1
00:02:15,800 --> 00:02:18,080
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES
FUERON INSPIRADOS
2
00:02:18,200 --> 00:02:19,440
POR NUESTRA HISTORIA
3
00:02:19,680 --> 00:02:22,880
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
4
00:02:27,480 --> 00:02:32,480
Puedo ver el odio en tus ojos
y sentir tu dolor, Bey Ertugrul.
5
00:02:34,240 --> 00:02:38,400
Vasilius utilizó al Bey Ural
para manchar con sangre a la tribu Cavdar.
6
00:02:39,520 --> 00:02:42,360
Atrajo a muchos de los mejores guerreros
de las tribus turcas a su causa.
7
00:02:44,240 --> 00:02:45,440
Y ahora, Aliyar...
8
00:02:46,680 --> 00:02:48,680
...debemos vengarlo, mi sultán.
9
00:02:50,400 --> 00:02:54,640
Decapitar a Vasilius
o tomar el castillo Karacahisar
10
00:02:54,880 --> 00:02:56,520
sería tarea fácil para nuestro ejército.
11
00:02:57,440 --> 00:02:58,800
Pero si tomo el castillo,
12
00:02:59,440 --> 00:03:02,560
se involucrarán los cruzados
y el emperador.
13
00:03:04,920 --> 00:03:06,760
Lo que entendí en mis conversaciones
14
00:03:06,960 --> 00:03:09,760
con la gente,
bajo el nombre de Ebu Mansur,
15
00:03:10,240 --> 00:03:14,680
es que conquistaste los corazones
de los musulmanes y de los no musulmanes.
16
00:03:15,440 --> 00:03:18,720
He mantenido el deber
que nos confirió Dios, mi sultán.
17
00:03:19,680 --> 00:03:23,280
Seguí tus órdenes, por nuestro estado.
18
00:03:26,040 --> 00:03:30,120
Sé que quieres proteger
la frontera occidental, mi sultán.
19
00:03:31,880 --> 00:03:35,760
Cuando estés en guerra,
obedeceremos tus órdenes
20
00:03:36,960 --> 00:03:39,160
y mantendremos esta área segura.
21
00:03:42,320 --> 00:03:43,760
Di la verdad, Bey Ertugrul.
22
00:03:45,600 --> 00:03:47,800
Somos capaces de tomar
el castillo Karacahisar
23
00:03:48,600 --> 00:03:52,240
y enviarle la cabeza de Vasilius
al emperador.
24
00:03:53,640 --> 00:03:56,680
Solo tienes que confiar
en la unidad de los Beyes turcos
25
00:03:57,680 --> 00:04:00,400
tal y como confías en mí.
26
00:04:00,840 --> 00:04:03,800
¿Me estás diciendo que puedes tomar
el Karacahisar sin un ejército?
27
00:04:04,800 --> 00:04:06,720
No solo tomarlo, mi sultán,
28
00:04:07,200 --> 00:04:11,000
también podemos mantener segura
la tierra que lo rodea.
29
00:04:14,440 --> 00:04:17,040
Sé las debilidades del emperador en Nicea.
30
00:04:18,280 --> 00:04:20,720
También sé de la codicia
de los latinos en Constantinopla.
31
00:04:22,280 --> 00:04:25,640
¿Crees que puedes mantener la paz
solo con tus soldados?
32
00:04:26,240 --> 00:04:30,000
Tenemos tiempo entrenado a los soldados
como si fueran un ejército.
33
00:04:31,040 --> 00:04:34,400
Mis mejores soldados están entrenándolos.
34
00:04:35,240 --> 00:04:37,520
Entrenamos todos los días.
35
00:04:38,760 --> 00:04:44,120
El emperador mandó a sus mejores hombres
a sacarnos de estas tierras.
36
00:04:44,960 --> 00:04:47,520
Pudiste matarlos a todos
y entrar al castillo,
37
00:04:48,120 --> 00:04:50,960
y rescataste a tu hermano Dundar
de las garras de Vasilius.
38
00:04:52,640 --> 00:04:56,840
Han enviado más soldados de élite.
39
00:04:58,160 --> 00:04:59,840
Sus intenciones son obvias, mi sultán.
40
00:05:00,600 --> 00:05:03,040
Pero sigo convencido
41
00:05:03,680 --> 00:05:07,280
de que puedo tomar
el castillo Karacahisar.
42
00:05:53,200 --> 00:05:54,280
Mi valiente guerrero.
43
00:06:00,960 --> 00:06:03,000
No tardará mucho.
44
00:06:04,200 --> 00:06:06,920
Cuando venga con su cara hermosa...
45
00:06:09,360 --> 00:06:11,280
...volveré a verte.
46
00:06:26,440 --> 00:06:28,000
¿Puedo pasar?
47
00:06:30,240 --> 00:06:31,160
Claro, madre.
48
00:06:37,600 --> 00:06:40,600
No, siéntate.
49
00:06:43,400 --> 00:06:46,240
Quería verte antes de ir a dormir.
¿Cómo estás?
50
00:06:46,680 --> 00:06:49,400
Estoy bien. Gracias, madre.
51
00:06:50,960 --> 00:06:53,800
La sultana Halime tuvo a su bebé.
52
00:06:54,680 --> 00:06:56,360
Tengo todo lo que necesito.
53
00:06:56,760 --> 00:06:58,000
Por fin.
54
00:06:58,160 --> 00:07:01,600
Pronto tendrás un bebé en tus brazos.
Dios mediante.
55
00:07:01,920 --> 00:07:06,840
Un día, el hijo de Dogan correrá
y jugará con mis nietos.
56
00:07:07,560 --> 00:07:10,600
Montará a caballo y empuñará espadas.
Dios mediante.
57
00:07:11,280 --> 00:07:12,600
Dios mediante, madre.
58
00:07:13,720 --> 00:07:18,760
Serán soldados dignos de sus padres
y de sus ancestros.
59
00:07:19,640 --> 00:07:20,760
Dios mediante.
60
00:07:22,560 --> 00:07:24,440
Espero que nazca pronto.
61
00:07:25,960 --> 00:07:31,800
Quiero confiarles el hijo de Dogan
a ti y al Bey Ertugrul.
62
00:07:33,480 --> 00:07:35,240
¿Qué quieres decir con eso, Banu Cicek?
63
00:07:36,200 --> 00:07:40,680
Nos embarcamos a reclamar estas tierras
para nuestros hijos, madre Hayme.
64
00:07:41,840 --> 00:07:46,720
Hemos perdido a muchos en el camino.
Dogan fue martirizado cerca de Ertugrul.
65
00:07:47,680 --> 00:07:49,320
El Bey Aliyar está peleando por su vida.
66
00:07:49,680 --> 00:07:55,280
Aquellos que empuñan espadas
consideran el martirio en esta pelea.
67
00:07:55,680 --> 00:08:00,680
La madre tierra nos espera.
Hombre o mujer, no importa.
68
00:08:03,720 --> 00:08:07,480
- Hija, ahora tú...
- Mi hijo es para ti,
69
00:08:08,480 --> 00:08:09,960
mi vida es para Dios,
70
00:08:10,080 --> 00:08:12,600
y mi espada es para que el Bey Ertugrul
la cuide, madre.
71
00:08:16,240 --> 00:08:18,320
No quiero que otras madres lloren.
72
00:08:18,880 --> 00:08:22,120
Así que, hasta que el castillo Karacahisar
caiga con Vasilius,
73
00:08:24,200 --> 00:08:26,360
ni siquiera oleré a mi bebé.
74
00:08:31,440 --> 00:08:32,520
Escucha, querida...
75
00:08:33,920 --> 00:08:37,440
Dogan pidió que te cuidáramos.
76
00:08:38,160 --> 00:08:40,000
Dogan era mi hijo
77
00:08:40,840 --> 00:08:42,480
y tú eres mi hija.
78
00:08:42,840 --> 00:08:45,480
Pienso en ti y en Halime por igual.
79
00:08:48,760 --> 00:08:53,040
Ertugrul hará que Vasilius pague,
de una forma u otra.
80
00:08:53,840 --> 00:08:56,840
Pero tu deber...
81
00:08:58,960 --> 00:09:01,000
...es cuidar de tu niño.
82
00:09:05,000 --> 00:09:06,280
Mi madre.
83
00:09:24,480 --> 00:09:25,600
Hermano.
84
00:09:28,120 --> 00:09:30,240
Estuviste lejos de nosotros
durante mucho tiempo.
85
00:09:33,320 --> 00:09:35,360
Y aunque estuvieses en casa
no podías descansar.
86
00:09:38,560 --> 00:09:41,160
Me protegiste cuando mi padre murió.
87
00:09:43,480 --> 00:09:46,720
Si te vas, no tendré a nadie.
88
00:09:52,200 --> 00:09:53,640
Por favor, no me dejes.
89
00:10:06,840 --> 00:10:09,160
Bey Artuk, ¡movió la mano!
90
00:10:11,600 --> 00:10:13,880
¡Dios el sanador!
91
00:10:18,200 --> 00:10:20,640
Bey Aliyar, ¿me oyes?
92
00:10:38,880 --> 00:10:39,920
Hermana.
93
00:10:41,160 --> 00:10:42,200
¡Hermano!
94
00:10:48,760 --> 00:10:50,480
Llama al Bey Ertugrul.
95
00:10:51,760 --> 00:10:54,800
- Ishak, trae al Bey Ertugrul ahora mismo.
- De inmediato.
96
00:11:01,840 --> 00:11:04,880
Por fin, alabado sea Dios.
97
00:11:10,680 --> 00:11:13,760
Vasilius ha invertido mucho tiempo
fortificando los muros del castillo.
98
00:11:14,360 --> 00:11:15,600
Se prepara para la guerra.
99
00:11:16,200 --> 00:11:22,080
Pero lo que ha hecho es amurallarse
a sí mismo con el odio que siente por mí.
100
00:11:23,280 --> 00:11:28,080
Perdió la reputación
que tenía con su gente.
101
00:11:29,760 --> 00:11:35,720
Con paciencia y astucia,
podré derrotar a Vasilius,
102
00:11:36,080 --> 00:11:38,320
atrapado, como lo está,
en su odio y locura.
103
00:11:39,480 --> 00:11:45,160
Izaré nuestra gloriosa bandera
sobre los muros del castillo Karacahisar.
104
00:11:46,680 --> 00:11:51,160
Puedes partir con tu ejército
y con la mente tranquila, mi sultán.
105
00:11:52,280 --> 00:11:53,520
¿Puedo entrar?
106
00:11:55,800 --> 00:11:56,800
Sí.
107
00:12:02,400 --> 00:12:04,920
Bey Ertugrul,
¿tenemos tu permiso para entrar?
108
00:12:06,960 --> 00:12:07,960
Pasa, madre.
109
00:12:14,000 --> 00:12:17,960
Queríamos mostrarle nuestra gratitud
a Ebu Mansur.
110
00:12:18,360 --> 00:12:21,320
Me siento muy honrado.
Solo estábamos de paso.
111
00:12:23,040 --> 00:12:27,000
Has salvado a nuestros hombres.
Dios te bendiga.
112
00:12:28,480 --> 00:12:31,800
Gracias. ¿Cómo se llaman?
113
00:12:41,400 --> 00:12:42,840
El mayor se llama Gunduz.
114
00:12:50,920 --> 00:12:52,400
El bebé todavía no tiene nombre.
115
00:12:53,560 --> 00:12:56,880
Mi padre, el Bey Suleimán
quería llamarlo Savci.
116
00:12:58,040 --> 00:12:59,760
Pero me gustaría
que tú eligieras el nombre.
117
00:13:03,720 --> 00:13:05,000
Sería un honor.
118
00:13:20,160 --> 00:13:23,160
Allahu akbar.
119
00:13:24,480 --> 00:13:27,400
Allahu akbar.
120
00:13:28,480 --> 00:13:30,400
Alá es el único Dios.
121
00:13:30,880 --> 00:13:32,840
Alá es el único Dios.
122
00:13:33,680 --> 00:13:35,800
Mahoma es el mensajero de Dios.
123
00:13:36,680 --> 00:13:38,840
Mahoma es el mensajero de Dios.
124
00:13:39,760 --> 00:13:42,720
Busca pronto la oración.
125
00:13:44,680 --> 00:13:47,720
Busca pronto la salvación.
126
00:13:48,920 --> 00:13:51,200
Allahu akbar.
127
00:13:52,160 --> 00:13:53,600
Alá es el único Dios.
128
00:13:57,800 --> 00:13:59,320
Tu nombre es Savci.
129
00:14:00,640 --> 00:14:02,160
Tu nombre es Savci.
130
00:14:03,440 --> 00:14:05,160
Tu nombre es Savci.
131
00:14:11,480 --> 00:14:17,000
Tu ancestro, el Bey Suleyman, te dio
tu nombre. Que Dios te dé larga vida.
132
00:14:18,040 --> 00:14:19,360
- Amén.
- Amén.
133
00:14:19,960 --> 00:14:20,960
Amén.
134
00:14:22,160 --> 00:14:24,000
Que los ángeles en el cielo...
135
00:14:25,480 --> 00:14:28,240
...y los sirvientes en la tierra
sepan que, de ahora en adelante...
136
00:14:29,720 --> 00:14:31,320
...tu nombre es Savci.
137
00:14:41,880 --> 00:14:45,000
- ¿Puedo pasar, mi Bey?
- Sí, Ishak.
138
00:14:48,040 --> 00:14:50,480
- Salaam-Alaikum.
- Alaikum-Salaam.
139
00:14:50,960 --> 00:14:53,840
Mi Bey, el Bey Aliyar está despierto.
Quiere verte.
140
00:14:55,880 --> 00:14:56,840
¡Por fin!
141
00:14:58,080 --> 00:14:59,080
Por fin.
142
00:15:24,320 --> 00:15:25,600
Allahu akbar.
143
00:15:30,960 --> 00:15:32,200
Allahu akbar.
144
00:15:34,080 --> 00:15:35,320
Allahu akbar.
145
00:15:38,400 --> 00:15:39,720
Allahu akbar.
146
00:15:58,640 --> 00:16:00,880
La paz de Dios sea con ustedes.
147
00:16:05,240 --> 00:16:07,640
La paz de Dios sea con ustedes.
148
00:16:12,720 --> 00:16:18,560
He vivido como viajero en este mundo.
149
00:16:20,480 --> 00:16:26,000
Gracias a Dios mi destino fue...
150
00:16:27,880 --> 00:16:32,640
...ser martirizado por la causa.
151
00:16:33,040 --> 00:16:34,040
¡Hermano!
152
00:16:40,760 --> 00:16:41,760
Hermano...
153
00:16:47,240 --> 00:16:48,520
Bey Ertugrul...
154
00:17:02,080 --> 00:17:03,400
¿Bey Aliyar?
155
00:17:04,400 --> 00:17:05,560
Bey Ertugrul.
156
00:17:08,640 --> 00:17:09,960
Acércate.
157
00:17:13,440 --> 00:17:16,600
Quiero verte por última vez.
158
00:17:19,560 --> 00:17:21,040
Necesito decirte algo.
159
00:17:21,440 --> 00:17:23,240
No gastes energías, Bey Aliyar.
160
00:17:24,920 --> 00:17:27,600
Es hora de dejar esta vida...
161
00:17:30,000 --> 00:17:32,160
...atrás, Bey Ertugrul.
162
00:17:37,680 --> 00:17:39,040
Mi hermana y mi tribu...
163
00:17:44,600 --> 00:17:46,520
...ahora son tu responsabilidad.
164
00:17:50,560 --> 00:17:52,160
Tienes que tomar el Karacahisar...
165
00:17:55,080 --> 00:17:58,040
...y vengar a nuestros...
166
00:18:00,880 --> 00:18:02,360
...guerreros caídos...
167
00:18:07,240 --> 00:18:08,280
Bey Ertugrul...
168
00:18:14,200 --> 00:18:16,120
...dame tu bendición.
169
00:18:16,960 --> 00:18:17,920
Bey Aliyar...
170
00:18:20,560 --> 00:18:24,480
...es un honor haber peleado
al lado de un guerrero como tú.
171
00:18:26,640 --> 00:18:30,920
Continuaré nuestro camino, sin descanso.
172
00:18:34,200 --> 00:18:38,280
Tus deseos y pedidos
están escritos en mi corazón.
173
00:18:42,600 --> 00:18:44,320
Pero no te rindas.
174
00:18:46,760 --> 00:18:48,920
No me dejes solo en este viaje.
175
00:18:53,400 --> 00:18:54,560
Te pondrás bien.
176
00:18:59,680 --> 00:19:01,280
¡Hermano!
177
00:19:02,320 --> 00:19:05,000
¡Bey Artuk! ¡Ayúdalo!
178
00:19:05,760 --> 00:19:07,440
Hermano, ¡no!
179
00:19:21,800 --> 00:19:23,840
Alá es el único Dios,
180
00:19:28,760 --> 00:19:31,000
y Mahoma es el mensajero
181
00:19:33,680 --> 00:19:35,600
y el sirviente de Dios.
182
00:19:36,160 --> 00:19:37,840
Dios.
183
00:19:43,800 --> 00:19:46,320
¡No! Hermano, ¡por favor!
184
00:19:48,960 --> 00:19:50,880
¡No!
185
00:19:53,160 --> 00:19:54,280
¡No!
186
00:22:50,360 --> 00:22:55,560
Hemos entregado tu paz
a los guerreros que murieron
187
00:22:56,040 --> 00:23:01,480
por nuestra fe y nuestra patria.
Dales paz, Dios.
188
00:23:03,560 --> 00:23:06,280
Concédele paciencia a tu gente, Dios.
189
00:23:06,880 --> 00:23:10,560
Sana a los heridos rápidamente, Dios.
190
00:23:11,280 --> 00:23:16,160
Líbranos de todos los enemigos,
los de dentro y los de afuera,
191
00:23:16,680 --> 00:23:23,160
capaces de perturbar nuestra fe,
el estado y la nación.
192
00:23:26,240 --> 00:23:29,560
Concede la victoria
a nuestra noble resistencia,
193
00:23:31,080 --> 00:23:35,880
mientras pelee por la justicia
y la rectitud, Dios.
194
00:23:37,480 --> 00:23:41,560
Por el bien de nuestros mártires,
195
00:23:42,000 --> 00:23:44,120
por favor, acepta nuestras plegarias.
196
00:23:44,840 --> 00:23:48,880
Enséñales un camino seguro
al cielo, Dios.
197
00:23:52,080 --> 00:23:53,800
Tú das justicia.
198
00:23:55,840 --> 00:23:57,920
Eres el todopoderoso.
199
00:23:59,400 --> 00:24:01,440
Amén.
200
00:24:04,080 --> 00:24:09,080
Ve selamun alel murselin
velhamdulillahi rabbil alemin.
201
00:24:09,760 --> 00:24:10,960
Al Fatiha.
202
00:24:37,760 --> 00:24:39,000
Salaam-Alaikum, señor.
203
00:24:40,200 --> 00:24:41,480
Alaikum-Salaam.
204
00:24:43,560 --> 00:24:45,240
El Bey Ertugrul te espera.
205
00:24:48,120 --> 00:24:49,320
Vamos, Abdur Rahman.
206
00:24:51,480 --> 00:24:54,400
Llevemos a cabo nuestro último deber
con nuestros mártires.
207
00:25:09,800 --> 00:25:10,800
Madre.
208
00:25:13,480 --> 00:25:14,520
Yo también iré.
209
00:25:14,920 --> 00:25:17,800
- Hija.
- Tengo que apoyar a Aslihan.
210
00:25:27,960 --> 00:25:29,080
Hermano.
211
00:25:37,240 --> 00:25:38,600
Tú fuiste mi vida.
212
00:25:41,720 --> 00:25:43,400
Fuiste más que mi vida.
213
00:25:50,080 --> 00:25:52,280
Mi hermano valiente.
214
00:27:09,680 --> 00:27:11,720
Venga a mi hermano, Bey Ertugrul.
215
00:27:15,840 --> 00:27:19,400
Los soldados de mi tribu
están a tu disposición.
216
00:27:21,240 --> 00:27:22,560
Y yo también.
217
00:27:24,600 --> 00:27:30,000
Juro que ahogaré a Vasilius
en la sangre de nuestros mártires.
218
00:27:36,080 --> 00:27:38,320
Cuida de la tribu Cavdar, Aslıhan Hatun.
219
00:27:39,760 --> 00:27:41,040
Mantente fuerte.
220
00:27:43,760 --> 00:27:49,680
Mantente fuerte para que la gente
y los soldados compartan tu fuerza.
221
00:27:54,840 --> 00:27:55,840
Ahora...
222
00:27:59,320 --> 00:28:04,360
...ha llegado el momento de cumplir
los últimos deseos del Bey Aliyar.
223
00:28:20,320 --> 00:28:21,440
Hermano.
224
00:29:38,200 --> 00:29:39,280
Bey Aliyar...
225
00:29:40,960 --> 00:29:43,040
...está con Dios, mi sultán.
226
00:29:49,440 --> 00:29:50,720
Que descanse en paz.
227
00:29:51,960 --> 00:29:52,960
Amén.
228
00:29:54,760 --> 00:29:58,520
No dudaron en arriesgar sus vidas
por mi estado.
229
00:30:00,080 --> 00:30:01,720
Has perdido a muchos.
230
00:30:02,520 --> 00:30:05,840
El Bey Aliyar también fue martirizado
por mi estado.
231
00:30:06,640 --> 00:30:10,800
Debo vengarlo, Bey Ertugrul.
232
00:30:13,280 --> 00:30:18,880
El emperador es la serpiente
y Vasilius es el veneno.
233
00:30:20,880 --> 00:30:23,160
Tenemos que cortar
a la serpiente por la cabeza.
234
00:30:25,080 --> 00:30:28,480
Nosotros, con gusto sacrificaríamos
nuestras vidas por el estado, mi sultán.
235
00:30:30,160 --> 00:30:33,000
Tus palabras, lo que he visto de ti,
236
00:30:33,480 --> 00:30:36,080
y tu devoción por estas tierras,
237
00:30:36,600 --> 00:30:38,480
me han convencido, Bey Ertugrul.
238
00:30:40,480 --> 00:30:43,120
Lograste unir las tribus turcas.
239
00:30:43,960 --> 00:30:47,360
Esta fuerza unida
debe tomar el Karacahisar.
240
00:30:53,200 --> 00:30:55,880
Convoca a un consejo
antes de que vuelva a Konya.
241
00:30:56,360 --> 00:31:01,400
Quiero ver a los Beyes
y declararte su líder.
242
00:31:07,080 --> 00:31:09,600
Sé que vengarás a nuestros mártires.
243
00:31:13,720 --> 00:31:18,200
Cuando el Karacahisar sea conquistado,
te otorgaré esas tierras.
244
00:31:20,080 --> 00:31:23,680
El territorio de los gloriosos Kayi
será un lugar de justicia,
245
00:31:24,040 --> 00:31:26,920
tanto para las tribus turcas,
como para los no musulmanes.
246
00:31:28,160 --> 00:31:31,520
Que Dios te ampare de desgracias
en esta empresa.
247
00:31:33,520 --> 00:31:34,520
Amén.
248
00:31:38,360 --> 00:31:42,520
El Corán será nuestra guía,
Alaeddin Keykubat Khan, nuestro sultán,
249
00:31:43,120 --> 00:31:48,480
y Oghuz Han, nuestro ancestro.
Que Alá nos ayude y nos proteja.
250
00:31:49,960 --> 00:31:53,720
Vivimos para tu estado.
251
00:31:56,680 --> 00:32:01,720
Que Dios no nos deshonre
ante nuestros mártires.
252
00:32:10,480 --> 00:32:13,880
Ertugrul, Aliyar, Aslihan.
253
00:32:14,600 --> 00:32:17,000
Dios, permíteme llegar
al día de su muerte.
254
00:32:17,440 --> 00:32:21,200
Permite que cumpla mi tarea final
en este castillo del que soy prisionera.
255
00:32:21,920 --> 00:32:24,360
Permíteme matar a Vasilius.
256
00:32:24,840 --> 00:32:27,400
Permite que su sucia sangre
corra por mis manos.
257
00:32:27,800 --> 00:32:31,120
Después de eso, incluso el infierno
será un paraíso para mí.
258
00:34:06,080 --> 00:34:08,760
- Salaam-Alaikum.
- Alaikum-Salaam.
259
00:34:08,920 --> 00:34:10,040
Alaikum-Salaam.
260
00:34:25,840 --> 00:34:28,160
Al Fatiha, para el alma de nuestro mártir.
261
00:34:58,120 --> 00:35:00,320
Busco refugio de Satán en Dios.
262
00:35:00,560 --> 00:35:02,080
Bismillahirrahmanirrahim.
263
00:35:02,840 --> 00:35:05,800
Nuestro profeta dice
264
00:35:06,000 --> 00:35:10,080
que ver el ángel de la muerte es peor
que ser atravesado por mil espadas.
265
00:35:12,240 --> 00:35:14,440
Pero para los creyentes no hay muerte.
266
00:35:15,440 --> 00:35:19,320
La muerte es solo una migración.
267
00:35:20,320 --> 00:35:26,640
Y cuando un creyente es martirizado,
no será cuestionado.
268
00:35:33,680 --> 00:35:36,360
Todos conocimos en vida al Bey Aliyar.
269
00:35:37,080 --> 00:35:40,840
Todos fuimos testigos de que fue
un buen musulmán y un Bey justo.
270
00:35:42,040 --> 00:35:43,920
Que Dios nos conceda el martirio
271
00:35:44,440 --> 00:35:48,200
y nos permita dar nuestras vidas por Él.
272
00:35:48,360 --> 00:35:49,320
Amén.
273
00:35:49,680 --> 00:35:51,000
- Amén.
- Amén.
274
00:35:52,080 --> 00:35:55,560
Si un lugar va a ser nuestra madre tierra,
se necesita un sacrificio.
275
00:35:57,080 --> 00:36:01,520
Nuestro sacrificio es la sangre
de nuestros mártires.
276
00:36:03,120 --> 00:36:07,880
Dios, no dejes que los descendientes
de los mártires que se establecieron aquí
277
00:36:08,200 --> 00:36:09,800
abandonen tu camino.
278
00:36:09,920 --> 00:36:11,760
- Amén.
- Amén.
279
00:36:12,320 --> 00:36:13,560
- Amén.
- Amén.
280
00:36:13,760 --> 00:36:14,680
Amén.
281
00:36:16,600 --> 00:36:22,240
Haz de nuestros descendientes responsables
y hazlos ser buenos musulmanes.
282
00:36:22,760 --> 00:36:23,600
Amén.
283
00:36:24,040 --> 00:36:25,520
- Amén.
- Amén.
284
00:36:56,160 --> 00:36:57,640
Estoy lista para irme.
285
00:37:18,840 --> 00:37:22,520
Perdiste el tiempo con los turcos,
Ekaterina.
286
00:37:23,920 --> 00:37:26,360
Seré quien quiera ser.
287
00:37:27,200 --> 00:37:28,680
Y hago lo que sea necesario.
288
00:37:29,400 --> 00:37:30,680
Más de lo necesario.
289
00:37:31,320 --> 00:37:33,840
Averigua quién es Ebu Mansur.
290
00:37:34,200 --> 00:37:35,440
¿Y si es Alaeddin?
291
00:37:36,000 --> 00:37:39,480
Entonces tendremos un tesoro.
292
00:37:43,960 --> 00:37:45,480
- Señor.
- Habla.
293
00:37:45,920 --> 00:37:47,480
Tengo noticias que debería saber.
294
00:37:48,280 --> 00:37:49,280
¡Habla!
295
00:37:50,040 --> 00:37:54,720
Los exploradores reportan una caravana
que salió desde los Kayi hacia los Cavdar.
296
00:37:54,840 --> 00:37:56,800
Están transportando un ataúd
en una carreta.
297
00:38:06,480 --> 00:38:08,600
Te dije que no viviría mucho.
298
00:38:09,880 --> 00:38:12,280
Ojalá sufras, Aliyar.
299
00:38:13,160 --> 00:38:17,240
Esta es solo una fracción del dolor
que los haremos sentir, Ekaterina.
300
00:38:17,360 --> 00:38:18,480
Una fracción.
301
00:38:19,280 --> 00:38:23,040
No me detendré
hasta que no quede nadie para darles luto.
302
00:38:24,440 --> 00:38:30,120
Esa carreta no se mantendrá vacía.
Morirá uno tras otro.
303
00:38:30,920 --> 00:38:34,720
- Estás muy...
- Enojada, Vasilius.
304
00:38:35,520 --> 00:38:39,120
Me rehúso a mostrar misericordia
a quien me haya hecho daño.
305
00:38:49,960 --> 00:38:51,760
Entonces, ve.
306
00:39:02,200 --> 00:39:07,280
Allahu akbar.
Alá es el único Dios.
307
00:39:07,520 --> 00:39:12,280
Allahu akbar.
Alá es el único Dios.
308
00:39:12,760 --> 00:39:17,320
Allahu akbar.
Alá es el único Dios.
309
00:39:17,560 --> 00:39:22,040
Allahu akbar.
Alá es el único Dios.
310
00:39:22,560 --> 00:39:27,080
Allahu akbar.
Alá es el único Dios.
311
00:39:27,400 --> 00:39:32,400
Allahu akbar.
Alá es el único Dios.
312
00:39:32,720 --> 00:39:37,400
Allahu akbar.
Alá es el único Dios.
313
00:39:37,800 --> 00:39:42,600
Allahu akbar.
Alá es el único Dios.
314
00:39:43,000 --> 00:39:47,520
Allahu akbar.
Alá es el único Dios.
315
00:39:48,280 --> 00:39:52,880
Allahu akbar.
Alá es el único Dios.
316
00:39:53,120 --> 00:39:57,960
Allahu akbar.
Alá es el único Dios.
317
00:39:58,240 --> 00:40:03,040
Allahu akbar.
Alá es el único Dios.
318
00:40:03,240 --> 00:40:07,840
Allahu akbar.
Alá es el único Dios.
319
00:41:38,400 --> 00:41:39,800
Bienvenido, emir.
320
00:41:41,240 --> 00:41:42,600
¿Dónde está el Bey Ertugrul?
321
00:41:43,360 --> 00:41:44,720
El Bey Aliyar murió.
322
00:41:45,840 --> 00:41:47,680
Fueron a la tribu Cavdar a enterrarlo.
323
00:41:51,680 --> 00:41:53,040
Vamos a la tribu Cavdar.
324
00:43:31,720 --> 00:43:33,720
Subtítulos: Lisbeth Pernia de Castro