Ali Imran.
239
00:31:45,040 --> 00:31:47,840
„Mahomed este doar un mesager.
240
00:31:50,120 --> 00:31:52,880
Alți mesageri au murit și înaintea lui.
241
00:31:54,360 --> 00:31:57,240
Așadar, dacă ar fi murit
sau ar fi fost ucis...
242
00:31:59,000 --> 00:32:02,240
v-ați fi întors și n-ați mai fi crezut?
243
00:32:05,080 --> 00:32:07,160
Cine se întoarce...
244
00:32:08,480 --> 00:32:10,520
nu-l poate răni pe Allah.
245
00:32:12,280 --> 00:32:15,000
Dar Allah îl va răsplăti pe recunoscător.”
246
00:32:16,360 --> 00:32:21,720
Ashap a fost cutremurat de aceste cuvinte,
iar speranța le-a revenit.
247
00:32:22,840 --> 00:32:25,360
Au adoptat cauza Islamului.
248
00:32:26,240 --> 00:32:30,080
Așadar, Islamul s-a răspândit
în întreaga lume.
249
00:32:30,880 --> 00:32:34,680
Le-a oferit speranță nevinovaților,
frică tiranilor.
250
00:32:36,120 --> 00:32:39,240
Preasfântul Allah a zis
în surah Ali Imran:
251
00:32:40,080 --> 00:32:41,760
„Așadar, nu fiți slabi.
252
00:32:42,520 --> 00:32:43,920
Nu plângeți.
253
00:32:45,240 --> 00:32:49,320
Veți fi superiori
dacă sunteți credincioși adevărați.”
254
00:32:51,520 --> 00:32:53,960
Avem nevoie de oameni curajoși ca Ali
255
00:32:54,720 --> 00:32:59,400
și de aceia care îi vor duce mai departe
moștenirea, precum Hussein.
256
00:33:01,000 --> 00:33:02,520
Ummah așteaptă salvarea.
257
00:33:03,160 --> 00:33:05,080
Umanitatea așteaptă servirea.
258
00:33:06,440 --> 00:33:11,280
Acum trebuie să luptați pentru mâine.
259
00:33:14,040 --> 00:33:17,000
Ieri ați fost conduși de Beiul Aliyar.
260
00:33:17,440 --> 00:33:19,920
Azi, de Beiul Ertuğrul.
261
00:33:22,360 --> 00:33:23,920
Acum, trebuie...
262
00:33:25,360 --> 00:33:28,160
să păstrați vie cauza Beiului vostru,
263
00:33:28,880 --> 00:33:32,800
să vă uniți și să urmați calea uniunii.
264
00:34:09,240 --> 00:34:10,960
Mamă, bun venit!
265
00:34:11,720 --> 00:34:13,000
Mulțumesc, draga mea.
266
00:34:15,200 --> 00:34:18,280
A adormit? Allah să-l binecuvânteze.
267
00:34:33,600 --> 00:34:36,520
Ne-am terminat ultima sarcină.
268
00:34:40,640 --> 00:34:42,720
Aliyar mi-a fost ca un fiu.
269
00:34:44,240 --> 00:34:48,600
Văzându-l cu Ertuğrul mă făcea fericită.
270
00:34:50,120 --> 00:34:54,360
El era fratele lui Ertuğrul și fiul meu.
271
00:34:57,920 --> 00:35:00,000
Moartea aduce doar bucurie martirilor.
272
00:35:01,880 --> 00:35:04,600
Dar e grea pentru cei rămași în urmă.
273
00:35:05,480 --> 00:35:09,520
Această inimă tristă și-a luat la revedere
de la mulți războinici.
274
00:35:11,120 --> 00:35:12,440
Acum îmi dau seama...
275
00:35:13,680 --> 00:35:16,160
că Aliyar a avut un loc special
în inima mea.
276
00:35:18,960 --> 00:35:20,720
Moartea e inevitabilă.
277
00:35:22,600 --> 00:35:24,800
Aliyar Bei a fost binecuvântat
cu martiriul.
278
00:35:26,120 --> 00:35:28,920
Ai dreptate, draga mea. Ai dreptate.
279
00:35:32,200 --> 00:35:36,080
- Fie ca Allah să-l odihnească.
- Amin.
280
00:35:39,040 --> 00:35:42,120
Mamă, Abu Mansur a fost la înmormântare?
281
00:35:42,320 --> 00:35:43,520
A fost, draga mea.
282
00:35:44,320 --> 00:35:47,280
Ertuğrul n-a plecat de lângă el.
283
00:35:52,360 --> 00:35:54,200
Încă ai dubii legate de el?
284
00:35:56,760 --> 00:36:00,160
Mamă, acest Abu Mansur
nu este un negustor obișnuit.
285
00:36:03,480 --> 00:36:05,360
Mi-am adus aminte cine e.
286
00:36:07,360 --> 00:36:08,320
Cine e?
287
00:36:10,240 --> 00:36:11,320
Sultanul Alaeddin.
288
00:36:20,160 --> 00:36:22,280
Știi ce zici, Halime?
289
00:36:24,120 --> 00:36:26,680
- Ești sigură?
- Da, mamă, sunt sigură.
290
00:36:27,640 --> 00:36:30,720
L-am văzut pe unchiul Alaeddin
înainte să devină sultan.
291
00:36:31,400 --> 00:36:32,640
Așa știu.
292
00:36:57,560 --> 00:36:59,640
Îl așteptai pe emirul Sadettin,
sultanul meu?
293
00:37:00,040 --> 00:37:00,960
Nu.
294
00:37:02,840 --> 00:37:04,400
Dar e bine că e aici.
295
00:37:05,280 --> 00:37:07,760
Ar trebui să-mi știe decizia
cu privire la noua ta datorie.
296
00:37:09,480 --> 00:37:12,960
Când mă voi întoarce,
îl voi lăsa pe Sadettin aici să te ajute.
297
00:37:29,800 --> 00:37:30,720
Sultanul meu.
298
00:37:37,840 --> 00:37:39,880
Ce te aduce aici, Sadettin?
299
00:37:42,560 --> 00:37:45,160
Căsătoria mea
cu Aslihan Hatun, sultanul meu.
300
00:37:46,480 --> 00:37:51,560
Dar moartea tatălui ei
și acum, a lui Aliyar Bei...
301
00:37:53,120 --> 00:37:54,520
E bine că ești aici.
302
00:37:55,880 --> 00:37:58,160
Că ai venit la timp
pentru înmormântarea Beiului Aliyar.
303
00:38:01,760 --> 00:38:05,920
De asemenea, după ce am discutat
câteva chestiuni cu Beiul Ertuğrul,
304
00:38:06,040 --> 00:38:07,840
am ajuns la o decizie.
305
00:38:11,040 --> 00:38:12,680
O decizie despre care-ar trebui să știi.
306
00:38:16,760 --> 00:38:18,960
Sper că sunt vești bune, sultanul meu.
307
00:38:21,280 --> 00:38:25,560
Beiul Ertuğrul este acum
Beiul șef al statului meu.
308
00:38:29,640 --> 00:38:31,880
El va guverna aceste ținuturi.
309
00:38:40,680 --> 00:38:44,800
Este o onoare pentru mine
să-mi servesc statul și națiunea.
310
00:38:49,920 --> 00:38:53,600
Nu am dubii că sultanul meu
a luat decizia corectă.
311
00:38:55,400 --> 00:38:58,680
De când Beiul Ertuğrul
a venit prima dată pe aceste meleaguri,
312
00:38:59,320 --> 00:39:02,000
el a fost ochii și urechile mele.
313
00:39:04,200 --> 00:39:07,760
Știu tot ce se întâmplă aici
mulțumită informațiilor oferite de el.
314
00:39:11,800 --> 00:39:14,600
Am încredere în el și îl respect.
315
00:39:21,360 --> 00:39:25,080
Beiul Ertuğrul și-a făcut bine datoria.
316
00:39:26,080 --> 00:39:30,480
Acum vreau să îndeplinesc marea misiune
încredințată de sultanul nostru, emire.
317
00:39:35,120 --> 00:39:37,720
Cum ordonați, sultanul meu.
318
00:39:39,480 --> 00:39:43,840
Nu am dubii că Beiul Ertuğrul
poate duce la capăt această sarcină,
319
00:39:44,280 --> 00:39:46,400
ținând cont de loialitatea sa către stat.
320
00:39:51,120 --> 00:39:54,760
Voi face
tot ce-mi stă în puteri să-l ajut.
321
00:39:56,280 --> 00:39:57,360
Cu voia lui Allah.
322
00:40:02,080 --> 00:40:06,520
Acum aș vrea să mergem la bazarul Hanli
să discutăm împreună planurile mele.
323
00:40:07,080 --> 00:40:10,880
După aceea, vom organiza o întrunire
a consiliului triburilor turcești.
324
00:40:11,520 --> 00:40:14,760
Când vor veni Beii, mă voi întâlni cu ei.
325
00:40:16,160 --> 00:40:19,520
Îi voi informa personal de decizia mea.
326
00:41:05,680 --> 00:41:06,960
Încă nicio veste.
327
00:41:07,760 --> 00:41:09,720
Răbdare, Nikolas. Răbdare.
328
00:41:12,000 --> 00:41:17,560
Am învățat că doar răbdarea
ne aduce victoria împotriva turcilor.
329
00:41:18,520 --> 00:41:19,760
Și dacă ea nu reușește?
330
00:41:21,680 --> 00:41:24,040
Toți știu că e soția lui Ural.
331
00:41:26,520 --> 00:41:28,120
Dacă nu reușește...
332
00:41:36,400 --> 00:41:37,840
Dacă nu reușește...
333
00:41:38,680 --> 00:41:43,040
atunci vom mai fi pierdut unul
pe calea noastră către victorie.
334
00:41:43,920 --> 00:41:46,640
Și nu vom ști niciodată
cine este acel negustor cu adevărat.
335
00:41:47,560 --> 00:41:51,120
Emirul Sadettin
n-ar fi venit aici fără motiv.
336
00:41:52,280 --> 00:41:55,520
Emirul Sadettin
e ca o muscă ce urmărește lumina.
337
00:41:56,320 --> 00:41:57,800
Dacă emirul e aici...
338
00:42:00,000 --> 00:42:03,320
dacă veștile primite de împărat
sunt adevărate,
339
00:42:04,800 --> 00:42:08,080
le vom stinge lumina definitiv, Nikolas.
340
00:42:10,560 --> 00:42:14,200
Atunci să sperăm că Ekaterina
ne va aduce informațiile pe care le vrem.
341
00:43:58,760 --> 00:44:00,760
Subtitrarea: Ramona Coman