1
00:02:15,800 --> 00:02:17,800
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES
FUERON INSPIRADOS
2
00:02:17,920 --> 00:02:19,400
POR NUESTRA HISTORIA
3
00:02:19,800 --> 00:02:23,000
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
4
00:02:24,040 --> 00:02:29,160
Dios es grandioso. Dios es grandioso.
No hay más dios que nuestro Dios.
5
00:02:29,480 --> 00:02:34,280
Dios es grandioso. Dios es grandioso.
No hay más dios que nuestro Dios.
6
00:02:34,400 --> 00:02:39,400
Dios es grandioso. Dios es grandioso.
No hay más dios que nuestro Dios.
7
00:02:54,680 --> 00:02:59,560
Dios es grandioso. Dios es grandioso.
No hay más dios que nuestro Dios.
8
00:03:10,000 --> 00:03:14,840
Dios es grandioso. Dios es grandioso.
No hay más dios que nuestro Dios.
9
00:03:25,320 --> 00:03:30,280
Dios es grandioso. Dios es grandioso.
No hay más dios que nuestro Dios.
10
00:03:31,240 --> 00:03:33,080
Que descanses en el paraíso.
11
00:03:33,160 --> 00:03:37,040
- No lo olvidaremos.
- Descansa en paz.
12
00:03:41,520 --> 00:03:44,040
Descansa en paz, Bey Aliyar.
13
00:03:44,160 --> 00:03:45,760
Que Dios te bendiga.
14
00:04:06,120 --> 00:04:10,240
Hombres, mujeres
y guerreros honorables
15
00:04:11,640 --> 00:04:14,200
de la tribu Cavdar.
16
00:04:17,160 --> 00:04:18,240
El Bey Aliyar
17
00:04:19,800 --> 00:04:23,520
vivió de manera honorable,
18
00:04:25,280 --> 00:04:28,800
por su fe, su integridad y su tribu.
19
00:04:29,600 --> 00:04:32,160
No dudó en entregar su vida...
20
00:04:34,520 --> 00:04:36,080
...como lo haría un soldado valiente.
21
00:04:40,240 --> 00:04:43,760
Dejó mucha sabiduría atrás
22
00:04:44,760 --> 00:04:49,400
para iluminar su camino.
23
00:04:53,200 --> 00:04:54,840
Ahora les pertenece.
24
00:04:58,120 --> 00:04:59,400
No lo olviden.
25
00:05:00,880 --> 00:05:04,640
Depende de ustedes mantener viva
su memoria.
26
00:05:06,160 --> 00:05:07,160
Recuérdenlo.
27
00:05:11,600 --> 00:05:12,920
No mancillen su memoria.
28
00:05:30,880 --> 00:05:34,440
Fue su Bey y mi hermano.
29
00:05:36,240 --> 00:05:39,240
Una madre, un padre.
30
00:05:40,800 --> 00:05:45,040
Fue un gran hombre que llevaría
cualquier carga que le pidieran.
31
00:05:48,400 --> 00:05:51,000
Mi hermano ha hecho su trabajo
en este mundo.
32
00:05:52,800 --> 00:05:54,680
Y ahora descansa en paz.
33
00:05:58,160 --> 00:06:00,720
Es nuestro deber continuar con su trabajo.
34
00:06:02,160 --> 00:06:03,600
Mantendremos la cabeza en alto.
35
00:06:04,640 --> 00:06:08,480
Protegeremos nuestra tribu,
nuestro honor y nuestras tradiciones
36
00:06:08,640 --> 00:06:10,560
como él lo hubiera hecho.
37
00:06:12,040 --> 00:06:17,520
Nuestro luto será corto,
pero nuestro dolor jamás desaparecerá.
38
00:06:21,760 --> 00:06:26,160
Que se sepa que nuestra tribu
no quedará sin líder.
39
00:06:27,040 --> 00:06:33,440
Hasta que se elija un nuevo Bey,
yo mantendré el legado de mi hermano.
40
00:06:56,440 --> 00:06:59,440
Venimos de Dios y a él regresaremos.
41
00:07:52,320 --> 00:07:53,280
¿Sí?
42
00:07:55,480 --> 00:07:59,160
Señor, Ekaterina logró enviar
un mensaje a nuestros soldados.
43
00:08:00,640 --> 00:08:02,040
Dime.
44
00:08:02,400 --> 00:08:06,280
El emir Sadettin estuvo en
el bazar de Hanli, pero se fue enseguida.
45
00:08:08,280 --> 00:08:09,760
¿El emir Sadettin?
46
00:08:14,120 --> 00:08:17,440
Así que viniste, emir Sadettin.
47
00:08:18,240 --> 00:08:20,520
Aún no hemos terminado contigo.
48
00:08:22,960 --> 00:08:26,040
Mostraron sus intenciones
al venir uno a uno.
49
00:08:27,400 --> 00:08:28,360
Guerra.
50
00:08:30,840 --> 00:08:33,400
Te daré la guerra más sangrienta.
51
00:09:50,320 --> 00:09:51,480
Mis condolencias.
52
00:09:51,920 --> 00:09:53,720
- Gracias, emir.
- Gracias, emir.
53
00:09:53,800 --> 00:09:55,040
Mis condolencias.
54
00:09:59,600 --> 00:10:01,200
Que Dios lo bendiga, emir.
55
00:10:47,520 --> 00:10:50,280
Busco refugio en Dios del maldito Satanás.
56
00:10:52,560 --> 00:10:54,360
En el nombre de Dios.
57
00:10:55,720 --> 00:10:57,120
Para las plegarias de Dios.
58
00:10:57,880 --> 00:10:59,840
Para ser testigos de su Mensajero.
59
00:11:00,640 --> 00:11:04,120
Para orar por los muertos.
60
00:11:06,040 --> 00:11:07,360
Dios es grande.
61
00:11:20,040 --> 00:11:21,600
Dios es grande.
62
00:11:34,280 --> 00:11:35,640
Dios es grande.
63
00:11:48,720 --> 00:11:50,160
Dios es grande.
64
00:11:51,560 --> 00:11:54,040
La paz de Dios esté con ustedes.
65
00:11:54,880 --> 00:11:57,640
La paz de Dios esté con ustedes.
66
00:12:05,720 --> 00:12:08,560
¿Dieron sus bendiciones al Bey Aliyar?
67
00:12:08,680 --> 00:12:10,520
¡Bendito sea!
68
00:12:13,200 --> 00:12:14,160
¿Lo hicieron?
69
00:12:14,600 --> 00:12:15,840
¡Bendito sea!
70
00:12:16,480 --> 00:12:17,440
¿Lo hicieron?
71
00:12:17,880 --> 00:12:19,120
¡Bendito sea!
72
00:12:21,120 --> 00:12:24,160
- Y que Dios los bendiga.
- Amén.
73
00:14:06,000 --> 00:14:07,880
Madre, ¿dónde está mi hermano?
74
00:14:08,200 --> 00:14:10,640
Está dormido, Gunduz, silencio.
75
00:14:18,840 --> 00:14:20,680
El bebé no se parece a mí.
76
00:14:21,880 --> 00:14:23,640
Querido niño, ven aquí.
77
00:14:25,440 --> 00:14:29,760
También eras así cuando eras bebé.
Luego creciste.
78
00:14:29,960 --> 00:14:34,520
Eres el hermano mayor.
Él solo es un bebé ahora.
79
00:14:35,520 --> 00:14:38,560
Debes cuidar a tu hermano
de ahora en más.
80
00:14:38,720 --> 00:14:42,800
Estoy entrenando a los soldados.
No puedo cuidarlo.
81
00:14:43,920 --> 00:14:48,400
Tienes razón, lo sé.
Y los entrenas muy bien.
82
00:14:49,200 --> 00:14:51,600
Coloca a tu hermano entre los soldados,
83
00:14:51,880 --> 00:14:54,840
para que ambos puedan servir
en las filas de tu padre.
84
00:14:55,240 --> 00:14:57,400
Mientras que él me jure lealtad.
85
00:14:59,000 --> 00:15:02,000
Ven aquí. Mi pequeño Bey.
86
00:15:05,040 --> 00:15:06,640
Hijo del Bey de los Beyes.
87
00:15:33,680 --> 00:15:34,960
¿Tío Alaeddin?
88
00:15:56,880 --> 00:15:57,920
¿Halime Hatun?
89
00:15:59,240 --> 00:16:03,160
¿Estás bien? Estabas distraída.
¿Qué pasó?
90
00:16:03,240 --> 00:16:04,640
No, estoy bien.
91
00:16:05,880 --> 00:16:07,360
Solo recordé algo.
92
00:16:09,800 --> 00:16:10,840
Estás cansada.
93
00:16:11,640 --> 00:16:13,640
Ve y descansa. Yo cuidaré al bebé.
94
00:16:15,000 --> 00:16:18,160
Gracias, Hafsa, pero estoy bien,
no te preocupes.
95
00:16:56,200 --> 00:16:57,760
Le encantaba aprender.
96
00:16:59,720 --> 00:17:02,480
No veía a nuestra madre
ni a nuestro padre.
97
00:17:07,560 --> 00:17:11,040
Solo el conocimiento. Solo la escuela.
98
00:17:13,680 --> 00:17:15,600
Pasó la mayor parte de su vida muy lejos.
99
00:17:17,920 --> 00:17:20,000
Cuando regresó a casa,
100
00:17:21,720 --> 00:17:25,280
dejó este mundo demasiado pronto.
101
00:17:30,680 --> 00:17:36,960
Hija, todos venimos de Dios
y a Él regresaremos.
102
00:17:39,040 --> 00:17:44,000
El Bey Aliyar fue directo al cielo,
según las leyes islámicas.
103
00:17:44,840 --> 00:17:46,480
No hay duda de ello, madre Hayme.
104
00:17:49,920 --> 00:17:54,240
Seguiré sus huellas de ahora en más.
105
00:17:55,720 --> 00:17:57,880
Cuidaré su legado.
106
00:17:58,920 --> 00:18:01,480
Mantendré la cabeza en alto
al frente de mi tribu.
107
00:18:03,440 --> 00:18:08,800
Sus amigos son mis amigos,
sus enemigos son mis enemigos.
108
00:18:10,680 --> 00:18:12,600
Esa es mi hija.
109
00:18:14,840 --> 00:18:16,560
Siempre te apoyaremos.
110
00:18:17,840 --> 00:18:20,840
Ertugrul es tu hermano también,
de ahora en adelante.
111
00:18:22,920 --> 00:18:25,400
Y Halime es tu hermana.
112
00:18:28,280 --> 00:18:29,800
Si estás de acuerdo...
113
00:18:32,240 --> 00:18:34,320
...por favor, considérame tu madre, hija.
114
00:18:38,560 --> 00:18:41,880
Mi dulce hija.
115
00:18:43,760 --> 00:18:45,520
Dios te bendiga.
116
00:18:48,600 --> 00:18:50,160
No nos dejes nunca, madre.
117
00:18:56,800 --> 00:19:00,360
El día en que conocí al Bey Aliyar,
118
00:19:00,720 --> 00:19:03,280
vi su gran corazón.
119
00:19:06,400 --> 00:19:10,120
El Bey Ertugrul logró unir
a las tribus turcas,
120
00:19:10,600 --> 00:19:13,400
gracias al Bey Aliyar.
121
00:19:14,400 --> 00:19:16,000
Que en paz descanse.
122
00:19:19,200 --> 00:19:21,160
Sé que no estoy sola
123
00:19:21,880 --> 00:19:24,240
gracias a ti y al Bey Ertugrul.
124
00:19:25,880 --> 00:19:29,360
Mi tribu y nuestro honor son tuyos.
125
00:19:30,840 --> 00:19:32,000
¿Puedo pasar?
126
00:19:35,000 --> 00:19:36,880
Por favor pase, emir.
127
00:19:53,600 --> 00:19:58,240
Lamento mucho tu pérdida, querida.
Te dejaré sola.
128
00:20:00,360 --> 00:20:01,880
Por favor.
129
00:20:05,400 --> 00:20:06,520
Hayme Hatun.
130
00:20:25,200 --> 00:20:26,560
En el nombre de Dios.
131
00:20:27,720 --> 00:20:30,040
Siéntate, Aslihan. Siéntate.
132
00:20:36,120 --> 00:20:39,680
Mis condolencias.
Que Dios te dé paciencia.
133
00:20:44,000 --> 00:20:49,120
Incluso con este dolor, te las arreglas
para mantener la cabeza en alto.
134
00:20:49,600 --> 00:20:51,680
Eso es un gran consuelo para mí.
135
00:20:53,880 --> 00:20:57,040
La forma en que te condujiste
con el regreso de ese traidor Ural
136
00:20:57,520 --> 00:21:00,840
me demostró lo valiente que eres,
pero hoy vi lo fuerte que eres.
137
00:21:02,880 --> 00:21:06,000
Ural está donde pertenece, emir.
138
00:21:07,040 --> 00:21:11,760
En cuanto al Bey Aliyar,
me dejó la autoridad de su tribu.
139
00:21:14,640 --> 00:21:16,200
Por supuesto.
140
00:21:17,960 --> 00:21:24,120
Debes realizar su tarea
hasta que el concejo elija a un nuevo Bey.
141
00:21:27,160 --> 00:21:31,400
No pretendo abandonar a mi tribu
luego de que el concejo haya votado.
142
00:21:33,840 --> 00:21:36,760
La tribu Cavdar siempre será mi hogar.
143
00:21:41,560 --> 00:21:43,760
¿Te das cuenta de lo que dices, Aslihan?
144
00:21:48,120 --> 00:21:49,440
Claro, emir.
145
00:21:51,560 --> 00:21:53,680
Cuando accedí a ser su esposa
146
00:21:54,160 --> 00:21:57,720
para satisfacer los deseos de mi padre,
tenía dos hermanos.
147
00:21:58,440 --> 00:21:59,440
Confiaba en ellos.
148
00:22:01,760 --> 00:22:04,400
Ahora, uno es mártir,
y el otro está muerto.
149
00:22:05,720 --> 00:22:10,120
No dejaré mi tribu
hasta que mi hermano sea vengado.
150
00:22:10,920 --> 00:22:13,680
Debe saber
que también moriría por mi tribu.
151
00:22:21,680 --> 00:22:24,560
El dolor ha nublado tus sentidos,
Aslihan Hatun.
152
00:22:26,680 --> 00:22:33,240
Prometiste ser mi esposa
y dedicar tu vida a mí.
153
00:22:33,880 --> 00:22:37,520
Lo prometiste. Recuérdalo.
154
00:22:40,760 --> 00:22:45,760
Perdóneme, emir.
Es mi decisión final.
155
00:22:51,960 --> 00:22:57,440
¿Qué te hace pensar que tú, una mujer,
eres capaz de liderar tu tribu?
156
00:23:00,320 --> 00:23:06,400
Si madre Hayme lo ha hecho antes,
también soy capaz de hacerlo.
157
00:23:08,720 --> 00:23:11,200
Y tendré al Bey Ertugrul a mi lado.
158
00:23:13,360 --> 00:23:14,480
Ertugrul.
159
00:23:16,840 --> 00:23:17,880
Ertugrul.
160
00:23:24,080 --> 00:23:25,000
¿Ertugrul?
161
00:23:29,520 --> 00:23:30,800
Mi decisión es final.
162
00:23:32,440 --> 00:23:38,240
Un glorioso emir como usted
encontrará fácilmente una mujer adecuada.
163
00:23:39,840 --> 00:23:44,120
Ahora, si me lo permite,
me gustaría llorar a mi hermano en paz,
164
00:23:44,960 --> 00:23:47,280
por lo menos un día.
165
00:23:50,800 --> 00:23:56,160
Es mi prioridad discutir
con el Bey Ertugrul de qué forma
166
00:23:57,240 --> 00:23:59,080
él y yo podemos vengar a mi hermano.
167
00:24:03,040 --> 00:24:06,080
Sé que hablas por tu dolor.
168
00:24:08,280 --> 00:24:10,880
El dolor cederá con el tiempo.
169
00:24:13,400 --> 00:24:15,400
Verás el error que has cometido.
170
00:24:22,520 --> 00:24:23,960
Te esperaré, Aslihan.
171
00:24:27,360 --> 00:24:31,760
No importa el tiempo que tome.
Esperaré.
172
00:24:37,160 --> 00:24:38,440
Verás.
173
00:24:45,360 --> 00:24:46,680
Con permiso.
174
00:25:30,080 --> 00:25:32,320
Si de verdad Ebu Mansur
es el sultán Alaeddin,
175
00:25:32,960 --> 00:25:36,440
puedes ver cómo Ekaterina podría cambiar
el destino de nuestra patria.
176
00:25:36,600 --> 00:25:38,560
¿Puedes, Nikolas?
177
00:25:39,240 --> 00:25:40,880
No lo dudo.
178
00:25:41,880 --> 00:25:45,320
Ekaterina es capaz de asegurarte
una gran victoria.
179
00:25:46,360 --> 00:25:48,960
Me complace que Ekaterina
haya encontrado el camino correcto.
180
00:25:50,280 --> 00:25:52,680
Reviviste a una mujer sin esperanzas.
181
00:25:56,760 --> 00:25:59,560
Su único error fue creer en un turco.
182
00:26:00,160 --> 00:26:02,280
Ahora ha encontrado el camino sagrado.
183
00:26:02,600 --> 00:26:03,880
Mujer astuta.
184
00:26:04,680 --> 00:26:08,360
Las mujeres astutas pueden ser peligrosas.
185
00:26:10,000 --> 00:26:14,080
Eso lo sé muy bien, Nikolas.
Demasiado bien.
186
00:26:15,320 --> 00:26:17,240
Por eso la mantengo cerca.
187
00:26:17,840 --> 00:26:20,960
Podrías mantenerla más cerca.
188
00:26:21,760 --> 00:26:26,880
Ella es de noble cuna.
Cuando llegue el momento, será digna
189
00:26:27,080 --> 00:26:29,440
de un gobernador
que se convertirá en emperador.
190
00:27:01,040 --> 00:27:03,160
- Saludos.
- Saludos.
191
00:27:03,280 --> 00:27:04,960
Saludos, hermanos.
192
00:27:13,800 --> 00:27:15,480
Lamento tu pérdida, hermano.
193
00:27:15,960 --> 00:27:17,360
Lamento su pérdida, hermanos.
194
00:27:17,480 --> 00:27:20,560
- Gracias.
- Gracias a ambos.
195
00:27:20,800 --> 00:27:21,840
Tomen asiento.
196
00:27:22,840 --> 00:27:23,880
Hermanos.
197
00:27:32,320 --> 00:27:36,080
El Bey Candar no está.
El perro de Ural también.
198
00:27:36,680 --> 00:27:37,920
Nuestro Bey ha sido masacrado.
199
00:27:39,160 --> 00:27:40,920
Ahora, estamos solos.
200
00:27:43,320 --> 00:27:45,440
La gran tribu Cavdar no tiene líder.
201
00:27:46,080 --> 00:27:48,080
Nos resultará muy difícil reagruparnos.
202
00:27:51,360 --> 00:27:52,280
Hermano...
203
00:27:53,600 --> 00:27:54,760
Hermanos...
204
00:27:55,440 --> 00:27:56,880
Somos uno.
205
00:27:58,520 --> 00:28:01,120
El Bey Aliyar también fue nuestro Bey.
206
00:28:03,480 --> 00:28:07,600
El Bey Ertugrul es nuestro Bey.
No pierdan la esperanza.
207
00:28:07,800 --> 00:28:09,520
Es más complicado que eso, soldado Bamsi.
208
00:28:10,280 --> 00:28:12,600
El Bey de una tribu lo es todo.
209
00:28:13,320 --> 00:28:15,080
Una tribu sin Bey no puede existir.
210
00:28:29,720 --> 00:28:32,960
- Saludos, soldados.
- Saludos.
211
00:28:33,200 --> 00:28:34,680
Señor, nos honra.
212
00:28:35,560 --> 00:28:36,400
Pase, por favor.
213
00:28:53,560 --> 00:28:57,760
La muerte da alegría a los muertos,
pero dolor a los que quedan atrás.
214
00:29:00,440 --> 00:29:04,400
Sin embargo, no debería haber tristeza
por los mártires.
215
00:29:04,920 --> 00:29:09,320
Señor, liberamos a la tribu de traidores
y nos mantuvimos unidos,
216
00:29:09,520 --> 00:29:11,000
tuvimos paz.
217
00:29:11,880 --> 00:29:14,360
Pero ahora,
nuestro Bey y líder ya no está.
218
00:29:15,440 --> 00:29:17,000
¿Qué hacemos ahora?
219
00:29:21,040 --> 00:29:22,040
Hijos míos...
220
00:29:25,400 --> 00:29:27,560
...nada de esto se creó en un día.
221
00:29:29,080 --> 00:29:31,360
Una gran causa requiere
un gran sacrificio.
222
00:29:32,320 --> 00:29:34,160
En los primeros años del islam,
223
00:29:35,560 --> 00:29:38,400
perdimos a muchos líderes.
224
00:29:40,400 --> 00:29:45,320
Las batallas de Badr y Uhud,
y la batalla de la Trinchera.
225
00:29:46,920 --> 00:29:49,480
Mucha gente como Hamza,
226
00:29:50,120 --> 00:29:54,680
Ja’far ibn Abi Talib, Ammar ibn Yasir,
y Yasir ibn Amir
227
00:29:55,120 --> 00:29:57,440
fueron martirizados por la causa.
228
00:29:59,120 --> 00:30:01,560
La guerra y la muerte nunca cesaron.
229
00:30:02,920 --> 00:30:06,400
Ustedes aceptaron la guerra por Dios
230
00:30:08,680 --> 00:30:11,360
como pilar del islam.
231
00:30:12,120 --> 00:30:16,040
Pero no olviden esto.
232
00:30:18,760 --> 00:30:21,720
La distancia que recorre la flecha
depende de lo que se tense el arco.
233
00:30:22,640 --> 00:30:25,040
Cada vez que el enemigo los ataque
234
00:30:25,840 --> 00:30:28,080
y les cause dolor,
235
00:30:28,680 --> 00:30:31,440
ustedes se volverán más fuertes.
236
00:30:34,760 --> 00:30:39,760
Cuando falleció nuestro profeta,
237
00:30:40,760 --> 00:30:42,800
cuando murió,
238
00:30:44,160 --> 00:30:46,440
algunos musulmanes
perdieron la esperanza.
239
00:30:49,920 --> 00:30:52,640
Ashap no podía creer que había muerto,
240
00:30:53,640 --> 00:30:55,920
no podía soportar la responsabilidad.
241
00:30:56,440 --> 00:30:58,800
Pero la causa de Dios tenía que continuar,
242
00:30:59,800 --> 00:31:02,120
el estandarte del islam
tenía que ser llevado.
243
00:31:03,200 --> 00:31:08,360
Así que Abu Bakr acudió a nuestro profeta,
244
00:31:09,400 --> 00:31:13,280
cubrió su rostro
y enfrentó a los acompañantes.
245
00:31:14,520 --> 00:31:16,440
Abu Bakr dijo que,
246
00:31:17,280 --> 00:31:22,200
quienquiera que creyera en Mahoma
debía tener paz,
247
00:31:23,080 --> 00:31:25,880
y saber que se encuentra en el paraíso.
248
00:31:30,080 --> 00:31:33,240
Quien ore y sirva a Dios,
249
00:31:34,080 --> 00:31:36,920
sabe que Dios es inmortal.
250
00:31:39,160 --> 00:31:42,760
Entonces recitó estos versos
del surah Ali Imran.
251
00:31:45,040 --> 00:31:47,840
"Mahoma no es más que un mensajero.
252
00:31:50,120 --> 00:31:52,880
Otros mensajeros lo precedieron.
253
00:31:54,360 --> 00:31:57,240
Así que, aunque debiera morir
o ser asesinado...
254
00:31:59,000 --> 00:32:02,240
... ¿se darían la vuelta
y ya no creerían?
255
00:32:05,080 --> 00:32:07,160
Aquel que se da la vuelta...
256
00:32:08,480 --> 00:32:10,520
...no puede dañar a Dios.
257
00:32:12,280 --> 00:32:15,000
Pero Dios recompensará a los agradecidos".
258
00:32:16,360 --> 00:32:21,720
Ashap se conmovió por estas palabras
y recobró la esperanza.
259
00:32:22,840 --> 00:32:25,360
Ambos adoptaron la causa del islam.
260
00:32:26,240 --> 00:32:30,080
Así el islam se esparció por el mundo.
261
00:32:30,880 --> 00:32:34,680
Dio esperanza a los inocentes,
temor a los tiranos.
262
00:32:36,120 --> 00:32:39,240
El santo Dios dijo en el surah Ali Imran:
263
00:32:40,080 --> 00:32:41,760
"No se debiliten.
264
00:32:42,520 --> 00:32:43,920
No se lamenten.
265
00:32:45,240 --> 00:32:49,320
Y serán superiores
si son verdaderos creyentes".
266
00:32:51,520 --> 00:32:53,960
Necesitamos hombres valientes como Ali
267
00:32:54,720 --> 00:32:59,400
y aquellos que mantienen su legado,
como Hussein.
268
00:33:01,000 --> 00:33:02,520
La umma espera la salvación.
269
00:33:03,160 --> 00:33:05,080
La humanidad espera servicio.
270
00:33:06,440 --> 00:33:11,280
Ahora, deben luchar por el mañana.
271
00:33:14,040 --> 00:33:17,000
Ayer fueron liderados por el Bey Aliyar.
272
00:33:17,440 --> 00:33:19,920
Hoy, por el Bey Ertugrul.
273
00:33:22,360 --> 00:33:23,920
Ahora, deben...
274
00:33:25,360 --> 00:33:28,160
...mantener viva la causa de su Bey,
275
00:33:28,880 --> 00:33:32,800
unirse y seguir el camino de la unión.
276
00:34:09,240 --> 00:34:10,960
Madre, bienvenida.
277
00:34:11,720 --> 00:34:13,000
Gracias, querida.
278
00:34:15,200 --> 00:34:18,280
¿Está dormido? Que Dios lo bendiga.
279
00:34:33,600 --> 00:34:36,520
Cumplimos nuestra última tarea.
280
00:34:40,640 --> 00:34:42,720
Aliyar fue como un hijo para mí.
281
00:34:44,240 --> 00:34:48,600
Verlo con Ertugrul me hacía muy feliz.
282
00:34:50,120 --> 00:34:54,360
Era un hermano para Ertugrul
y un hijo para mí.
283
00:34:57,920 --> 00:35:00,000
La muerte solo trae
alegría al mártir, madre.
284
00:35:01,880 --> 00:35:04,600
Pero es dura para los que quedan atrás.
285
00:35:05,480 --> 00:35:09,520
Este corazón triste ha despedido
a muchos guerreros.
286
00:35:11,120 --> 00:35:12,440
Ahora sé...
287
00:35:13,680 --> 00:35:16,160
...que Aliyar tenía
un lugar especial en mi corazón.
288
00:35:18,960 --> 00:35:20,720
La muerte es inevitable.
289
00:35:22,600 --> 00:35:24,800
El Bey Aliyar fue bendecido
con el martirio.
290
00:35:26,120 --> 00:35:28,920
Tienes razón, querida. Tienes razón.
291
00:35:32,200 --> 00:35:36,080
- Que Dios le dé descanso.
- Amén.
292
00:35:39,040 --> 00:35:42,120
Madre, ¿Ebu Mansur estaba en el funeral?
293
00:35:42,320 --> 00:35:43,520
Sí, querida.
294
00:35:44,320 --> 00:35:47,280
Ertugrul nunca se apartó de su lado.
295
00:35:52,360 --> 00:35:54,200
¿Aún dudas de él?
296
00:35:56,760 --> 00:36:00,160
Madre, este Ebu Mansur no es
un mercader común.
297
00:36:03,480 --> 00:36:05,360
He recordado quién es.
298
00:36:07,360 --> 00:36:08,320
¿Quién es?
299
00:36:10,240 --> 00:36:11,320
El sultán Alaeddin.
300
00:36:20,160 --> 00:36:22,280
¿Sabes lo que dices, Halime?
301
00:36:24,120 --> 00:36:26,680
- ¿Estás segura?
- Sí, madre, lo estoy.
302
00:36:27,640 --> 00:36:30,720
Vi al tío Alaeddin antes de ser sultán.
303
00:36:31,400 --> 00:36:32,640
Por eso lo sé.
304
00:36:57,560 --> 00:36:59,640
¿Esperaba al emir Sadettin,
mi sultán?
305
00:37:00,040 --> 00:37:00,960
No.
306
00:37:02,840 --> 00:37:04,400
Pero es bueno que esté aquí.
307
00:37:05,280 --> 00:37:07,760
Debería conocer mi decisión
respecto de tu nuevo cargo.
308
00:37:09,480 --> 00:37:12,960
Cuando me vaya,
dejaré a Sadettin aquí para apoyarte.
309
00:37:29,800 --> 00:37:30,720
Mi sultán.
310
00:37:37,840 --> 00:37:39,880
¿Qué te trae por aquí, Sadettin?
311
00:37:42,560 --> 00:37:45,160
Mi matrimonio con Aslihan Hatun,
mi sultán.
312
00:37:46,480 --> 00:37:51,560
Pero la muerte de su padre
y ahora, del Bey Aliyar...
313
00:37:53,120 --> 00:37:54,520
Es bueno que estés aquí.
314
00:37:55,880 --> 00:37:58,160
Que hayas venido a tiempo
para el funeral del Bey Aliyar.
315
00:38:01,760 --> 00:38:05,920
También, luego de hablar
de algunos asuntos con el Bey Ertugrul,
316
00:38:06,040 --> 00:38:07,840
he tomado una decisión.
317
00:38:11,040 --> 00:38:12,680
Una decisión que debes conocer.
318
00:38:16,760 --> 00:38:18,960
Espero que sean
buenas noticias, mi sultán.
319
00:38:21,280 --> 00:38:25,560
El Bey Ertugrul es ahora
el Bey en jefe de mi estado.
320
00:38:29,640 --> 00:38:31,880
Él gobernará estas tierras.
321
00:38:40,680 --> 00:38:44,800
Es un honor para mí servir
a mi estado y a mi patria, mi sultán.
322
00:38:49,920 --> 00:38:53,600
No tengo duda de que
mi sultán ha tomado la decisión correcta.
323
00:38:55,400 --> 00:38:58,680
Desde que el Bey Ertugrul llegó
a estas tierras,
324
00:38:59,320 --> 00:39:02,000
ha sido mis ojos y oídos.
325
00:39:04,200 --> 00:39:07,760
Sé todo lo que ocurre aquí
gracias a la información que me da.
326
00:39:11,800 --> 00:39:14,600
Confío en él y lo respeto.
327
00:39:21,360 --> 00:39:25,080
El Bey Ertugrul ha cumplido bien su deber.
328
00:39:26,080 --> 00:39:30,480
Solo pretendo cumplir la gran misión
que nuestro sultán me confió, emir.
329
00:39:35,120 --> 00:39:37,720
Como ordene, mi sultán.
330
00:39:39,480 --> 00:39:43,840
No tengo duda de que el Bey Ertugrul
podrá llevar a cabo su tarea,
331
00:39:44,280 --> 00:39:46,400
dada su lealtad al estado.
332
00:39:51,120 --> 00:39:54,760
Haré lo mejor para apoyarlo siempre.
333
00:39:56,280 --> 00:39:57,360
Si Dios lo permite.
334
00:40:02,080 --> 00:40:06,520
Me gustaría ir al bazar de Hanli ahora
para discutir mis planes con ustedes.
335
00:40:07,080 --> 00:40:10,880
Después él organizará una reunión
de concejo con las tribus turcas.
336
00:40:11,520 --> 00:40:14,760
Cuando lleguen los Beyes,
los veré.
337
00:40:16,160 --> 00:40:19,520
Les informaré mi decisión,
personalmente.
338
00:41:05,680 --> 00:41:06,960
Aún no hay novedades.
339
00:41:07,760 --> 00:41:09,720
Paciencia, Nikolas. Paciencia.
340
00:41:12,000 --> 00:41:17,560
He aprendido que solo la paciencia
trae la victoria ante los turcos.
341
00:41:18,520 --> 00:41:19,760
¿Y si no tiene éxito?
342
00:41:21,680 --> 00:41:24,040
Todos saben que es la esposa de Ural.
343
00:41:26,520 --> 00:41:28,120
Si no tiene...
344
00:41:36,400 --> 00:41:37,840
Si no tiene...
345
00:41:38,680 --> 00:41:43,040
...entonces habremos perdido un paso
en nuestro camino a la victoria.
346
00:41:43,920 --> 00:41:46,640
Y nunca sabremos
quién es ese mercader de verdad.
347
00:41:47,560 --> 00:41:51,120
El emir Sadettin
no habría venido sin motivo.
348
00:41:52,280 --> 00:41:55,520
El emir Sadettin es como una mosca
siguiendo la luz.
349
00:41:56,320 --> 00:41:57,800
Si el emir está aquí...
350
00:42:00,000 --> 00:42:03,320
...si las noticias que dio el emperador
son ciertas,
351
00:42:04,800 --> 00:42:08,080
entonces extinguiremos su luz
para siempre, Nikolas.
352
00:42:10,560 --> 00:42:14,200
Esperemos que Ekaterina nos traiga
la información que queremos.
353
00:43:58,760 --> 00:44:00,760
Subtítulos: Emmanuela Grasso