1 00:02:15,800 --> 00:02:19,400 POVEȘTILE ȘI PERSONAJELE DESCRISE AU FOST INSPIRATE DIN ISTORIA NOASTRĂ 2 00:02:19,800 --> 00:02:23,000 NICIUN ANIMAL N-A FOST RĂNIT ÎN TIMPUL FILMĂRILOR 3 00:02:24,040 --> 00:02:29,160 Allah este mare. Nu există alt Dumnezeu în afară de Allah. 4 00:03:31,240 --> 00:03:33,080 Să te odihnești în pace! 5 00:03:33,160 --> 00:03:37,040 - Nu-l vom uita. - Odihnește-te în pace. 6 00:03:41,520 --> 00:03:44,040 Odihnește-te în pace, Aliyar Bei. 7 00:03:44,160 --> 00:03:45,760 Allah să te binecuvânteze. 8 00:04:06,120 --> 00:04:10,240 Oameni onorabili, femei și soldați 9 00:04:11,640 --> 00:04:14,200 ai tribului Cavdar. 10 00:04:17,160 --> 00:04:18,240 Aliyar Bei 11 00:04:19,800 --> 00:04:23,520 a dus o viață onorabilă, 12 00:04:25,280 --> 00:04:28,800 pentru credința, integritatea și tribul său. 13 00:04:29,600 --> 00:04:32,160 Nu a ezitat să-și dea viața... 14 00:04:34,520 --> 00:04:36,080 cum ar face un soldat curajos. 15 00:04:40,240 --> 00:04:43,760 A lăsat în urmă înțelepciune, 16 00:04:44,760 --> 00:04:49,400 care vă va lumina calea. 17 00:04:53,200 --> 00:04:54,840 Acum este a voastră. 18 00:04:58,120 --> 00:04:59,400 Să nu-l uitați. 19 00:05:00,880 --> 00:05:04,640 Ține de voi să-i țineți memoria vie. 20 00:05:06,160 --> 00:05:07,160 Comemorați-l. 21 00:05:11,600 --> 00:05:12,920 Nu-i murdăriți amintirea. 22 00:05:30,880 --> 00:05:34,440 A fost Beiul vostru și fratele meu. 23 00:05:36,240 --> 00:05:39,240 O mamă, un tată. 24 00:05:40,800 --> 00:05:45,040 A fost un om grozav care ar fi ajutat pe oricine ar fi avut nevoie. 25 00:05:48,400 --> 00:05:51,000 Fratele meu și-a făcut treaba în lume. 26 00:05:52,800 --> 00:05:54,680 Iar acum se odihnește în pace. 27 00:05:58,160 --> 00:06:00,720 Este de datoria noastră să continuăm acea muncă. 28 00:06:02,160 --> 00:06:03,600 Vom fi încrezători. 29 00:06:04,640 --> 00:06:10,560 Ne vom proteja tribul, onoarea și tradițiile, cum ar fi făcut el. 30 00:06:12,040 --> 00:06:17,520 Îl vom plânge puțin, dar durerea noastră nu va dispărea. 31 00:06:21,760 --> 00:06:26,160 Să se știe că tribul nostru nu va rămâne fără conducător. 32 00:06:27,040 --> 00:06:33,440 Până când va fi ales un Bei, voi susține moștenirea fratelui meu. 33 00:06:56,440 --> 00:06:59,440 Am venit de la Allah și ne vom întoarce la El. 34 00:07:52,320 --> 00:07:53,280 Da? 35 00:07:55,480 --> 00:07:59,160 Domnule, Ekaterina a reușit să trimită un mesaj soldaților noștri. 36 00:08:00,640 --> 00:08:02,040 Spune. 37 00:08:02,400 --> 00:08:06,280 Emirul Sadettin era la bazarul Hanli. Dar a plecat repede. 38 00:08:08,280 --> 00:08:09,760 Emirul Sadettin? 39 00:08:14,120 --> 00:08:17,440 Deci ai venit, emire Sadettin. 40 00:08:18,240 --> 00:08:20,520 Nu am terminat cu tine încă. 41 00:08:22,960 --> 00:08:26,040 Și-au făcut intențiile evidente venind unul câte unul. 42 00:08:27,400 --> 00:08:28,360 Război. 43 00:08:30,840 --> 00:08:33,400 Îți voi oferi un război sângeros. 44 00:09:50,320 --> 00:09:51,480 Condoleanțe. 45 00:09:51,920 --> 00:09:53,720 Mulțumesc, emire. 46 00:09:53,800 --> 00:09:55,040 Condoleanțe. 47 00:09:59,600 --> 00:10:01,200 Allah să te binecuvânteze! 48 00:10:47,520 --> 00:10:50,280 Mă adăpostesc în Allah de blestematul Satana. 49 00:10:52,560 --> 00:10:54,360 În numele lui Allah. 50 00:10:55,720 --> 00:10:57,120 Pentru rugăciunile întru Allah. 51 00:10:57,880 --> 00:10:59,840 Pentru a fi martorul Mesagerului Său. 52 00:11:00,640 --> 00:11:04,120 Pentru a ne ruga pentru decedat. 53 00:11:06,040 --> 00:11:07,360 Allah e mare. 54 00:11:51,560 --> 00:11:54,040 Pacea lui Allah fie cu tine. 55 00:12:05,720 --> 00:12:08,560 I-ați oferit binecuvântările lui Aliyar Bei? 56 00:12:08,680 --> 00:12:10,520 Fie binecuvântat! 57 00:12:13,200 --> 00:12:14,160 Ați făcut-o? 58 00:12:14,600 --> 00:12:15,840 Fie binecuvântat! 59 00:12:16,480 --> 00:12:17,440 Ați făcut-o? 60 00:12:17,880 --> 00:12:19,120 Fie binecuvântat! 61 00:12:21,120 --> 00:12:24,160 - Allah să vă binecuvânteze. - Amin. 62 00:14:06,000 --> 00:14:07,880 Mamă, unde e fratele meu? 63 00:14:08,200 --> 00:14:10,640 Doarme, Gündüz. Fă liniște. 64 00:14:18,840 --> 00:14:20,680 Bebelușul nu seamănă cu mine. 65 00:14:21,880 --> 00:14:23,640 Dragul meu băiat, vino aici. 66 00:14:25,440 --> 00:14:29,760 Așa arătai și tu când erai bebeluș. Apoi ai crescut. 67 00:14:29,960 --> 00:14:34,520 Ai devenit un frate mai mare. Acum e doar un bebeluș. 68 00:14:35,520 --> 00:14:38,560 De acum înainte, trebuie să ai grijă de fratele tău. 69 00:14:38,720 --> 00:14:42,800 Antrenez muntenii, nu pot avea grijă de el. 70 00:14:43,920 --> 00:14:48,400 Ai dreptate, știu. Și chiar îi antrenezi bine. 71 00:14:49,200 --> 00:14:51,600 Pune-ți și fratele printre munteni, 72 00:14:51,880 --> 00:14:54,840 ca amândoi să luptați alături de tatăl vostru. 73 00:14:55,240 --> 00:14:57,400 Numai dacă îmi jură loialitate. 74 00:14:59,000 --> 00:15:02,000 Vino aici. Micul meu Bei. 75 00:15:05,040 --> 00:15:06,640 Fiul Beiului Beilor. 76 00:15:33,680 --> 00:15:34,960 Unchiule Alaeddin? 77 00:15:56,880 --> 00:15:57,920 Halime Hatun? 78 00:15:59,240 --> 00:16:03,160 Ești bine? Erai departe, ce-ai pățit? 79 00:16:03,240 --> 00:16:04,640 Nu, sunt bine. 80 00:16:05,880 --> 00:16:07,360 Doar mi-am amintit ceva. 81 00:16:09,800 --> 00:16:10,840 Ești obosită. 82 00:16:11,640 --> 00:16:13,640 Mergi și odihnește-te. Am eu grijă de bebeluș. 83 00:16:15,000 --> 00:16:18,160 Mulțumesc, Hafsa. Dar sunt bine, nu-ți face griji. 84 00:16:56,200 --> 00:16:57,760 I-a plăcut să învețe. 85 00:16:59,720 --> 00:17:02,480 Nu a văzut mamă sau tată. 86 00:17:07,560 --> 00:17:11,040 Doar cunoștințe. Doar școală. 87 00:17:13,680 --> 00:17:15,600 Și-a petrecut majoritatea vieții departe. 88 00:17:17,920 --> 00:17:20,000 Când a venit înapoi acasă, 89 00:17:21,720 --> 00:17:25,280 a părăsit această lume rapid. 90 00:17:30,680 --> 00:17:36,960 Fiica mea, toți am venit de la Allah și toți ne vom întoarce la El. 91 00:17:39,040 --> 00:17:44,000 Aliyar Bei s-a dus direct în Rai, conform dogmelor islamice. 92 00:17:44,840 --> 00:17:46,480 N-am niciun dubiu, mamă Hayme. 93 00:17:49,920 --> 00:17:54,240 De acum încolo, îi voi călca pe urme. 94 00:17:55,720 --> 00:17:57,880 Voi veghea asupra moștenirii sale. 95 00:17:58,920 --> 00:18:01,480 Voi fi mândră în fruntea tribului meu. 96 00:18:03,440 --> 00:18:08,800 Prietenii lui sunt și ai mei, dușmanii lui sunt și ai mei. 97 00:18:10,680 --> 00:18:12,600 Asta e fiica mea. 98 00:18:14,840 --> 00:18:16,560 Mereu te vom ajuta. 99 00:18:17,840 --> 00:18:20,840 Și Ertuğrul este fratele tău, de acum înainte. 100 00:18:22,920 --> 00:18:25,400 Iar Halime este sora ta. 101 00:18:28,280 --> 00:18:29,800 Dacă ești de acord... 102 00:18:32,240 --> 00:18:34,320 gândește-te la mine ca la mama ta. 103 00:18:38,560 --> 00:18:41,880 Fiica mea dragă. 104 00:18:43,760 --> 00:18:45,520 Allah să te binecuvânteze. 105 00:18:48,600 --> 00:18:50,160 Să nu ne părăsești niciodată. 106 00:18:56,800 --> 00:19:00,360 În ziua când l-am întâlnit pe Beiul Aliyar, 107 00:19:00,720 --> 00:19:03,280 am văzut ce inimă mare avea. 108 00:19:06,400 --> 00:19:10,120 Beiul Ertuğrul a reușit să unească triburile turcilor 109 00:19:10,600 --> 00:19:13,400 mulțumită Beiului Aliyar. 110 00:19:14,400 --> 00:19:16,000 Odihnească-se în pace. 111 00:19:19,200 --> 00:19:21,160 Știu că nu sunt singură 112 00:19:21,880 --> 00:19:24,240 mulțumită ție și Beiului Ertuğrul. 113 00:19:25,880 --> 00:19:29,360 Onoarea noastră și a tribului nostru este a ta. 114 00:19:30,840 --> 00:19:32,000 Pot intra? 115 00:19:35,000 --> 00:19:36,880 Te rog, intră, emire. 116 00:19:53,600 --> 00:19:58,240 Îmi pare rău pentru pierderea ta. Te voi lăsa singură. 117 00:20:00,360 --> 00:20:01,880 Te rog. 118 00:20:05,400 --> 00:20:06,520 Hayme Hatun. 119 00:20:25,200 --> 00:20:26,560 În numele lui Allah. 120 00:20:27,720 --> 00:20:30,040 Ia loc, Aslihan. Ia loc. 121 00:20:36,120 --> 00:20:39,680 Condoleanțe. Fie ca Allah să-ți ofere răbdare. 122 00:20:44,000 --> 00:20:49,120 Chiar și cu toată această durere, tot reușești să rămâi mândră. 123 00:20:49,600 --> 00:20:51,680 Este o mare mângâiere pentru mine. 124 00:20:53,880 --> 00:20:57,040 Modul în care te-ai comportat când trădătorul de Ural s-a întors 125 00:20:57,520 --> 00:21:00,840 mi-a arătat ce curaj ai, dar azi am văzut cât de puternică ești. 126 00:21:02,880 --> 00:21:06,000 Ural este acolo unde merită, emire. 127 00:21:07,040 --> 00:21:11,760 Cât despre Aliyar Bei, mi-a oferit conducerea tribului. 128 00:21:14,640 --> 00:21:16,200 Desigur. 129 00:21:17,960 --> 00:21:24,120 Ar trebui să-i preiei funcția, până ce consiliul alege un nou Bei. 130 00:21:27,160 --> 00:21:31,400 Nu intenționez să-mi părăsesc tribul după votul consiliului. 131 00:21:33,840 --> 00:21:36,760 Tribul cavdarilor va fi mereu casa mea. 132 00:21:41,560 --> 00:21:43,760 Realizezi ce spui, Aslihan? 133 00:21:48,120 --> 00:21:49,440 Da, emire. 134 00:21:51,560 --> 00:21:53,680 Când am fost de acord să-ți fiu soție 135 00:21:54,160 --> 00:21:57,720 pentru a-i satisface dorința tatălui meu, aveam doi frați. 136 00:21:58,440 --> 00:21:59,440 M-am încrezut în ei. 137 00:22:01,760 --> 00:22:04,400 Acum unul este martir, celălalt omorât. 138 00:22:05,720 --> 00:22:10,120 Nu-mi voi părăsi tribul până ce fratele meu nu este răzbunat. 139 00:22:10,920 --> 00:22:13,680 Să știi că aș muri pentru tribul meu. 140 00:22:21,680 --> 00:22:24,560 Durerea ți-a amorțit simțurile, Aslihan Hatun. 141 00:22:26,680 --> 00:22:33,240 Ai promis că-mi vei fi soție și să-ți dedici viața mie. 142 00:22:33,880 --> 00:22:37,520 Ai promis. Adu-ți aminte. 143 00:22:40,760 --> 00:22:45,760 Iartă-mă, emire. Decizia mea e definitivă. 144 00:22:51,960 --> 00:22:57,440 Ce te face să crezi că tu, o femeie, poate conduce un trib? 145 00:23:00,320 --> 00:23:06,400 Dacă mama Hayme a făcut-o înainte, și eu sunt capabilă acum. 146 00:23:08,720 --> 00:23:11,200 Și îl voi avea pe Beiul Ertuğrul lângă mine. 147 00:23:13,360 --> 00:23:14,480 Ertuğrul. 148 00:23:24,080 --> 00:23:25,000 Ertuğrul? 149 00:23:29,520 --> 00:23:30,800 Decizia mea e finală. 150 00:23:32,440 --> 00:23:38,240 Un emir glorios ca tine sigur va găsi o femeie mai potrivită decât mine. 151 00:23:39,840 --> 00:23:44,120 Acum, dacă-mi permiți, aș vrea să-mi plâng fratele în pace, 152 00:23:44,960 --> 00:23:47,280 cel puțin pentru o zi. 153 00:23:50,800 --> 00:23:56,160 Acum prioritatea mea este să discut cu Beiul Ertuğrul despre cum am putea 154 00:23:57,240 --> 00:23:59,080 să-mi răzbun fratele. 155 00:24:03,040 --> 00:24:06,080 Știu că vorbești din durere. 156 00:24:08,280 --> 00:24:10,880 Durerea va mai dispărea cu timpul. 157 00:24:13,400 --> 00:24:15,400 Vei vedea ce greșeală ai făcut. 158 00:24:22,520 --> 00:24:23,960 Te voi aștepta, Aslihan. 159 00:24:27,360 --> 00:24:31,760 Nu contează cât va dura. Te voi aștepta. 160 00:24:37,160 --> 00:24:38,440 Vei vedea. 161 00:24:45,360 --> 00:24:46,680 Scuză-mă. 162 00:25:30,080 --> 00:25:32,320 Dacă Abu Mansur este sultanul Alaeddin, 163 00:25:32,960 --> 00:25:36,440 acum poți vedea cum Ekaterina ar putea schimba soarta țării noastre, 164 00:25:36,600 --> 00:25:38,560 nu-i așa, Nikolas? 165 00:25:39,240 --> 00:25:40,880 Nu mă îndoiesc. 166 00:25:41,880 --> 00:25:45,320 Ekaterina e capabilă să-ți ofere o mare victorie. 167 00:25:46,360 --> 00:25:48,960 Mă bucur că Ekaterina a găsit calea cea bună. 168 00:25:50,280 --> 00:25:52,680 Ai înviat o femeie fără speranță. 169 00:25:56,760 --> 00:25:59,560 Singura ei greșeală a fost să creadă un turc. 170 00:26:00,160 --> 00:26:02,280 Acum a găsit calea cea sfântă. 171 00:26:02,600 --> 00:26:03,880 O femeie deșteaptă. 172 00:26:04,680 --> 00:26:08,360 Femeile deștepte pot fi periculoase. 173 00:26:10,000 --> 00:26:14,080 Știu asta prea bine, Nikolas. Prea bine. 174 00:26:15,320 --> 00:26:17,240 De asta o țin aproape. 175 00:26:17,840 --> 00:26:20,960 Ai putea s-o ții și mai aproape. 176 00:26:21,760 --> 00:26:26,880 E născută din nobilime. Când va veni ziua, va fi vrednică 177 00:26:27,080 --> 00:26:29,440 de un guvernator pe cale să devină împărat. 178 00:27:01,040 --> 00:27:03,160 Salutări. 179 00:27:03,280 --> 00:27:04,960 Salutări, fraților. 180 00:27:13,800 --> 00:27:15,480 Condoleanțe, frate. 181 00:27:15,960 --> 00:27:17,360 Condoleanțe, fraților. 182 00:27:17,480 --> 00:27:20,560 Vă mulțumesc amândurora. 183 00:27:20,800 --> 00:27:21,840 Luați loc. 184 00:27:22,840 --> 00:27:23,880 Fraților. 185 00:27:32,320 --> 00:27:36,080 Beiul Candar a murit. Și câinele de Ural Bei a murit. 186 00:27:36,680 --> 00:27:37,920 Beii noștri au fost măcelăriți. 187 00:27:39,160 --> 00:27:40,920 Acum suntem singuri. 188 00:27:43,320 --> 00:27:45,440 Marele trib al cavdarilor nu are conducător. 189 00:27:46,080 --> 00:27:48,080 Ne va fi greu să ne regrupăm. 190 00:27:51,360 --> 00:27:52,280 Frate... 191 00:27:53,600 --> 00:27:54,760 Fraților... 192 00:27:55,440 --> 00:27:56,880 Suntem ca un singur trib. 193 00:27:58,520 --> 00:28:01,120 Aliyar Bei a fost și Beiul nostru. 194 00:28:03,480 --> 00:28:07,600 Ertuğrul Bei este Beiul nostru. Nu vă pierdeți speranța. 195 00:28:07,800 --> 00:28:09,520 E mai complicat de atât, Bamsi. 196 00:28:10,280 --> 00:28:12,600 Beii unui trib sunt totul. 197 00:28:13,320 --> 00:28:15,080 Nu poate exista un trib fără Bei. 198 00:28:29,720 --> 00:28:32,960 - Salutări, munteni. - Salutări. 199 00:28:33,200 --> 00:28:34,680 Domnule, ne onorați. 200 00:28:35,560 --> 00:28:36,400 Vă rog. 201 00:28:53,560 --> 00:28:57,760 Moartea aduce bucurie decedatului, dar durere celor rămași în urmă. 202 00:29:00,440 --> 00:29:04,400 Totuși, nu ar trebui să fie tristețe pentru martiri. 203 00:29:04,920 --> 00:29:09,320 Domnule, ne-am curățat tribul de trădători și am rămas uniți, 204 00:29:09,520 --> 00:29:11,000 am avut pace. 205 00:29:11,880 --> 00:29:14,360 Dar acum, Beiul și conducătorul nostru a murit. 206 00:29:15,440 --> 00:29:17,000 Ce facem acum? 207 00:29:21,040 --> 00:29:22,040 Copiii mei... 208 00:29:25,400 --> 00:29:27,560 Toate astea n-au fost create într-o zi. 209 00:29:29,080 --> 00:29:31,360 O cauză importantă cere sacrificii mari. 210 00:29:32,320 --> 00:29:34,160 În primii ani ai Islamului, 211 00:29:35,560 --> 00:29:38,400 am pierdut mulți dintre conducătorii noștri. 212 00:29:40,400 --> 00:29:45,320 Bătăliile de la Badr și Uhud, apoi Bătălia de la Trench. 213 00:29:46,920 --> 00:29:49,480 Mulți oameni ca Hamza, 214 00:29:50,120 --> 00:29:54,680 Ja’far ibn Abi Talib, Ammar ibn Yasir, și Yasir ibn Amir 215 00:29:55,120 --> 00:29:57,440 au devenit martiri pentru cauză. 216 00:29:59,120 --> 00:30:01,560 Războiul și moartea n-au încetat. 217 00:30:02,920 --> 00:30:06,400 Am acceptat războiul sfânt pentru Allah 218 00:30:08,680 --> 00:30:11,360 ca un stâlp al Islamului. 219 00:30:12,120 --> 00:30:16,040 Dar nu uitați asta. 220 00:30:18,760 --> 00:30:21,720 Distanța la care este trasă săgeata depinde de cât a fost trasă înapoi. 221 00:30:22,640 --> 00:30:25,040 De fiecare dată când vă atacă inamicul 222 00:30:25,840 --> 00:30:28,080 și vă provoacă durere, 223 00:30:28,680 --> 00:30:31,440 deveniți mai puternici. 224 00:30:34,760 --> 00:30:39,760 Profetul nostru, pacea fie cu el, 225 00:30:40,760 --> 00:30:42,800 când a murit, 226 00:30:44,160 --> 00:30:46,440 unii musulmani și-au pierdut speranța. 227 00:30:49,920 --> 00:30:52,640 Asap nu putea crede că a murit, 228 00:30:53,640 --> 00:30:55,920 nu putea prelua responsabilitatea. 229 00:30:56,440 --> 00:30:58,800 Dar cauza lui Allah trebuia să continue, 230 00:30:59,800 --> 00:31:02,120 stindardul Islamului trebuia dus mai departe. 231 00:31:03,200 --> 00:31:08,360 Așadar, Abu Bakr s-a dus la profetul nostru, 232 00:31:09,400 --> 00:31:13,280 i-a acoperit fața și s-a întors spre tovarășii lui. 233 00:31:14,520 --> 00:31:16,440 Abu Bakr a zis că 234 00:31:17,280 --> 00:31:22,200 oricine crede în Mahomed, pacea fie cu el, 235 00:31:23,080 --> 00:31:25,880 știe că el este în rai. 236 00:31:30,080 --> 00:31:33,240 Oricine se roagă și-i servește lui Allah 237 00:31:34,080 --> 00:31:36,920 știe că Allah este nemuritor. 238 00:31:39,160 --> 00:31:42,760 Apoi a recitat aceste versete din surah Ali Imran. 239 00:31:45,040 --> 00:31:47,840 „Mahomed este doar un mesager. 240 00:31:50,120 --> 00:31:52,880 Alți mesageri au murit și înaintea lui. 241 00:31:54,360 --> 00:31:57,240 Așadar, dacă ar fi murit sau ar fi fost ucis... 242 00:31:59,000 --> 00:32:02,240 v-ați fi întors și n-ați mai fi crezut? 243 00:32:05,080 --> 00:32:07,160 Cine se întoarce... 244 00:32:08,480 --> 00:32:10,520 nu-l poate răni pe Allah. 245 00:32:12,280 --> 00:32:15,000 Dar Allah îl va răsplăti pe recunoscător.” 246 00:32:16,360 --> 00:32:21,720 Ashap a fost cutremurat de aceste cuvinte, iar speranța le-a revenit. 247 00:32:22,840 --> 00:32:25,360 Au adoptat cauza Islamului. 248 00:32:26,240 --> 00:32:30,080 Așadar, Islamul s-a răspândit în întreaga lume. 249 00:32:30,880 --> 00:32:34,680 Le-a oferit speranță nevinovaților, frică tiranilor. 250 00:32:36,120 --> 00:32:39,240 Preasfântul Allah a zis în surah Ali Imran: 251 00:32:40,080 --> 00:32:41,760 „Așadar, nu fiți slabi. 252 00:32:42,520 --> 00:32:43,920 Nu plângeți. 253 00:32:45,240 --> 00:32:49,320 Veți fi superiori dacă sunteți credincioși adevărați.” 254 00:32:51,520 --> 00:32:53,960 Avem nevoie de oameni curajoși ca Ali 255 00:32:54,720 --> 00:32:59,400 și de aceia care îi vor duce mai departe moștenirea, precum Hussein. 256 00:33:01,000 --> 00:33:02,520 Ummah așteaptă salvarea. 257 00:33:03,160 --> 00:33:05,080 Umanitatea așteaptă servirea. 258 00:33:06,440 --> 00:33:11,280 Acum trebuie să luptați pentru mâine. 259 00:33:14,040 --> 00:33:17,000 Ieri ați fost conduși de Beiul Aliyar. 260 00:33:17,440 --> 00:33:19,920 Azi, de Beiul Ertuğrul. 261 00:33:22,360 --> 00:33:23,920 Acum, trebuie... 262 00:33:25,360 --> 00:33:28,160 să păstrați vie cauza Beiului vostru, 263 00:33:28,880 --> 00:33:32,800 să vă uniți și să urmați calea uniunii. 264 00:34:09,240 --> 00:34:10,960 Mamă, bun venit! 265 00:34:11,720 --> 00:34:13,000 Mulțumesc, draga mea. 266 00:34:15,200 --> 00:34:18,280 A adormit? Allah să-l binecuvânteze. 267 00:34:33,600 --> 00:34:36,520 Ne-am terminat ultima sarcină. 268 00:34:40,640 --> 00:34:42,720 Aliyar mi-a fost ca un fiu. 269 00:34:44,240 --> 00:34:48,600 Văzându-l cu Ertuğrul mă făcea fericită. 270 00:34:50,120 --> 00:34:54,360 El era fratele lui Ertuğrul și fiul meu. 271 00:34:57,920 --> 00:35:00,000 Moartea aduce doar bucurie martirilor. 272 00:35:01,880 --> 00:35:04,600 Dar e grea pentru cei rămași în urmă. 273 00:35:05,480 --> 00:35:09,520 Această inimă tristă și-a luat la revedere de la mulți războinici. 274 00:35:11,120 --> 00:35:12,440 Acum îmi dau seama... 275 00:35:13,680 --> 00:35:16,160 că Aliyar a avut un loc special în inima mea. 276 00:35:18,960 --> 00:35:20,720 Moartea e inevitabilă. 277 00:35:22,600 --> 00:35:24,800 Aliyar Bei a fost binecuvântat cu martiriul. 278 00:35:26,120 --> 00:35:28,920 Ai dreptate, draga mea. Ai dreptate. 279 00:35:32,200 --> 00:35:36,080 - Fie ca Allah să-l odihnească. - Amin. 280 00:35:39,040 --> 00:35:42,120 Mamă, Abu Mansur a fost la înmormântare? 281 00:35:42,320 --> 00:35:43,520 A fost, draga mea. 282 00:35:44,320 --> 00:35:47,280 Ertuğrul n-a plecat de lângă el. 283 00:35:52,360 --> 00:35:54,200 Încă ai dubii legate de el? 284 00:35:56,760 --> 00:36:00,160 Mamă, acest Abu Mansur nu este un negustor obișnuit. 285 00:36:03,480 --> 00:36:05,360 Mi-am adus aminte cine e. 286 00:36:07,360 --> 00:36:08,320 Cine e? 287 00:36:10,240 --> 00:36:11,320 Sultanul Alaeddin. 288 00:36:20,160 --> 00:36:22,280 Știi ce zici, Halime? 289 00:36:24,120 --> 00:36:26,680 - Ești sigură? - Da, mamă, sunt sigură. 290 00:36:27,640 --> 00:36:30,720 L-am văzut pe unchiul Alaeddin înainte să devină sultan. 291 00:36:31,400 --> 00:36:32,640 Așa știu. 292 00:36:57,560 --> 00:36:59,640 Îl așteptai pe emirul Sadettin, sultanul meu? 293 00:37:00,040 --> 00:37:00,960 Nu. 294 00:37:02,840 --> 00:37:04,400 Dar e bine că e aici. 295 00:37:05,280 --> 00:37:07,760 Ar trebui să-mi știe decizia cu privire la noua ta datorie. 296 00:37:09,480 --> 00:37:12,960 Când mă voi întoarce, îl voi lăsa pe Sadettin aici să te ajute. 297 00:37:29,800 --> 00:37:30,720 Sultanul meu. 298 00:37:37,840 --> 00:37:39,880 Ce te aduce aici, Sadettin? 299 00:37:42,560 --> 00:37:45,160 Căsătoria mea cu Aslihan Hatun, sultanul meu. 300 00:37:46,480 --> 00:37:51,560 Dar moartea tatălui ei și acum, a lui Aliyar Bei... 301 00:37:53,120 --> 00:37:54,520 E bine că ești aici. 302 00:37:55,880 --> 00:37:58,160 Că ai venit la timp pentru înmormântarea Beiului Aliyar. 303 00:38:01,760 --> 00:38:05,920 De asemenea, după ce am discutat câteva chestiuni cu Beiul Ertuğrul, 304 00:38:06,040 --> 00:38:07,840 am ajuns la o decizie. 305 00:38:11,040 --> 00:38:12,680 O decizie despre care-ar trebui să știi. 306 00:38:16,760 --> 00:38:18,960 Sper că sunt vești bune, sultanul meu. 307 00:38:21,280 --> 00:38:25,560 Beiul Ertuğrul este acum Beiul șef al statului meu. 308 00:38:29,640 --> 00:38:31,880 El va guverna aceste ținuturi. 309 00:38:40,680 --> 00:38:44,800 Este o onoare pentru mine să-mi servesc statul și națiunea. 310 00:38:49,920 --> 00:38:53,600 Nu am dubii că sultanul meu a luat decizia corectă. 311 00:38:55,400 --> 00:38:58,680 De când Beiul Ertuğrul a venit prima dată pe aceste meleaguri, 312 00:38:59,320 --> 00:39:02,000 el a fost ochii și urechile mele. 313 00:39:04,200 --> 00:39:07,760 Știu tot ce se întâmplă aici mulțumită informațiilor oferite de el. 314 00:39:11,800 --> 00:39:14,600 Am încredere în el și îl respect. 315 00:39:21,360 --> 00:39:25,080 Beiul Ertuğrul și-a făcut bine datoria. 316 00:39:26,080 --> 00:39:30,480 Acum vreau să îndeplinesc marea misiune încredințată de sultanul nostru, emire. 317 00:39:35,120 --> 00:39:37,720 Cum ordonați, sultanul meu. 318 00:39:39,480 --> 00:39:43,840 Nu am dubii că Beiul Ertuğrul poate duce la capăt această sarcină, 319 00:39:44,280 --> 00:39:46,400 ținând cont de loialitatea sa către stat. 320 00:39:51,120 --> 00:39:54,760 Voi face tot ce-mi stă în puteri să-l ajut. 321 00:39:56,280 --> 00:39:57,360 Cu voia lui Allah. 322 00:40:02,080 --> 00:40:06,520 Acum aș vrea să mergem la bazarul Hanli să discutăm împreună planurile mele. 323 00:40:07,080 --> 00:40:10,880 După aceea, vom organiza o întrunire a consiliului triburilor turcești. 324 00:40:11,520 --> 00:40:14,760 Când vor veni Beii, mă voi întâlni cu ei. 325 00:40:16,160 --> 00:40:19,520 Îi voi informa personal de decizia mea. 326 00:41:05,680 --> 00:41:06,960 Încă nicio veste. 327 00:41:07,760 --> 00:41:09,720 Răbdare, Nikolas. Răbdare. 328 00:41:12,000 --> 00:41:17,560 Am învățat că doar răbdarea ne aduce victoria împotriva turcilor. 329 00:41:18,520 --> 00:41:19,760 Și dacă ea nu reușește? 330 00:41:21,680 --> 00:41:24,040 Toți știu că e soția lui Ural. 331 00:41:26,520 --> 00:41:28,120 Dacă nu reușește... 332 00:41:36,400 --> 00:41:37,840 Dacă nu reușește... 333 00:41:38,680 --> 00:41:43,040 atunci vom mai fi pierdut unul pe calea noastră către victorie. 334 00:41:43,920 --> 00:41:46,640 Și nu vom ști niciodată cine este acel negustor cu adevărat. 335 00:41:47,560 --> 00:41:51,120 Emirul Sadettin n-ar fi venit aici fără motiv. 336 00:41:52,280 --> 00:41:55,520 Emirul Sadettin e ca o muscă ce urmărește lumina. 337 00:41:56,320 --> 00:41:57,800 Dacă emirul e aici... 338 00:42:00,000 --> 00:42:03,320 dacă veștile primite de împărat sunt adevărate, 339 00:42:04,800 --> 00:42:08,080 le vom stinge lumina definitiv, Nikolas. 340 00:42:10,560 --> 00:42:14,200 Atunci să sperăm că Ekaterina ne va aduce informațiile pe care le vrem. 341 00:43:58,760 --> 00:44:00,760 Subtitrarea: Ramona Coman