1 00:02:15,800 --> 00:02:18,080 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS 2 00:02:18,200 --> 00:02:19,440 POR NUESTRA HISTORIA 3 00:02:19,680 --> 00:02:22,880 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 4 00:02:27,480 --> 00:02:32,480 Puedo ver el odio en tus ojos y sentir tu dolor, Bey Ertugrul. 5 00:02:34,240 --> 00:02:38,400 Vasilius utilizó al Bey Ural para manchar con sangre a la tribu Cavdar. 6 00:02:39,520 --> 00:02:42,360 Atrajo a muchos de los mejores guerreros de las tribus turcas a su causa. 7 00:02:44,240 --> 00:02:45,440 Y ahora, Aliyar... 8 00:02:46,680 --> 00:02:48,680 ...debemos vengarlo, mi sultán. 9 00:02:50,400 --> 00:02:54,640 Decapitar a Vasilius o tomar el castillo Karacahisar 10 00:02:54,880 --> 00:02:56,520 sería tarea fácil para nuestro ejército. 11 00:02:57,440 --> 00:02:58,800 Pero si tomo el castillo, 12 00:02:59,440 --> 00:03:02,560 se involucrarán los cruzados y el emperador. 13 00:03:04,920 --> 00:03:06,760 Lo que entendí en mis conversaciones 14 00:03:06,960 --> 00:03:09,760 con la gente, bajo el nombre de Ebu Mansur, 15 00:03:10,240 --> 00:03:14,680 es que conquistaste los corazones de los musulmanes y de los no musulmanes. 16 00:03:15,440 --> 00:03:18,720 He mantenido el deber que nos confirió Dios, mi sultán. 17 00:03:19,680 --> 00:03:23,280 Seguí tus órdenes, por nuestro estado. 18 00:03:26,040 --> 00:03:30,120 Sé que quieres proteger la frontera occidental, mi sultán. 19 00:03:31,880 --> 00:03:35,760 Cuando estés en guerra, obedeceremos tus órdenes 20 00:03:36,960 --> 00:03:39,160 y mantendremos esta área segura. 21 00:03:42,320 --> 00:03:43,760 Di la verdad, Bey Ertugrul. 22 00:03:45,600 --> 00:03:47,800 Somos capaces de tomar el castillo Karacahisar 23 00:03:48,600 --> 00:03:52,240 y enviarle la cabeza de Vasilius al emperador. 24 00:03:53,640 --> 00:03:56,680 Solo tienes que confiar en la unidad de los Beyes turcos 25 00:03:57,680 --> 00:04:00,400 tal y como confías en mí. 26 00:04:00,840 --> 00:04:03,800 ¿Me estás diciendo que puedes tomar el Karacahisar sin un ejército? 27 00:04:04,800 --> 00:04:06,720 No solo tomarlo, mi sultán, 28 00:04:07,200 --> 00:04:11,000 también podemos mantener segura la tierra que lo rodea. 29 00:04:14,440 --> 00:04:17,040 Sé las debilidades del emperador en Nicea. 30 00:04:18,280 --> 00:04:20,720 También sé de la codicia de los latinos en Constantinopla. 31 00:04:22,280 --> 00:04:25,640 ¿Crees que puedes mantener la paz solo con tus soldados? 32 00:04:26,240 --> 00:04:30,000 Tenemos tiempo entrenado a los soldados como si fueran un ejército. 33 00:04:31,040 --> 00:04:34,400 Mis mejores soldados están entrenándolos. 34 00:04:35,240 --> 00:04:37,520 Entrenamos todos los días. 35 00:04:38,760 --> 00:04:44,120 El emperador mandó a sus mejores hombres a sacarnos de estas tierras. 36 00:04:44,960 --> 00:04:47,520 Pudiste matarlos a todos y entrar al castillo, 37 00:04:48,120 --> 00:04:50,960 y rescataste a tu hermano Dundar de las garras de Vasilius. 38 00:04:52,640 --> 00:04:56,840 Han enviado más soldados de élite. 39 00:04:58,160 --> 00:04:59,840 Sus intenciones son obvias, mi sultán. 40 00:05:00,600 --> 00:05:03,040 Pero sigo convencido 41 00:05:03,680 --> 00:05:07,280 de que puedo tomar el castillo Karacahisar. 42 00:05:53,200 --> 00:05:54,280 Mi valiente guerrero. 43 00:06:00,960 --> 00:06:03,000 No tardará mucho. 44 00:06:04,200 --> 00:06:06,920 Cuando venga con su cara hermosa... 45 00:06:09,360 --> 00:06:11,280 ...volveré a verte. 46 00:06:26,440 --> 00:06:28,000 ¿Puedo pasar? 47 00:06:30,240 --> 00:06:31,160 Claro, madre. 48 00:06:37,600 --> 00:06:40,600 No, siéntate. 49 00:06:43,400 --> 00:06:46,240 Quería verte antes de ir a dormir. ¿Cómo estás? 50 00:06:46,680 --> 00:06:49,400 Estoy bien. Gracias, madre. 51 00:06:50,960 --> 00:06:53,800 La sultana Halime tuvo a su bebé. 52 00:06:54,680 --> 00:06:56,360 Tengo todo lo que necesito. 53 00:06:56,760 --> 00:06:58,000 Por fin. 54 00:06:58,160 --> 00:07:01,600 Pronto tendrás un bebé en tus brazos. Dios mediante. 55 00:07:01,920 --> 00:07:06,840 Un día, el hijo de Dogan correrá y jugará con mis nietos. 56 00:07:07,560 --> 00:07:10,600 Montará a caballo y empuñará espadas. Dios mediante. 57 00:07:11,280 --> 00:07:12,600 Dios mediante, madre. 58 00:07:13,720 --> 00:07:18,760 Serán soldados dignos de sus padres y de sus ancestros. 59 00:07:19,640 --> 00:07:20,760 Dios mediante. 60 00:07:22,560 --> 00:07:24,440 Espero que nazca pronto. 61 00:07:25,960 --> 00:07:31,800 Quiero confiarles el hijo de Dogan a ti y al Bey Ertugrul. 62 00:07:33,480 --> 00:07:35,240 ¿Qué quieres decir con eso, Banu Cicek? 63 00:07:36,200 --> 00:07:40,680 Nos embarcamos a reclamar estas tierras para nuestros hijos, madre Hayme. 64 00:07:41,840 --> 00:07:46,720 Hemos perdido a muchos en el camino. Dogan fue martirizado cerca de Ertugrul. 65 00:07:47,680 --> 00:07:49,320 El Bey Aliyar está peleando por su vida. 66 00:07:49,680 --> 00:07:55,280 Aquellos que empuñan espadas consideran el martirio en esta pelea. 67 00:07:55,680 --> 00:08:00,680 La madre tierra nos espera. Hombre o mujer, no importa. 68 00:08:03,720 --> 00:08:07,480 - Hija, ahora tú... - Mi hijo es para ti, 69 00:08:08,480 --> 00:08:09,960 mi vida es para Dios, 70 00:08:10,080 --> 00:08:12,600 y mi espada es para que el Bey Ertugrul la cuide, madre. 71 00:08:16,240 --> 00:08:18,320 No quiero que otras madres lloren. 72 00:08:18,880 --> 00:08:22,120 Así que, hasta que el castillo Karacahisar caiga con Vasilius, 73 00:08:24,200 --> 00:08:26,360 ni siquiera oleré a mi bebé. 74 00:08:31,440 --> 00:08:32,520 Escucha, querida... 75 00:08:33,920 --> 00:08:37,440 Dogan pidió que te cuidáramos. 76 00:08:38,160 --> 00:08:40,000 Dogan era mi hijo 77 00:08:40,840 --> 00:08:42,480 y tú eres mi hija. 78 00:08:42,840 --> 00:08:45,480 Pienso en ti y en Halime por igual. 79 00:08:48,760 --> 00:08:53,040 Ertugrul hará que Vasilius pague, de una forma u otra. 80 00:08:53,840 --> 00:08:56,840 Pero tu deber... 81 00:08:58,960 --> 00:09:01,000 ...es cuidar de tu niño. 82 00:09:05,000 --> 00:09:06,280 Mi madre. 83 00:09:24,480 --> 00:09:25,600 Hermano. 84 00:09:28,120 --> 00:09:30,240 Estuviste lejos de nosotros durante mucho tiempo. 85 00:09:33,320 --> 00:09:35,360 Y aunque estuvieses en casa no podías descansar. 86 00:09:38,560 --> 00:09:41,160 Me protegiste cuando mi padre murió. 87 00:09:43,480 --> 00:09:46,720 Si te vas, no tendré a nadie. 88 00:09:52,200 --> 00:09:53,640 Por favor, no me dejes. 89 00:10:06,840 --> 00:10:09,160 Bey Artuk, ¡movió la mano! 90 00:10:11,600 --> 00:10:13,880 ¡Dios el sanador! 91 00:10:18,200 --> 00:10:20,640 Bey Aliyar, ¿me oyes? 92 00:10:38,880 --> 00:10:39,920 Hermana. 93 00:10:41,160 --> 00:10:42,200 ¡Hermano! 94 00:10:48,760 --> 00:10:50,480 Llama al Bey Ertugrul. 95 00:10:51,760 --> 00:10:54,800 - Ishak, trae al Bey Ertugrul ahora mismo. - De inmediato. 96 00:11:01,840 --> 00:11:04,880 Por fin, alabado sea Dios. 97 00:11:10,680 --> 00:11:13,760 Vasilius ha invertido mucho tiempo fortificando los muros del castillo. 98 00:11:14,360 --> 00:11:15,600 Se prepara para la guerra. 99 00:11:16,200 --> 00:11:22,080 Pero lo que ha hecho es amurallarse a sí mismo con el odio que siente por mí. 100 00:11:23,280 --> 00:11:28,080 Perdió la reputación que tenía con su gente. 101 00:11:29,760 --> 00:11:35,720 Con paciencia y astucia, podré derrotar a Vasilius, 102 00:11:36,080 --> 00:11:38,320 atrapado, como lo está, en su odio y locura. 103 00:11:39,480 --> 00:11:45,160 Izaré nuestra gloriosa bandera sobre los muros del castillo Karacahisar. 104 00:11:46,680 --> 00:11:51,160 Puedes partir con tu ejército y con la mente tranquila, mi sultán. 105 00:11:52,280 --> 00:11:53,520 ¿Puedo entrar? 106 00:11:55,800 --> 00:11:56,800 Sí. 107 00:12:02,400 --> 00:12:04,920 Bey Ertugrul, ¿tenemos tu permiso para entrar? 108 00:12:06,960 --> 00:12:07,960 Pasa, madre. 109 00:12:14,000 --> 00:12:17,960 Queríamos mostrarle nuestra gratitud a Ebu Mansur. 110 00:12:18,360 --> 00:12:21,320 Me siento muy honrado. Solo estábamos de paso. 111 00:12:23,040 --> 00:12:27,000 Has salvado a nuestros hombres. Dios te bendiga. 112 00:12:28,480 --> 00:12:31,800 Gracias. ¿Cómo se llaman? 113 00:12:41,400 --> 00:12:42,840 El mayor se llama Gunduz. 114 00:12:50,920 --> 00:12:52,400 El bebé todavía no tiene nombre. 115 00:12:53,560 --> 00:12:56,880 Mi padre, el Bey Suleimán quería llamarlo Savci. 116 00:12:58,040 --> 00:12:59,760 Pero me gustaría que tú eligieras el nombre. 117 00:13:03,720 --> 00:13:05,000 Sería un honor. 118 00:13:20,160 --> 00:13:23,160 Allahu akbar. 119 00:13:24,480 --> 00:13:27,400 Allahu akbar. 120 00:13:28,480 --> 00:13:30,400 Alá es el único Dios. 121 00:13:30,880 --> 00:13:32,840 Alá es el único Dios. 122 00:13:33,680 --> 00:13:35,800 Mahoma es el mensajero de Dios. 123 00:13:36,680 --> 00:13:38,840 Mahoma es el mensajero de Dios. 124 00:13:39,760 --> 00:13:42,720 Busca pronto la oración. 125 00:13:44,680 --> 00:13:47,720 Busca pronto la salvación. 126 00:13:48,920 --> 00:13:51,200 Allahu akbar. 127 00:13:52,160 --> 00:13:53,600 Alá es el único Dios. 128 00:13:57,800 --> 00:13:59,320 Tu nombre es Savci. 129 00:14:00,640 --> 00:14:02,160 Tu nombre es Savci. 130 00:14:03,440 --> 00:14:05,160 Tu nombre es Savci. 131 00:14:11,480 --> 00:14:17,000 Tu ancestro, el Bey Suleyman, te dio tu nombre. Que Dios te dé larga vida. 132 00:14:18,040 --> 00:14:19,360 - Amén. - Amén. 133 00:14:19,960 --> 00:14:20,960 Amén. 134 00:14:22,160 --> 00:14:24,000 Que los ángeles en el cielo... 135 00:14:25,480 --> 00:14:28,240 ...y los sirvientes en la tierra sepan que, de ahora en adelante... 136 00:14:29,720 --> 00:14:31,320 ...tu nombre es Savci. 137 00:14:41,880 --> 00:14:45,000 - ¿Puedo pasar, mi Bey? - Sí, Ishak. 138 00:14:48,040 --> 00:14:50,480 - Salaam-Alaikum. - Alaikum-Salaam. 139 00:14:50,960 --> 00:14:53,840 Mi Bey, el Bey Aliyar está despierto. Quiere verte. 140 00:14:55,880 --> 00:14:56,840 ¡Por fin! 141 00:14:58,080 --> 00:14:59,080 Por fin. 142 00:15:24,320 --> 00:15:25,600 Allahu akbar. 143 00:15:30,960 --> 00:15:32,200 Allahu akbar. 144 00:15:34,080 --> 00:15:35,320 Allahu akbar. 145 00:15:38,400 --> 00:15:39,720 Allahu akbar. 146 00:15:58,640 --> 00:16:00,880 La paz de Dios sea con ustedes. 147 00:16:05,240 --> 00:16:07,640 La paz de Dios sea con ustedes. 148 00:16:12,720 --> 00:16:18,560 He vivido como viajero en este mundo. 149 00:16:20,480 --> 00:16:26,000 Gracias a Dios mi destino fue... 150 00:16:27,880 --> 00:16:32,640 ...ser martirizado por la causa. 151 00:16:33,040 --> 00:16:34,040 ¡Hermano! 152 00:16:40,760 --> 00:16:41,760 Hermano... 153 00:16:47,240 --> 00:16:48,520 Bey Ertugrul... 154 00:17:02,080 --> 00:17:03,400 ¿Bey Aliyar? 155 00:17:04,400 --> 00:17:05,560 Bey Ertugrul. 156 00:17:08,640 --> 00:17:09,960 Acércate. 157 00:17:13,440 --> 00:17:16,600 Quiero verte por última vez. 158 00:17:19,560 --> 00:17:21,040 Necesito decirte algo. 159 00:17:21,440 --> 00:17:23,240 No gastes energías, Bey Aliyar. 160 00:17:24,920 --> 00:17:27,600 Es hora de dejar esta vida... 161 00:17:30,000 --> 00:17:32,160 ...atrás, Bey Ertugrul. 162 00:17:37,680 --> 00:17:39,040 Mi hermana y mi tribu... 163 00:17:44,600 --> 00:17:46,520 ...ahora son tu responsabilidad. 164 00:17:50,560 --> 00:17:52,160 Tienes que tomar el Karacahisar... 165 00:17:55,080 --> 00:17:58,040 ...y vengar a nuestros... 166 00:18:00,880 --> 00:18:02,360 ...guerreros caídos... 167 00:18:07,240 --> 00:18:08,280 Bey Ertugrul... 168 00:18:14,200 --> 00:18:16,120 ...dame tu bendición. 169 00:18:16,960 --> 00:18:17,920 Bey Aliyar... 170 00:18:20,560 --> 00:18:24,480 ...es un honor haber peleado al lado de un guerrero como tú. 171 00:18:26,640 --> 00:18:30,920 Continuaré nuestro camino, sin descanso. 172 00:18:34,200 --> 00:18:38,280 Tus deseos y pedidos están escritos en mi corazón. 173 00:18:42,600 --> 00:18:44,320 Pero no te rindas. 174 00:18:46,760 --> 00:18:48,920 No me dejes solo en este viaje. 175 00:18:53,400 --> 00:18:54,560 Te pondrás bien. 176 00:18:59,680 --> 00:19:01,280 ¡Hermano! 177 00:19:02,320 --> 00:19:05,000 ¡Bey Artuk! ¡Ayúdalo! 178 00:19:05,760 --> 00:19:07,440 Hermano, ¡no! 179 00:19:21,800 --> 00:19:23,840 Alá es el único Dios, 180 00:19:28,760 --> 00:19:31,000 y Mahoma es el mensajero 181 00:19:33,680 --> 00:19:35,600 y el sirviente de Dios. 182 00:19:36,160 --> 00:19:37,840 Dios. 183 00:19:43,800 --> 00:19:46,320 ¡No! Hermano, ¡por favor! 184 00:19:48,960 --> 00:19:50,880 ¡No! 185 00:19:53,160 --> 00:19:54,280 ¡No! 186 00:22:50,360 --> 00:22:55,560 Hemos entregado tu paz a los guerreros que murieron 187 00:22:56,040 --> 00:23:01,480 por nuestra fe y nuestra patria. Dales paz, Dios. 188 00:23:03,560 --> 00:23:06,280 Concédele paciencia a tu gente, Dios. 189 00:23:06,880 --> 00:23:10,560 Sana a los heridos rápidamente, Dios. 190 00:23:11,280 --> 00:23:16,160 Líbranos de todos los enemigos, los de dentro y los de afuera, 191 00:23:16,680 --> 00:23:23,160 capaces de perturbar nuestra fe, el estado y la nación. 192 00:23:26,240 --> 00:23:29,560 Concede la victoria a nuestra noble resistencia, 193 00:23:31,080 --> 00:23:35,880 mientras pelee por la justicia y la rectitud, Dios. 194 00:23:37,480 --> 00:23:41,560 Por el bien de nuestros mártires, 195 00:23:42,000 --> 00:23:44,120 por favor, acepta nuestras plegarias. 196 00:23:44,840 --> 00:23:48,880 Enséñales un camino seguro al cielo, Dios. 197 00:23:52,080 --> 00:23:53,800 Tú das justicia. 198 00:23:55,840 --> 00:23:57,920 Eres el todopoderoso. 199 00:23:59,400 --> 00:24:01,440 Amén. 200 00:24:04,080 --> 00:24:09,080 Ve selamun alel murselin velhamdulillahi rabbil alemin. 201 00:24:09,760 --> 00:24:10,960 Al Fatiha. 202 00:24:37,760 --> 00:24:39,000 Salaam-Alaikum, señor. 203 00:24:40,200 --> 00:24:41,480 Alaikum-Salaam. 204 00:24:43,560 --> 00:24:45,240 El Bey Ertugrul te espera. 205 00:24:48,120 --> 00:24:49,320 Vamos, Abdur Rahman. 206 00:24:51,480 --> 00:24:54,400 Llevemos a cabo nuestro último deber con nuestros mártires. 207 00:25:09,800 --> 00:25:10,800 Madre. 208 00:25:13,480 --> 00:25:14,520 Yo también iré. 209 00:25:14,920 --> 00:25:17,800 - Hija. - Tengo que apoyar a Aslihan. 210 00:25:27,960 --> 00:25:29,080 Hermano. 211 00:25:37,240 --> 00:25:38,600 Tú fuiste mi vida. 212 00:25:41,720 --> 00:25:43,400 Fuiste más que mi vida. 213 00:25:50,080 --> 00:25:52,280 Mi hermano valiente. 214 00:27:09,680 --> 00:27:11,720 Venga a mi hermano, Bey Ertugrul. 215 00:27:15,840 --> 00:27:19,400 Los soldados de mi tribu están a tu disposición. 216 00:27:21,240 --> 00:27:22,560 Y yo también. 217 00:27:24,600 --> 00:27:30,000 Juro que ahogaré a Vasilius en la sangre de nuestros mártires. 218 00:27:36,080 --> 00:27:38,320 Cuida de la tribu Cavdar, Aslıhan Hatun. 219 00:27:39,760 --> 00:27:41,040 Mantente fuerte. 220 00:27:43,760 --> 00:27:49,680 Mantente fuerte para que la gente y los soldados compartan tu fuerza. 221 00:27:54,840 --> 00:27:55,840 Ahora... 222 00:27:59,320 --> 00:28:04,360 ...ha llegado el momento de cumplir los últimos deseos del Bey Aliyar. 223 00:28:20,320 --> 00:28:21,440 Hermano. 224 00:29:38,200 --> 00:29:39,280 Bey Aliyar... 225 00:29:40,960 --> 00:29:43,040 ...está con Dios, mi sultán. 226 00:29:49,440 --> 00:29:50,720 Que descanse en paz. 227 00:29:51,960 --> 00:29:52,960 Amén. 228 00:29:54,760 --> 00:29:58,520 No dudaron en arriesgar sus vidas por mi estado. 229 00:30:00,080 --> 00:30:01,720 Has perdido a muchos. 230 00:30:02,520 --> 00:30:05,840 El Bey Aliyar también fue martirizado por mi estado. 231 00:30:06,640 --> 00:30:10,800 Debo vengarlo, Bey Ertugrul. 232 00:30:13,280 --> 00:30:18,880 El emperador es la serpiente y Vasilius es el veneno. 233 00:30:20,880 --> 00:30:23,160 Tenemos que cortar a la serpiente por la cabeza. 234 00:30:25,080 --> 00:30:28,480 Nosotros, con gusto sacrificaríamos nuestras vidas por el estado, mi sultán. 235 00:30:30,160 --> 00:30:33,000 Tus palabras, lo que he visto de ti, 236 00:30:33,480 --> 00:30:36,080 y tu devoción por estas tierras, 237 00:30:36,600 --> 00:30:38,480 me han convencido, Bey Ertugrul. 238 00:30:40,480 --> 00:30:43,120 Lograste unir las tribus turcas. 239 00:30:43,960 --> 00:30:47,360 Esta fuerza unida debe tomar el Karacahisar. 240 00:30:53,200 --> 00:30:55,880 Convoca a un consejo antes de que vuelva a Konya. 241 00:30:56,360 --> 00:31:01,400 Quiero ver a los Beyes y declararte su líder. 242 00:31:07,080 --> 00:31:09,600 Sé que vengarás a nuestros mártires. 243 00:31:13,720 --> 00:31:18,200 Cuando el Karacahisar sea conquistado, te otorgaré esas tierras. 244 00:31:20,080 --> 00:31:23,680 El territorio de los gloriosos Kayi será un lugar de justicia, 245 00:31:24,040 --> 00:31:26,920 tanto para las tribus turcas, como para los no musulmanes. 246 00:31:28,160 --> 00:31:31,520 Que Dios te ampare de desgracias en esta empresa. 247 00:31:33,520 --> 00:31:34,520 Amén. 248 00:31:38,360 --> 00:31:42,520 El Corán será nuestra guía, Alaeddin Keykubat Khan, nuestro sultán, 249 00:31:43,120 --> 00:31:48,480 y Oghuz Han, nuestro ancestro. Que Alá nos ayude y nos proteja. 250 00:31:49,960 --> 00:31:53,720 Vivimos para tu estado. 251 00:31:56,680 --> 00:32:01,720 Que Dios no nos deshonre ante nuestros mártires. 252 00:32:10,480 --> 00:32:13,880 Ertugrul, Aliyar, Aslihan. 253 00:32:14,600 --> 00:32:17,000 Dios, permíteme llegar al día de su muerte. 254 00:32:17,440 --> 00:32:21,200 Permite que cumpla mi tarea final en este castillo del que soy prisionera. 255 00:32:21,920 --> 00:32:24,360 Permíteme matar a Vasilius. 256 00:32:24,840 --> 00:32:27,400 Permite que su sucia sangre corra por mis manos. 257 00:32:27,800 --> 00:32:31,120 Después de eso, incluso el infierno será un paraíso para mí. 258 00:34:06,080 --> 00:34:08,760 - Salaam-Alaikum. - Alaikum-Salaam. 259 00:34:08,920 --> 00:34:10,040 Alaikum-Salaam. 260 00:34:25,840 --> 00:34:28,160 Al Fatiha, para el alma de nuestro mártir. 261 00:34:58,120 --> 00:35:00,320 Busco refugio de Satán en Dios. 262 00:35:00,560 --> 00:35:02,080 Bismillahirrahmanirrahim. 263 00:35:02,840 --> 00:35:05,800 Nuestro profeta dice 264 00:35:06,000 --> 00:35:10,080 que ver el ángel de la muerte es peor que ser atravesado por mil espadas. 265 00:35:12,240 --> 00:35:14,440 Pero para los creyentes no hay muerte. 266 00:35:15,440 --> 00:35:19,320 La muerte es solo una migración. 267 00:35:20,320 --> 00:35:26,640 Y cuando un creyente es martirizado, no será cuestionado. 268 00:35:33,680 --> 00:35:36,360 Todos conocimos en vida al Bey Aliyar. 269 00:35:37,080 --> 00:35:40,840 Todos fuimos testigos de que fue un buen musulmán y un Bey justo. 270 00:35:42,040 --> 00:35:43,920 Que Dios nos conceda el martirio 271 00:35:44,440 --> 00:35:48,200 y nos permita dar nuestras vidas por Él. 272 00:35:48,360 --> 00:35:49,320 Amén. 273 00:35:49,680 --> 00:35:51,000 - Amén. - Amén. 274 00:35:52,080 --> 00:35:55,560 Si un lugar va a ser nuestra madre tierra, se necesita un sacrificio. 275 00:35:57,080 --> 00:36:01,520 Nuestro sacrificio es la sangre de nuestros mártires. 276 00:36:03,120 --> 00:36:07,880 Dios, no dejes que los descendientes de los mártires que se establecieron aquí 277 00:36:08,200 --> 00:36:09,800 abandonen tu camino. 278 00:36:09,920 --> 00:36:11,760 - Amén. - Amén. 279 00:36:12,320 --> 00:36:13,560 - Amén. - Amén. 280 00:36:13,760 --> 00:36:14,680 Amén. 281 00:36:16,600 --> 00:36:22,240 Haz de nuestros descendientes responsables y hazlos ser buenos musulmanes. 282 00:36:22,760 --> 00:36:23,600 Amén. 283 00:36:24,040 --> 00:36:25,520 - Amén. - Amén. 284 00:36:56,160 --> 00:36:57,640 Estoy lista para irme. 285 00:37:18,840 --> 00:37:22,520 Perdiste el tiempo con los turcos, Ekaterina. 286 00:37:23,920 --> 00:37:26,360 Seré quien quiera ser. 287 00:37:27,200 --> 00:37:28,680 Y hago lo que sea necesario. 288 00:37:29,400 --> 00:37:30,680 Más de lo necesario. 289 00:37:31,320 --> 00:37:33,840 Averigua quién es Ebu Mansur. 290 00:37:34,200 --> 00:37:35,440 ¿Y si es Alaeddin? 291 00:37:36,000 --> 00:37:39,480 Entonces tendremos un tesoro. 292 00:37:43,960 --> 00:37:45,480 - Señor. - Habla. 293 00:37:45,920 --> 00:37:47,480 Tengo noticias que debería saber. 294 00:37:48,280 --> 00:37:49,280 ¡Habla! 295 00:37:50,040 --> 00:37:54,720 Los exploradores reportan una caravana que salió desde los Kayi hacia los Cavdar. 296 00:37:54,840 --> 00:37:56,800 Están transportando un ataúd en una carreta. 297 00:38:06,480 --> 00:38:08,600 Te dije que no viviría mucho. 298 00:38:09,880 --> 00:38:12,280 Ojalá sufras, Aliyar. 299 00:38:13,160 --> 00:38:17,240 Esta es solo una fracción del dolor que los haremos sentir, Ekaterina. 300 00:38:17,360 --> 00:38:18,480 Una fracción. 301 00:38:19,280 --> 00:38:23,040 No me detendré hasta que no quede nadie para darles luto. 302 00:38:24,440 --> 00:38:30,120 Esa carreta no se mantendrá vacía. Morirá uno tras otro. 303 00:38:30,920 --> 00:38:34,720 - Estás muy... - Enojada, Vasilius. 304 00:38:35,520 --> 00:38:39,120 Me rehúso a mostrar misericordia a quien me haya hecho daño. 305 00:38:49,960 --> 00:38:51,760 Entonces, ve. 306 00:39:02,200 --> 00:39:07,280 Allahu akbar. Alá es el único Dios. 307 00:39:07,520 --> 00:39:12,280 Allahu akbar. Alá es el único Dios. 308 00:39:12,760 --> 00:39:17,320 Allahu akbar. Alá es el único Dios. 309 00:39:17,560 --> 00:39:22,040 Allahu akbar. Alá es el único Dios. 310 00:39:22,560 --> 00:39:27,080 Allahu akbar. Alá es el único Dios. 311 00:39:27,400 --> 00:39:32,400 Allahu akbar. Alá es el único Dios. 312 00:39:32,720 --> 00:39:37,400 Allahu akbar. Alá es el único Dios. 313 00:39:37,800 --> 00:39:42,600 Allahu akbar. Alá es el único Dios. 314 00:39:43,000 --> 00:39:47,520 Allahu akbar. Alá es el único Dios. 315 00:39:48,280 --> 00:39:52,880 Allahu akbar. Alá es el único Dios. 316 00:39:53,120 --> 00:39:57,960 Allahu akbar. Alá es el único Dios. 317 00:39:58,240 --> 00:40:03,040 Allahu akbar. Alá es el único Dios. 318 00:40:03,240 --> 00:40:07,840 Allahu akbar. Alá es el único Dios. 319 00:41:38,400 --> 00:41:39,800 Bienvenido, emir. 320 00:41:41,240 --> 00:41:42,600 ¿Dónde está el Bey Ertugrul? 321 00:41:43,360 --> 00:41:44,720 El Bey Aliyar murió. 322 00:41:45,840 --> 00:41:47,680 Fueron a la tribu Cavdar a enterrarlo. 323 00:41:51,680 --> 00:41:53,040 Vamos a la tribu Cavdar. 324 00:43:31,720 --> 00:43:33,720 Subtítulos: Lisbeth Pernia de Castro