1 00:02:15,800 --> 00:02:19,440 POVEȘTILE ȘI PERSONAJELE DESCRISE AICI AU FOST INSPIRATE DIN ISTORIA NOASTRĂ 2 00:02:19,680 --> 00:02:22,880 NICIUN ANIMAL N-A FOST RĂNIT ÎN TIMPUL FILMĂRILOR 3 00:02:27,480 --> 00:02:32,480 Îți citesc furia din priviri și îți simt durerea, Ertuğrul. 4 00:02:34,240 --> 00:02:38,400 Vasilius s-a folosit de Ural ca să păteze cu sânge tribul cavdarilor. 5 00:02:39,520 --> 00:02:42,560 A atras de partea lui mulți luptători ai triburilor turcești. 6 00:02:44,240 --> 00:02:45,600 Iar acum, Beiul Aliyar... 7 00:02:46,680 --> 00:02:48,680 Trebuie să fie răzbunat, sultanul meu! 8 00:02:50,400 --> 00:02:54,640 Să-l lăsăm pe Vasilius fără căpățână sau fără castelul Karacahisar 9 00:02:54,880 --> 00:02:56,840 n-ar fi greu pentru armata noastră. 10 00:02:57,440 --> 00:02:58,800 Dar dacă iau castelul, 11 00:02:59,440 --> 00:03:02,560 se vor implica atât cruciații, cât și împăratul. 12 00:03:04,920 --> 00:03:06,760 Din câte știu din discuțiile mele 13 00:03:06,960 --> 00:03:09,760 cu oamenii, pe când mi se spunea Abu Mansur, 14 00:03:10,240 --> 00:03:14,680 ai reușit să cucerești inimile musulmanilor și ale altor neamuri. 15 00:03:15,440 --> 00:03:18,720 Am îndeplinit voia lui Allah, sultanul meu. 16 00:03:19,680 --> 00:03:23,280 Ți-am îndeplinit poruncile pentru statul nostru. 17 00:03:26,040 --> 00:03:30,120 Știu că vrei să întărești frontiera de la apus, sultanul meu. 18 00:03:31,880 --> 00:03:35,760 Când pornești la război, noi îți vom urma poruncile 19 00:03:36,960 --> 00:03:39,160 și vom păzi această regiune. 20 00:03:42,320 --> 00:03:43,760 Vorbește deschis, Ertuğrul! 21 00:03:45,600 --> 00:03:47,800 Putem să cucerim castelul Karacahisar 22 00:03:48,600 --> 00:03:52,240 și să-i trimitem împăratului capul lui Vasilius. 23 00:03:53,640 --> 00:03:56,680 Trebuie doar să crezi în unitatea Beilor turci 24 00:03:57,680 --> 00:04:00,400 așa cum crezi în mine. 25 00:04:00,840 --> 00:04:03,800 Îmi spui că puteți cuceri Karacahisar fără o armată? 26 00:04:04,800 --> 00:04:06,720 Mai mult decât atât, 27 00:04:07,200 --> 00:04:11,000 putem ocupa și împrejurimile lui după aceea. 28 00:04:14,440 --> 00:04:17,040 Îi cunosc punctul slab al împăratului din Niceea. 29 00:04:18,120 --> 00:04:20,720 Mi-e cunoscută și lăcomia latinilor de la Constantinopol. 30 00:04:22,280 --> 00:04:25,640 Crezi că poți păstra pacea numai cu muntenii tăi? 31 00:04:26,240 --> 00:04:30,000 I-am instruit pe munteni ca pe o adevărată armată de ceva vreme. 32 00:04:31,040 --> 00:04:34,400 Muntenii mei de nădejde se ocupă de asta. 33 00:04:35,240 --> 00:04:37,520 Nu trece o zi fără instrucție. 34 00:04:38,760 --> 00:04:44,120 Împăratul și-a trimis cei mai buni oameni ca să ne alunge de aici. 35 00:04:44,960 --> 00:04:47,520 Voi ați reușit să-i ucideți și să intrați în castel. 36 00:04:48,120 --> 00:04:50,960 L-ai salvat pe Dündar din mâinile lui Vasilius. 37 00:04:52,640 --> 00:04:56,840 Au fost trimiși mai mulți soldați dintre cei mai iscusiți. 38 00:04:58,160 --> 00:04:59,840 Intenția lor e limpede. 39 00:05:00,600 --> 00:05:03,040 Dar eu rămân convins 40 00:05:03,680 --> 00:05:07,280 că pot cuceri castelul Karacahisar. 41 00:05:53,200 --> 00:05:54,520 Bravul meu războinic... 42 00:06:00,960 --> 00:06:03,000 Nu mai e mult. 43 00:06:04,200 --> 00:06:06,920 Iar când își va arăta chipul frumos... 44 00:06:09,360 --> 00:06:11,280 te voi vedea din nou. 45 00:06:26,440 --> 00:06:28,000 Pot să intru? 46 00:06:30,240 --> 00:06:31,200 Desigur, mamă. 47 00:06:37,600 --> 00:06:40,600 Nu, nu te ridica! 48 00:06:43,400 --> 00:06:46,240 Am vrut să te văd înainte de culcare. Cum te simți? 49 00:06:46,680 --> 00:06:49,400 Bine, mulțumesc, mamă. 50 00:06:50,960 --> 00:06:53,800 Halime a născut. 51 00:06:54,680 --> 00:06:56,360 Am toate cele de trebuință. 52 00:06:56,760 --> 00:06:58,000 În sfârșit. 53 00:06:58,160 --> 00:07:01,600 Curând, și tu îți vei ține pruncul în brațe. 54 00:07:01,920 --> 00:07:06,840 Copilul lui Doğan se va zbengui într-o zi cu nepoții mei. 55 00:07:07,560 --> 00:07:10,600 Va călări și va mânui sabia, cu ajutorul lui Allah. 56 00:07:11,280 --> 00:07:12,600 Cu voia lui Allah, mamă. 57 00:07:13,720 --> 00:07:18,760 Vor fi munteni demni de tații și de strămoșii lor. 58 00:07:19,640 --> 00:07:20,760 Cu voia lui Allah. 59 00:07:22,560 --> 00:07:24,440 Sper să se nască în curând. 60 00:07:25,960 --> 00:07:31,800 Vreau să vă încredințez copilul lui Doğan ție și lui Ertuğrul. 61 00:07:33,480 --> 00:07:35,240 Ce vrei să spui, Banu Cicek? 62 00:07:36,200 --> 00:07:40,680 Am pornit să punem stăpânire pe aceste meleaguri pentru copiii noștri. 63 00:07:41,840 --> 00:07:46,720 Am pierdut mulți oameni pe drum. Doğan a sfârșit martir aproape de Ertuğrul. 64 00:07:47,520 --> 00:07:49,320 Aliyar se zbate între viață și moarte. 65 00:07:49,680 --> 00:07:55,280 Toți cei ce știu să mânuiască sabia sunt gata pentru martiriu. 66 00:07:55,680 --> 00:08:00,680 Patria ne așteaptă. Bărbat sau femeie, n-are a face. 67 00:08:03,720 --> 00:08:07,480 - Fiica mea, tu... - Copilul meu e pentru tine, 68 00:08:08,480 --> 00:08:09,960 viața mea e pentru Allah, 69 00:08:10,080 --> 00:08:12,600 iar sabia mea e pentru Ertuğrul, mamă. 70 00:08:16,240 --> 00:08:18,320 Nu vreau să plângă alte mame, 71 00:08:18,880 --> 00:08:22,120 deci până când castelul Karacahisar nu se năruie peste Vasilius, 72 00:08:24,200 --> 00:08:26,360 nu mă voi apropia de pruncul meu. 73 00:08:31,440 --> 00:08:32,520 Draga mea... 74 00:08:33,920 --> 00:08:37,440 Doğan ni te-a încredințat nouă. 75 00:08:38,160 --> 00:08:40,000 Doğan a fost fiul meu. 76 00:08:40,840 --> 00:08:42,480 Iar tu ești fiica mea. 77 00:08:42,840 --> 00:08:45,480 Tu și Halime îmi sunteți la fel de dragi. 78 00:08:48,760 --> 00:08:53,040 Ertuğrul îl va face pe Vasilius să plătească. 79 00:08:53,840 --> 00:08:56,840 Dar datoria ta... 80 00:08:58,960 --> 00:09:01,000 este să ai grijă de pruncul tău. 81 00:09:05,000 --> 00:09:06,280 Mamă! 82 00:09:24,480 --> 00:09:25,600 Frate! 83 00:09:28,120 --> 00:09:30,240 Ne-ai fost luat de lângă noi atât timp! 84 00:09:33,320 --> 00:09:35,360 Nici când te-ai întors nu te-ai odihnit. 85 00:09:38,560 --> 00:09:41,160 M-ai apărat după moartea tatei. 86 00:09:43,480 --> 00:09:46,720 Dacă te duci și tu, nu mai am pe nimeni. 87 00:09:52,200 --> 00:09:53,640 Te rog, nu mă lăsa! 88 00:10:06,840 --> 00:10:09,160 Artuk, și-a mișcat mâinile! 89 00:10:11,600 --> 00:10:13,880 Puterea tămăduitoare a lui Allah! 90 00:10:18,200 --> 00:10:20,640 Aliyar, mă auzi? 91 00:10:38,880 --> 00:10:39,920 Surioară! 92 00:10:41,160 --> 00:10:42,200 Frate! 93 00:10:48,760 --> 00:10:50,480 Cheamă-l pe Ertuğrul! 94 00:10:51,760 --> 00:10:54,800 - Ishak, cheamă-l degrabă pe Ertuğrul! - Numaidecât! 95 00:11:01,840 --> 00:11:04,880 În sfârșit! Domnul fie lăudat! 96 00:11:10,680 --> 00:11:13,760 Vasilius a petrecut mult timp întărind zidurile castelului. 97 00:11:14,360 --> 00:11:15,600 Se pregătește de război. 98 00:11:16,200 --> 00:11:22,080 N-a făcut decât să se înconjoare cu furia pe care o simte pentru mine. 99 00:11:23,280 --> 00:11:28,080 S-a ales praful de renumele pe care-l avea printre oamenii lui. 100 00:11:29,760 --> 00:11:35,720 Cu răbdare și șiretenie, îi pot lua capul lui Vasilius, 101 00:11:36,080 --> 00:11:38,320 prizonier al propriei sale furii și sminteli. 102 00:11:39,480 --> 00:11:45,160 Voi înălța steagul nostru glorios peste zidurile castelului Karacahisar. 103 00:11:46,680 --> 00:11:51,160 Poți pleca cu armata ta și cu cugetul împăcat, sultanul meu. 104 00:11:52,280 --> 00:11:53,520 Pot să intru? 105 00:11:55,800 --> 00:11:56,800 Du-te! 106 00:12:02,400 --> 00:12:04,920 Ertuğrul, putem să intrăm? 107 00:12:06,960 --> 00:12:07,960 Intrați, mamă! 108 00:12:14,000 --> 00:12:17,960 Am vrut să ne arătăm recunoștința față de Abu Mansur. 109 00:12:18,360 --> 00:12:21,320 Sunt impresionat. Eram doar în trecere. 110 00:12:23,040 --> 00:12:27,000 Ne-ai salvat oamenii. Domnul să te binecuvânteze. 111 00:12:28,480 --> 00:12:31,800 Mulțumesc. Cum îi cheamă? 112 00:12:41,400 --> 00:12:42,840 Pe cel mare îl cheamă Gündüz. 113 00:12:50,920 --> 00:12:52,400 Cel mic încă n-are un nume. 114 00:12:53,560 --> 00:12:56,880 Tatăl meu, Suleiman Șah, voia să-l cheme Savci. 115 00:12:58,040 --> 00:12:59,760 Dar aș vrea să alegi tu numele. 116 00:13:03,720 --> 00:13:05,000 Aș fi onorat. 117 00:13:20,160 --> 00:13:23,160 Allahu akbar. 118 00:13:24,480 --> 00:13:27,400 Allahu akbar. 119 00:13:28,480 --> 00:13:30,400 Allah este singurul dumnezeu. 120 00:13:30,880 --> 00:13:32,840 Allah este singurul dumnezeu. 121 00:13:33,680 --> 00:13:35,800 Iar Mohamed e trimisul Lui. 122 00:13:36,680 --> 00:13:38,840 Iar Mohamed e trimisul Lui. 123 00:13:39,760 --> 00:13:42,720 Veniți să vă rugați! 124 00:13:44,680 --> 00:13:47,720 Veniți să vă mântuiți! 125 00:13:48,920 --> 00:13:51,200 Allahu akbar. 126 00:13:52,160 --> 00:13:53,600 Allah e singurul dumnezeu... 127 00:13:57,800 --> 00:13:59,320 Numele tău e Savci. 128 00:14:00,640 --> 00:14:02,160 Numele tău e Savci. 129 00:14:03,440 --> 00:14:05,160 Numele tău e Savci. 130 00:14:11,480 --> 00:14:17,000 Înaintașul tău Suleiman Șah ți-a dat numele. Domnul să-ți dea viață lungă! 131 00:14:18,040 --> 00:14:19,360 - Amin! - Amin! 132 00:14:19,960 --> 00:14:20,960 Amin! 133 00:14:22,160 --> 00:14:24,000 Îngerii din ceruri... 134 00:14:25,480 --> 00:14:28,240 și slujitorii de pe pământ să știe că, de-acum încolo... 135 00:14:29,720 --> 00:14:31,320 numele tău este Savci. 136 00:14:41,880 --> 00:14:45,000 - Pot intra, Beiul meu? - Poftește, Ishak! 137 00:14:48,040 --> 00:14:50,480 - Salaam-Alaikum. - Alaikum-Salaam. 138 00:14:50,960 --> 00:14:53,840 Beiul Aliyar și-a revenit în simțiri. Vrea să te vadă. 139 00:14:55,880 --> 00:14:56,840 În sfârșit! 140 00:14:58,080 --> 00:14:59,080 În sfârșit. 141 00:15:24,320 --> 00:15:25,600 Allahu akbar. 142 00:15:30,960 --> 00:15:32,200 Allahu akbar. 143 00:15:34,080 --> 00:15:35,320 Allahu akbar. 144 00:15:38,400 --> 00:15:39,720 Allahu akbar. 145 00:15:58,640 --> 00:16:00,880 Pacea lui Allah să fie cu tine! 146 00:16:05,240 --> 00:16:07,640 Pacea lui Allah să fie cu tine! 147 00:16:12,720 --> 00:16:18,560 Am fost un drumeț prin această lume. 148 00:16:20,480 --> 00:16:26,000 Grație lui Allah, mi-a fost scris... 149 00:16:27,880 --> 00:16:32,640 să cunosc martiriul luptând pentru această cauză. 150 00:16:33,040 --> 00:16:34,040 Frate! 151 00:16:40,760 --> 00:16:41,760 Frate... 152 00:16:47,240 --> 00:16:48,520 Ertuğrul... 153 00:17:02,080 --> 00:17:03,400 Aliyar? 154 00:17:04,400 --> 00:17:05,560 Ertuğrul! 155 00:17:08,640 --> 00:17:09,960 Apropie-te! 156 00:17:13,440 --> 00:17:16,600 Vreau să te revăd pentru ultima oară. 157 00:17:19,560 --> 00:17:21,040 Am să-ți spun ceva. 158 00:17:21,440 --> 00:17:23,240 Nu-ți irosi puterile, Aliyar! 159 00:17:24,920 --> 00:17:27,600 E timpul să las această viață... 160 00:17:30,000 --> 00:17:32,160 în urma mea, Ertuğrul. 161 00:17:37,680 --> 00:17:39,040 Sora mea și tribul meu... 162 00:17:44,600 --> 00:17:46,520 rămân în grija ta. 163 00:17:50,560 --> 00:17:52,160 Să cucerești Karacahisar-ul... 164 00:17:55,080 --> 00:17:58,040 și să-i răzbuni pe... 165 00:18:00,880 --> 00:18:02,360 luptătorii noștri căzuți! 166 00:18:07,240 --> 00:18:08,280 Ertuğrul... 167 00:18:14,200 --> 00:18:16,120 Dă-mi binecuvântarea ta! 168 00:18:16,960 --> 00:18:17,920 Aliyar... 169 00:18:20,560 --> 00:18:24,480 Mă bucur că am putut lupta alături de un războinic ca tine. 170 00:18:26,640 --> 00:18:30,920 Voi continua pe drumul nostru fără odihnă. 171 00:18:34,200 --> 00:18:38,280 Dorința și rugămințile tale îmi sunt întipărite în suflet. 172 00:18:42,600 --> 00:18:44,320 Dar nu renunța! 173 00:18:46,760 --> 00:18:48,920 Nu mă lăsa singur în această călătorie! 174 00:18:53,400 --> 00:18:54,560 O să fie bine. 175 00:18:59,680 --> 00:19:01,280 Frate! 176 00:19:02,320 --> 00:19:05,000 Artuk! Ajută-l! 177 00:19:05,760 --> 00:19:07,440 Frate, nu! 178 00:19:21,800 --> 00:19:23,840 Allah este singurul dumnezeu... 179 00:19:28,760 --> 00:19:31,000 iar Mohamed este trimisul Lui... 180 00:19:33,680 --> 00:19:35,600 și slujitor al Domnului. 181 00:19:36,160 --> 00:19:37,840 Doamne! 182 00:19:43,800 --> 00:19:46,320 Nu! Frate, te rog! 183 00:19:48,960 --> 00:19:50,880 Nu! 184 00:19:53,160 --> 00:19:54,280 Nu! 185 00:22:50,360 --> 00:22:55,560 Ți-i încredințăm pe războinicii noștri care au pierit 186 00:22:56,040 --> 00:23:01,480 pentru credință și pentru țară! Dă-le, Doamne, liniștea ta! 187 00:23:03,560 --> 00:23:06,280 Dă răbdare poporului tău, Doamne! 188 00:23:06,880 --> 00:23:10,560 Vindecă-ne degrabă rănile! 189 00:23:11,280 --> 00:23:16,160 Păzește-ne de dușmanii din interior și din afară, 190 00:23:16,680 --> 00:23:23,160 porniți să ne atace credința, țara și poporul. 191 00:23:26,240 --> 00:23:29,560 Dă victorie nobilei noastre rezistențe 192 00:23:31,080 --> 00:23:35,880 în lupta sa pentru dreptate și virtute! 193 00:23:37,480 --> 00:23:41,560 Acceptă rugăciunile noastre 194 00:23:42,000 --> 00:23:44,120 pentru martirii noștri! 195 00:23:44,840 --> 00:23:48,880 Deschide-le calea spre rai, Doamne! 196 00:23:52,080 --> 00:23:53,800 Tu ești drept. 197 00:23:55,840 --> 00:23:57,920 Tu ești atotputernic. 198 00:23:59,400 --> 00:24:01,440 Amin! 199 00:24:04,080 --> 00:24:09,080 Ve selamun alel murselin velhamdulillahi rabbil alemin. 200 00:24:09,760 --> 00:24:10,960 Al Fatiha. 201 00:24:37,760 --> 00:24:39,000 Salaam-Alaikum, domnule. 202 00:24:40,200 --> 00:24:41,480 Alaikum-Salaam. 203 00:24:43,560 --> 00:24:45,240 Ertuğrul te așteaptă. 204 00:24:48,120 --> 00:24:49,320 Să mergem, Abdur Rahman! 205 00:24:51,480 --> 00:24:54,400 Să îndeplinim ultima îndatorire față de martirii noștri. 206 00:25:09,800 --> 00:25:10,800 Mamă! 207 00:25:13,480 --> 00:25:14,520 Vin și eu. 208 00:25:14,920 --> 00:25:17,800 - Fiica mea! - Trebuie să fiu acolo pentru Aslihan. 209 00:25:27,960 --> 00:25:29,080 Frate! 210 00:25:37,240 --> 00:25:38,600 Ai fost viața mea. 211 00:25:41,720 --> 00:25:43,400 Ai fost mai mult decât viața mea. 212 00:25:50,080 --> 00:25:52,280 Bravul meu frate! 213 00:27:09,680 --> 00:27:11,720 Răzbună-mi fratele, Ertuğrul! 214 00:27:15,840 --> 00:27:19,400 Muntenii din tribul meu îți ascultă porunca. 215 00:27:21,240 --> 00:27:22,560 La fel și eu. 216 00:27:24,600 --> 00:27:30,000 Jur că îl voi îneca pe Vasilius în sângele martirilor noștri. 217 00:27:36,080 --> 00:27:38,320 Ai grijă de tribul cavdarilor, Aslihan! 218 00:27:39,760 --> 00:27:41,040 Fii tare! 219 00:27:43,760 --> 00:27:49,680 Fii tare, pentru a le da tărie oamenilor și muntenilor. 220 00:27:54,840 --> 00:27:55,840 Și acum... 221 00:27:59,320 --> 00:28:04,360 e timpul să ne unim pentru a-i îndeplini ultimele dorințe ale lui Aliyar. 222 00:28:20,320 --> 00:28:21,440 Frate! 223 00:29:38,200 --> 00:29:39,280 Aliyar... 224 00:29:40,960 --> 00:29:43,040 este cu Domnul, sultanul meu. 225 00:29:49,440 --> 00:29:50,720 Odihnească-se în pace! 226 00:29:51,960 --> 00:29:52,960 Amin! 227 00:29:54,760 --> 00:29:58,520 Tu și ai tăi n-ați ezitat să vă riscați viețile pentru statul meu. 228 00:30:00,080 --> 00:30:01,720 Ați pierdut mulți oameni. 229 00:30:02,520 --> 00:30:05,840 Aliyar a fost un martir și pentru statul meu. 230 00:30:06,640 --> 00:30:10,800 Trebuie să îl răzbun, Ertuğrul. 231 00:30:13,280 --> 00:30:18,880 Împăratul este șarpele, iar Vasilius este veninul lui. 232 00:30:20,880 --> 00:30:23,160 Capul șarpelui trebuie retezat. 233 00:30:25,080 --> 00:30:28,480 Sultanul meu, suntem gata să ne dăm viața pentru statul nostru. 234 00:30:30,160 --> 00:30:33,000 Vorbele tale și ce am văzut la tine, 235 00:30:33,480 --> 00:30:36,080 ce știu despre faptele tale aici, 236 00:30:36,600 --> 00:30:38,480 m-au convins deja, Ertuğrul. 237 00:30:40,480 --> 00:30:43,120 Ai reușit să unești triburile turce. 238 00:30:43,960 --> 00:30:47,360 Această forță unificată trebuie acum să ia cu asalt Karacahisar-ul. 239 00:30:53,200 --> 00:30:55,880 Convoacă un consiliu înainte să mă întorc la Konya! 240 00:30:56,360 --> 00:31:01,400 Vreau să îi văd pe Bei ca să te pot numi liderul lor. 241 00:31:07,080 --> 00:31:09,600 Știu că îi vei răzbuna pe martirii noștri. 242 00:31:13,720 --> 00:31:18,200 Când Karacahisar-ul va fi cucerit, te voi lăsa stăpân peste aceste pământuri. 243 00:31:20,080 --> 00:31:23,680 Meleagurile gloriosului trib Kayi vor fi un pământ al dreptății 244 00:31:24,040 --> 00:31:26,920 pentru triburile turcilor și ale altor neamuri. 245 00:31:28,160 --> 00:31:31,520 Domnul să te ferească de rușine în această misiune! 246 00:31:33,520 --> 00:31:34,520 Amin! 247 00:31:38,360 --> 00:31:42,520 Coranul ne va călăuzi, Alaeddin Keykubat Khan, sultanul nostru, 248 00:31:43,120 --> 00:31:48,480 și Oguz-Han, strămoșul nostru. Allah să ne ajute și să ne aibă în pază! 249 00:31:49,960 --> 00:31:53,720 Viețile noastre sunt pentru statul tău! 250 00:31:56,680 --> 00:32:01,720 Allah să ne ferească de rușine în fața martirilor noștri! 251 00:32:10,480 --> 00:32:13,880 Ertuğrul, Aliyar, Aslihan. 252 00:32:14,600 --> 00:32:17,000 Să prind ziua când vor muri cu toții, Doamne! 253 00:32:17,440 --> 00:32:21,200 Să-mi împlinesc îndatorirea în acest castel ce mi-e cavou! 254 00:32:21,920 --> 00:32:24,360 Ajută-mă să-l ucid pe câinele de Vasilius! 255 00:32:24,840 --> 00:32:27,400 Fie ca mâinile să-mi fie pline de sângele lui murdar! 256 00:32:27,800 --> 00:32:31,120 După aceea, și iadul îmi va fi ca un rai. 257 00:34:06,080 --> 00:34:08,760 - Salaam-Alaikum. - Alaikum-Salaam. 258 00:34:08,920 --> 00:34:10,040 Alaikum-Salaam. 259 00:34:25,840 --> 00:34:28,160 Al Fatiha, pentru sufletul martirului nostru. 260 00:34:58,120 --> 00:35:00,320 Caut alinare la Domnul din fața diavolului. 261 00:35:00,560 --> 00:35:02,080 În numele lui Allah cel Milostiv! 262 00:35:02,840 --> 00:35:05,800 Profetul nostru spune 263 00:35:06,000 --> 00:35:10,080 că vederea îngerului morții e mai rea decât o mie de săbii sfredelitoare. 264 00:35:12,240 --> 00:35:14,440 Dar cei credincioși nu mor. 265 00:35:15,440 --> 00:35:19,320 Pentru ei, moartea e doar o trecere. 266 00:35:20,320 --> 00:35:26,640 Iar când un credincios cunoaște martiriul, el nu e supus judecății. 267 00:35:33,680 --> 00:35:36,360 L-am cunoscut toți pe Aliyar cât a fost în viață. 268 00:35:37,080 --> 00:35:40,840 Mărturisim cu toții faptul că a fost un bun musulman și un Bei drept. 269 00:35:41,800 --> 00:35:43,920 Fie ca Domnul să ne arate calea spre martiriu 270 00:35:44,440 --> 00:35:48,200 și să ne permită să ne dăm viața pentru El. 271 00:35:48,360 --> 00:35:49,320 Amin! 272 00:35:49,680 --> 00:35:51,000 - Amin! - Amin! 273 00:35:52,080 --> 00:35:55,560 Pentru ca un pământ să devină patrie, este nevoie de sacrificiu. 274 00:35:57,080 --> 00:36:01,520 Sacrificiul nostru este sângele numeroșilor noștri martiri. 275 00:36:03,120 --> 00:36:07,880 Doamne, nu-i lăsa pe urmașii martirilor care s-au stabilit aici 276 00:36:08,200 --> 00:36:09,800 să se depărteze de Tine! 277 00:36:09,920 --> 00:36:11,760 - Amin! - Amin! 278 00:36:12,320 --> 00:36:13,560 - Amin! - Amin! 279 00:36:13,760 --> 00:36:14,680 Amin! 280 00:36:16,600 --> 00:36:22,240 Dă-le minte urmașilor noștri și fă-i să fie buni musulmani! 281 00:36:22,760 --> 00:36:23,600 Amin! 282 00:36:24,040 --> 00:36:25,520 - Amin! - Amin! 283 00:36:56,160 --> 00:36:57,640 Sunt gata de plecare. 284 00:37:18,840 --> 00:37:22,520 Turcii nu te meritau, Ekaterina! 285 00:37:23,920 --> 00:37:26,360 Voi fi cine vreau eu! 286 00:37:27,200 --> 00:37:28,680 Fac ceea ce e de trebuință. 287 00:37:29,400 --> 00:37:30,680 Faci mai mult decât atât. 288 00:37:31,320 --> 00:37:33,840 Vei afla cine este Abu Mansur. 289 00:37:34,200 --> 00:37:35,440 Și dacă el e Alaeddin? 290 00:37:36,000 --> 00:37:39,480 Atunci vom avea o comoară. 291 00:37:43,960 --> 00:37:45,480 - Domnule! - Vorbește! 292 00:37:45,920 --> 00:37:47,480 Am vești ce nu suportă amânare. 293 00:37:48,280 --> 00:37:49,280 Vorbește! 294 00:37:50,040 --> 00:37:54,720 Iscoadele noastre au văzut un convoi plecând de la Kayi către cavdari. 295 00:37:54,840 --> 00:37:56,800 Duc o căruță cu un coșciug. 296 00:38:06,480 --> 00:38:08,600 Ți-am spus că nu mai are zile. 297 00:38:09,880 --> 00:38:12,280 Sper să suferi, Aliyar! 298 00:38:13,160 --> 00:38:17,240 E doar o mică parte din durerea pe care le-o vom pricinui, Ekaterina. 299 00:38:17,360 --> 00:38:18,480 O mică parte. 300 00:38:19,280 --> 00:38:23,040 Nu mă voi opri decât când nu mai au pe nimeni de jelit. 301 00:38:24,440 --> 00:38:30,120 Căruța aceea nu va rămâne goală. Vor muri unul după altul. 302 00:38:30,920 --> 00:38:34,720 - Ești atât de... - ...furioasă, Vasilius! 303 00:38:35,520 --> 00:38:39,120 Refuz să arăt îndurare oricui m-a făcut să sufăr. 304 00:38:49,960 --> 00:38:51,760 Atunci, la treabă! 305 00:39:02,200 --> 00:39:07,320 Allahu akbar. Allah este singurul dumnezeu. 306 00:39:07,520 --> 00:39:12,320 Allahu akbar. Allah este singurul dumnezeu. 307 00:39:12,760 --> 00:39:17,320 Allahu akbar. Allah este singurul dumnezeu. 308 00:39:17,560 --> 00:39:22,040 Allahu akbar. Allah este singurul dumnezeu. 309 00:39:22,560 --> 00:39:27,080 Allahu akbar. Allah este singurul dumnezeu. 310 00:39:27,400 --> 00:39:32,400 Allahu akbar. Allah este singurul dumnezeu. 311 00:39:32,720 --> 00:39:37,400 Allahu akbar. Allah este singurul dumnezeu. 312 00:39:37,800 --> 00:39:42,600 Allahu akbar. Allah este singurul dumnezeu. 313 00:39:43,000 --> 00:39:47,520 Allahu akbar. Allah este singurul dumnezeu. 314 00:39:48,280 --> 00:39:52,880 Allahu akbar. Allah este singurul dumnezeu. 315 00:39:53,120 --> 00:39:57,960 Allahu akbar. Allah este singurul dumnezeu. 316 00:39:58,240 --> 00:40:03,040 Allahu akbar. Allah este singurul dumnezeu. 317 00:40:03,240 --> 00:40:07,840 Allahu akbar. Allah este singurul dumnezeu. 318 00:41:38,400 --> 00:41:39,800 Bun venit, emirule! 319 00:41:41,240 --> 00:41:42,600 Unde este Beiul Ertuğrul? 320 00:41:43,360 --> 00:41:44,720 Beiul Aliyar s-a stins. 321 00:41:45,840 --> 00:41:47,680 L-au trimis tribului cavdarilor, să-l îngroape. 322 00:41:51,680 --> 00:41:53,040 Spre tribul cavdarilor! 323 00:43:31,720 --> 00:43:33,720 Subtitrarea: Nicu Teodorescu