1 00:02:15,800 --> 00:02:17,520 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES 2 00:02:17,600 --> 00:02:19,600 FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 3 00:02:19,800 --> 00:02:21,160 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO 4 00:02:21,240 --> 00:02:23,120 DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 5 00:02:23,800 --> 00:02:24,920 ¡Dan vergüenza! 6 00:02:26,400 --> 00:02:28,440 ¡Traidores! ¡Dan vergüenza! 7 00:02:28,600 --> 00:02:32,520 - ¡Traidores! - ¡Asesinos! 8 00:02:33,560 --> 00:02:34,760 ¡Perros! 9 00:02:41,640 --> 00:02:44,960 ¡Desobedecen nuestras tradiciones! ¡Dan vergüenza! 10 00:02:46,120 --> 00:02:47,720 ¡Vuelvan a sus carpas! 11 00:02:48,520 --> 00:02:49,800 ¡Dan vergüenza! 12 00:02:50,160 --> 00:02:52,240 Si alguien se acerca, lo mataremos. 13 00:02:54,640 --> 00:02:56,800 ¡Si desobedecen, los mataremos! 14 00:02:57,960 --> 00:02:59,600 ¡No nos hagan derramar sangre! 15 00:03:03,640 --> 00:03:06,400 ¡Hagan lo que les decimos! ¡Vuelvan a sus carpas! 16 00:03:06,720 --> 00:03:10,120 ¡Desafiaron nuestras tradiciones! ¡Qué vergüenza! 17 00:03:16,680 --> 00:03:17,920 ¡Perros! 18 00:03:26,560 --> 00:03:27,760 ¡Ingratitud! 19 00:03:29,920 --> 00:03:30,840 ¡Ingratitud! 20 00:03:36,560 --> 00:03:40,240 ¡He venido a salvarlos de la tiranía! 21 00:03:40,920 --> 00:03:44,160 ¡A devolverles la grandeza que han perdido! 22 00:03:45,360 --> 00:03:48,720 ¿Se resisten en vez de obedecernos? 23 00:03:49,320 --> 00:03:51,000 Nunca te obedeceremos. 24 00:03:51,880 --> 00:03:54,000 Nuestro bey es Aliyar. 25 00:03:56,400 --> 00:04:00,320 ¡Tú eres el tirano! ¡Oprimes a tu propia gente! ¡Traidor! 26 00:04:23,320 --> 00:04:26,160 ¡Eso les pasad por desafiarme! 27 00:04:28,320 --> 00:04:29,960 ¿Alguien más quiere decir algo? 28 00:04:34,200 --> 00:04:37,960 Cuando los Cavdar... retomen su gloria, 29 00:04:38,600 --> 00:04:40,840 ¡ustedes estarán avergonzados y pedirán clemencia! 30 00:05:11,240 --> 00:05:17,280 ¡La victoria es nuestra, bey Ural! 31 00:05:17,600 --> 00:05:20,920 Que tu liderazgo dure para siempre. La victoria es nuestra, mi bey. 32 00:05:21,200 --> 00:05:24,520 Que tu liderazgo dure para siempre. La victoria es nuestra, mi bey. 33 00:05:24,960 --> 00:05:28,640 Que tu liderazgo dure para siempre. La victoria es nuestra, bey Ural. 34 00:05:28,920 --> 00:05:31,960 Que tu liderazgo dure para siempre. La victoria es nuestra, mi bey. 35 00:05:32,440 --> 00:05:35,760 Que tu liderazgo dure para siempre. La victoria es nuestra, mi bey. 36 00:05:35,840 --> 00:05:39,400 Que tu liderazgo dure para siempre. La victoria es nuestra, mi bey. 37 00:05:39,480 --> 00:05:42,840 Que tu liderazgo dure para siempre. La victoria es nuestra, mi bey. 38 00:05:43,040 --> 00:05:45,640 La victoria es nuestra, mi bey. 39 00:05:46,040 --> 00:05:47,880 Que tu liderazgo dure para siempre. 40 00:05:50,920 --> 00:05:54,680 Regresé con gloria a la tribu que abandoné avergonzado. 41 00:05:55,440 --> 00:05:56,480 Gracias, mis guerreros. 42 00:05:56,920 --> 00:06:03,040 ¡Larga vida al bey Ural! 43 00:06:03,280 --> 00:06:09,160 ¡Larga vida al bey Ural! 44 00:06:09,520 --> 00:06:11,440 ¡Bastardo! 45 00:06:12,360 --> 00:06:18,280 ¡Larga vida al bey Ural! 46 00:06:18,600 --> 00:06:24,560 ¡Larga vida al bey Ural! 47 00:06:24,680 --> 00:06:30,560 ¡Larga vida al bey Ural! 48 00:06:30,640 --> 00:06:36,640 ¡Larga vida al bey Ural! 49 00:06:36,760 --> 00:06:39,680 ¡Larga vida al bey Ural! 50 00:06:42,800 --> 00:06:43,800 ¡Mis guerreros! 51 00:06:44,960 --> 00:06:48,120 Hombres valientes de la tribu Cavdar. 52 00:06:48,880 --> 00:06:52,320 Finalmente, la justicia prevalecerá en nuestra tribu. 53 00:06:53,720 --> 00:06:58,800 Hemos recuperado la carpa de mi padre y nuestra tribu de los traidores. 54 00:06:59,800 --> 00:07:02,680 Ahora llegó el momento de la venganza. 55 00:07:05,560 --> 00:07:09,320 Ertugrul y Aliyar hallarán su fin. 56 00:07:10,960 --> 00:07:14,920 Solo los Cavdar pueden gobernar esta tierra. 57 00:07:15,200 --> 00:07:18,960 Y ustedes serán los soldados que consiguieron... 58 00:07:20,240 --> 00:07:22,600 ...esta gran victoria. 59 00:07:22,840 --> 00:07:28,400 ¡Larga vida al bey Ural! 60 00:07:28,600 --> 00:07:34,040 ¡Larga vida al bey Ural! 61 00:07:34,120 --> 00:07:37,960 ¡Larga vida al bey Ural! 62 00:07:57,200 --> 00:08:00,200 Parece que el bey Ural ha tomado el control de la tribu. 63 00:08:03,320 --> 00:08:07,920 Ural, espero que no arruines esto. 64 00:08:09,000 --> 00:08:12,400 Cuando Aliyar vuelva, tendrá un gran festín esperando por él. 65 00:09:05,200 --> 00:09:11,000 ¡Larga vida al bey Ural! 66 00:09:11,160 --> 00:09:16,600 ¡Larga vida al bey Ural! 67 00:09:16,720 --> 00:09:22,120 ¡Larga vida al bey Ural! 68 00:09:22,240 --> 00:09:24,560 ¡Larga vida al bey Ural! 69 00:09:24,720 --> 00:09:25,960 ¡Bastardo! 70 00:09:26,480 --> 00:09:28,640 ¡Larga vida al bey Ural! 71 00:09:28,720 --> 00:09:30,000 Bamsi... 72 00:09:30,920 --> 00:09:33,320 ¿Dónde estás, Bamsi? 73 00:09:33,880 --> 00:09:35,160 Te lo dije, madre. 74 00:09:35,680 --> 00:09:39,440 Te dije que mientras ese hombre estuviese vivo, buscaría vengarse. 75 00:09:41,880 --> 00:09:46,280 No puede tocarnos mientras Ertugrul esté vivo. 76 00:09:46,920 --> 00:09:49,520 Mi hijo nos salvará muy pronto. 77 00:09:50,960 --> 00:09:54,360 ¿Cómo, madre? Él ni siquiera sabe que estamos aquí. 78 00:09:56,920 --> 00:09:58,480 Es imposible. 79 00:10:00,960 --> 00:10:03,800 ¡No le demuestres tu miedo a estos perros! 80 00:10:04,960 --> 00:10:09,960 Nuestro trabajo es demorarlos hasta que Ertugrul llegue. 81 00:10:10,840 --> 00:10:17,760 ¡Larga vida al bey Ural! 82 00:10:18,680 --> 00:10:20,120 ¡Eres tú quien merece morir, Ural! 83 00:10:22,280 --> 00:10:23,880 ¡Qué vergüenza! 84 00:10:36,560 --> 00:10:40,000 Me avergüenzo de ti, Aslihan. 85 00:10:40,560 --> 00:10:44,680 Apoyas a esos traidores en vez de apoyarme a mí. 86 00:10:49,600 --> 00:10:52,720 Eliges al enemigo por sobre tu hermano. 87 00:10:52,920 --> 00:10:55,120 El camino de un hombre deshonesto nunca es recto, Ural. 88 00:10:55,760 --> 00:10:58,280 No te saldrás con la tuya. 89 00:11:00,120 --> 00:11:01,000 No te preocupes. 90 00:11:02,680 --> 00:11:07,040 En cuanto esto termine, te enviaré a Sadettin. 91 00:11:09,120 --> 00:11:11,320 ¡Él también recibirá su merecido! 92 00:11:13,240 --> 00:11:15,800 ¡Sabrá lo que significa haberme decepcionado! 93 00:11:40,200 --> 00:11:44,480 Señor, Ertugrul y el bey Aliyar se dirigen a la tribu. 94 00:11:46,680 --> 00:11:49,720 ¿Qué acabas de decir? ¿Ertugrul? 95 00:11:50,200 --> 00:11:52,000 Al parecer se enteró del golpe. 96 00:11:52,560 --> 00:11:55,720 El consejo tuvo que ser cancelado, no hay otra explicación. 97 00:12:20,080 --> 00:12:23,240 Yo, bey de los Cavdar, 98 00:12:23,880 --> 00:12:25,560 hijo del bey Candar, bey Ural, 99 00:12:26,960 --> 00:12:31,560 juré vengar a mi padre y a mi hijo. 100 00:12:33,160 --> 00:12:38,480 Nadie dudará de mi honor cuando me vean cumplir mi promesa. 101 00:12:39,240 --> 00:12:40,200 ¿Honor? 102 00:12:44,160 --> 00:12:45,960 ¿Qué honor tienes, Ural? 103 00:12:49,240 --> 00:12:51,680 Mientras Ertugrul esté vivo, 104 00:12:52,040 --> 00:12:56,600 todo lo que puedes hacer es esparcir veneno con tu lengua, como una cualquiera. 105 00:13:00,600 --> 00:13:02,360 Solo espera y encontrarás la muerte. 106 00:13:04,000 --> 00:13:08,440 Ertugrul y Aliyar no tienen idea de lo que se les viene. 107 00:13:11,640 --> 00:13:14,760 No hay nada ni nadie que pueda salvarte. 108 00:13:16,960 --> 00:13:21,000 Mucha gente ha sido rescatada de tus garras, Ural. 109 00:13:21,880 --> 00:13:25,280 Y tú, ¿qué has podido mantener? 110 00:13:25,960 --> 00:13:29,400 ¿Quién crees que eres? ¿Qué te hizo tan arrogante? 111 00:13:31,360 --> 00:13:32,560 ¡Detente! 112 00:13:33,600 --> 00:13:34,720 Te lo ruego, no lo hagas. 113 00:13:36,520 --> 00:13:39,600 Serás conocido como un cobarde que asesina mujeres. 114 00:13:41,960 --> 00:13:43,200 Déjalas ir. 115 00:13:44,600 --> 00:13:47,160 Si eres tan fuerte, enfrenta a un hombre. 116 00:13:48,880 --> 00:13:51,400 Él nunca se atrevería a enfrentar a Ertugrul. 117 00:13:53,400 --> 00:13:57,280 ¿Qué puedes esperar de un hombre que se refugia en el castillo del enemigo? 118 00:14:00,440 --> 00:14:04,400 Su espada solo sirve para las mujeres. 119 00:14:08,960 --> 00:14:10,920 ¿Dónde está tu hijo? 120 00:14:11,320 --> 00:14:13,760 ¿Dónde está? Pídele que venga a salvarte ahora. 121 00:14:14,200 --> 00:14:17,160 Veremos si mi espada es lo bastante buena para él. 122 00:14:17,800 --> 00:14:19,680 Si Ertugrul lo hubiera sabido, 123 00:14:21,320 --> 00:14:24,480 te hubiese cortado la cabeza hace mucho tiempo, Ural. 124 00:14:25,200 --> 00:14:29,400 Tú eres solo un traidor que pone trampas y conspira. 125 00:14:30,640 --> 00:14:31,720 ¿Traidor? 126 00:14:32,160 --> 00:14:33,160 ¿Traidor? 127 00:14:33,280 --> 00:14:35,120 - ¡Vamos! - ¡Suéltala, imbécil! 128 00:14:36,000 --> 00:14:37,040 ¡Suéltame! 129 00:14:37,680 --> 00:14:42,040 Ya verás lo que le pasa a los que ponen a los hermanos en contra. 130 00:14:45,000 --> 00:14:46,000 ¡Suéltame! 131 00:14:46,080 --> 00:14:48,960 Mi Bamsi, no tuve tiempo suficiente para ti. 132 00:14:49,360 --> 00:14:50,840 - ¡Detente! - ¡Soldados! 133 00:14:55,200 --> 00:14:56,200 ¡Basta! 134 00:14:59,440 --> 00:15:05,440 Juro que no hay dios, sino Dios. Mahoma es el mensajero de Dios. 135 00:15:08,200 --> 00:15:09,560 El martirio... 136 00:15:11,000 --> 00:15:12,560 ...es un honor para nosotras. 137 00:15:12,960 --> 00:15:14,600 ¡Dios es grande! 138 00:15:20,080 --> 00:15:21,200 ¡Detente! 139 00:15:21,840 --> 00:15:24,560 Me avergüenzo de compartir tu misma sangre. 140 00:15:26,120 --> 00:15:28,280 Detente, te lo ruego, no lo hagas. 141 00:15:28,680 --> 00:15:31,160 ¡Mis enemigos merecen la muerte! ¡La muerte! 142 00:15:51,360 --> 00:15:52,840 ¡Ahí vienen, madre! 143 00:15:54,280 --> 00:15:55,160 ¡Bamsi! 144 00:15:58,640 --> 00:15:59,560 ¡Ertugrul! 145 00:16:46,120 --> 00:16:47,120 ¡Atrás! 146 00:16:57,400 --> 00:16:59,320 Ural, ¿desde cuándo los turcos 147 00:17:00,320 --> 00:17:04,680 usan a las mujeres como escudos mientras emboscan a hombres? 148 00:17:06,040 --> 00:17:07,760 No hay lugar para lo que tú llamas justicia, 149 00:17:08,160 --> 00:17:10,240 incluso para los no creyentes. 150 00:17:16,960 --> 00:17:19,840 ¡Te dirigirás a mí como el bey Ural! 151 00:17:20,760 --> 00:17:23,920 Soy el bey de esta tribu. 152 00:17:26,720 --> 00:17:27,760 ¡Que todos lo sepan! 153 00:17:28,840 --> 00:17:30,800 Ural, ¡para mí no eres nadie! 154 00:17:32,120 --> 00:17:36,840 ¡Eres una desgracia para la carpa de mi padre y la espada que empuñas! 155 00:17:37,200 --> 00:17:40,200 Conspiraste para quitarme el título 156 00:17:41,400 --> 00:17:43,840 y dárselo a mi hermano, el títere de Ertugrul. 157 00:17:45,080 --> 00:17:49,800 Reclamo mi derecho de nacimiento. ¿Oíste? ¡Mi derecho de nacimiento! 158 00:17:50,280 --> 00:17:51,360 ¿Estás tan hundido 159 00:17:52,560 --> 00:17:55,680 que le pides a mis soldados que maten a su propio bey, Ural? 160 00:17:56,320 --> 00:18:01,240 Ni nuestro sultán ni nuestra tribu permitirán que te salgas con la tuya. 161 00:18:02,520 --> 00:18:03,760 A menos que el cielo caiga, 162 00:18:05,520 --> 00:18:07,080 o el suelo se derrumbe, 163 00:18:07,880 --> 00:18:11,400 nadie puede corromper la tradición de los turcos. 164 00:18:13,720 --> 00:18:17,640 Lo intentaste, Ural, pero llegó el momento de rendir cuentas. 165 00:18:21,800 --> 00:18:23,240 ¡Un paso atrás, soldados! 166 00:18:24,120 --> 00:18:25,440 No solo nos arruinará a nosotros, 167 00:18:26,360 --> 00:18:28,960 sino a los hermanos que han vivido en esta tierra 168 00:18:29,600 --> 00:18:31,720 y a su estado también. 169 00:18:34,680 --> 00:18:38,880 Si siguen a Ural, el destino es obvio. 170 00:18:43,000 --> 00:18:46,760 Ríndanse... ante la justicia y la decencia. 171 00:18:50,640 --> 00:18:51,760 ¡Soldados! 172 00:18:53,760 --> 00:18:54,880 ¡Mátenlos! 173 00:19:30,800 --> 00:19:33,040 - ¡Deja a mi hija! - ¡Suéltame! 174 00:19:56,600 --> 00:19:57,840 Ertugrul. 175 00:20:04,120 --> 00:20:05,240 Ertugrul. 176 00:20:52,680 --> 00:20:53,840 Ertugrul. 177 00:20:55,440 --> 00:20:58,560 Señor, las cosas no van bien. 178 00:20:59,080 --> 00:21:01,280 Ertugrul y sus soldados deben haber atacado. 179 00:21:02,720 --> 00:21:05,400 Qué estúpido es Ural. Volverá a perder. 180 00:21:06,280 --> 00:21:09,680 Señor, el bey Ural tiene más soldados de su lado. 181 00:21:11,040 --> 00:21:15,240 El valor gana las guerras, no los números, comandante. 182 00:21:18,440 --> 00:21:19,840 Valor. 183 00:21:48,520 --> 00:21:52,800 ¡Hafsa! ¡Te salvaré! ¡Resiste! 184 00:21:55,400 --> 00:21:58,680 Retrocede, o mataré a tu mujer. 185 00:21:59,600 --> 00:22:02,880 Suéltala, pelea como un hombre. 186 00:22:21,800 --> 00:22:24,360 Tu nuevo régimen se ha derrumbado, Ural. 187 00:22:25,520 --> 00:22:27,520 Nos envenenaste a todos. 188 00:22:28,760 --> 00:22:31,360 Con tu ambición y tu odio, 189 00:22:31,560 --> 00:22:36,320 arruinaste la vida de muchos beyes, soldados y gente inocente. 190 00:22:37,920 --> 00:22:42,400 Y ahora te escudas detrás de una mujer. 191 00:22:44,560 --> 00:22:48,360 Ural, ¿qué tan bajo puedes caer? ¿Qué tan bajo? 192 00:22:48,800 --> 00:22:51,840 Hombres, mis soldados, ¡ataquen! 193 00:23:19,720 --> 00:23:20,640 ¡Ertugrul! 194 00:23:24,800 --> 00:23:29,000 ¿Qué hacen? ¡Les dije que atacaran! 195 00:24:10,320 --> 00:24:12,760 Señor, pidieron nuestra ayuda. 196 00:24:14,320 --> 00:24:16,000 La vida de Ural corre peligro. 197 00:24:17,440 --> 00:24:18,560 ¡Maldición! 198 00:24:22,160 --> 00:24:23,920 Señor, ¿qué quiere que hagamos? 199 00:25:02,560 --> 00:25:03,560 ¡Mi hijo! 200 00:25:25,720 --> 00:25:26,760 Ertugrul... 201 00:25:27,960 --> 00:25:31,440 Acabaré tu linaje, Ertugrul. ¡Seré tu peor pesadilla! 202 00:26:23,720 --> 00:26:27,400 Tú y los hombres como tú se proclamarían reyes 203 00:26:27,840 --> 00:26:29,200 con una corona de traición. 204 00:26:32,120 --> 00:26:36,680 Los decapitaré hasta que cada uno de ustedes haya muerto. 205 00:26:52,680 --> 00:26:56,960 Dios Todopoderoso, yo vivo por la venganza. 206 00:26:58,360 --> 00:27:02,360 No por pan, agua o un esposo. 207 00:27:04,120 --> 00:27:06,840 Sacrificaría todo por ella. 208 00:27:10,720 --> 00:27:12,320 Bendíceme con la victoria. 209 00:27:45,800 --> 00:27:48,920 ¡Alabado sea el infierno para los traidores! 210 00:28:08,880 --> 00:28:10,120 ¡Ural! 211 00:28:39,440 --> 00:28:44,320 No podremos vencer a los turcos si están unidos. 212 00:28:45,440 --> 00:28:47,560 No podemos igualar su fuerza. 213 00:28:48,760 --> 00:28:51,720 Le pediré más soldados al emperador. 214 00:28:53,240 --> 00:28:57,440 No podremos detener a los turcos solamente con los muros del castillo Karacahisar. 215 00:28:59,040 --> 00:29:00,240 De vuelta al castillo. 216 00:29:05,560 --> 00:29:06,760 ¡De vuelta al castillo! 217 00:29:17,480 --> 00:29:19,120 No tengo a nadie, señor. 218 00:29:21,960 --> 00:29:23,680 Solo te tengo a ti. 219 00:29:44,120 --> 00:29:47,440 ¡No puede haber misericordia! 220 00:29:49,120 --> 00:29:50,800 ¡Solo odio! 221 00:29:56,280 --> 00:29:57,960 Dios, dame fuerza. 222 00:29:59,760 --> 00:30:02,760 ¡No estaré contigo hasta que no consiga mi venganza, padre! 223 00:30:04,400 --> 00:30:05,920 ¡Ven ahora, Vasilius! 224 00:30:08,680 --> 00:30:10,680 ¡Prueba mi veneno! 225 00:30:20,680 --> 00:30:22,080 - ¡Madre! - ¡Dundar! 226 00:30:24,040 --> 00:30:25,160 ¡Ertugrul! 227 00:30:31,080 --> 00:30:32,080 ¡Bamsi! 228 00:30:33,520 --> 00:30:34,640 Mi valiente guerrero. 229 00:30:38,600 --> 00:30:40,520 Paga por tus pecados, hermano. 230 00:31:07,840 --> 00:31:09,080 Mi hijo. 231 00:31:30,400 --> 00:31:31,880 Hermana, volviste a casa. 232 00:31:32,960 --> 00:31:34,280 Nuestro hogar está arruinado. 233 00:31:36,560 --> 00:31:38,840 Convertiremos este lugar en un paraíso, Aslihan. 234 00:31:39,840 --> 00:31:42,960 Se acabó. 235 00:31:51,040 --> 00:31:56,240 Vimos lo falso y lo verdadero. 236 00:31:57,880 --> 00:32:01,320 Conocimos lo bueno y lo malo. 237 00:32:02,160 --> 00:32:06,520 Vimos qué árbol estaba podrido. 238 00:32:09,480 --> 00:32:13,960 Nos hirieron, pero hemos aprendido. 239 00:32:15,720 --> 00:32:20,040 Si llega el día en que nuestros nombres sean historia... 240 00:32:21,960 --> 00:32:23,200 ...nuestras hazañas olvidadas... 241 00:32:24,800 --> 00:32:26,720 ...y nuestros ancestros olvidados... 242 00:32:27,920 --> 00:32:33,120 ...sepan que si ese día llega, es porque hemos olvidado esta traición 243 00:32:33,880 --> 00:32:37,400 y hemos trepado el mismo árbol podrido. 244 00:32:37,800 --> 00:32:38,880 Ese será el día... 245 00:32:40,120 --> 00:32:41,880 ...en que deshonremos nuestra palabra... 246 00:32:43,280 --> 00:32:44,800 ...y nos rindamos. 247 00:32:46,120 --> 00:32:49,000 Ese será el día en que desafiemos la tradición 248 00:32:50,000 --> 00:32:52,960 y nos arrodillemos ante el infiel. 249 00:33:09,480 --> 00:33:11,160 No tengan miedo. 250 00:33:13,080 --> 00:33:15,240 Nuestra sangre honesta 251 00:33:16,280 --> 00:33:18,400 mantiene la tradición fuerte 252 00:33:19,040 --> 00:33:22,000 y mantiene nuestros estandartes en lo alto. 253 00:33:24,160 --> 00:33:25,920 Mientras esta sangre fluya en nuestras venas, 254 00:33:27,000 --> 00:33:29,080 donde pisemos es nuestro hogar... 255 00:33:31,320 --> 00:33:35,400 ...y donde se oiga nuestra voz es nuestra patria. 256 00:33:42,320 --> 00:33:43,800 ¡Dios es grande! 257 00:33:44,000 --> 00:33:49,800 ¡Dios es grande! 258 00:33:50,000 --> 00:33:55,080 ¡Dios es grande! 259 00:33:55,240 --> 00:34:01,920 ¡Dios es grande! 260 00:34:02,040 --> 00:34:05,560 ¡Dios es grande! 261 00:34:05,680 --> 00:34:11,960 ¡Dios es grande! 262 00:34:12,080 --> 00:34:16,840 ¡Dios es grande! 263 00:34:16,920 --> 00:34:23,880 ¡Dios es grande! 264 00:35:17,040 --> 00:35:18,240 Aktolgali... 265 00:35:20,120 --> 00:35:21,680 Hemos escalado todas las montañas 266 00:35:22,520 --> 00:35:26,320 entre el mar Caspio y la frontera bizantina. 267 00:35:30,000 --> 00:35:33,920 El suelo fue nuestra cama, el cielo nuestra carpa. 268 00:35:35,000 --> 00:35:38,280 Le dimos esperanza a los pobres e infundimos miedo entre los tiranos. 269 00:35:40,560 --> 00:35:44,080 No torturamos ni nos rendimos ante los opresores. 270 00:35:45,480 --> 00:35:48,480 Mientras esta alma ocupe este cuerpo 271 00:35:49,240 --> 00:35:53,760 atravesaremos los hogares de los infieles como lanzas. 272 00:35:57,960 --> 00:36:00,960 En este camino obraremos como Abraham, 273 00:36:01,640 --> 00:36:05,920 decididos como una hormiga, caminaremos en el fuego si es necesario. 274 00:36:06,840 --> 00:36:12,640 Pero nunca abandonaremos nuestra causa. 275 00:36:16,840 --> 00:36:19,960 Aquellos que planearon nuestro fracaso fueron derrocados. 276 00:36:21,040 --> 00:36:24,920 Dios no abandonó a quienes lo apoyaron. 277 00:36:28,640 --> 00:36:32,520 La victoria no nos dará orgullo ni riquezas. 278 00:36:33,600 --> 00:36:37,840 Conquistaremos un corazón en vez de mil castillos. 279 00:36:39,560 --> 00:36:42,880 Uniremos a toda la humanidad. 280 00:36:45,480 --> 00:36:47,200 Quizá hoy solamente te lo diga a ti, 281 00:36:48,160 --> 00:36:49,880 pero mañana todos lo sabrán. 282 00:36:51,880 --> 00:36:55,200 Si mantenemos este objetivo vivo y fuerte, 283 00:36:55,800 --> 00:37:00,280 algún día, el mundo será conquistado por los turcos. 284 00:38:50,040 --> 00:38:51,440 - ¡Corran! - ¡Señor! 285 00:38:51,600 --> 00:38:54,120 Tenemos que correr, estamos en peligro. Nos persiguen. 286 00:39:00,560 --> 00:39:02,520 ¡Corran! ¡Atrápenlos! 287 00:39:14,400 --> 00:39:16,320 ¡Corran! ¡Que no se escapen! 288 00:39:41,760 --> 00:39:42,960 Bienvenido, mi bey. 289 00:39:43,800 --> 00:39:46,720 Gracias, Aleko. ¿Tienes noticias? 290 00:39:47,120 --> 00:39:50,760 No muchas desde que Vasilius dejó de comercializar con los griegos. 291 00:39:51,000 --> 00:39:53,160 Los comerciantes turcos también han sufrido. 292 00:39:55,360 --> 00:39:59,840 Vasilius arruinó la antigua balanza comercial con su ambición, mi bey. 293 00:40:01,200 --> 00:40:04,600 Incluso su gente está lista para sublevarse, bey Artuk. 294 00:40:06,400 --> 00:40:09,400 ¿Cuánto más puede Vasilius mantener esto? 295 00:40:10,120 --> 00:40:11,800 Un tronco no puede detener un río. 296 00:40:13,920 --> 00:40:16,640 El comercio volverá a la normalidad en algún momento, bey Aliyar. 297 00:40:18,040 --> 00:40:22,000 El problema es qué hará la gente hasta entonces. 298 00:40:24,640 --> 00:40:28,240 Los musulmanes están sobreviviendo, mi bey. Se las pueden arreglar. 299 00:40:28,760 --> 00:40:31,040 Pero los griegos están sufriendo. 300 00:40:34,000 --> 00:40:35,440 ¿Hiciste lo que te pedí? 301 00:40:35,600 --> 00:40:38,680 Estamos ayudando a los griegos como ordenaste, mi bey. 302 00:40:39,400 --> 00:40:41,840 Pero tenemos que hacer más. 303 00:40:43,200 --> 00:40:44,680 Así será, bey Artuk. 304 00:40:45,840 --> 00:40:47,080 Tendremos más. 305 00:40:48,400 --> 00:40:53,800 Protege a los mercaderes. Si se van, todos sufriremos. 306 00:40:54,360 --> 00:40:57,400 No te preocupes, mi bey. Nadie se va a ningún lado. 307 00:40:57,960 --> 00:41:00,400 Todos te respetan y están agradecidos. 308 00:41:01,520 --> 00:41:03,160 No han olvidado lo que has hecho. 309 00:41:05,000 --> 00:41:06,040 Gracias. 310 00:41:08,720 --> 00:41:09,800 Ahora, vámonos. 311 00:41:11,240 --> 00:41:12,480 Discutiremos qué hacer. 312 00:42:49,720 --> 00:42:51,720 Subtítulos: Lisbeth Pernia de Castro