1 00:02:15,800 --> 00:02:17,800 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS 2 00:02:17,920 --> 00:02:19,400 POR NUESTRA HISTORIA 3 00:02:19,800 --> 00:02:23,000 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 4 00:02:24,040 --> 00:02:29,160 Dios es grandioso. Dios es grandioso. No hay más dios que nuestro Dios. 5 00:02:29,480 --> 00:02:34,280 Dios es grandioso. Dios es grandioso. No hay más dios que nuestro Dios. 6 00:02:34,400 --> 00:02:39,400 Dios es grandioso. Dios es grandioso. No hay más dios que nuestro Dios. 7 00:02:54,680 --> 00:02:59,560 Dios es grandioso. Dios es grandioso. No hay más dios que nuestro Dios. 8 00:03:10,000 --> 00:03:14,840 Dios es grandioso. Dios es grandioso. No hay más dios que nuestro Dios. 9 00:03:25,320 --> 00:03:30,280 Dios es grandioso. Dios es grandioso. No hay más dios que nuestro Dios. 10 00:03:31,240 --> 00:03:33,080 Que descanses en el paraíso. 11 00:03:33,160 --> 00:03:37,040 - No lo olvidaremos. - Descansa en paz. 12 00:03:41,520 --> 00:03:44,040 Descansa en paz, Bey Aliyar. 13 00:03:44,160 --> 00:03:45,760 Que Dios te bendiga. 14 00:04:06,120 --> 00:04:10,240 Hombres, mujeres y guerreros honorables 15 00:04:11,640 --> 00:04:14,200 de la tribu Cavdar. 16 00:04:17,160 --> 00:04:18,240 El Bey Aliyar 17 00:04:19,800 --> 00:04:23,520 vivió de manera honorable, 18 00:04:25,280 --> 00:04:28,800 por su fe, su integridad y su tribu. 19 00:04:29,600 --> 00:04:32,160 No dudó en entregar su vida... 20 00:04:34,520 --> 00:04:36,080 ...como lo haría un soldado valiente. 21 00:04:40,240 --> 00:04:43,760 Dejó mucha sabiduría atrás 22 00:04:44,760 --> 00:04:49,400 para iluminar su camino. 23 00:04:53,200 --> 00:04:54,840 Ahora les pertenece. 24 00:04:58,120 --> 00:04:59,400 No lo olviden. 25 00:05:00,880 --> 00:05:04,640 Depende de ustedes mantener viva su memoria. 26 00:05:06,160 --> 00:05:07,160 Recuérdenlo. 27 00:05:11,600 --> 00:05:12,920 No mancillen su memoria. 28 00:05:30,880 --> 00:05:34,440 Fue su Bey y mi hermano. 29 00:05:36,240 --> 00:05:39,240 Una madre, un padre. 30 00:05:40,800 --> 00:05:45,040 Fue un gran hombre que llevaría cualquier carga que le pidieran. 31 00:05:48,400 --> 00:05:51,000 Mi hermano ha hecho su trabajo en este mundo. 32 00:05:52,800 --> 00:05:54,680 Y ahora descansa en paz. 33 00:05:58,160 --> 00:06:00,720 Es nuestro deber continuar con su trabajo. 34 00:06:02,160 --> 00:06:03,600 Mantendremos la cabeza en alto. 35 00:06:04,640 --> 00:06:08,480 Protegeremos nuestra tribu, nuestro honor y nuestras tradiciones 36 00:06:08,640 --> 00:06:10,560 como él lo hubiera hecho. 37 00:06:12,040 --> 00:06:17,520 Nuestro luto será corto, pero nuestro dolor jamás desaparecerá. 38 00:06:21,760 --> 00:06:26,160 Que se sepa que nuestra tribu no quedará sin líder. 39 00:06:27,040 --> 00:06:33,440 Hasta que se elija un nuevo Bey, yo mantendré el legado de mi hermano. 40 00:06:56,440 --> 00:06:59,440 Venimos de Dios y a él regresaremos. 41 00:07:52,320 --> 00:07:53,280 ¿Sí? 42 00:07:55,480 --> 00:07:59,160 Señor, Ekaterina logró enviar un mensaje a nuestros soldados. 43 00:08:00,640 --> 00:08:02,040 Dime. 44 00:08:02,400 --> 00:08:06,280 El emir Sadettin estuvo en el bazar de Hanli, pero se fue enseguida. 45 00:08:08,280 --> 00:08:09,760 ¿El emir Sadettin? 46 00:08:14,120 --> 00:08:17,440 Así que viniste, emir Sadettin. 47 00:08:18,240 --> 00:08:20,520 Aún no hemos terminado contigo. 48 00:08:22,960 --> 00:08:26,040 Mostraron sus intenciones al venir uno a uno. 49 00:08:27,400 --> 00:08:28,360 Guerra. 50 00:08:30,840 --> 00:08:33,400 Te daré la guerra más sangrienta. 51 00:09:50,320 --> 00:09:51,480 Mis condolencias. 52 00:09:51,920 --> 00:09:53,720 - Gracias, emir. - Gracias, emir. 53 00:09:53,800 --> 00:09:55,040 Mis condolencias. 54 00:09:59,600 --> 00:10:01,200 Que Dios lo bendiga, emir. 55 00:10:47,520 --> 00:10:50,280 Busco refugio en Dios del maldito Satanás. 56 00:10:52,560 --> 00:10:54,360 En el nombre de Dios. 57 00:10:55,720 --> 00:10:57,120 Para las plegarias de Dios. 58 00:10:57,880 --> 00:10:59,840 Para ser testigos de su Mensajero. 59 00:11:00,640 --> 00:11:04,120 Para orar por los muertos. 60 00:11:06,040 --> 00:11:07,360 Dios es grande. 61 00:11:20,040 --> 00:11:21,600 Dios es grande. 62 00:11:34,280 --> 00:11:35,640 Dios es grande. 63 00:11:48,720 --> 00:11:50,160 Dios es grande. 64 00:11:51,560 --> 00:11:54,040 La paz de Dios esté con ustedes. 65 00:11:54,880 --> 00:11:57,640 La paz de Dios esté con ustedes. 66 00:12:05,720 --> 00:12:08,560 ¿Dieron sus bendiciones al Bey Aliyar? 67 00:12:08,680 --> 00:12:10,520 ¡Bendito sea! 68 00:12:13,200 --> 00:12:14,160 ¿Lo hicieron? 69 00:12:14,600 --> 00:12:15,840 ¡Bendito sea! 70 00:12:16,480 --> 00:12:17,440 ¿Lo hicieron? 71 00:12:17,880 --> 00:12:19,120 ¡Bendito sea! 72 00:12:21,120 --> 00:12:24,160 - Y que Dios los bendiga. - Amén. 73 00:14:06,000 --> 00:14:07,880 Madre, ¿dónde está mi hermano? 74 00:14:08,200 --> 00:14:10,640 Está dormido, Gunduz, silencio. 75 00:14:18,840 --> 00:14:20,680 El bebé no se parece a mí. 76 00:14:21,880 --> 00:14:23,640 Querido niño, ven aquí. 77 00:14:25,440 --> 00:14:29,760 También eras así cuando eras bebé. Luego creciste. 78 00:14:29,960 --> 00:14:34,520 Eres el hermano mayor. Él solo es un bebé ahora. 79 00:14:35,520 --> 00:14:38,560 Debes cuidar a tu hermano de ahora en más. 80 00:14:38,720 --> 00:14:42,800 Estoy entrenando a los soldados. No puedo cuidarlo. 81 00:14:43,920 --> 00:14:48,400 Tienes razón, lo sé. Y los entrenas muy bien. 82 00:14:49,200 --> 00:14:51,600 Coloca a tu hermano entre los soldados, 83 00:14:51,880 --> 00:14:54,840 para que ambos puedan servir en las filas de tu padre. 84 00:14:55,240 --> 00:14:57,400 Mientras que él me jure lealtad. 85 00:14:59,000 --> 00:15:02,000 Ven aquí. Mi pequeño Bey. 86 00:15:05,040 --> 00:15:06,640 Hijo del Bey de los Beyes. 87 00:15:33,680 --> 00:15:34,960 ¿Tío Alaeddin? 88 00:15:56,880 --> 00:15:57,920 ¿Halime Hatun? 89 00:15:59,240 --> 00:16:03,160 ¿Estás bien? Estabas distraída. ¿Qué pasó? 90 00:16:03,240 --> 00:16:04,640 No, estoy bien. 91 00:16:05,880 --> 00:16:07,360 Solo recordé algo. 92 00:16:09,800 --> 00:16:10,840 Estás cansada. 93 00:16:11,640 --> 00:16:13,640 Ve y descansa. Yo cuidaré al bebé. 94 00:16:15,000 --> 00:16:18,160 Gracias, Hafsa, pero estoy bien, no te preocupes. 95 00:16:56,200 --> 00:16:57,760 Le encantaba aprender. 96 00:16:59,720 --> 00:17:02,480 No veía a nuestra madre ni a nuestro padre. 97 00:17:07,560 --> 00:17:11,040 Solo el conocimiento. Solo la escuela. 98 00:17:13,680 --> 00:17:15,600 Pasó la mayor parte de su vida muy lejos. 99 00:17:17,920 --> 00:17:20,000 Cuando regresó a casa, 100 00:17:21,720 --> 00:17:25,280 dejó este mundo demasiado pronto. 101 00:17:30,680 --> 00:17:36,960 Hija, todos venimos de Dios y a Él regresaremos. 102 00:17:39,040 --> 00:17:44,000 El Bey Aliyar fue directo al cielo, según las leyes islámicas. 103 00:17:44,840 --> 00:17:46,480 No hay duda de ello, madre Hayme. 104 00:17:49,920 --> 00:17:54,240 Seguiré sus huellas de ahora en más. 105 00:17:55,720 --> 00:17:57,880 Cuidaré su legado. 106 00:17:58,920 --> 00:18:01,480 Mantendré la cabeza en alto al frente de mi tribu. 107 00:18:03,440 --> 00:18:08,800 Sus amigos son mis amigos, sus enemigos son mis enemigos. 108 00:18:10,680 --> 00:18:12,600 Esa es mi hija. 109 00:18:14,840 --> 00:18:16,560 Siempre te apoyaremos. 110 00:18:17,840 --> 00:18:20,840 Ertugrul es tu hermano también, de ahora en adelante. 111 00:18:22,920 --> 00:18:25,400 Y Halime es tu hermana. 112 00:18:28,280 --> 00:18:29,800 Si estás de acuerdo... 113 00:18:32,240 --> 00:18:34,320 ...por favor, considérame tu madre, hija. 114 00:18:38,560 --> 00:18:41,880 Mi dulce hija. 115 00:18:43,760 --> 00:18:45,520 Dios te bendiga. 116 00:18:48,600 --> 00:18:50,160 No nos dejes nunca, madre. 117 00:18:56,800 --> 00:19:00,360 El día en que conocí al Bey Aliyar, 118 00:19:00,720 --> 00:19:03,280 vi su gran corazón. 119 00:19:06,400 --> 00:19:10,120 El Bey Ertugrul logró unir a las tribus turcas, 120 00:19:10,600 --> 00:19:13,400 gracias al Bey Aliyar. 121 00:19:14,400 --> 00:19:16,000 Que en paz descanse. 122 00:19:19,200 --> 00:19:21,160 Sé que no estoy sola 123 00:19:21,880 --> 00:19:24,240 gracias a ti y al Bey Ertugrul. 124 00:19:25,880 --> 00:19:29,360 Mi tribu y nuestro honor son tuyos. 125 00:19:30,840 --> 00:19:32,000 ¿Puedo pasar? 126 00:19:35,000 --> 00:19:36,880 Por favor pase, emir. 127 00:19:53,600 --> 00:19:58,240 Lamento mucho tu pérdida, querida. Te dejaré sola. 128 00:20:00,360 --> 00:20:01,880 Por favor. 129 00:20:05,400 --> 00:20:06,520 Hayme Hatun. 130 00:20:25,200 --> 00:20:26,560 En el nombre de Dios. 131 00:20:27,720 --> 00:20:30,040 Siéntate, Aslihan. Siéntate. 132 00:20:36,120 --> 00:20:39,680 Mis condolencias. Que Dios te dé paciencia. 133 00:20:44,000 --> 00:20:49,120 Incluso con este dolor, te las arreglas para mantener la cabeza en alto. 134 00:20:49,600 --> 00:20:51,680 Eso es un gran consuelo para mí. 135 00:20:53,880 --> 00:20:57,040 La forma en que te condujiste con el regreso de ese traidor Ural 136 00:20:57,520 --> 00:21:00,840 me demostró lo valiente que eres, pero hoy vi lo fuerte que eres. 137 00:21:02,880 --> 00:21:06,000 Ural está donde pertenece, emir. 138 00:21:07,040 --> 00:21:11,760 En cuanto al Bey Aliyar, me dejó la autoridad de su tribu. 139 00:21:14,640 --> 00:21:16,200 Por supuesto. 140 00:21:17,960 --> 00:21:24,120 Debes realizar su tarea hasta que el concejo elija a un nuevo Bey. 141 00:21:27,160 --> 00:21:31,400 No pretendo abandonar a mi tribu luego de que el concejo haya votado. 142 00:21:33,840 --> 00:21:36,760 La tribu Cavdar siempre será mi hogar. 143 00:21:41,560 --> 00:21:43,760 ¿Te das cuenta de lo que dices, Aslihan? 144 00:21:48,120 --> 00:21:49,440 Claro, emir. 145 00:21:51,560 --> 00:21:53,680 Cuando accedí a ser su esposa 146 00:21:54,160 --> 00:21:57,720 para satisfacer los deseos de mi padre, tenía dos hermanos. 147 00:21:58,440 --> 00:21:59,440 Confiaba en ellos. 148 00:22:01,760 --> 00:22:04,400 Ahora, uno es mártir, y el otro está muerto. 149 00:22:05,720 --> 00:22:10,120 No dejaré mi tribu hasta que mi hermano sea vengado. 150 00:22:10,920 --> 00:22:13,680 Debe saber que también moriría por mi tribu. 151 00:22:21,680 --> 00:22:24,560 El dolor ha nublado tus sentidos, Aslihan Hatun. 152 00:22:26,680 --> 00:22:33,240 Prometiste ser mi esposa y dedicar tu vida a mí. 153 00:22:33,880 --> 00:22:37,520 Lo prometiste. Recuérdalo. 154 00:22:40,760 --> 00:22:45,760 Perdóneme, emir. Es mi decisión final. 155 00:22:51,960 --> 00:22:57,440 ¿Qué te hace pensar que tú, una mujer, eres capaz de liderar tu tribu? 156 00:23:00,320 --> 00:23:06,400 Si madre Hayme lo ha hecho antes, también soy capaz de hacerlo. 157 00:23:08,720 --> 00:23:11,200 Y tendré al Bey Ertugrul a mi lado. 158 00:23:13,360 --> 00:23:14,480 Ertugrul. 159 00:23:16,840 --> 00:23:17,880 Ertugrul. 160 00:23:24,080 --> 00:23:25,000 ¿Ertugrul? 161 00:23:29,520 --> 00:23:30,800 Mi decisión es final. 162 00:23:32,440 --> 00:23:38,240 Un glorioso emir como usted encontrará fácilmente una mujer adecuada. 163 00:23:39,840 --> 00:23:44,120 Ahora, si me lo permite, me gustaría llorar a mi hermano en paz, 164 00:23:44,960 --> 00:23:47,280 por lo menos un día. 165 00:23:50,800 --> 00:23:56,160 Es mi prioridad discutir con el Bey Ertugrul de qué forma 166 00:23:57,240 --> 00:23:59,080 él y yo podemos vengar a mi hermano. 167 00:24:03,040 --> 00:24:06,080 Sé que hablas por tu dolor. 168 00:24:08,280 --> 00:24:10,880 El dolor cederá con el tiempo. 169 00:24:13,400 --> 00:24:15,400 Verás el error que has cometido. 170 00:24:22,520 --> 00:24:23,960 Te esperaré, Aslihan. 171 00:24:27,360 --> 00:24:31,760 No importa el tiempo que tome. Esperaré. 172 00:24:37,160 --> 00:24:38,440 Verás. 173 00:24:45,360 --> 00:24:46,680 Con permiso. 174 00:25:30,080 --> 00:25:32,320 Si de verdad Ebu Mansur es el sultán Alaeddin, 175 00:25:32,960 --> 00:25:36,440 puedes ver cómo Ekaterina podría cambiar el destino de nuestra patria. 176 00:25:36,600 --> 00:25:38,560 ¿Puedes, Nikolas? 177 00:25:39,240 --> 00:25:40,880 No lo dudo. 178 00:25:41,880 --> 00:25:45,320 Ekaterina es capaz de asegurarte una gran victoria. 179 00:25:46,360 --> 00:25:48,960 Me complace que Ekaterina haya encontrado el camino correcto. 180 00:25:50,280 --> 00:25:52,680 Reviviste a una mujer sin esperanzas. 181 00:25:56,760 --> 00:25:59,560 Su único error fue creer en un turco. 182 00:26:00,160 --> 00:26:02,280 Ahora ha encontrado el camino sagrado. 183 00:26:02,600 --> 00:26:03,880 Mujer astuta. 184 00:26:04,680 --> 00:26:08,360 Las mujeres astutas pueden ser peligrosas. 185 00:26:10,000 --> 00:26:14,080 Eso lo sé muy bien, Nikolas. Demasiado bien. 186 00:26:15,320 --> 00:26:17,240 Por eso la mantengo cerca. 187 00:26:17,840 --> 00:26:20,960 Podrías mantenerla más cerca. 188 00:26:21,760 --> 00:26:26,880 Ella es de noble cuna. Cuando llegue el momento, será digna 189 00:26:27,080 --> 00:26:29,440 de un gobernador que se convertirá en emperador. 190 00:27:01,040 --> 00:27:03,160 - Saludos. - Saludos. 191 00:27:03,280 --> 00:27:04,960 Saludos, hermanos. 192 00:27:13,800 --> 00:27:15,480 Lamento tu pérdida, hermano. 193 00:27:15,960 --> 00:27:17,360 Lamento su pérdida, hermanos. 194 00:27:17,480 --> 00:27:20,560 - Gracias. - Gracias a ambos. 195 00:27:20,800 --> 00:27:21,840 Tomen asiento. 196 00:27:22,840 --> 00:27:23,880 Hermanos. 197 00:27:32,320 --> 00:27:36,080 El Bey Candar no está. El perro de Ural también. 198 00:27:36,680 --> 00:27:37,920 Nuestro Bey ha sido masacrado. 199 00:27:39,160 --> 00:27:40,920 Ahora, estamos solos. 200 00:27:43,320 --> 00:27:45,440 La gran tribu Cavdar no tiene líder. 201 00:27:46,080 --> 00:27:48,080 Nos resultará muy difícil reagruparnos. 202 00:27:51,360 --> 00:27:52,280 Hermano... 203 00:27:53,600 --> 00:27:54,760 Hermanos... 204 00:27:55,440 --> 00:27:56,880 Somos uno. 205 00:27:58,520 --> 00:28:01,120 El Bey Aliyar también fue nuestro Bey. 206 00:28:03,480 --> 00:28:07,600 El Bey Ertugrul es nuestro Bey. No pierdan la esperanza. 207 00:28:07,800 --> 00:28:09,520 Es más complicado que eso, soldado Bamsi. 208 00:28:10,280 --> 00:28:12,600 El Bey de una tribu lo es todo. 209 00:28:13,320 --> 00:28:15,080 Una tribu sin Bey no puede existir. 210 00:28:29,720 --> 00:28:32,960 - Saludos, soldados. - Saludos. 211 00:28:33,200 --> 00:28:34,680 Señor, nos honra. 212 00:28:35,560 --> 00:28:36,400 Pase, por favor. 213 00:28:53,560 --> 00:28:57,760 La muerte da alegría a los muertos, pero dolor a los que quedan atrás. 214 00:29:00,440 --> 00:29:04,400 Sin embargo, no debería haber tristeza por los mártires. 215 00:29:04,920 --> 00:29:09,320 Señor, liberamos a la tribu de traidores y nos mantuvimos unidos, 216 00:29:09,520 --> 00:29:11,000 tuvimos paz. 217 00:29:11,880 --> 00:29:14,360 Pero ahora, nuestro Bey y líder ya no está. 218 00:29:15,440 --> 00:29:17,000 ¿Qué hacemos ahora? 219 00:29:21,040 --> 00:29:22,040 Hijos míos... 220 00:29:25,400 --> 00:29:27,560 ...nada de esto se creó en un día. 221 00:29:29,080 --> 00:29:31,360 Una gran causa requiere un gran sacrificio. 222 00:29:32,320 --> 00:29:34,160 En los primeros años del islam, 223 00:29:35,560 --> 00:29:38,400 perdimos a muchos líderes. 224 00:29:40,400 --> 00:29:45,320 Las batallas de Badr y Uhud, y la batalla de la Trinchera. 225 00:29:46,920 --> 00:29:49,480 Mucha gente como Hamza, 226 00:29:50,120 --> 00:29:54,680 Ja’far ibn Abi Talib, Ammar ibn Yasir, y Yasir ibn Amir 227 00:29:55,120 --> 00:29:57,440 fueron martirizados por la causa. 228 00:29:59,120 --> 00:30:01,560 La guerra y la muerte nunca cesaron. 229 00:30:02,920 --> 00:30:06,400 Ustedes aceptaron la guerra por Dios 230 00:30:08,680 --> 00:30:11,360 como pilar del islam. 231 00:30:12,120 --> 00:30:16,040 Pero no olviden esto. 232 00:30:18,760 --> 00:30:21,720 La distancia que recorre la flecha depende de lo que se tense el arco. 233 00:30:22,640 --> 00:30:25,040 Cada vez que el enemigo los ataque 234 00:30:25,840 --> 00:30:28,080 y les cause dolor, 235 00:30:28,680 --> 00:30:31,440 ustedes se volverán más fuertes. 236 00:30:34,760 --> 00:30:39,760 Cuando falleció nuestro profeta, 237 00:30:40,760 --> 00:30:42,800 cuando murió, 238 00:30:44,160 --> 00:30:46,440 algunos musulmanes perdieron la esperanza. 239 00:30:49,920 --> 00:30:52,640 Ashap no podía creer que había muerto, 240 00:30:53,640 --> 00:30:55,920 no podía soportar la responsabilidad. 241 00:30:56,440 --> 00:30:58,800 Pero la causa de Dios tenía que continuar, 242 00:30:59,800 --> 00:31:02,120 el estandarte del islam tenía que ser llevado. 243 00:31:03,200 --> 00:31:08,360 Así que Abu Bakr acudió a nuestro profeta, 244 00:31:09,400 --> 00:31:13,280 cubrió su rostro y enfrentó a los acompañantes. 245 00:31:14,520 --> 00:31:16,440 Abu Bakr dijo que, 246 00:31:17,280 --> 00:31:22,200 quienquiera que creyera en Mahoma debía tener paz, 247 00:31:23,080 --> 00:31:25,880 y saber que se encuentra en el paraíso. 248 00:31:30,080 --> 00:31:33,240 Quien ore y sirva a Dios, 249 00:31:34,080 --> 00:31:36,920 sabe que Dios es inmortal. 250 00:31:39,160 --> 00:31:42,760 Entonces recitó estos versos del surah Ali Imran. 251 00:31:45,040 --> 00:31:47,840 "Mahoma no es más que un mensajero. 252 00:31:50,120 --> 00:31:52,880 Otros mensajeros lo precedieron. 253 00:31:54,360 --> 00:31:57,240 Así que, aunque debiera morir o ser asesinado... 254 00:31:59,000 --> 00:32:02,240 ... ¿se darían la vuelta y ya no creerían? 255 00:32:05,080 --> 00:32:07,160 Aquel que se da la vuelta... 256 00:32:08,480 --> 00:32:10,520 ...no puede dañar a Dios. 257 00:32:12,280 --> 00:32:15,000 Pero Dios recompensará a los agradecidos". 258 00:32:16,360 --> 00:32:21,720 Ashap se conmovió por estas palabras y recobró la esperanza. 259 00:32:22,840 --> 00:32:25,360 Ambos adoptaron la causa del islam. 260 00:32:26,240 --> 00:32:30,080 Así el islam se esparció por el mundo. 261 00:32:30,880 --> 00:32:34,680 Dio esperanza a los inocentes, temor a los tiranos. 262 00:32:36,120 --> 00:32:39,240 El santo Dios dijo en el surah Ali Imran: 263 00:32:40,080 --> 00:32:41,760 "No se debiliten. 264 00:32:42,520 --> 00:32:43,920 No se lamenten. 265 00:32:45,240 --> 00:32:49,320 Y serán superiores si son verdaderos creyentes". 266 00:32:51,520 --> 00:32:53,960 Necesitamos hombres valientes como Ali 267 00:32:54,720 --> 00:32:59,400 y aquellos que mantienen su legado, como Hussein. 268 00:33:01,000 --> 00:33:02,520 La umma espera la salvación. 269 00:33:03,160 --> 00:33:05,080 La humanidad espera servicio. 270 00:33:06,440 --> 00:33:11,280 Ahora, deben luchar por el mañana. 271 00:33:14,040 --> 00:33:17,000 Ayer fueron liderados por el Bey Aliyar. 272 00:33:17,440 --> 00:33:19,920 Hoy, por el Bey Ertugrul. 273 00:33:22,360 --> 00:33:23,920 Ahora, deben... 274 00:33:25,360 --> 00:33:28,160 ...mantener viva la causa de su Bey, 275 00:33:28,880 --> 00:33:32,800 unirse y seguir el camino de la unión. 276 00:34:09,240 --> 00:34:10,960 Madre, bienvenida. 277 00:34:11,720 --> 00:34:13,000 Gracias, querida. 278 00:34:15,200 --> 00:34:18,280 ¿Está dormido? Que Dios lo bendiga. 279 00:34:33,600 --> 00:34:36,520 Cumplimos nuestra última tarea. 280 00:34:40,640 --> 00:34:42,720 Aliyar fue como un hijo para mí. 281 00:34:44,240 --> 00:34:48,600 Verlo con Ertugrul me hacía muy feliz. 282 00:34:50,120 --> 00:34:54,360 Era un hermano para Ertugrul y un hijo para mí. 283 00:34:57,920 --> 00:35:00,000 La muerte solo trae alegría al mártir, madre. 284 00:35:01,880 --> 00:35:04,600 Pero es dura para los que quedan atrás. 285 00:35:05,480 --> 00:35:09,520 Este corazón triste ha despedido a muchos guerreros. 286 00:35:11,120 --> 00:35:12,440 Ahora sé... 287 00:35:13,680 --> 00:35:16,160 ...que Aliyar tenía un lugar especial en mi corazón. 288 00:35:18,960 --> 00:35:20,720 La muerte es inevitable. 289 00:35:22,600 --> 00:35:24,800 El Bey Aliyar fue bendecido con el martirio. 290 00:35:26,120 --> 00:35:28,920 Tienes razón, querida. Tienes razón. 291 00:35:32,200 --> 00:35:36,080 - Que Dios le dé descanso. - Amén. 292 00:35:39,040 --> 00:35:42,120 Madre, ¿Ebu Mansur estaba en el funeral? 293 00:35:42,320 --> 00:35:43,520 Sí, querida. 294 00:35:44,320 --> 00:35:47,280 Ertugrul nunca se apartó de su lado. 295 00:35:52,360 --> 00:35:54,200 ¿Aún dudas de él? 296 00:35:56,760 --> 00:36:00,160 Madre, este Ebu Mansur no es un mercader común. 297 00:36:03,480 --> 00:36:05,360 He recordado quién es. 298 00:36:07,360 --> 00:36:08,320 ¿Quién es? 299 00:36:10,240 --> 00:36:11,320 El sultán Alaeddin. 300 00:36:20,160 --> 00:36:22,280 ¿Sabes lo que dices, Halime? 301 00:36:24,120 --> 00:36:26,680 - ¿Estás segura? - Sí, madre, lo estoy. 302 00:36:27,640 --> 00:36:30,720 Vi al tío Alaeddin antes de ser sultán. 303 00:36:31,400 --> 00:36:32,640 Por eso lo sé. 304 00:36:57,560 --> 00:36:59,640 ¿Esperaba al emir Sadettin, mi sultán? 305 00:37:00,040 --> 00:37:00,960 No. 306 00:37:02,840 --> 00:37:04,400 Pero es bueno que esté aquí. 307 00:37:05,280 --> 00:37:07,760 Debería conocer mi decisión respecto de tu nuevo cargo. 308 00:37:09,480 --> 00:37:12,960 Cuando me vaya, dejaré a Sadettin aquí para apoyarte. 309 00:37:29,800 --> 00:37:30,720 Mi sultán. 310 00:37:37,840 --> 00:37:39,880 ¿Qué te trae por aquí, Sadettin? 311 00:37:42,560 --> 00:37:45,160 Mi matrimonio con Aslihan Hatun, mi sultán. 312 00:37:46,480 --> 00:37:51,560 Pero la muerte de su padre y ahora, del Bey Aliyar... 313 00:37:53,120 --> 00:37:54,520 Es bueno que estés aquí. 314 00:37:55,880 --> 00:37:58,160 Que hayas venido a tiempo para el funeral del Bey Aliyar. 315 00:38:01,760 --> 00:38:05,920 También, luego de hablar de algunos asuntos con el Bey Ertugrul, 316 00:38:06,040 --> 00:38:07,840 he tomado una decisión. 317 00:38:11,040 --> 00:38:12,680 Una decisión que debes conocer. 318 00:38:16,760 --> 00:38:18,960 Espero que sean buenas noticias, mi sultán. 319 00:38:21,280 --> 00:38:25,560 El Bey Ertugrul es ahora el Bey en jefe de mi estado. 320 00:38:29,640 --> 00:38:31,880 Él gobernará estas tierras. 321 00:38:40,680 --> 00:38:44,800 Es un honor para mí servir a mi estado y a mi patria, mi sultán. 322 00:38:49,920 --> 00:38:53,600 No tengo duda de que mi sultán ha tomado la decisión correcta. 323 00:38:55,400 --> 00:38:58,680 Desde que el Bey Ertugrul llegó a estas tierras, 324 00:38:59,320 --> 00:39:02,000 ha sido mis ojos y oídos. 325 00:39:04,200 --> 00:39:07,760 Sé todo lo que ocurre aquí gracias a la información que me da. 326 00:39:11,800 --> 00:39:14,600 Confío en él y lo respeto. 327 00:39:21,360 --> 00:39:25,080 El Bey Ertugrul ha cumplido bien su deber. 328 00:39:26,080 --> 00:39:30,480 Solo pretendo cumplir la gran misión que nuestro sultán me confió, emir. 329 00:39:35,120 --> 00:39:37,720 Como ordene, mi sultán. 330 00:39:39,480 --> 00:39:43,840 No tengo duda de que el Bey Ertugrul podrá llevar a cabo su tarea, 331 00:39:44,280 --> 00:39:46,400 dada su lealtad al estado. 332 00:39:51,120 --> 00:39:54,760 Haré lo mejor para apoyarlo siempre. 333 00:39:56,280 --> 00:39:57,360 Si Dios lo permite. 334 00:40:02,080 --> 00:40:06,520 Me gustaría ir al bazar de Hanli ahora para discutir mis planes con ustedes. 335 00:40:07,080 --> 00:40:10,880 Después él organizará una reunión de concejo con las tribus turcas. 336 00:40:11,520 --> 00:40:14,760 Cuando lleguen los Beyes, los veré. 337 00:40:16,160 --> 00:40:19,520 Les informaré mi decisión, personalmente. 338 00:41:05,680 --> 00:41:06,960 Aún no hay novedades. 339 00:41:07,760 --> 00:41:09,720 Paciencia, Nikolas. Paciencia. 340 00:41:12,000 --> 00:41:17,560 He aprendido que solo la paciencia trae la victoria ante los turcos. 341 00:41:18,520 --> 00:41:19,760 ¿Y si no tiene éxito? 342 00:41:21,680 --> 00:41:24,040 Todos saben que es la esposa de Ural. 343 00:41:26,520 --> 00:41:28,120 Si no tiene... 344 00:41:36,400 --> 00:41:37,840 Si no tiene... 345 00:41:38,680 --> 00:41:43,040 ...entonces habremos perdido un paso en nuestro camino a la victoria. 346 00:41:43,920 --> 00:41:46,640 Y nunca sabremos quién es ese mercader de verdad. 347 00:41:47,560 --> 00:41:51,120 El emir Sadettin no habría venido sin motivo. 348 00:41:52,280 --> 00:41:55,520 El emir Sadettin es como una mosca siguiendo la luz. 349 00:41:56,320 --> 00:41:57,800 Si el emir está aquí... 350 00:42:00,000 --> 00:42:03,320 ...si las noticias que dio el emperador son ciertas, 351 00:42:04,800 --> 00:42:08,080 entonces extinguiremos su luz para siempre, Nikolas. 352 00:42:10,560 --> 00:42:14,200 Esperemos que Ekaterina nos traiga la información que queremos. 353 00:43:58,760 --> 00:44:00,760 Subtítulos: Emmanuela Grasso