1
00:02:15,800 --> 00:02:19,440
POVEȘTILE ȘI PERSONAJELE DESCRISE AICI
AU FOST INSPIRATE DIN ISTORIA NOASTRĂ
2
00:02:19,680 --> 00:02:22,880
NICIUN ANIMAL N-A FOST RĂNIT
ÎN TIMPUL FILMĂRILOR
3
00:02:27,480 --> 00:02:32,480
Îți citesc furia din priviri
și îți simt durerea, Ertuğrul.
4
00:02:34,240 --> 00:02:38,400
Vasilius s-a folosit de Ural
ca să păteze cu sânge tribul cavdarilor.
5
00:02:39,520 --> 00:02:42,560
A atras de partea lui mulți luptători
ai triburilor turcești.
6
00:02:44,240 --> 00:02:45,600
Iar acum, Beiul Aliyar...
7
00:02:46,680 --> 00:02:48,680
Trebuie să fie răzbunat, sultanul meu!
8
00:02:50,400 --> 00:02:54,640
Să-l lăsăm pe Vasilius fără căpățână
sau fără castelul Karacahisar
9
00:02:54,880 --> 00:02:56,840
n-ar fi greu pentru armata noastră.
10
00:02:57,440 --> 00:02:58,800
Dar dacă iau castelul,
11
00:02:59,440 --> 00:03:02,560
se vor implica atât cruciații,
cât și împăratul.
12
00:03:04,920 --> 00:03:06,760
Din câte știu din discuțiile mele
13
00:03:06,960 --> 00:03:09,760
cu oamenii,
pe când mi se spunea Abu Mansur,
14
00:03:10,240 --> 00:03:14,680
ai reușit să cucerești inimile
musulmanilor și ale altor neamuri.
15
00:03:15,440 --> 00:03:18,720
Am îndeplinit voia lui Allah,
sultanul meu.
16
00:03:19,680 --> 00:03:23,280
Ți-am îndeplinit poruncile
pentru statul nostru.
17
00:03:26,040 --> 00:03:30,120
Știu că vrei să întărești frontiera
de la apus, sultanul meu.
18
00:03:31,880 --> 00:03:35,760
Când pornești la război,
noi îți vom urma poruncile
19
00:03:36,960 --> 00:03:39,160
și vom păzi această regiune.
20
00:03:42,320 --> 00:03:43,760
Vorbește deschis, Ertuğrul!
21
00:03:45,600 --> 00:03:47,800
Putem să cucerim castelul Karacahisar
22
00:03:48,600 --> 00:03:52,240
și să-i trimitem împăratului
capul lui Vasilius.
23
00:03:53,640 --> 00:03:56,680
Trebuie doar să crezi
în unitatea Beilor turci
24
00:03:57,680 --> 00:04:00,400
așa cum crezi în mine.
25
00:04:00,840 --> 00:04:03,800
Îmi spui că puteți cuceri
Karacahisar fără o armată?
26
00:04:04,800 --> 00:04:06,720
Mai mult decât atât,
27
00:04:07,200 --> 00:04:11,000
putem ocupa și împrejurimile lui
după aceea.
28
00:04:14,440 --> 00:04:17,040
Îi cunosc punctul slab
al împăratului din Niceea.
29
00:04:18,120 --> 00:04:20,720
Mi-e cunoscută și lăcomia
latinilor de la Constantinopol.
30
00:04:22,280 --> 00:04:25,640
Crezi că poți păstra pacea
numai cu muntenii tăi?
31
00:04:26,240 --> 00:04:30,000
I-am instruit pe munteni
ca pe o adevărată armată de ceva vreme.
32
00:04:31,040 --> 00:04:34,400
Muntenii mei de nădejde se ocupă de asta.
33
00:04:35,240 --> 00:04:37,520
Nu trece o zi fără instrucție.
34
00:04:38,760 --> 00:04:44,120
Împăratul și-a trimis cei mai buni oameni
ca să ne alunge de aici.
35
00:04:44,960 --> 00:04:47,520
Voi ați reușit să-i ucideți
și să intrați în castel.
36
00:04:48,120 --> 00:04:50,960
L-ai salvat pe Dündar
din mâinile lui Vasilius.
37
00:04:52,640 --> 00:04:56,840
Au fost trimiși mai mulți soldați
dintre cei mai iscusiți.
38
00:04:58,160 --> 00:04:59,840
Intenția lor e limpede.
39
00:05:00,600 --> 00:05:03,040
Dar eu rămân convins
40
00:05:03,680 --> 00:05:07,280
că pot cuceri castelul Karacahisar.
41
00:05:53,200 --> 00:05:54,520
Bravul meu războinic...
42
00:06:00,960 --> 00:06:03,000
Nu mai e mult.
43
00:06:04,200 --> 00:06:06,920
Iar când își va arăta chipul frumos...
44
00:06:09,360 --> 00:06:11,280
te voi vedea din nou.
45
00:06:26,440 --> 00:06:28,000
Pot să intru?
46
00:06:30,240 --> 00:06:31,200
Desigur, mamă.
47
00:06:37,600 --> 00:06:40,600
Nu, nu te ridica!
48
00:06:43,400 --> 00:06:46,240
Am vrut să te văd înainte de culcare.
Cum te simți?
49
00:06:46,680 --> 00:06:49,400
Bine, mulțumesc, mamă.
50
00:06:50,960 --> 00:06:53,800
Halime a născut.
51
00:06:54,680 --> 00:06:56,360
Am toate cele de trebuință.
52
00:06:56,760 --> 00:06:58,000
În sfârșit.
53
00:06:58,160 --> 00:07:01,600
Curând, și tu îți vei ține
pruncul în brațe.
54
00:07:01,920 --> 00:07:06,840
Copilul lui Doğan se va zbengui într-o zi
cu nepoții mei.
55
00:07:07,560 --> 00:07:10,600
Va călări și va mânui sabia,
cu ajutorul lui Allah.
56
00:07:11,280 --> 00:07:12,600
Cu voia lui Allah, mamă.
57
00:07:13,720 --> 00:07:18,760
Vor fi munteni demni de tații
și de strămoșii lor.
58
00:07:19,640 --> 00:07:20,760
Cu voia lui Allah.
59
00:07:22,560 --> 00:07:24,440
Sper să se nască în curând.
60
00:07:25,960 --> 00:07:31,800
Vreau să vă încredințez copilul lui Doğan
ție și lui Ertuğrul.
61
00:07:33,480 --> 00:07:35,240
Ce vrei să spui, Banu Cicek?
62
00:07:36,200 --> 00:07:40,680
Am pornit să punem stăpânire
pe aceste meleaguri pentru copiii noștri.
63
00:07:41,840 --> 00:07:46,720
Am pierdut mulți oameni pe drum. Doğan
a sfârșit martir aproape de Ertuğrul.
64
00:07:47,520 --> 00:07:49,320
Aliyar se zbate între viață și moarte.
65
00:07:49,680 --> 00:07:55,280
Toți cei ce știu să mânuiască sabia
sunt gata pentru martiriu.
66
00:07:55,680 --> 00:08:00,680
Patria ne așteaptă.
Bărbat sau femeie, n-are a face.
67
00:08:03,720 --> 00:08:07,480
- Fiica mea, tu...
- Copilul meu e pentru tine,
68
00:08:08,480 --> 00:08:09,960
viața mea e pentru Allah,
69
00:08:10,080 --> 00:08:12,600
iar sabia mea e pentru Ertuğrul, mamă.
70
00:08:16,240 --> 00:08:18,320
Nu vreau să plângă alte mame,
71
00:08:18,880 --> 00:08:22,120
deci până când castelul Karacahisar
nu se năruie peste Vasilius,
72
00:08:24,200 --> 00:08:26,360
nu mă voi apropia de pruncul meu.
73
00:08:31,440 --> 00:08:32,520
Draga mea...
74
00:08:33,920 --> 00:08:37,440
Doğan ni te-a încredințat nouă.
75
00:08:38,160 --> 00:08:40,000
Doğan a fost fiul meu.
76
00:08:40,840 --> 00:08:42,480
Iar tu ești fiica mea.
77
00:08:42,840 --> 00:08:45,480
Tu și Halime îmi sunteți la fel de dragi.
78
00:08:48,760 --> 00:08:53,040
Ertuğrul îl va face pe Vasilius
să plătească.
79
00:08:53,840 --> 00:08:56,840
Dar datoria ta...
80
00:08:58,960 --> 00:09:01,000
este să ai grijă de pruncul tău.
81
00:09:05,000 --> 00:09:06,280
Mamă!
82
00:09:24,480 --> 00:09:25,600
Frate!
83
00:09:28,120 --> 00:09:30,240
Ne-ai fost luat de lângă noi
atât timp!
84
00:09:33,320 --> 00:09:35,360
Nici când te-ai întors nu te-ai odihnit.
85
00:09:38,560 --> 00:09:41,160
M-ai apărat după moartea tatei.
86
00:09:43,480 --> 00:09:46,720
Dacă te duci și tu, nu mai am pe nimeni.
87
00:09:52,200 --> 00:09:53,640
Te rog, nu mă lăsa!
88
00:10:06,840 --> 00:10:09,160
Artuk, și-a mișcat mâinile!
89
00:10:11,600 --> 00:10:13,880
Puterea tămăduitoare a lui Allah!
90
00:10:18,200 --> 00:10:20,640
Aliyar, mă auzi?
91
00:10:38,880 --> 00:10:39,920
Surioară!
92
00:10:41,160 --> 00:10:42,200
Frate!
93
00:10:48,760 --> 00:10:50,480
Cheamă-l pe Ertuğrul!
94
00:10:51,760 --> 00:10:54,800
- Ishak, cheamă-l degrabă pe Ertuğrul!
- Numaidecât!
95
00:11:01,840 --> 00:11:04,880
În sfârșit! Domnul fie lăudat!
96
00:11:10,680 --> 00:11:13,760
Vasilius a petrecut mult timp
întărind zidurile castelului.
97
00:11:14,360 --> 00:11:15,600
Se pregătește de război.
98
00:11:16,200 --> 00:11:22,080
N-a făcut decât să se înconjoare
cu furia pe care o simte pentru mine.
99
00:11:23,280 --> 00:11:28,080
S-a ales praful de renumele
pe care-l avea printre oamenii lui.
100
00:11:29,760 --> 00:11:35,720
Cu răbdare și șiretenie,
îi pot lua capul lui Vasilius,
101
00:11:36,080 --> 00:11:38,320
prizonier al propriei sale furii
și sminteli.
102
00:11:39,480 --> 00:11:45,160
Voi înălța steagul nostru glorios
peste zidurile castelului Karacahisar.
103
00:11:46,680 --> 00:11:51,160
Poți pleca cu armata ta
și cu cugetul împăcat, sultanul meu.
104
00:11:52,280 --> 00:11:53,520
Pot să intru?
105
00:11:55,800 --> 00:11:56,800
Du-te!
106
00:12:02,400 --> 00:12:04,920
Ertuğrul, putem să intrăm?
107
00:12:06,960 --> 00:12:07,960
Intrați, mamă!
108
00:12:14,000 --> 00:12:17,960
Am vrut să ne arătăm recunoștința
față de Abu Mansur.
109
00:12:18,360 --> 00:12:21,320
Sunt impresionat. Eram doar în trecere.
110
00:12:23,040 --> 00:12:27,000
Ne-ai salvat oamenii.
Domnul să te binecuvânteze.
111
00:12:28,480 --> 00:12:31,800
Mulțumesc. Cum îi cheamă?
112
00:12:41,400 --> 00:12:42,840
Pe cel mare îl cheamă Gündüz.
113
00:12:50,920 --> 00:12:52,400
Cel mic încă n-are un nume.
114
00:12:53,560 --> 00:12:56,880
Tatăl meu, Suleiman Șah,
voia să-l cheme Savci.
115
00:12:58,040 --> 00:12:59,760
Dar aș vrea să alegi tu numele.
116
00:13:03,720 --> 00:13:05,000
Aș fi onorat.
117
00:13:20,160 --> 00:13:23,160
Allahu akbar.
118
00:13:24,480 --> 00:13:27,400
Allahu akbar.
119
00:13:28,480 --> 00:13:30,400
Allah este singurul dumnezeu.
120
00:13:30,880 --> 00:13:32,840
Allah este singurul dumnezeu.
121
00:13:33,680 --> 00:13:35,800
Iar Mohamed e trimisul Lui.
122
00:13:36,680 --> 00:13:38,840
Iar Mohamed e trimisul Lui.
123
00:13:39,760 --> 00:13:42,720
Veniți să vă rugați!
124
00:13:44,680 --> 00:13:47,720
Veniți să vă mântuiți!
125
00:13:48,920 --> 00:13:51,200
Allahu akbar.
126
00:13:52,160 --> 00:13:53,600
Allah e singurul dumnezeu...
127
00:13:57,800 --> 00:13:59,320
Numele tău e Savci.
128
00:14:00,640 --> 00:14:02,160
Numele tău e Savci.
129
00:14:03,440 --> 00:14:05,160
Numele tău e Savci.
130
00:14:11,480 --> 00:14:17,000
Înaintașul tău Suleiman Șah ți-a dat
numele. Domnul să-ți dea viață lungă!
131
00:14:18,040 --> 00:14:19,360
- Amin!
- Amin!
132
00:14:19,960 --> 00:14:20,960
Amin!
133
00:14:22,160 --> 00:14:24,000
Îngerii din ceruri...
134
00:14:25,480 --> 00:14:28,240
și slujitorii de pe pământ
să știe că, de-acum încolo...
135
00:14:29,720 --> 00:14:31,320
numele tău este Savci.
136
00:14:41,880 --> 00:14:45,000
- Pot intra, Beiul meu?
- Poftește, Ishak!
137
00:14:48,040 --> 00:14:50,480
- Salaam-Alaikum.
- Alaikum-Salaam.
138
00:14:50,960 --> 00:14:53,840
Beiul Aliyar și-a revenit în simțiri.
Vrea să te vadă.
139
00:14:55,880 --> 00:14:56,840
În sfârșit!
140
00:14:58,080 --> 00:14:59,080
În sfârșit.
141
00:15:24,320 --> 00:15:25,600
Allahu akbar.
142
00:15:30,960 --> 00:15:32,200
Allahu akbar.
143
00:15:34,080 --> 00:15:35,320
Allahu akbar.
144
00:15:38,400 --> 00:15:39,720
Allahu akbar.
145
00:15:58,640 --> 00:16:00,880
Pacea lui Allah să fie cu tine!
146
00:16:05,240 --> 00:16:07,640
Pacea lui Allah să fie cu tine!
147
00:16:12,720 --> 00:16:18,560
Am fost un drumeț prin această lume.
148
00:16:20,480 --> 00:16:26,000
Grație lui Allah, mi-a fost scris...
149
00:16:27,880 --> 00:16:32,640
să cunosc martiriul
luptând pentru această cauză.
150
00:16:33,040 --> 00:16:34,040
Frate!
151
00:16:40,760 --> 00:16:41,760
Frate...
152
00:16:47,240 --> 00:16:48,520
Ertuğrul...
153
00:17:02,080 --> 00:17:03,400
Aliyar?
154
00:17:04,400 --> 00:17:05,560
Ertuğrul!
155
00:17:08,640 --> 00:17:09,960
Apropie-te!
156
00:17:13,440 --> 00:17:16,600
Vreau să te revăd pentru ultima oară.
157
00:17:19,560 --> 00:17:21,040
Am să-ți spun ceva.
158
00:17:21,440 --> 00:17:23,240
Nu-ți irosi puterile, Aliyar!
159
00:17:24,920 --> 00:17:27,600
E timpul să las această viață...
160
00:17:30,000 --> 00:17:32,160
în urma mea, Ertuğrul.
161
00:17:37,680 --> 00:17:39,040
Sora mea și tribul meu...
162
00:17:44,600 --> 00:17:46,520
rămân în grija ta.
163
00:17:50,560 --> 00:17:52,160
Să cucerești Karacahisar-ul...
164
00:17:55,080 --> 00:17:58,040
și să-i răzbuni pe...
165
00:18:00,880 --> 00:18:02,360
luptătorii noștri căzuți!
166
00:18:07,240 --> 00:18:08,280
Ertuğrul...
167
00:18:14,200 --> 00:18:16,120
Dă-mi binecuvântarea ta!
168
00:18:16,960 --> 00:18:17,920
Aliyar...
169
00:18:20,560 --> 00:18:24,480
Mă bucur că am putut lupta
alături de un războinic ca tine.
170
00:18:26,640 --> 00:18:30,920
Voi continua pe drumul nostru
fără odihnă.
171
00:18:34,200 --> 00:18:38,280
Dorința și rugămințile tale
îmi sunt întipărite în suflet.
172
00:18:42,600 --> 00:18:44,320
Dar nu renunța!
173
00:18:46,760 --> 00:18:48,920
Nu mă lăsa singur în această călătorie!
174
00:18:53,400 --> 00:18:54,560
O să fie bine.
175
00:18:59,680 --> 00:19:01,280
Frate!
176
00:19:02,320 --> 00:19:05,000
Artuk! Ajută-l!
177
00:19:05,760 --> 00:19:07,440
Frate, nu!
178
00:19:21,800 --> 00:19:23,840
Allah este singurul dumnezeu...
179
00:19:28,760 --> 00:19:31,000
iar Mohamed este trimisul Lui...
180
00:19:33,680 --> 00:19:35,600
și slujitor al Domnului.
181
00:19:36,160 --> 00:19:37,840
Doamne!
182
00:19:43,800 --> 00:19:46,320
Nu! Frate, te rog!
183
00:19:48,960 --> 00:19:50,880
Nu!
184
00:19:53,160 --> 00:19:54,280
Nu!
185
00:22:50,360 --> 00:22:55,560
Ți-i încredințăm pe războinicii noștri
care au pierit
186
00:22:56,040 --> 00:23:01,480
pentru credință și pentru țară!
Dă-le, Doamne, liniștea ta!
187
00:23:03,560 --> 00:23:06,280
Dă răbdare poporului tău, Doamne!
188
00:23:06,880 --> 00:23:10,560
Vindecă-ne degrabă rănile!
189
00:23:11,280 --> 00:23:16,160
Păzește-ne de dușmanii
din interior și din afară,
190
00:23:16,680 --> 00:23:23,160
porniți să ne atace credința,
țara și poporul.
191
00:23:26,240 --> 00:23:29,560
Dă victorie nobilei noastre rezistențe
192
00:23:31,080 --> 00:23:35,880
în lupta sa pentru dreptate și virtute!
193
00:23:37,480 --> 00:23:41,560
Acceptă rugăciunile noastre
194
00:23:42,000 --> 00:23:44,120
pentru martirii noștri!
195
00:23:44,840 --> 00:23:48,880
Deschide-le calea spre rai, Doamne!
196
00:23:52,080 --> 00:23:53,800
Tu ești drept.
197
00:23:55,840 --> 00:23:57,920
Tu ești atotputernic.
198
00:23:59,400 --> 00:24:01,440
Amin!
199
00:24:04,080 --> 00:24:09,080
Ve selamun alel murselin
velhamdulillahi rabbil alemin.
200
00:24:09,760 --> 00:24:10,960
Al Fatiha.
201
00:24:37,760 --> 00:24:39,000
Salaam-Alaikum, domnule.
202
00:24:40,200 --> 00:24:41,480
Alaikum-Salaam.
203
00:24:43,560 --> 00:24:45,240
Ertuğrul te așteaptă.
204
00:24:48,120 --> 00:24:49,320
Să mergem, Abdur Rahman!
205
00:24:51,480 --> 00:24:54,400
Să îndeplinim ultima îndatorire
față de martirii noștri.
206
00:25:09,800 --> 00:25:10,800
Mamă!
207
00:25:13,480 --> 00:25:14,520
Vin și eu.
208
00:25:14,920 --> 00:25:17,800
- Fiica mea!
- Trebuie să fiu acolo pentru Aslihan.
209
00:25:27,960 --> 00:25:29,080
Frate!
210
00:25:37,240 --> 00:25:38,600
Ai fost viața mea.
211
00:25:41,720 --> 00:25:43,400
Ai fost mai mult decât viața mea.
212
00:25:50,080 --> 00:25:52,280
Bravul meu frate!
213
00:27:09,680 --> 00:27:11,720
Răzbună-mi fratele, Ertuğrul!
214
00:27:15,840 --> 00:27:19,400
Muntenii din tribul meu
îți ascultă porunca.
215
00:27:21,240 --> 00:27:22,560
La fel și eu.
216
00:27:24,600 --> 00:27:30,000
Jur că îl voi îneca pe Vasilius
în sângele martirilor noștri.
217
00:27:36,080 --> 00:27:38,320
Ai grijă de tribul cavdarilor, Aslihan!
218
00:27:39,760 --> 00:27:41,040
Fii tare!
219
00:27:43,760 --> 00:27:49,680
Fii tare, pentru a le da tărie
oamenilor și muntenilor.
220
00:27:54,840 --> 00:27:55,840
Și acum...
221
00:27:59,320 --> 00:28:04,360
e timpul să ne unim pentru a-i îndeplini
ultimele dorințe ale lui Aliyar.
222
00:28:20,320 --> 00:28:21,440
Frate!
223
00:29:38,200 --> 00:29:39,280
Aliyar...
224
00:29:40,960 --> 00:29:43,040
este cu Domnul, sultanul meu.
225
00:29:49,440 --> 00:29:50,720
Odihnească-se în pace!
226
00:29:51,960 --> 00:29:52,960
Amin!
227
00:29:54,760 --> 00:29:58,520
Tu și ai tăi n-ați ezitat
să vă riscați viețile pentru statul meu.
228
00:30:00,080 --> 00:30:01,720
Ați pierdut mulți oameni.
229
00:30:02,520 --> 00:30:05,840
Aliyar a fost un martir
și pentru statul meu.
230
00:30:06,640 --> 00:30:10,800
Trebuie să îl răzbun, Ertuğrul.
231
00:30:13,280 --> 00:30:18,880
Împăratul este șarpele,
iar Vasilius este veninul lui.
232
00:30:20,880 --> 00:30:23,160
Capul șarpelui trebuie retezat.
233
00:30:25,080 --> 00:30:28,480
Sultanul meu, suntem gata să ne dăm viața
pentru statul nostru.
234
00:30:30,160 --> 00:30:33,000
Vorbele tale și ce am văzut la tine,
235
00:30:33,480 --> 00:30:36,080
ce știu despre faptele tale aici,
236
00:30:36,600 --> 00:30:38,480
m-au convins deja, Ertuğrul.
237
00:30:40,480 --> 00:30:43,120
Ai reușit să unești triburile turce.
238
00:30:43,960 --> 00:30:47,360
Această forță unificată trebuie acum
să ia cu asalt Karacahisar-ul.
239
00:30:53,200 --> 00:30:55,880
Convoacă un consiliu
înainte să mă întorc la Konya!
240
00:30:56,360 --> 00:31:01,400
Vreau să îi văd pe Bei
ca să te pot numi liderul lor.
241
00:31:07,080 --> 00:31:09,600
Știu că îi vei răzbuna pe martirii noștri.
242
00:31:13,720 --> 00:31:18,200
Când Karacahisar-ul va fi cucerit,
te voi lăsa stăpân peste aceste pământuri.
243
00:31:20,080 --> 00:31:23,680
Meleagurile gloriosului trib Kayi
vor fi un pământ al dreptății
244
00:31:24,040 --> 00:31:26,920
pentru triburile turcilor
și ale altor neamuri.
245
00:31:28,160 --> 00:31:31,520
Domnul să te ferească de rușine
în această misiune!
246
00:31:33,520 --> 00:31:34,520
Amin!
247
00:31:38,360 --> 00:31:42,520
Coranul ne va călăuzi,
Alaeddin Keykubat Khan, sultanul nostru,
248
00:31:43,120 --> 00:31:48,480
și Oguz-Han, strămoșul nostru.
Allah să ne ajute și să ne aibă în pază!
249
00:31:49,960 --> 00:31:53,720
Viețile noastre sunt pentru statul tău!
250
00:31:56,680 --> 00:32:01,720
Allah să ne ferească de rușine
în fața martirilor noștri!
251
00:32:10,480 --> 00:32:13,880
Ertuğrul, Aliyar, Aslihan.
252
00:32:14,600 --> 00:32:17,000
Să prind ziua
când vor muri cu toții, Doamne!
253
00:32:17,440 --> 00:32:21,200
Să-mi împlinesc îndatorirea
în acest castel ce mi-e cavou!
254
00:32:21,920 --> 00:32:24,360
Ajută-mă să-l ucid pe câinele de Vasilius!
255
00:32:24,840 --> 00:32:27,400
Fie ca mâinile să-mi fie pline
de sângele lui murdar!
256
00:32:27,800 --> 00:32:31,120
După aceea, și iadul îmi va fi ca un rai.
257
00:34:06,080 --> 00:34:08,760
- Salaam-Alaikum.
- Alaikum-Salaam.
258
00:34:08,920 --> 00:34:10,040
Alaikum-Salaam.
259
00:34:25,840 --> 00:34:28,160
Al Fatiha, pentru sufletul
martirului nostru.
260
00:34:58,120 --> 00:35:00,320
Caut alinare la Domnul
din fața diavolului.
261
00:35:00,560 --> 00:35:02,080
În numele lui Allah cel Milostiv!
262
00:35:02,840 --> 00:35:05,800
Profetul nostru spune
263
00:35:06,000 --> 00:35:10,080
că vederea îngerului morții e mai rea
decât o mie de săbii sfredelitoare.
264
00:35:12,240 --> 00:35:14,440
Dar cei credincioși nu mor.
265
00:35:15,440 --> 00:35:19,320
Pentru ei, moartea e doar o trecere.
266
00:35:20,320 --> 00:35:26,640
Iar când un credincios cunoaște martiriul,
el nu e supus judecății.
267
00:35:33,680 --> 00:35:36,360
L-am cunoscut toți pe Aliyar
cât a fost în viață.
268
00:35:37,080 --> 00:35:40,840
Mărturisim cu toții faptul că a fost
un bun musulman și un Bei drept.
269
00:35:41,800 --> 00:35:43,920
Fie ca Domnul să ne arate calea
spre martiriu
270
00:35:44,440 --> 00:35:48,200
și să ne permită
să ne dăm viața pentru El.
271
00:35:48,360 --> 00:35:49,320
Amin!
272
00:35:49,680 --> 00:35:51,000
- Amin!
- Amin!
273
00:35:52,080 --> 00:35:55,560
Pentru ca un pământ să devină patrie,
este nevoie de sacrificiu.
274
00:35:57,080 --> 00:36:01,520
Sacrificiul nostru este sângele
numeroșilor noștri martiri.
275
00:36:03,120 --> 00:36:07,880
Doamne, nu-i lăsa pe urmașii martirilor
care s-au stabilit aici
276
00:36:08,200 --> 00:36:09,800
să se depărteze de Tine!
277
00:36:09,920 --> 00:36:11,760
- Amin!
- Amin!
278
00:36:12,320 --> 00:36:13,560
- Amin!
- Amin!
279
00:36:13,760 --> 00:36:14,680
Amin!
280
00:36:16,600 --> 00:36:22,240
Dă-le minte urmașilor noștri
și fă-i să fie buni musulmani!
281
00:36:22,760 --> 00:36:23,600
Amin!
282
00:36:24,040 --> 00:36:25,520
- Amin!
- Amin!
283
00:36:56,160 --> 00:36:57,640
Sunt gata de plecare.
284
00:37:18,840 --> 00:37:22,520
Turcii nu te meritau, Ekaterina!
285
00:37:23,920 --> 00:37:26,360
Voi fi cine vreau eu!
286
00:37:27,200 --> 00:37:28,680
Fac ceea ce e de trebuință.
287
00:37:29,400 --> 00:37:30,680
Faci mai mult decât atât.
288
00:37:31,320 --> 00:37:33,840
Vei afla cine este Abu Mansur.
289
00:37:34,200 --> 00:37:35,440
Și dacă el e Alaeddin?
290
00:37:36,000 --> 00:37:39,480
Atunci vom avea o comoară.
291
00:37:43,960 --> 00:37:45,480
- Domnule!
- Vorbește!
292
00:37:45,920 --> 00:37:47,480
Am vești ce nu suportă amânare.
293
00:37:48,280 --> 00:37:49,280
Vorbește!
294
00:37:50,040 --> 00:37:54,720
Iscoadele noastre au văzut un convoi
plecând de la Kayi către cavdari.
295
00:37:54,840 --> 00:37:56,800
Duc o căruță cu un coșciug.
296
00:38:06,480 --> 00:38:08,600
Ți-am spus că nu mai are zile.
297
00:38:09,880 --> 00:38:12,280
Sper să suferi, Aliyar!
298
00:38:13,160 --> 00:38:17,240
E doar o mică parte din durerea
pe care le-o vom pricinui, Ekaterina.
299
00:38:17,360 --> 00:38:18,480
O mică parte.
300
00:38:19,280 --> 00:38:23,040
Nu mă voi opri decât când nu mai au
pe nimeni de jelit.
301
00:38:24,440 --> 00:38:30,120
Căruța aceea nu va rămâne goală.
Vor muri unul după altul.
302
00:38:30,920 --> 00:38:34,720
- Ești atât de...
- ...furioasă, Vasilius!
303
00:38:35,520 --> 00:38:39,120
Refuz să arăt îndurare
oricui m-a făcut să sufăr.
304
00:38:49,960 --> 00:38:51,760
Atunci, la treabă!
305
00:39:02,200 --> 00:39:07,320
Allahu akbar.
Allah este singurul dumnezeu.
306
00:39:07,520 --> 00:39:12,320
Allahu akbar.
Allah este singurul dumnezeu.
307
00:39:12,760 --> 00:39:17,320
Allahu akbar.
Allah este singurul dumnezeu.
308
00:39:17,560 --> 00:39:22,040
Allahu akbar.
Allah este singurul dumnezeu.
309
00:39:22,560 --> 00:39:27,080
Allahu akbar.
Allah este singurul dumnezeu.
310
00:39:27,400 --> 00:39:32,400
Allahu akbar.
Allah este singurul dumnezeu.
311
00:39:32,720 --> 00:39:37,400
Allahu akbar.
Allah este singurul dumnezeu.
312
00:39:37,800 --> 00:39:42,600
Allahu akbar.
Allah este singurul dumnezeu.
313
00:39:43,000 --> 00:39:47,520
Allahu akbar.
Allah este singurul dumnezeu.
314
00:39:48,280 --> 00:39:52,880
Allahu akbar.
Allah este singurul dumnezeu.
315
00:39:53,120 --> 00:39:57,960
Allahu akbar.
Allah este singurul dumnezeu.
316
00:39:58,240 --> 00:40:03,040
Allahu akbar.
Allah este singurul dumnezeu.
317
00:40:03,240 --> 00:40:07,840
Allahu akbar.
Allah este singurul dumnezeu.
318
00:41:38,400 --> 00:41:39,800
Bun venit, emirule!
319
00:41:41,240 --> 00:41:42,600
Unde este Beiul Ertuğrul?
320
00:41:43,360 --> 00:41:44,720
Beiul Aliyar s-a stins.
321
00:41:45,840 --> 00:41:47,680
L-au trimis tribului cavdarilor,
să-l îngroape.
322
00:41:51,680 --> 00:41:53,040
Spre tribul cavdarilor!
323
00:43:31,720 --> 00:43:33,720
Subtitrarea: Nicu Teodorescu