1 00:02:15,720 --> 00:02:19,560 POVEȘTILE ȘI PERSONAJELE DESCRISE AICI AU FOST INSPIRATE DIN ISTORIA NOASTRĂ 2 00:02:19,800 --> 00:02:23,120 NICIUN ANIMAL N-A FOST RĂNIT ÎN TIMPUL FILMĂRILOR 3 00:02:23,800 --> 00:02:24,920 Rușine! 4 00:02:26,400 --> 00:02:28,440 Trădători! Rușine! 5 00:02:28,600 --> 00:02:32,520 - Trădători! - Criminali! 6 00:02:33,560 --> 00:02:34,760 Câini! 7 00:02:41,640 --> 00:02:44,960 Ne sfidați tradițiile! Rușine! 8 00:02:46,120 --> 00:02:47,720 Întoarceți-vă în corturile voastre! 9 00:02:48,520 --> 00:02:49,800 Rușine! 10 00:02:50,160 --> 00:02:52,240 Dacă se apropie cineva, îl omorâm! 11 00:02:54,640 --> 00:02:56,800 Dacă nu ne ascultați, vă vom omorî! 12 00:02:57,960 --> 00:02:59,600 Nu ne faceți să vărsăm sânge! 13 00:03:03,640 --> 00:03:06,400 Faceți ce vă spunem! Întoarceți-vă în corturile voastre! 14 00:03:06,720 --> 00:03:10,120 Ne-ați sfidat tradiția! Rușine! 15 00:03:16,680 --> 00:03:17,920 Câini! 16 00:03:26,560 --> 00:03:27,760 Nerecunoscătorilor! 17 00:03:29,920 --> 00:03:30,840 Nerecunoscătorilor! 18 00:03:36,560 --> 00:03:40,240 Am venit să vă salvez de tiranie! 19 00:03:40,920 --> 00:03:44,160 Am venit să vă redau măreția pierdută! 20 00:03:45,360 --> 00:03:48,720 Vă opuneți în loc să vă supuneți? 21 00:03:49,320 --> 00:03:51,000 Nu ne vom supune niciodată ție. 22 00:03:51,880 --> 00:03:54,000 Beiul nostru e Aliyar Bei. 23 00:03:56,400 --> 00:04:00,320 Tu ești tiranul! Tu îți prigonești poporul. Trădătorule! 24 00:04:23,320 --> 00:04:26,160 Asta primiți dacă mă sfidați! 25 00:04:28,320 --> 00:04:29,960 Mai vrea cineva să spună ceva? 26 00:04:30,560 --> 00:04:31,560 Deci? 27 00:04:34,200 --> 00:04:37,960 Când tribul Cavdar își va recăpăta gloria, 28 00:04:38,600 --> 00:04:40,840 vă va fi rușine și îmi veți implora iertarea! 29 00:05:11,240 --> 00:05:17,280 Victoria e a noastră, Ural Bei! 30 00:05:17,600 --> 00:05:20,920 Fie ca domnia ta să dureze o veșnicie. Victoria e a noastră, Beiul nostru! 31 00:05:46,040 --> 00:05:47,880 Fie ca domnia ta să dureze o veșnicie! 32 00:05:50,920 --> 00:05:54,680 Am readus gloria tribului pe care l-am lăsat în dizgrație. 33 00:05:55,440 --> 00:05:56,480 Mulțumesc, războinicii mei. 34 00:05:56,920 --> 00:06:03,040 Trăiască Ural Bei! 35 00:06:09,520 --> 00:06:11,440 Ticălosul! 36 00:06:12,360 --> 00:06:18,280 Trăiască Ural Bei! 37 00:06:36,720 --> 00:06:39,680 Trăiască Ural Bei! 38 00:06:42,800 --> 00:06:43,800 Războinicii mei! 39 00:06:44,960 --> 00:06:48,120 Viteji ai tribului Cavdar. 40 00:06:48,880 --> 00:06:52,320 În sfârșit, se face dreptate în tribul nostru. 41 00:06:53,720 --> 00:06:58,800 Cortul tatălui meu și tribul nostru au fost luate de la trădători. 42 00:06:59,800 --> 00:07:02,680 Acum e timpul pentru răzbunare. 43 00:07:05,560 --> 00:07:09,320 Ertuğrul și Aliyar își vor cunoaște sfârșitul. 44 00:07:10,960 --> 00:07:14,920 Numai tribul Cavdar poate domni peste acest ținut. 45 00:07:15,200 --> 00:07:18,960 Iar voi... veți fi muntenii care au câștigat... 46 00:07:20,240 --> 00:07:22,600 această măreață victorie. 47 00:07:22,840 --> 00:07:28,400 Trăiască Ural Bei! 48 00:07:57,200 --> 00:08:00,200 Se pare că Ural Bei a preluat controlul tribului. 49 00:08:03,320 --> 00:08:07,920 Ural, sper să nu o dai în bară. 50 00:08:09,000 --> 00:08:12,400 Când Aliyar ajunge acasă, îl va aștepta un mare ospăț de bun venit. 51 00:09:05,200 --> 00:09:11,000 Trăiască Ural Bei! 52 00:09:24,600 --> 00:09:25,960 Ticălosul! 53 00:09:26,480 --> 00:09:28,640 Trăiască Ural Bei! 54 00:09:28,720 --> 00:09:30,000 Bamsi... 55 00:09:30,920 --> 00:09:33,320 Unde ești, Bamsi? 56 00:09:33,880 --> 00:09:35,160 Ți-am spus, mamă. 57 00:09:35,680 --> 00:09:39,440 Ți-am spus că atât timp cât omul ăsta rămâne în viață, va căuta răzbunare. 58 00:09:41,840 --> 00:09:46,280 Nu ne poate atinge cât Ertuğrul e în viață. 59 00:09:46,920 --> 00:09:49,520 Fiul meu ne va salva în curând. 60 00:09:50,960 --> 00:09:54,360 Cum, mamă? Nici nu știe că suntem aici. 61 00:09:56,920 --> 00:09:58,480 N-avem speranță. 62 00:10:00,960 --> 00:10:03,800 Nu arăta frică în fața acestor câini! 63 00:10:04,960 --> 00:10:09,960 Treaba noastră e să tragem de timp până ajunge Ertuğrul. 64 00:10:10,840 --> 00:10:17,760 Trăiască Ural Bei! 65 00:10:18,680 --> 00:10:20,120 Tu meriți să mori, Ural! 66 00:10:22,280 --> 00:10:23,880 Rușine să-ți fie! 67 00:10:36,560 --> 00:10:40,000 Rușine ție, Aslıhan. 68 00:10:40,560 --> 00:10:44,680 Stai cu acești trădători și nu cu mine. 69 00:10:49,600 --> 00:10:52,720 Ai ales dușmanul în locul fratelui tău. 70 00:10:52,920 --> 00:10:55,120 Calea omului mișel nu e niciodată dreaptă, Ural. 71 00:10:55,760 --> 00:10:58,280 Nu vei scăpa de asta. 72 00:11:00,120 --> 00:11:01,000 Nu-ți face griji. 73 00:11:02,720 --> 00:11:07,080 Când se va termina, te voi trimite lui Sadettin. 74 00:11:09,120 --> 00:11:11,320 Și el va primi ce i se cuvine! 75 00:11:13,240 --> 00:11:15,800 Va afla ce înseamnă să mă dezamăgească! 76 00:11:40,200 --> 00:11:44,480 Dle, Ertuğrul și Aliyar Bei călăresc înspre trib. 77 00:11:46,680 --> 00:11:49,720 Ce ai zis? Ertuğrul? 78 00:11:50,200 --> 00:11:52,000 Se pare că a aflat de lovitură. 79 00:11:52,560 --> 00:11:55,720 Sigur s-a amânat ședința consiliului, nu e altă explicație. 80 00:12:20,080 --> 00:12:23,240 Eu, Beiul tribului Cavdar, 81 00:12:23,880 --> 00:12:25,560 fiul lui Candar Bei, Ural Bei, 82 00:12:26,960 --> 00:12:31,560 am jurat să-mi răzbun tatăl și fiul. 83 00:12:33,160 --> 00:12:38,480 Nimeni nu se va îndoi de onoarea mea când îmi voi împlini jurământul. 84 00:12:39,240 --> 00:12:40,200 Onoare? 85 00:12:44,160 --> 00:12:45,960 Ce onoare ai tu, Ural? 86 00:12:49,240 --> 00:12:51,680 Cât timp Ertuğrul e în viață, 87 00:12:52,040 --> 00:12:56,600 nu poți decât să împroști otravă ca o femeie ușoară. 88 00:13:00,600 --> 00:13:02,360 Așteaptă, îți va suna ceasul. 89 00:13:04,000 --> 00:13:08,440 Ertuğrul și Aliyar nu știu ce îi așteaptă. 90 00:13:11,640 --> 00:13:14,760 Nu mai poate face nimeni nimic să vă salveze. 91 00:13:16,960 --> 00:13:21,000 Mulți au fost salvați din ghearele tale, Ural. 92 00:13:21,880 --> 00:13:25,280 Ce ai reușit tu să ții? 93 00:13:25,960 --> 00:13:29,400 Cine te crezi? Ce te-a făcut așa arogant? 94 00:13:31,360 --> 00:13:32,560 Oprește-te! 95 00:13:33,600 --> 00:13:34,720 Te implor, nu! 96 00:13:36,520 --> 00:13:39,600 Vei fi cunoscut ca un laș care omoară femei. 97 00:13:41,960 --> 00:13:43,200 Dă-le drumul. 98 00:13:44,600 --> 00:13:47,160 Dacă ești puternic, luptă-te cu un bărbat. 99 00:13:48,880 --> 00:13:51,400 Nu va îndrăzni să îl înfrunte pe Ertuğrul. 100 00:13:53,400 --> 00:13:57,280 La ce te aștepți de la un om care s-a refugiat în castelul dușmanului său? 101 00:14:00,440 --> 00:14:04,400 Sabia ta e bună numai pentru femei. 102 00:14:08,960 --> 00:14:10,920 Unde e fiul tău? 103 00:14:11,320 --> 00:14:13,760 Unde e? Să vină să te salveze. 104 00:14:14,200 --> 00:14:17,160 Vom vedea dacă sabia mea e suficient de bună pentru el. 105 00:14:17,800 --> 00:14:19,680 Dacă Ertuğrul ar fi știut... 106 00:14:21,320 --> 00:14:24,480 ți-ar fi tăiat capul de mult, Ural. 107 00:14:25,200 --> 00:14:29,400 Ești doar un trădător care complotează și întinde capcane. 108 00:14:30,640 --> 00:14:31,720 Trădător? 109 00:14:32,160 --> 00:14:33,160 Trădător? 110 00:14:33,280 --> 00:14:35,120 - Dă-mi drumul! - Dă-i drumul, câine! 111 00:14:36,000 --> 00:14:37,040 Dă-mi drumul! 112 00:14:37,680 --> 00:14:42,040 Acum veți vedea ce se întâmplă cu cei care întorc frații contra frați. 113 00:14:45,000 --> 00:14:46,000 Dă-mi drumul! 114 00:14:46,080 --> 00:14:48,960 Bamsi, n-am petrecut suficient timp cu tine. 115 00:14:49,360 --> 00:14:50,840 - Oprește-te! - Munteni! 116 00:14:55,200 --> 00:14:56,200 Oprește-te! 117 00:14:59,440 --> 00:15:05,440 Jur că nu există alt Dumnezeu decât Allah. Mohamed e mesagerul lui Allah. 118 00:15:08,200 --> 00:15:09,560 Martiriul... 119 00:15:11,000 --> 00:15:12,560 e o onoare pentru noi. 120 00:15:12,960 --> 00:15:14,600 Allah e mare! 121 00:15:20,080 --> 00:15:21,200 Oprește-te! 122 00:15:21,840 --> 00:15:24,560 Mi-e rușine să împărțim același sânge. 123 00:15:26,120 --> 00:15:28,280 Oprește-te, te implor. N-o face. 124 00:15:28,680 --> 00:15:31,160 Dușmanii mei merită să moară! 125 00:15:51,360 --> 00:15:52,840 Iată că vin, mamă! 126 00:15:54,280 --> 00:15:55,160 Bamsi! 127 00:15:58,640 --> 00:15:59,560 Ertuğrul! 128 00:16:46,120 --> 00:16:47,120 Înapoi! 129 00:16:57,400 --> 00:16:59,320 De când turcii 130 00:17:00,320 --> 00:17:04,680 se ascund în spatele femeilor când creează o ambuscadă, Ural? 131 00:17:06,040 --> 00:17:07,760 Nu există loc pentru ce numești tu dreptate 132 00:17:08,160 --> 00:17:10,240 nici printre necredincioși. 133 00:17:16,960 --> 00:17:19,840 Îmi vei spune Ural Bei. 134 00:17:20,760 --> 00:17:23,920 Eu sunt Beiul acestui trib. 135 00:17:26,520 --> 00:17:27,760 Să se știe asta! 136 00:17:28,840 --> 00:17:30,800 Nu ești nimic în ochii mei, Ural! 137 00:17:32,120 --> 00:17:36,840 Ești o rușine, atât pentru cortul tatălui meu, cât și pentru sabia ta! 138 00:17:37,200 --> 00:17:40,200 Ai conspirat să-mi iei titlul 139 00:17:41,400 --> 00:17:43,840 și i l-ai dat fratelui meu, marioneta lui Ertuğrul. 140 00:17:45,080 --> 00:17:49,800 Îmi cer dreptul din naștere. Ai auzit? Dreptul meu! 141 00:17:50,280 --> 00:17:51,360 Ai decăzut așa de mult 142 00:17:52,560 --> 00:17:55,680 încât le ceri muntenilor mei să-și omoare propriul Bei, Ural? 143 00:17:56,320 --> 00:18:01,240 Nici Sultanul nostru, nici tribul nostru nu vor scăpa cu așa ceva. 144 00:18:02,520 --> 00:18:03,760 Decât dacă va cădea cerul 145 00:18:05,520 --> 00:18:07,080 sau se va prăbuși pământul, 146 00:18:07,880 --> 00:18:11,400 nimeni nu poate corupe tradiția turcilor. 147 00:18:13,720 --> 00:18:17,640 Tu ai încercat asta, Ural. Acum e timpul să plătești. 148 00:18:21,800 --> 00:18:23,240 Înapoi, munteni. 149 00:18:24,120 --> 00:18:25,360 Ne veți ruina pe noi, 150 00:18:26,360 --> 00:18:28,960 dar și pe frații voștri care trăiesc pe acest ținut 151 00:18:29,600 --> 00:18:31,720 și statul vostru. 152 00:18:34,680 --> 00:18:38,880 Dacă îl urmați pe Ural, destinația voastră e clară. 153 00:18:43,000 --> 00:18:46,760 Predați-vă... dreptății și decenței. 154 00:18:50,640 --> 00:18:51,760 Munteni! 155 00:18:53,760 --> 00:18:54,880 Omorâți-i! 156 00:19:30,800 --> 00:19:33,040 - Dă-i drumul fiicei mele! - Dă-mi drumul! 157 00:19:56,600 --> 00:19:57,840 Ertuğrul. 158 00:20:04,120 --> 00:20:05,240 Ertuğrul. 159 00:20:52,680 --> 00:20:53,840 Ertuğrul. 160 00:20:55,440 --> 00:20:58,560 Domnule, lucrurile nu merg bine. 161 00:20:59,080 --> 00:21:01,280 Ertuğrul și muntenii lui au atacat. 162 00:21:02,720 --> 00:21:05,400 Prostul de Ural! Va pierde din nou. 163 00:21:06,280 --> 00:21:09,680 Domnule, Ural Bei are mai mulți munteni de partea lui. 164 00:21:11,040 --> 00:21:15,240 Curajul câștigă războaie, nu numerele, comandante. 165 00:21:18,440 --> 00:21:19,840 Curajul. 166 00:21:48,520 --> 00:21:52,800 Hafsa. Te voi salva. Rezistă. 167 00:21:55,400 --> 00:21:58,680 Înapoi. Altfel, îți omor femeia. 168 00:21:59,600 --> 00:22:02,880 Dă-i drumul. Luptă ca un bărbat. 169 00:22:21,800 --> 00:22:24,360 Noul tău regim s-a dărâmat, Ural. 170 00:22:25,520 --> 00:22:27,520 Ne-ai otrăvit pe toți. 171 00:22:28,760 --> 00:22:31,360 Cu ambiția și furia ta, 172 00:22:31,560 --> 00:22:36,320 ai ruinat viața multor munteni, Bei și oameni nevinovați. 173 00:22:37,920 --> 00:22:42,400 Iar acum te ascunzi în spatele unei femei. 174 00:22:44,560 --> 00:22:48,360 Cât mai poți să decazi, Ural? 175 00:22:48,800 --> 00:22:51,840 Muntenii mei, atacați! 176 00:23:19,720 --> 00:23:20,640 Ertuğrul! 177 00:23:24,800 --> 00:23:29,000 Ce faceți? Am zis să atacați! 178 00:24:10,320 --> 00:24:12,760 Domnule, au cerut ajutorul nostru. 179 00:24:14,320 --> 00:24:16,000 Viața lui Ural e în pericol. 180 00:24:17,440 --> 00:24:18,560 La naiba! 181 00:24:22,160 --> 00:24:23,920 Domnule, ce vreți să facem? 182 00:25:02,560 --> 00:25:03,560 Fiul meu! 183 00:25:25,720 --> 00:25:26,760 Ertuğrul... 184 00:25:27,960 --> 00:25:31,440 O să-ți stârpesc descendenții, Ertuğrul! Voi fi cel mai mare coșmar al tău! 185 00:26:23,720 --> 00:26:27,400 Tu și cei ca tine v-ați face regi 186 00:26:27,840 --> 00:26:29,200 cu coroana trădării. 187 00:26:32,120 --> 00:26:36,680 O să tai capul fiecăruia dintre voi. 188 00:26:52,680 --> 00:26:56,960 Măreț Allah... trăiesc pentru răzbunare. 189 00:26:58,360 --> 00:27:02,360 Nu pentru pâine, apă sau soț. 190 00:27:04,120 --> 00:27:06,840 Aș sacrifica orice pentru asta. 191 00:27:10,720 --> 00:27:12,480 Binecuvântează-mă cu victorie. 192 00:27:45,800 --> 00:27:48,920 Trădătorii să ajungă în iad! 193 00:28:08,880 --> 00:28:10,120 Ural! 194 00:28:39,440 --> 00:28:44,320 Nu putem învinge turcii când sunt uniți. 195 00:28:45,440 --> 00:28:47,560 Nu ne comparăm cu puterea lor. 196 00:28:48,760 --> 00:28:51,720 Mă duc la împărat, să cer mai mulți soldați. 197 00:28:53,240 --> 00:28:57,440 E evident că nu putem opri turcii numai cu zidurile castelului Karacahisar. 198 00:28:59,040 --> 00:29:00,240 Înapoi la castel. 199 00:29:05,560 --> 00:29:06,760 Înapoi la castel! 200 00:29:17,480 --> 00:29:19,120 Nu am pe nimeni, Doamne. 201 00:29:21,960 --> 00:29:23,680 Decât pe tine. 202 00:29:44,120 --> 00:29:47,440 Nu poate exista milă! 203 00:29:49,120 --> 00:29:50,800 Numai furie! 204 00:29:56,280 --> 00:29:57,960 Allah, dă-mi putere. 205 00:29:59,760 --> 00:30:02,760 Nu voi veni la tine până nu mă răzbun, tată. 206 00:30:04,400 --> 00:30:05,920 Vino acum, Vasilius! 207 00:30:08,680 --> 00:30:10,680 Gustă-mi otrava! 208 00:30:20,680 --> 00:30:22,080 - Mamă! - Dundar! 209 00:30:24,040 --> 00:30:25,160 Ertuğrul! 210 00:30:31,080 --> 00:30:32,080 Bamsi! 211 00:30:33,520 --> 00:30:34,640 Viteazul meu! 212 00:30:38,600 --> 00:30:40,520 Să suferi pentru păcatele tale, frate. 213 00:31:07,840 --> 00:31:09,080 Fiul meu. 214 00:31:30,400 --> 00:31:31,880 Ai venit acasă, soră. 215 00:31:32,960 --> 00:31:34,280 Casa noastră e distrusă, frate. 216 00:31:36,560 --> 00:31:38,840 Vom transforma locul ăsta într-un paradis, Aslıhan. 217 00:31:39,840 --> 00:31:42,960 S-a terminat. 218 00:31:51,040 --> 00:31:56,240 Am văzut ce e adevărat și ce e fals. 219 00:31:57,880 --> 00:32:01,320 Am cunoscut binele și răul. 220 00:32:02,160 --> 00:32:06,520 Am văzut ce copac era putred. 221 00:32:09,480 --> 00:32:13,960 Am fost răniți. Dar am învățat lecția. 222 00:32:15,720 --> 00:32:20,040 Dacă va veni o zi în care numele noastre vor fi doar istorie... 223 00:32:21,960 --> 00:32:23,200 faptele noastre vor fi uitate... 224 00:32:24,800 --> 00:32:26,720 strămoșii noștri vor fi uitați... 225 00:32:27,920 --> 00:32:33,120 să știți că acea zi va veni doar pentru că am uitat trădarea asta 226 00:32:33,880 --> 00:32:37,400 și ne-am urcat în același copac putred. 227 00:32:37,800 --> 00:32:38,880 Aceea e ziua în care... 228 00:32:40,120 --> 00:32:41,880 nu ne-am ținut de cuvânt... 229 00:32:43,280 --> 00:32:44,800 și ne-am dat bătuți. 230 00:32:46,120 --> 00:32:49,000 Aceea e ziua în care ne sfidăm tradiția 231 00:32:50,000 --> 00:32:52,960 și îngenunchem în fața necredincioșilor. 232 00:33:09,480 --> 00:33:11,160 Să nu vă fie teamă. 233 00:33:13,080 --> 00:33:15,240 Sângele nostru onorabil 234 00:33:16,280 --> 00:33:18,400 menține tradiția vie 235 00:33:19,040 --> 00:33:22,200 și steagurile fluturând sus. 236 00:33:24,160 --> 00:33:25,920 Cât timp acest sânge ne curge în vene, 237 00:33:27,000 --> 00:33:29,080 oriunde pășim e casa noastră... 238 00:33:31,320 --> 00:33:35,400 oriunde ni se aude vocea, e ținutul nostru natal. 239 00:33:42,320 --> 00:33:43,800 Allah e mare! 240 00:35:17,040 --> 00:35:18,240 Aktolgali... 241 00:35:20,120 --> 00:35:21,680 Am urcat toți munții 242 00:35:22,520 --> 00:35:26,320 dintre Marea Caspică și granița bizantină. 243 00:35:30,000 --> 00:35:33,920 Pământul a fost patul nostru, iar cerul, acoperișul. 244 00:35:35,000 --> 00:35:38,280 Am dat speranță celor săraci și am băgat spaima în tirani. 245 00:35:40,560 --> 00:35:44,080 Nu am creat suferință și nu ne-am predat în fața prădătorilor. 246 00:35:45,480 --> 00:35:48,480 Cât timp acest suflet e în acest corp, 247 00:35:49,240 --> 00:35:53,760 vom străpunge casele necredincioșilor. 248 00:35:57,960 --> 00:36:00,960 Pe acest drum ne vom purta ca Avraam, 249 00:36:01,640 --> 00:36:05,920 vom fi hotărâți ca o furnică, vom merge prin foc dacă trebuie. 250 00:36:06,840 --> 00:36:12,800 Dar niciodată nu vom renunța la cauza noastră. 251 00:36:16,840 --> 00:36:19,960 Cei care au complotat să ne înfrângă au fost ei înșiși distruși. 252 00:36:21,040 --> 00:36:24,920 Allah nu i-a abandonat pe cei care au stat alături de el. 253 00:36:28,640 --> 00:36:32,520 Victoria nu ne va aduce mândrie și bogății. 254 00:36:33,600 --> 00:36:37,840 Vom cuceri o inimă în locul a o mie de castele. 255 00:36:39,560 --> 00:36:42,880 Vom unifica toată omenirea. 256 00:36:45,480 --> 00:36:47,200 Astăzi poate îți spun doar ție, 257 00:36:48,160 --> 00:36:49,880 dar mâine toți vor ști. 258 00:36:51,880 --> 00:36:55,200 Dacă păstrăm acest obiectiv viu și puternic, 259 00:36:55,800 --> 00:37:00,280 într-o zi, toată lumea va fi cucerită de turci. 260 00:38:50,040 --> 00:38:51,440 - Fugi! - Domnule! 261 00:38:51,600 --> 00:38:54,120 Trebuie să fugim! Suntem compromiși. Ne urmăresc. 262 00:39:00,560 --> 00:39:02,520 Fugiți! Prindeți-i! 263 00:39:14,400 --> 00:39:16,320 Fugiți! Prindeți-i! 264 00:39:41,760 --> 00:39:42,960 Bun venit, Beiul meu! 265 00:39:43,800 --> 00:39:46,720 Mulțumesc, Aleko. Vreo veste? 266 00:39:47,120 --> 00:39:50,760 Nu multe, de când Vasilius a oprit comerțul cu grecii. 267 00:39:51,000 --> 00:39:53,160 Și negustorii musulmani au suferit. 268 00:39:55,360 --> 00:39:59,840 Vasilius a distrus balanța comercială cu ambițiile lui, Bei. 269 00:40:01,200 --> 00:40:04,600 Chiar și oamenii lui vor să se revolte, Artuk Bei. 270 00:40:06,400 --> 00:40:09,400 Cât mai poate continua Vasilius așa, Ertuğrul Bei? 271 00:40:10,120 --> 00:40:11,800 Nu putem lăsa un buștean să blocheze râul. 272 00:40:13,920 --> 00:40:16,640 Comerțul își va reveni până la urmă, Aliyar Bei. 273 00:40:18,040 --> 00:40:22,000 Problema e ce vor face oamenii până atunci. 274 00:40:24,640 --> 00:40:28,240 Musulmanii se descurcă, Bei. 275 00:40:28,760 --> 00:40:31,040 Dar grecii suferă. 276 00:40:34,000 --> 00:40:35,440 Ai făcut ce am zis? 277 00:40:35,600 --> 00:40:38,680 Ajutăm grecii cum ai cerut, Bei. 278 00:40:39,400 --> 00:40:41,840 Dar e nevoie de mai mult. 279 00:40:43,200 --> 00:40:44,680 Vine, Artuk Bei. 280 00:40:45,840 --> 00:40:47,080 Va veni mai mult. 281 00:40:48,400 --> 00:40:53,800 Protejează deținătorii de tarabe. Dacă pleacă ei, suferim toți. 282 00:40:54,360 --> 00:40:57,400 Nu-ți face griji, Bei. Nimeni nu pleacă nicăieri. 283 00:40:57,960 --> 00:41:00,400 Toți te respectă și sunt recunoscători. 284 00:41:01,520 --> 00:41:03,160 Nu vor uita ce ai făcut. 285 00:41:05,000 --> 00:41:06,040 Mulțumesc. 286 00:41:08,720 --> 00:41:09,800 Acum, să mergem. 287 00:41:11,240 --> 00:41:12,480 Discutăm ce avem de făcut. 288 00:42:49,720 --> 00:42:51,720 Subtitrarea: Dan Anescu