1 00:02:15,800 --> 00:02:19,400 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:19,800 --> 00:02:23,000 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:02:24,040 --> 00:02:29,160 Deus é grande. Não há outro deus além de Deus. 4 00:02:29,480 --> 00:02:34,280 Deus é grande. Não há outro deus além de Deus. 5 00:02:34,400 --> 00:02:39,400 Deus é grande. Não há outro deus além de Deus. 6 00:02:54,680 --> 00:02:59,560 Deus é grande. Não há outro deus além de Deus. 7 00:03:10,000 --> 00:03:14,840 Deus é grande. Não há outro deus além de Deus. 8 00:03:25,320 --> 00:03:30,280 Deus é grande. Não há outro deus além de Deus. 9 00:03:31,240 --> 00:03:33,080 Descanse no céu. 10 00:03:33,160 --> 00:03:37,040 -Não vamos esquecê-lo. -Descanse em paz. 11 00:03:41,520 --> 00:03:44,040 Descanse em paz, Aliyar Bei. 12 00:03:44,160 --> 00:03:45,760 Fique com Deus. 13 00:04:06,120 --> 00:04:10,240 Homens honrados, mulheres e guerreiros 14 00:04:11,640 --> 00:04:14,200 da Tribo Cavdar. 15 00:04:17,160 --> 00:04:18,240 Aliyar Bei 16 00:04:19,800 --> 00:04:23,520 teve uma vida honrada, 17 00:04:25,280 --> 00:04:28,800 com sua fé, integridade e tribo. 18 00:04:29,600 --> 00:04:32,160 Ele não hesitou em dar sua vida 19 00:04:34,520 --> 00:04:36,080 como um bravo guerreiro faria. 20 00:04:40,240 --> 00:04:43,760 Ele deixou para trás muita sabedoria 21 00:04:44,760 --> 00:04:49,400 que vai iluminar seu caminho. 22 00:04:53,200 --> 00:04:54,840 É seu agora. 23 00:04:58,120 --> 00:04:59,400 Não o deixe ser esquecido. 24 00:05:00,880 --> 00:05:04,640 É dever de vocês manter a memória dele viva. 25 00:05:06,160 --> 00:05:07,160 Lembrem-se dele. 26 00:05:11,600 --> 00:05:12,920 Não manchem sua memória. 27 00:05:30,880 --> 00:05:34,440 Ele era seu bei e meu irmão. 28 00:05:36,240 --> 00:05:39,240 Uma mãe, um pai. 29 00:05:40,800 --> 00:05:45,040 Ele foi um grande homem que carregaria qualquer fardo recebido. 30 00:05:48,400 --> 00:05:51,000 Meu irmão cumpriu seu papel neste mundo. 31 00:05:52,800 --> 00:05:54,680 E ele agora descansa em paz. 32 00:05:58,160 --> 00:06:00,720 É nosso dever continuar seu trabalho. 33 00:06:02,160 --> 00:06:03,600 Vamos ficar firmes. 34 00:06:04,640 --> 00:06:10,560 Nós vamos proteger nossa tribo, honra e tradições como ele faria. 35 00:06:12,040 --> 00:06:17,520 Nosso luto será curto, mas nossa dor ficará para sempre. 36 00:06:21,760 --> 00:06:26,160 Saibam que nossa tribo não ficará sem um líder. 37 00:06:27,040 --> 00:06:33,440 Até um novo bei ser eleito, eu cumprirei o legado do meu irmão. 38 00:06:56,440 --> 00:06:59,440 Nós viemos de Deus e voltaremos para ele. 39 00:07:52,320 --> 00:07:53,280 Sim? 40 00:07:55,480 --> 00:07:59,160 Senhor, Ekaterina conseguiu enviar uma mensagem para nossos soldados. 41 00:08:00,640 --> 00:08:02,040 O que dizia? 42 00:08:02,400 --> 00:08:06,280 Emir Sadettin estava no mercado Hanli, mas foi embora rapidamente, 43 00:08:08,280 --> 00:08:09,760 Emir Sadettin? 44 00:08:14,120 --> 00:08:17,440 Então você veio, Emir Sadettin. 45 00:08:18,240 --> 00:08:20,520 Ainda não acabamos com você ainda. 46 00:08:22,960 --> 00:08:26,040 Eles deixaram suas intenções óbvias vindo um a um. 47 00:08:27,400 --> 00:08:28,360 Guerra. 48 00:08:30,840 --> 00:08:33,400 Vou dar a vocês a guerra mais sangrenta. 49 00:09:50,320 --> 00:09:51,480 Meus pêsames. 50 00:09:51,920 --> 00:09:53,720 -Obrigado, Emir. -Obrigado, Emir. 51 00:09:53,800 --> 00:09:55,040 Meus pêsames. 52 00:09:59,600 --> 00:10:01,200 Deus o abençoe, Emir. 53 00:10:47,520 --> 00:10:50,280 Eu busco abrigo em Deus do amaldiçoado Satanás. 54 00:10:52,560 --> 00:10:54,360 Em nome de Deus. 55 00:10:55,720 --> 00:10:57,120 Às preces de Deus. 56 00:10:57,880 --> 00:10:59,840 Para testemunhar seu Mensageiro. 57 00:11:00,640 --> 00:11:04,120 Para orar pelo falecido. 58 00:11:06,040 --> 00:11:07,360 Deus é grande. 59 00:11:20,040 --> 00:11:21,600 Deus é grande. 60 00:11:34,280 --> 00:11:35,640 Deus é grande. 61 00:11:48,720 --> 00:11:50,160 Deus é grande. 62 00:11:51,560 --> 00:11:54,040 Que a paz de Deus esteja com você. 63 00:11:54,880 --> 00:11:57,640 Que a paz de Deus esteja com você. 64 00:12:05,720 --> 00:12:08,560 Vocês deram suas bênçãos a Aliyar Bei? 65 00:12:08,680 --> 00:12:10,520 Que Deus o abençoe! 66 00:12:13,200 --> 00:12:14,160 Deram? 67 00:12:14,600 --> 00:12:15,840 Que Deus o abençoe! 68 00:12:16,480 --> 00:12:17,440 Deram? 69 00:12:17,880 --> 00:12:19,120 Que Deus o abençoe! 70 00:12:21,120 --> 00:12:24,160 -E Deus abençoa vocês. -Amém. 71 00:14:06,000 --> 00:14:07,880 Mãe, onde está meu irmão? 72 00:14:08,200 --> 00:14:10,640 Ele está dormindo, Gunduz, não faça barulho. 73 00:14:18,840 --> 00:14:20,680 O bebê não se parece nada comigo. 74 00:14:21,880 --> 00:14:23,640 Meu querido, venha aqui. 75 00:14:25,440 --> 00:14:29,760 Você também era assim quando era bebê. Depois você cresceu. 76 00:14:29,960 --> 00:14:34,520 Você virou um irmão mais velho. Ele ainda é só um bebê. 77 00:14:35,520 --> 00:14:38,560 Você tem que cuidar do seu irmão de agora em diante. 78 00:14:38,720 --> 00:14:42,800 Eu estou treinando os alps, não posso cuidar dele. 79 00:14:43,920 --> 00:14:48,400 Está certo, eu sei. E você os está treinando muito bem. 80 00:14:49,200 --> 00:14:51,600 Coloque seu irmão entre os alps também, 81 00:14:51,880 --> 00:14:54,840 assim vocês dois podem ser soldados do seu pai. 82 00:14:55,240 --> 00:14:57,400 Desde que ele jure fidelidade a mim. 83 00:14:59,000 --> 00:15:02,000 Venha aqui. Meu pequeno bei. 84 00:15:05,040 --> 00:15:06,640 Filho do bei dos beis. 85 00:15:33,680 --> 00:15:34,960 Tio Alaeddin? 86 00:15:56,880 --> 00:15:57,920 Halime Hatun? 87 00:15:59,240 --> 00:16:03,160 Você está bem? Parecia distante, o que aconteceu? 88 00:16:03,240 --> 00:16:04,640 Não, eu estou bem. 89 00:16:05,880 --> 00:16:07,360 Estava lembrando de uma coisa. 90 00:16:09,800 --> 00:16:10,840 Você está cansada. 91 00:16:11,640 --> 00:16:13,640 Vá descansar. Eu cuido do bebê. 92 00:16:15,000 --> 00:16:18,160 Obrigada, Hafsa. Mas estou bem, não se preocupe. 93 00:16:56,200 --> 00:16:57,760 Ele adorava aprender. 94 00:16:59,720 --> 00:17:02,480 Ele não via mãe ou pai. 95 00:17:07,560 --> 00:17:11,040 Apenas conhecimento. Só a escola. 96 00:17:13,680 --> 00:17:15,600 Ele passou grande parte da vida longe. 97 00:17:17,920 --> 00:17:20,000 Quando voltou para casa, 98 00:17:21,720 --> 00:17:25,280 ele deixou este mundo rapidamente. 99 00:17:30,680 --> 00:17:36,960 Filha, todos nós viemos de Deus, e vamos voltar para Ele. 100 00:17:39,040 --> 00:17:44,000 Aliyar Bei foi direto para o Céu, de acordo com as éticas do Islã. 101 00:17:44,840 --> 00:17:46,480 Não tenho dúvidas disso, Mãe Hayme. 102 00:17:49,920 --> 00:17:54,240 Eu vou seguir os passos dele de agora em diante. 103 00:17:55,720 --> 00:17:57,880 Vou cuidar do seu legado. 104 00:17:58,920 --> 00:18:01,480 Vou ficar firme, no comando da minha tribo. 105 00:18:03,440 --> 00:18:08,800 Os amigos dele são meus amigos, os inimigos, meus inimigos. 106 00:18:10,680 --> 00:18:12,600 Essa é minha filha. 107 00:18:14,840 --> 00:18:16,560 Nós sempre a apoiaremos. 108 00:18:17,840 --> 00:18:20,840 Ertugrul também é seu irmão, a partir de agora. 109 00:18:22,920 --> 00:18:25,400 E Halime, sua irmã. 110 00:18:28,280 --> 00:18:29,800 Se você concordar, 111 00:18:32,240 --> 00:18:34,320 por favor, pense em mim como sua mãe, filha. 112 00:18:38,560 --> 00:18:41,880 Minha querida filha. 113 00:18:43,760 --> 00:18:45,520 Deus a abençoe. 114 00:18:48,600 --> 00:18:50,160 Nunca nos deixe, Mãe. 115 00:18:56,800 --> 00:19:00,360 No dia que eu conheci Aliyar Bei, 116 00:19:00,720 --> 00:19:03,280 eu vi o grande coração que ele tinha. 117 00:19:06,400 --> 00:19:10,120 Ertugrul Bei conseguiu unir as tribos turcas, 118 00:19:10,600 --> 00:19:13,400 graças a Aliyar Bei. 119 00:19:14,400 --> 00:19:16,000 Que ele descanse em paz. 120 00:19:19,200 --> 00:19:21,160 Eu sei que não estou sozinha, 121 00:19:21,880 --> 00:19:24,240 graças a você e a Ertugrul Bei. 122 00:19:25,880 --> 00:19:29,360 Minha tribo e nossa honra são suas. 123 00:19:30,840 --> 00:19:32,000 Posso entrar? 124 00:19:35,000 --> 00:19:36,880 Entre Emir, por favor. 125 00:19:53,600 --> 00:19:58,240 Eu sinto muito por sua perda, querida. Vou deixá-la sozinha. 126 00:20:00,360 --> 00:20:01,880 Por favor, faça isso. 127 00:20:05,400 --> 00:20:06,520 Hayme Hatun. 128 00:20:25,200 --> 00:20:26,560 Em nome de Deus. 129 00:20:27,720 --> 00:20:30,040 Sente-se, Aslihan. 130 00:20:36,120 --> 00:20:39,680 Minhas condolências. Que Deus lhe dê paciência. 131 00:20:44,000 --> 00:20:49,120 Apesar de toda esta dor, você ainda consegue se manter forte. 132 00:20:49,600 --> 00:20:51,680 Isto é um grande conforto para mim. 133 00:20:53,880 --> 00:20:57,040 O modo que você se comportou quando o traidor Ural voltou 134 00:20:57,520 --> 00:21:00,840 mostrou como você é forte, mas hoje também vi o quão forte você é. 135 00:21:02,880 --> 00:21:06,000 Ural está onde é o lugar dele, Emir. 136 00:21:07,040 --> 00:21:11,760 Quanto a Aliyar Bei, ele deu a autoridade da tribo para mim. 137 00:21:14,640 --> 00:21:16,200 Claro. 138 00:21:17,960 --> 00:21:24,120 Você deve desempenhar esta tarefa até o conselho eleger um novo bei. 139 00:21:27,160 --> 00:21:31,400 Eu não pretendo abandonar minha tribo depois do conselho votar. 140 00:21:33,840 --> 00:21:36,760 A Tribo Cavdar sempre será meu lar. 141 00:21:41,560 --> 00:21:43,760 Você está percebendo o que está dizendo, Aslihan? 142 00:21:48,120 --> 00:21:49,440 Estou, Emir. 143 00:21:51,560 --> 00:21:53,680 Quando eu concordei em ser sua esposa 144 00:21:54,160 --> 00:21:57,720 para satisfazer os desejos do meu pai, eu ganhei dois irmãos. 145 00:21:58,440 --> 00:21:59,440 Eu confiei neles. 146 00:22:01,760 --> 00:22:04,400 Agora um virou um mártir, o outro foi morto. 147 00:22:05,720 --> 00:22:10,120 Não vou abandonar minha tribo até meu irmão ser vingado. 148 00:22:10,920 --> 00:22:13,680 Saiba que eu morreria pela minha tribo também. 149 00:22:21,680 --> 00:22:24,560 A dor afetou seus sentidos, Aslihan Hatun. 150 00:22:26,680 --> 00:22:33,240 Você prometeu ser minha esposa e dedicar sua vida a mim. 151 00:22:33,880 --> 00:22:37,520 Você prometeu. Lembre-se disso. 152 00:22:40,760 --> 00:22:45,760 Perdoe-me, Emir. Minha decisão está tomada. 153 00:22:51,960 --> 00:22:57,440 O que a faz pensar que você, uma mulher, é capaz de liderar sua tribo? 154 00:23:00,320 --> 00:23:06,400 Se a Mãe Hayme fez isso antes, então eu sou capaz de fazer agora. 155 00:23:08,720 --> 00:23:11,200 E eu terei Ertugrul Bei ao meu lado. 156 00:23:13,360 --> 00:23:14,480 Ertugrul. 157 00:23:16,840 --> 00:23:17,880 Ertugrul. 158 00:23:24,080 --> 00:23:25,000 Ertugrul? 159 00:23:29,520 --> 00:23:30,800 Minha decisão está tomada. 160 00:23:32,440 --> 00:23:38,240 Um Emir glorioso como você facilmente achará uma mulher mais adequada que eu. 161 00:23:39,840 --> 00:23:44,120 Agora, se você me permite, eu gostaria de velar meu irmão em paz, 162 00:23:44,960 --> 00:23:47,280 ao menos por um dia. 163 00:23:50,800 --> 00:23:56,160 É minha prioridade agora discutir com Ertugrul Bei sobre de que modo 164 00:23:57,240 --> 00:23:59,080 ele e eu podemos vingar meu irmão. 165 00:24:03,040 --> 00:24:06,080 Eu sei que você está falando tomada pelo luto. 166 00:24:08,280 --> 00:24:10,880 A dor diminuirá com o tempo. 167 00:24:13,400 --> 00:24:15,400 Você verá o erro que cometeu. 168 00:24:22,520 --> 00:24:23,960 Eu vou esperar por você, Aslihan. 169 00:24:27,360 --> 00:24:31,760 Não importa o tempo que levar. Eu vou esperar. 170 00:24:37,160 --> 00:24:38,440 Você vai ver. 171 00:24:45,360 --> 00:24:46,680 Com licença. 172 00:25:30,080 --> 00:25:32,320 Se Ebu Mansur é mesmo o Sultão Alaeddin, 173 00:25:32,960 --> 00:25:36,440 agora você vê como Ekaterina poderia mudar o destino de nosso país, 174 00:25:36,600 --> 00:25:38,560 não vê, Nikolas? 175 00:25:39,240 --> 00:25:40,880 Eu não duvido disso. 176 00:25:41,880 --> 00:25:45,320 Ekaterina é capaz de garantir a você uma grande vitória. 177 00:25:46,360 --> 00:25:48,960 Estou muito feliz que Ekaterina achou o caminho certo. 178 00:25:50,280 --> 00:25:52,680 Você reanimou uma mulher deixada sem esperança. 179 00:25:56,760 --> 00:25:59,560 O único erro dela foi acreditar em um turco. 180 00:26:00,160 --> 00:26:02,280 Ela achou o caminho sagrado agora. 181 00:26:02,600 --> 00:26:03,880 Mulher inteligente. 182 00:26:04,680 --> 00:26:08,360 Mulheres inteligentes podem ser perigosas. 183 00:26:10,000 --> 00:26:14,080 Eu sei muito bem disso, Nikolas. Sei muito bem. 184 00:26:15,320 --> 00:26:17,240 Por isso a mantenho perto. 185 00:26:17,840 --> 00:26:20,960 Você poderia mantê-la mais perto. 186 00:26:21,760 --> 00:26:26,880 Ela é de origem nobre. Quando chegar o dia, ela seria digna 187 00:26:27,080 --> 00:26:29,440 de um governador pronto para virar imperador. 188 00:27:01,040 --> 00:27:03,160 -Saudações. -Saudações. 189 00:27:03,280 --> 00:27:04,960 Saudações, irmãos. 190 00:27:13,800 --> 00:27:15,480 Lamento por sua perda, irmão. 191 00:27:15,960 --> 00:27:17,360 Lamento por sua perda, irmãos 192 00:27:17,480 --> 00:27:20,560 -Obrigado. -Obrigado. 193 00:27:20,800 --> 00:27:21,840 Venha, sente. 194 00:27:22,840 --> 00:27:23,880 Irmãos. 195 00:27:32,320 --> 00:27:36,080 Candar Bei se foi. O canalha do Ural Bei também. 196 00:27:36,680 --> 00:27:37,920 Nosso bei foi abatido. 197 00:27:39,160 --> 00:27:40,920 Agora estamos sozinhos. 198 00:27:43,320 --> 00:27:45,440 A grande Tribo Cavdar está sem líder. 199 00:27:46,080 --> 00:27:48,080 Será muito difícil para nós nos reagruparmos. 200 00:27:51,360 --> 00:27:52,280 Irmão... 201 00:27:53,600 --> 00:27:54,760 Irmãos... 202 00:27:55,440 --> 00:27:56,880 Nós somos um. 203 00:27:58,520 --> 00:28:01,120 Aliyar Bei também era nosso bei. 204 00:28:03,480 --> 00:28:07,600 Ertugrul Bei é nosso bei. Não percam as esperanças. 205 00:28:07,800 --> 00:28:09,520 É mais complicado que isso, Bamsi Alp. 206 00:28:10,280 --> 00:28:12,600 O bei de uma tribo é tudo. 207 00:28:13,320 --> 00:28:15,080 É impossível haver uma tribo sem bei. 208 00:28:29,720 --> 00:28:32,960 -Saudações, alps. -Saudações. 209 00:28:33,200 --> 00:28:34,680 Senhor, sua visita é uma honra. 210 00:28:35,560 --> 00:28:36,400 Por favor. 211 00:28:53,560 --> 00:28:57,760 A morte traz alegria ao falecido, mas a dor para os que ficam. 212 00:29:00,440 --> 00:29:04,400 No entanto, não deve haver tristeza para mártires. 213 00:29:04,920 --> 00:29:09,320 Senhor, nós expurgamos nossa tribo de traidores e ficamos unidos, 214 00:29:09,520 --> 00:29:11,000 tivemos paz. 215 00:29:11,880 --> 00:29:14,360 Mas agora nosso bei, e líder, se foi. 216 00:29:15,440 --> 00:29:17,000 O que nós sabemos? 217 00:29:21,040 --> 00:29:22,040 Meus filhos, 218 00:29:25,400 --> 00:29:27,560 tudo isto não foi criado em um dia. 219 00:29:29,080 --> 00:29:31,360 Uma grande causa exige grande sacrifício. 220 00:29:32,320 --> 00:29:34,160 Nos primeiros anos do Islã, 221 00:29:35,560 --> 00:29:38,400 nós perdemos muitos dos nossos líderes. 222 00:29:40,400 --> 00:29:45,320 As Batalhas de Badr e Uhud, e a Batalha da Trincheira. 223 00:29:46,920 --> 00:29:49,480 Muitas pessoas como Hamza, 224 00:29:50,120 --> 00:29:54,680 Ja’far ibn Abi Talib, Ammar ibn Yasir, e Yasir ibn Amir 225 00:29:55,120 --> 00:29:57,440 viraram mártires pela causa. 226 00:29:59,120 --> 00:30:01,560 Guerra e morte nunca cessaram. 227 00:30:02,920 --> 00:30:06,400 Vocês aceitaram a luta por Deus 228 00:30:08,680 --> 00:30:11,360 como um pilar do Islã. 229 00:30:12,120 --> 00:30:16,040 Mas não esqueçam isto, 230 00:30:18,760 --> 00:30:21,720 a distância que a flecha percorre é proporcional ao quanto ela é recuada. 231 00:30:22,640 --> 00:30:25,040 Cada vez que o inimigo ataca você 232 00:30:25,840 --> 00:30:28,080 e causa dor, 233 00:30:28,680 --> 00:30:31,440 você fica mais forte. 234 00:30:34,760 --> 00:30:39,760 Nosso Profeta, que a paz esteja com ele, 235 00:30:40,760 --> 00:30:42,800 quando ele morreu, 236 00:30:44,160 --> 00:30:46,440 alguns muçulmanos perderam a esperança. 237 00:30:49,920 --> 00:30:52,640 Asap não conseguia acreditar que ele havia morrido, 238 00:30:53,640 --> 00:30:55,920 ele não conseguiu ficar com a responsabilidade. 239 00:30:56,440 --> 00:30:58,800 Mas a causa de Deus teve que continuar, 240 00:30:59,800 --> 00:31:02,120 a bandeira do Islã ainda teve que ser carregada. 241 00:31:03,200 --> 00:31:08,360 Então, Abu Bakr foi até nosso profeta, 242 00:31:09,400 --> 00:31:13,280 cobriu seu rosto, e encarou os companheiros. 243 00:31:14,520 --> 00:31:16,440 Abu Bakr disse que, 244 00:31:17,280 --> 00:31:22,200 quem acredita em Muhammad, que a paz esteja com ele, 245 00:31:23,080 --> 00:31:25,880 sabe que ele está no Céu. 246 00:31:30,080 --> 00:31:33,240 Quem ora e serve a Deus, 247 00:31:34,080 --> 00:31:36,920 sabe que Deus é imortal. 248 00:31:39,160 --> 00:31:42,760 Então ele recitou estes versos da sura A Família de Imran: 249 00:31:45,040 --> 00:31:47,840 "Muhammad é só um Mensageiro. 250 00:31:50,120 --> 00:31:52,880 Outros mensageiros passaram antes dele. 251 00:31:54,360 --> 00:31:57,240 Então, se ele morresse ou fosse morto... 252 00:31:59,000 --> 00:32:02,240 você viraria de costas e não acreditaria mais? 253 00:32:05,080 --> 00:32:07,160 Ele, que se vira de costas, 254 00:32:08,480 --> 00:32:10,520 não pode fazer mal a Deus. 255 00:32:12,280 --> 00:32:15,000 Mas Deus vai recompensar a gratidão." 256 00:32:16,360 --> 00:32:21,720 Ashap ficou abalado por estas palavras e eles recuperaram a esperança. 257 00:32:22,840 --> 00:32:25,360 Eles adotaram a causa do Islã. 258 00:32:26,240 --> 00:32:30,080 Então o Islã foi espalhado pelo mundo. 259 00:32:30,880 --> 00:32:34,680 Deu esperança a inocentes, medo aos tiranos. 260 00:32:36,120 --> 00:32:39,240 Deus disse na sura A Família de Imran: 261 00:32:40,080 --> 00:32:41,760 "Então, não enfraqueçam. 262 00:32:42,520 --> 00:32:43,920 Não sofram. 263 00:32:45,240 --> 00:32:49,320 E vocês serão superiores se forem crentes de verdade." 264 00:32:51,520 --> 00:32:53,960 Precisamos de homens corajosos como Ali 265 00:32:54,720 --> 00:32:59,400 e aqueles que defenderão seu legado, como Hussein. 266 00:33:01,000 --> 00:33:02,520 A Ummah espera salvação. 267 00:33:03,160 --> 00:33:05,080 A humanidade espera servidão. 268 00:33:06,440 --> 00:33:11,280 Agora, vocês devem lutar por amanhã. 269 00:33:14,040 --> 00:33:17,000 Ontem vocês eram liderados por Aliyar Bei. 270 00:33:17,440 --> 00:33:19,920 Hoje, por Ertugrul Bei. 271 00:33:22,360 --> 00:33:23,920 Agora, vocês devem... 272 00:33:25,360 --> 00:33:28,160 manter a causa do seu bei viva, 273 00:33:28,880 --> 00:33:32,800 se unirem e seguir o caminho da união. 274 00:34:09,240 --> 00:34:10,960 Mãe, bem-vinda. 275 00:34:11,720 --> 00:34:13,000 Obrigada, querida. 276 00:34:15,200 --> 00:34:18,280 Ele está dormindo? Deus o abençoe. 277 00:34:33,600 --> 00:34:36,520 Nós efetuamos nossa última tarefa. 278 00:34:40,640 --> 00:34:42,720 Aliyar era como um filho para mim. 279 00:34:44,240 --> 00:34:48,600 Vê-lo com Ertugrul me deixava muito feliz. 280 00:34:50,120 --> 00:34:54,360 Ele era um irmão para Ertugrul e um filho para mim. 281 00:34:57,920 --> 00:35:00,000 A morte só traz alegria aos mártires, mãe. 282 00:35:01,880 --> 00:35:04,600 Mas é difícil para os que ficam. 283 00:35:05,480 --> 00:35:09,520 Este coração triste disse adeus a muitos guerreiros. 284 00:35:11,120 --> 00:35:12,440 Agora eu vejo que 285 00:35:13,680 --> 00:35:16,160 Aliyar tinha um lugar especial no meu coração. 286 00:35:18,960 --> 00:35:20,720 A morte é inevitável. 287 00:35:22,600 --> 00:35:24,800 Aliyar Bei foi abençoado como mártir. 288 00:35:26,120 --> 00:35:28,920 Você está certa, querida. Está certa. 289 00:35:32,200 --> 00:35:36,080 -Que Deus permita que ele descanse. -Amém. 290 00:35:39,040 --> 00:35:42,120 Mãe, Ebu Mansur estava no funeral? 291 00:35:42,320 --> 00:35:43,520 Estava, querida. 292 00:35:44,320 --> 00:35:47,280 Ertugrul ficou sempre ao lado dele. 293 00:35:52,360 --> 00:35:54,200 Você ainda duvida dele? 294 00:35:56,760 --> 00:36:00,160 Mãe, este Ebu Mansur não é um comerciante comum. 295 00:36:03,480 --> 00:36:05,360 Eu me lembrei quem ele é. 296 00:36:07,360 --> 00:36:08,320 Quem ele é? 297 00:36:10,240 --> 00:36:11,320 O Sultão Alaeddin. 298 00:36:20,160 --> 00:36:22,280 Sabe o que está dizendo, Halime? 299 00:36:24,120 --> 00:36:26,680 -Você tem certeza? -Sim, mãe, tenho certeza. 300 00:36:27,640 --> 00:36:30,720 eu vi o Tio Alaeddin antes dele se tornar sultão. 301 00:36:31,400 --> 00:36:32,640 É por isso que eu sei. 302 00:36:57,560 --> 00:36:59,640 Você estava esperando o Emir Sadettin, meu sultão? 303 00:37:00,040 --> 00:37:00,960 Não. 304 00:37:02,840 --> 00:37:04,400 Mas é bom que ele esteja aqui. 305 00:37:05,280 --> 00:37:07,760 Ele deve saber minha decisão sobre sua nova responsabilidade. 306 00:37:09,480 --> 00:37:12,960 Quando eu voltar, vou deixar Sadettin aqui para apoiar você. 307 00:37:29,800 --> 00:37:30,720 Meu sultão. 308 00:37:37,840 --> 00:37:39,880 O que o traz aqui, Sadettin? 309 00:37:42,560 --> 00:37:45,160 Meu casamento com Aslihan Hatun, meu sultão. 310 00:37:46,480 --> 00:37:51,560 Mas o pai dela está morto, e agora Aliyar Bei... 311 00:37:53,120 --> 00:37:54,520 É bom você ter vindo aqui. 312 00:37:55,880 --> 00:37:58,160 Ter vindo a tempo para o funeral do Aliyar Bei. 313 00:38:01,760 --> 00:38:05,920 Além disso, após falar de assuntos com Ertugrul Bei, 314 00:38:06,040 --> 00:38:07,840 eu tomei uma decisão. 315 00:38:11,040 --> 00:38:12,680 Uma decisão que você deve saber. 316 00:38:16,760 --> 00:38:18,960 Espero que sejam boas notícias, meu sultão. 317 00:38:21,280 --> 00:38:25,560 Ertugrul Bei agora é o bei chefe do meu Estado. 318 00:38:29,640 --> 00:38:31,880 Ele vai governar estas terras. 319 00:38:40,680 --> 00:38:44,800 É uma honra servir meu Estado e nação, meu sultão. 320 00:38:49,920 --> 00:38:53,600 Não tenho dúvidas que meu sultão tomou a decisão certa. 321 00:38:55,400 --> 00:38:58,680 Desde que Ertugrul Bei chegou nestas terras, 322 00:38:59,320 --> 00:39:02,000 ele tem sido meus olhos e ouvidos. 323 00:39:04,200 --> 00:39:07,760 Sei de tudo que acontece aqui graças as informações que ele fornece. 324 00:39:11,800 --> 00:39:14,600 Eu confio nele e o respeito. 325 00:39:21,360 --> 00:39:25,080 Ertugrul Bei cumpriu bem seu trabalho. 326 00:39:26,080 --> 00:39:30,480 Eu agora pretendo cumprir a grande missão que nosso sultão me confiou, Emir. 327 00:39:35,120 --> 00:39:37,720 Como desejar, meu sultão. 328 00:39:39,480 --> 00:39:43,840 Não tenho dúvidas que Ertugrul Bei possa realizar esta tarefa 329 00:39:44,280 --> 00:39:46,400 dada a sua lealdade ao Estado. 330 00:39:51,120 --> 00:39:54,760 Eu farei meu melhor para apoiá-lo sempre. 331 00:39:56,280 --> 00:39:57,360 Se Deus quiser. 332 00:40:02,080 --> 00:40:06,520 Eu gostaria de ir ao mercado Hanli agora para falar de meus planos com vocês dois. 333 00:40:07,080 --> 00:40:10,880 Depois, ele vai organizar uma assembleia das tribos turcas. 334 00:40:11,520 --> 00:40:14,760 Quando os beis chegarem, eu falarei com eles. 335 00:40:16,160 --> 00:40:19,520 Eu vou informá-los da minha decisão, pessoalmente. 336 00:41:05,680 --> 00:41:06,960 Ainda sem novidades. 337 00:41:07,760 --> 00:41:09,720 Paciência, Nikolas. Paciência. 338 00:41:12,000 --> 00:41:17,560 Eu aprendi que só a paciência trás vitória contra os turcos. 339 00:41:18,520 --> 00:41:19,760 E se ela não tiver sucesso? 340 00:41:21,680 --> 00:41:24,040 Todos sabem que ela é esposa do Ural. 341 00:41:26,520 --> 00:41:28,120 Se ela não tiver... 342 00:41:36,400 --> 00:41:37,840 Se ela não tiver... 343 00:41:38,680 --> 00:41:43,040 então teremos perdido mais um em nosso caminho para vitória. 344 00:41:43,920 --> 00:41:46,640 E nunca saberemos quem aquele comerciante era na verdade. 345 00:41:47,560 --> 00:41:51,120 Emir Sadettin não viria aqui sem motivos. 346 00:41:52,280 --> 00:41:55,520 Emir Sadettin é como uma mosca atrás da luz. 347 00:41:56,320 --> 00:41:57,800 Se o Emir está aqui... 348 00:42:00,000 --> 00:42:03,320 Se as notícias dadas pelo imperador são verdade, 349 00:42:04,800 --> 00:42:08,080 então vamos extinguir a luz deles para sempre, Nikolas. 350 00:42:10,560 --> 00:42:14,200 Então vamos esperar que Ekaterina traga a informação que queremos. 351 00:43:58,760 --> 00:44:00,760 Legendas: Marianna Dias