1
00:02:15,760 --> 00:02:19,360
HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA
FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA
2
00:02:19,880 --> 00:02:22,720
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO
NESTA PRODUÇÃO
3
00:02:23,720 --> 00:02:26,640
-Posso entrar, mãe?
-Claro, filho.
4
00:02:58,600 --> 00:03:02,160
Mãe... eu sei.
5
00:03:03,200 --> 00:03:05,800
Sei que a senhora está desolada
com a situação do Dundar.
6
00:03:08,120 --> 00:03:11,960
Parte meu coração vê-la sofrendo tanto.
7
00:03:16,000 --> 00:03:21,000
Dundar não é só seu filho,
ele também é meu irmão.
8
00:03:25,000 --> 00:03:27,880
Não quero nem pensar
que eu possa perder outro irmão.
9
00:03:33,360 --> 00:03:35,480
Vamos dar um tempo a ele,
10
00:03:36,840 --> 00:03:38,480
uma chance para ele aparecer.
11
00:03:39,800 --> 00:03:41,120
Dundar não é estúpido.
12
00:03:42,560 --> 00:03:45,480
Mais cedo ou mais tarde
ele volta para a tribo dele.
13
00:03:51,600 --> 00:03:52,920
E se ele não voltar?
14
00:03:56,000 --> 00:03:58,400
E se ele se perder em uma terra
desconhecida?
15
00:04:01,440 --> 00:04:03,680
Dundar Bei é um bei desta tribo, mãe.
16
00:04:05,640 --> 00:04:08,040
Eu não poderia estar mais separado
do meu irmão
17
00:04:08,360 --> 00:04:10,840
do que unha da carne.
18
00:04:12,880 --> 00:04:15,320
Eis a promessa do filho de Suleyman Shah.
19
00:04:16,400 --> 00:04:20,120
Eu trarei o Dundar de volta.
Aguente firme.
20
00:04:22,000 --> 00:04:25,160
Espero que sim, filho.
21
00:04:29,400 --> 00:04:31,400
Meu irmão é como uma flecha...
22
00:04:34,480 --> 00:04:36,440
lançada de um arco.
23
00:04:37,320 --> 00:04:40,920
Ele encontrará o caminho de volta à tribo.
24
00:04:43,880 --> 00:04:45,280
Aguente firme.
25
00:04:49,000 --> 00:04:50,160
Tomara que sim.
26
00:04:53,320 --> 00:04:54,680
Com licença, mãe.
27
00:05:25,160 --> 00:05:26,160
Vamos partir, alps!
28
00:05:28,680 --> 00:05:31,440
Bei!
29
00:05:32,960 --> 00:05:33,960
Bei!
30
00:05:35,080 --> 00:05:36,120
Bei!
31
00:05:37,080 --> 00:05:38,520
Aonde vai sem mim?
32
00:05:39,560 --> 00:05:43,400
Você acabou de se casar, Bamsi,
passe um tempo com sua esposa.
33
00:05:48,120 --> 00:05:50,000
Você mais que merece.
34
00:05:50,240 --> 00:05:51,840
Não posso fazer isso, Bei.
35
00:05:52,000 --> 00:05:54,640
Como posso relaxar sabendo
que Dundar Bei está desaparecido
36
00:05:54,720 --> 00:05:56,360
e que tem uma reunião do Conselho?
37
00:05:56,600 --> 00:05:59,040
Podemos descansar quando estivermos
em nossos túmulos, Bei.
38
00:06:02,480 --> 00:06:04,440
-Está bem, irmão.
-Obrigado, Bei.
39
00:06:06,160 --> 00:06:07,360
Vamos, alps!
40
00:06:19,360 --> 00:06:21,640
-Vamos!
-Vamos!
41
00:06:46,040 --> 00:06:50,000
Você aqui, Hafsa Hatun?
O que houve? Algum problema?
42
00:06:51,040 --> 00:06:53,960
-Onde está o Bamsi?
-Não tem nada errado, Halime Hatun.
43
00:06:54,400 --> 00:06:57,080
Bamsi foi acompanhar Ertugrul Bei
até o caravançará,
44
00:06:57,280 --> 00:06:58,800
e eu estava esperando você aqui.
45
00:07:01,360 --> 00:07:05,200
Mãe, não precisa ir à tapeçaria hoje,
podemos dar conta do serviço.
46
00:07:05,960 --> 00:07:07,440
Isso não seria adequado, filha.
47
00:07:07,720 --> 00:07:11,560
Muitas mães perderam filhos na guerra
e continuam a fazer suas tarefas diárias.
48
00:07:12,183 --> 00:07:13,250
Como posso não fazer as minhas?
49
00:07:14,600 --> 00:07:17,760
O que faz aqui, minha menina?
Vá descansar na sua tenda.
50
00:07:19,080 --> 00:07:21,680
Mãe Hayme, eu gostaria
de ir trabalhar na tapeçaria
51
00:07:21,800 --> 00:07:24,000
com as outras mulheres,
se a senhora me permitir.
52
00:07:24,560 --> 00:07:28,520
Agora que faço parte desta tribo,
preciso trabalhar e contribuir,
53
00:07:28,600 --> 00:07:29,560
a senhora não acha?
54
00:07:30,760 --> 00:07:33,080
-Como quiser, querida.
-Venha.
55
00:07:33,600 --> 00:07:36,720
-Eu ensino você como tear.
-Seria ótimo.
56
00:07:54,080 --> 00:07:57,040
Se você tiver problema,
sabe onde me encontrar.
57
00:07:59,400 --> 00:08:00,480
Com licença.
58
00:08:03,280 --> 00:08:04,600
Banu Çiçek Hatun?
59
00:08:10,240 --> 00:08:13,560
Quando chegar a hora
de nossas tribos se separarem,
60
00:08:16,160 --> 00:08:17,680
onde posso encontrá-la?
61
00:08:20,760 --> 00:08:24,000
Saiba...
que estará sempre no meu coração...
62
00:08:27,120 --> 00:08:28,320
Dogan Alp.
63
00:08:43,520 --> 00:08:44,680
Meu filhinho...
64
00:08:48,320 --> 00:08:50,080
agora somos só nós dois.
65
00:08:51,640 --> 00:08:53,280
Todo mundo foi embora.
66
00:08:58,120 --> 00:09:00,640
Você é a única coisa
que me faz continuar vivendo.
67
00:09:06,960 --> 00:09:09,080
Como...
68
00:09:11,080 --> 00:09:14,320
e respiro só para você.
69
00:09:18,360 --> 00:09:20,240
Você é o meu presente do Dogan.
70
00:09:39,000 --> 00:09:40,160
Está tudo bem.
71
00:09:43,480 --> 00:09:44,680
Está tudo bem.
72
00:09:50,400 --> 00:09:52,400
Não, eu não vou perder você também.
73
00:09:54,760 --> 00:09:56,120
Você vai nascer.
74
00:09:57,680 --> 00:09:59,280
Você vai ser o meu Dogan.
75
00:10:03,960 --> 00:10:06,600
Você vai completar tudo o que seu pai...
76
00:10:08,320 --> 00:10:10,000
deixou incompleto.
77
00:10:48,360 --> 00:10:49,520
Ai, Dundar.
78
00:10:50,520 --> 00:10:52,520
Você está pagando o preço
pelo seu erro, agora.
79
00:10:57,800 --> 00:11:02,560
Você não tem nem tribo nem casa
para onde voltar.
80
00:11:03,680 --> 00:11:05,640
Você deixou sua mãe aos prantos.
81
00:11:07,680 --> 00:11:09,120
Você não serve para ninguém.
82
00:12:05,360 --> 00:12:09,880
Então, Ural Bei, você está finalmente
voltando para a sua tribo, não é?
83
00:12:11,360 --> 00:12:17,240
Senti muita saudade desta terra,
deste clima, desta água.
84
00:12:19,240 --> 00:12:20,280
Mas...
85
00:12:22,920 --> 00:12:25,520
senti mais saudade do gostinho
de vitória, Vasilius.
86
00:12:34,360 --> 00:12:35,720
Canalhas!
87
00:12:38,040 --> 00:12:39,520
Eles estão indo para a tribo Cavdar.
88
00:13:28,560 --> 00:13:31,480
Que dias abençoados, Bei.
89
00:13:36,680 --> 00:13:39,800
Alps, tenham boa caçada!
90
00:13:41,120 --> 00:13:44,280
Relaxem e divirtam-se!
91
00:13:45,440 --> 00:13:49,760
Porém, quanto regressarem à tribo,
92
00:13:50,440 --> 00:13:52,640
quero vê-los alertas e a postos!
93
00:13:54,200 --> 00:13:56,840
-Fui bem claro?
-Sim, Bei.
94
00:13:59,960 --> 00:14:00,920
Podem ir.
95
00:14:28,160 --> 00:14:29,840
Você está encarregado da segurança.
96
00:14:30,120 --> 00:14:33,160
Não se preocupe, Bei,
tomarei conta da tribo.
97
00:14:33,840 --> 00:14:34,920
Lembre-se do seguinte:
98
00:14:36,280 --> 00:14:40,000
Muito ou pouco de qualquer coisa
arruína tudo.
99
00:14:41,760 --> 00:14:44,280
Fuja desses dois extremos
como se estivesse fugindo de leões.
100
00:14:45,520 --> 00:14:47,360
Que suas ações sejam decisivas
e adequadas.
101
00:14:48,960 --> 00:14:51,640
Sim, Bei. Obrigado.
102
00:15:09,280 --> 00:15:10,240
Vamos lá!
103
00:15:17,680 --> 00:15:19,640
Envie um mensageiro a Cayiralan,
imediatamente,
104
00:15:20,560 --> 00:15:25,080
para informar a Ural Bei que Aliyar
já foi, e que a operação pode começar.
105
00:15:25,800 --> 00:15:26,680
Sim, Bei.
106
00:16:31,160 --> 00:16:32,480
Estou sentindo cheiro de sangue.
107
00:16:34,120 --> 00:16:35,640
Tem um cheiro de sangue no ar.
108
00:16:36,720 --> 00:16:39,120
É o cheiro dos meus inimigos, Vasilius.
109
00:16:39,680 --> 00:16:41,200
É cheiro de vingança.
110
00:16:44,000 --> 00:16:46,520
Tem certeza que quer ir à sua tribo
sem mim?
111
00:16:47,280 --> 00:16:48,680
Seria mais simples para você.
112
00:16:49,400 --> 00:16:50,800
Agora não, Vasilius.
113
00:16:51,440 --> 00:16:54,640
Eles não me obedecerão
se me virem com você.
114
00:16:55,800 --> 00:16:58,360
E depois? Depois, eles vão me ver.
115
00:17:02,160 --> 00:17:05,360
Quando isso acontecer,
já serei líder da tribo,
116
00:17:06,160 --> 00:17:09,920
e manter relações cordiais
com meus vizinhos
117
00:17:10,320 --> 00:17:12,000
é algo que a tribo esperará de mim.
118
00:17:15,200 --> 00:17:17,400
Você é um ótimo político.
119
00:17:17,840 --> 00:17:20,080
Aprendeu bastante com Emir Sadettin.
120
00:17:20,520 --> 00:17:21,560
Aprendi mesmo.
121
00:17:22,400 --> 00:17:24,840
Mas tem uma coisa
que ele aprenderá de mim:
122
00:17:26,920 --> 00:17:28,840
Todo mundo paga pelas maldades cometidas.
123
00:17:41,680 --> 00:17:42,880
Deixem ele passar.
124
00:17:50,960 --> 00:17:52,000
Bem-vindo, Bei.
125
00:17:52,520 --> 00:17:55,120
Obrigado. Como está tudo?
126
00:17:55,440 --> 00:17:58,960
De acordo com o combinado. Aliyar Bei
e seus alps foram para o caravançará.
127
00:18:01,360 --> 00:18:04,320
E quanto aos meus alps?
128
00:18:04,560 --> 00:18:06,040
Prontos e aguardando o senhor.
129
00:18:06,240 --> 00:18:07,280
Temos uma rota segura?
130
00:18:07,520 --> 00:18:10,160
Nossos alps estão vigiando a entrada
dos fundos do acampamento.
131
00:18:10,320 --> 00:18:11,640
Ninguém vai detê-lo, Bei.
132
00:18:12,960 --> 00:18:15,800
Está na hora. Que o golpe se inicie.
133
00:18:16,800 --> 00:18:19,760
Esperamos tanto tempo, mas valerá a pena.
134
00:18:21,040 --> 00:18:22,440
Até que enfim, Ural.
135
00:18:23,680 --> 00:18:27,120
Finalmente, todo mundo
receberá o que merece.
136
00:18:50,240 --> 00:18:53,480
-Bei.
-Artuk Bei.
137
00:18:58,720 --> 00:19:01,840
-Bem-vindo, Bei.
-Obrigado, Artuk Bei.
138
00:19:03,360 --> 00:19:04,400
Quando você chegou?
139
00:19:04,760 --> 00:19:07,600
Agora, Bei. Vim direto para o caravançará.
140
00:19:07,840 --> 00:19:11,320
Decidi aguardar a sua chegada,
já que temos essa reunião do Conselho.
141
00:19:11,640 --> 00:19:14,200
Muito bem. Qual é a situação?
142
00:19:14,840 --> 00:19:17,720
Tenho notícias importantes
para você, Bei,
143
00:19:17,960 --> 00:19:20,280
mas dá para esperar até depois da reunião.
144
00:19:21,880 --> 00:19:23,160
Bem-vindo, Ertugrul Bei.
145
00:19:23,480 --> 00:19:25,960
Obrigado, Aleko.
146
00:19:27,360 --> 00:19:29,800
Conversemos enquanto os outros beis
não chegam, Artuk Bei.
147
00:19:30,240 --> 00:19:32,160
Quero ouvir o que você tem para me dizer.
148
00:19:32,400 --> 00:19:35,560
Bei, todos os outros beis já chegaram
e estão esperando por você.
149
00:19:40,920 --> 00:19:42,400
Eles já estão aqui?
150
00:19:42,960 --> 00:19:48,080
Já, Bei. Também fiquei surpreso.
Eles nunca chegaram tão cedo.
151
00:19:49,760 --> 00:19:52,600
Bom, então vamos encontrá-los.
152
00:19:53,160 --> 00:19:54,200
Por aqui, Bei.
153
00:20:21,200 --> 00:20:24,560
Vigie a tribo e me informe
quem entra ou sai daqui.
154
00:20:24,960 --> 00:20:26,600
Sim, comandante.
155
00:21:02,160 --> 00:21:03,240
Ele chegou.
156
00:21:07,960 --> 00:21:12,080
-Meus beis.
-Bem-vindo, Bei. É uma honra.
157
00:21:13,120 --> 00:21:16,720
-Está na hora. Estamos prontos?
-Como o senhor ordenou.
158
00:21:16,920 --> 00:21:19,200
As espadas do campo de treinamento
foram todas apreendidas.
159
00:21:19,920 --> 00:21:23,040
Os nossos alps já estão a postos
aguardando o seu sinal.
160
00:21:23,320 --> 00:21:24,600
E os homens de Aliyar?
161
00:21:24,920 --> 00:21:28,120
Foram atraídos para a nossa armadilha.
Estão reunidos em uma tenda.
162
00:21:29,280 --> 00:21:30,280
Ótimo.
163
00:21:30,560 --> 00:21:32,520
Não vamos deixá-los esperando, certo?
164
00:21:33,720 --> 00:21:34,720
Vamos lá.
165
00:21:42,240 --> 00:21:45,360
Os tapetes turcos têm fama mundial
por causa de sua trama densa
166
00:21:45,520 --> 00:21:47,800
e cores vibrantes.
167
00:21:48,880 --> 00:21:50,920
Você precisa dar o nó na malha
168
00:21:51,040 --> 00:21:54,320
de modo que o tecido fique tão resistente
quanto uma armadura,
169
00:21:54,720 --> 00:21:57,320
quando o tapete estiver terminado.
Mas cuidado com o desenho.
170
00:21:58,880 --> 00:22:04,720
Agora, dê cinco nós para a direita
e cinco para a esquerda.
171
00:22:05,720 --> 00:22:06,800
Assim.
172
00:22:16,600 --> 00:22:17,960
Sua vez, agora.
173
00:22:18,640 --> 00:22:20,600
-Obrigada, Halime.
-Com a graça de Deus.
174
00:22:32,400 --> 00:22:35,520
Se você fizer seus nós com amor,
seu tapete nunca poderá ser rasgado.
175
00:22:36,840 --> 00:22:38,480
Obrigada, Halime Hatun.
176
00:22:43,040 --> 00:22:44,160
Pegue o fio de trás.
177
00:22:48,360 --> 00:22:50,160
Você é habilidosa, Hafsa.
178
00:23:01,200 --> 00:23:02,840
Continue, use o tempo que precisar.
179
00:23:14,200 --> 00:23:15,280
Mãe...
180
00:23:17,120 --> 00:23:19,280
sei que está pensando no Dundar Bei,
181
00:23:21,280 --> 00:23:23,440
mas precisa se recompor,
182
00:23:24,800 --> 00:23:26,960
não quero vê-la sofrendo tanto assim.
183
00:23:28,040 --> 00:23:29,840
Nem Dundar Bei gostaria de vê-la assim.
184
00:23:30,240 --> 00:23:33,720
Pode acreditar, ele regressará logo.
185
00:23:38,880 --> 00:23:40,080
Ser mãe
186
00:23:41,640 --> 00:23:45,360
é como beber leite azedo, minha menina.
187
00:23:48,480 --> 00:23:52,000
Tomara que você nunca sinta este tipo
de dor que estou sentindo.
188
00:23:59,360 --> 00:24:01,040
Mãe, Aslıhan Hatun está chegando.
189
00:24:01,960 --> 00:24:04,520
Aslıhan Hatun! Bem-vinda!
190
00:24:05,040 --> 00:24:06,320
Graças a Deus.
191
00:24:07,960 --> 00:24:09,120
Graças a Deus.
192
00:24:10,760 --> 00:24:12,920
-Que alegria ver você.
-Bem-vinda.
193
00:24:13,280 --> 00:24:14,760
-Bem-vinda.
-Bem-vinda.
194
00:24:15,280 --> 00:24:17,160
-Mãe.
-Bem-vinda, minha menina.
195
00:24:19,000 --> 00:24:20,200
Obrigada.
196
00:24:22,240 --> 00:24:24,520
-Bem-vinda, Aslıhan Hatun.
-Obrigada.
197
00:24:24,800 --> 00:24:26,840
-Bem-vinda.
-Bem-vinda.
198
00:24:27,440 --> 00:24:28,960
-Obrigada.
-Bem-vinda.
199
00:24:29,160 --> 00:24:31,280
Senti muita saudade de vocês e do meu lar.
200
00:24:31,560 --> 00:24:33,160
Também sentimos saudade de você.
201
00:24:34,160 --> 00:24:35,520
Traga um pouco de iogurte para ela.
202
00:24:35,760 --> 00:24:38,040
Venha se sentar, sua viagem foi longa.
203
00:24:44,040 --> 00:24:45,320
Obrigada.
204
00:25:11,760 --> 00:25:13,040
Sentem-se, por favor.
205
00:25:18,360 --> 00:25:20,480
Em nome de Deus,
o misericordioso e compassivo.
206
00:25:21,840 --> 00:25:27,200
Com os 99 nomes de Alá,
que protege e perdoa.
207
00:25:29,680 --> 00:25:30,920
Amém.
208
00:25:32,880 --> 00:25:35,760
Que o nosso Conselho
sirva para um bem maior.
209
00:25:36,120 --> 00:25:38,240
-Amém.
-Amém.
210
00:25:39,880 --> 00:25:45,320
É com grande honra que o Conselho
recebe os chefes das tribos turcas.
211
00:25:45,680 --> 00:25:47,440
-Obrigado, Bei.
-Obrigado, Bei.
212
00:25:57,480 --> 00:25:59,920
Ilustres beis das tribos turcas,
213
00:26:01,480 --> 00:26:04,080
estamos prontos para implementar
as ordens do sultão.
214
00:26:04,560 --> 00:26:07,000
Não temos mais obstáculos
em nosso caminho.
215
00:26:07,800 --> 00:26:10,520
Vasilius pode ter tentado nos impedir
de seguir adiante,
216
00:26:11,000 --> 00:26:13,080
mas ele agora sentiu o gosto da derrota.
217
00:26:13,440 --> 00:26:16,840
Soubemos de suas vitórias, Ertugrul Bei.
Você nos fez sentir orgulho.
218
00:26:18,520 --> 00:26:22,000
Você enforcou os comandantes dele
no castelo. Estamos orgulhosos de você.
219
00:26:22,680 --> 00:26:25,640
Você se vingou dos canalhas
que assassinaram meu pai.
220
00:26:26,040 --> 00:26:28,760
Minha tribo e eu estaremos sempre
a seu favor.
221
00:26:29,880 --> 00:26:34,040
Seu pai é um mártir honrado,
que morreu a caminho desta reunião.
222
00:26:35,120 --> 00:26:38,320
Agora é seu dever representá-lo.
223
00:26:40,280 --> 00:26:45,280
Vasilius pagou caro pelo que fez.
Ele não pode mais lhe causar mal.
224
00:26:46,320 --> 00:26:49,560
Tomara que sim. Um assassino como Vasilius
225
00:26:49,720 --> 00:26:52,520
não vai simplesmente sentar no castelo
e esperar pela morte.
226
00:26:54,600 --> 00:26:56,760
Não é nossa intenção deixá-lo
esperando muito tempo.
227
00:26:58,880 --> 00:27:03,080
Nem Vasilius nem Ural,
que se refugiou no castelo dele,
228
00:27:03,680 --> 00:27:06,200
podem evitar a nossa união.
229
00:27:13,040 --> 00:27:14,040
Com licença.
230
00:27:18,840 --> 00:27:19,760
Dundar?
231
00:27:21,320 --> 00:27:23,080
Onde estava, irmão? O que é isso?
232
00:27:23,400 --> 00:27:24,760
Temos um problema, irmão.
233
00:27:26,440 --> 00:27:29,520
Ural e Vasilius estão a caminho
da tribo Cavdar com guerreiros.
234
00:27:40,960 --> 00:27:42,320
E quanto a você, Dundar?
235
00:28:01,200 --> 00:28:02,640
Deixem-nos passar, alps.
236
00:28:13,080 --> 00:28:15,560
-Quem é você?
-O líder dos cavdars.
237
00:28:19,600 --> 00:28:20,560
Ural Bei.
238
00:28:21,760 --> 00:28:22,880
Traidor!
239
00:28:23,600 --> 00:28:24,520
Kutluca!
240
00:28:31,200 --> 00:28:34,560
Não se preocupe, ele também vai morrer.
241
00:28:46,120 --> 00:28:48,280
Kutluca Alp, dois alps
e um homem encapuzado
242
00:28:48,360 --> 00:28:50,840
acabaram de entrar na tenda
de Kayitmaz Bei.
243
00:28:51,160 --> 00:28:52,400
Eles tinham cara de encrenca.
244
00:28:53,200 --> 00:28:55,880
Isso não cheira nada bem.
Vamos para lá agora.
245
00:29:00,040 --> 00:29:03,200
Que história é essa?
Ural não tem nada a ver com Vasilius.
246
00:29:05,440 --> 00:29:06,960
Tem coisa fedendo nisso.
247
00:29:07,480 --> 00:29:09,880
Ural está tirando vantagem
da minha ausência
248
00:29:10,280 --> 00:29:13,080
para me atacar, juntamente àquele
desgraçado do Vasilius, Ertugrul Bei.
249
00:29:14,760 --> 00:29:18,080
Como eles poderiam saber
que você estaria aqui, Aliyar Bei?
250
00:29:18,480 --> 00:29:20,000
Reuniões de Conselho são secretas.
251
00:29:22,760 --> 00:29:25,840
Esta reunião faz parte da jogada do Ural.
252
00:29:27,880 --> 00:29:31,080
O quê? Como assim, Ertugrul Bei?
253
00:29:31,640 --> 00:29:35,160
Temos traidores entre nós
que colaboraram com Ural.
254
00:29:37,480 --> 00:29:38,960
Quem são eles, Ertugrul Bei?
255
00:29:39,760 --> 00:29:43,240
Suas palavras afetam a todos nós.
Se sabe de alguma coisa, fale.
256
00:29:45,720 --> 00:29:48,000
Está claro quem são eles.
257
00:29:55,800 --> 00:29:57,120
Samsa.
258
00:30:16,080 --> 00:30:17,680
Não fizemos nada, Ertugrul Bei.
259
00:30:20,200 --> 00:30:21,480
Pare!
260
00:30:21,840 --> 00:30:23,560
Pare! O que está fazendo? Pare!
261
00:30:24,400 --> 00:30:25,840
Somos inocentes, Ertugrul Bei.
262
00:30:27,240 --> 00:30:28,680
Isso é tudo mentira, Ertugrul Bei.
263
00:30:29,160 --> 00:30:31,240
Não fizemos nada, solte a gente.
264
00:30:31,400 --> 00:30:33,800
-Somos inocentes, Ertugrul Bei.
-Pare! O que está fazendo?
265
00:30:35,200 --> 00:30:39,240
Não fizemos nada, Ertugrul Bei.
Isso é calúnia! Calúnia!
266
00:30:40,440 --> 00:30:43,440
Perdão, cometemos um erro.
Por favor, nos perdoe, Bei.
267
00:30:48,640 --> 00:30:51,240
Poupe nossas vidas
e contaremos tudo que sabemos.
268
00:30:51,560 --> 00:30:53,480
Vai contar para Deus.
269
00:31:15,280 --> 00:31:17,200
Este é o último dia daquele desgraçado
do Ural.
270
00:31:18,480 --> 00:31:20,720
Ele nunca mais enganará ninguém.
271
00:31:21,120 --> 00:31:24,560
Meu povo corre perigo, Ertugrul Bei.
O que vamos fazer?
272
00:31:25,120 --> 00:31:26,920
Ural deve ter tomado precauções.
273
00:31:28,480 --> 00:31:32,280
Então seremos cautelosos também.
Agora, prestem bem atenção.
274
00:32:00,840 --> 00:32:02,400
Desgraçados!
275
00:32:03,040 --> 00:32:06,520
Não vou deixar vocês se safarem disso.
De jeito nenhum!
276
00:32:08,800 --> 00:32:11,320
Vá ao caravançará contar
ao Aliyar Bei o que aconteceu.
277
00:32:11,640 --> 00:32:14,840
Diga que beis foram assassinados
e que ele precisa regressar imediatamente.
278
00:32:14,920 --> 00:32:16,240
Sim, comandante.
279
00:32:16,360 --> 00:32:18,600
Viaje escondido, sem ser avistado.
280
00:32:18,720 --> 00:32:20,520
-Não se preocupe, comandante.
-Agora vá!
281
00:32:34,320 --> 00:32:36,640
-O que foi, Urkmez Bei?
-Alguma coisa está errada,
282
00:32:36,760 --> 00:32:39,680
acabei de ver Kutluca Alp correndo
na direção do campo de treinamento.
283
00:32:40,200 --> 00:32:42,640
-Gritei, mas ele não me ouviu.
-Como, Urkmez Bei?
284
00:32:44,920 --> 00:32:46,440
Aproveitando sua refeição, beis?
285
00:32:49,640 --> 00:32:50,680
Ural Bei!
286
00:32:54,520 --> 00:32:57,920
Bom, vocês já aproveitaram,
e agora é a minha vez.
287
00:33:18,280 --> 00:33:21,320
Então vingança tem mesmo
um gostinho doce.
288
00:33:29,080 --> 00:33:31,400
Ural Bei, está tudo pronto
no campo de treinamento.
289
00:33:31,920 --> 00:33:34,840
Ótimo. Os beis traidores estão mortos.
290
00:33:35,440 --> 00:33:38,280
Agora chegou a hora dos alps traidores.
291
00:33:40,320 --> 00:33:42,640
Vá à tapeçaria,
você sabe o que tem que fazer.
292
00:33:59,200 --> 00:34:03,320
Muito bem, terminaram seu trabalho.
Que Deus abençoe as suas mãos.
293
00:34:05,520 --> 00:34:06,800
Graças a Deus que terminamos.
294
00:34:06,960 --> 00:34:10,280
As mulheres vão alinhar os tapetes
antes que sejam entregues aos franks.
295
00:34:12,040 --> 00:34:14,960
Fico muito feliz pelo seu casamento
com Bamsi, Hafsa Hatun.
296
00:34:15,520 --> 00:34:17,680
Seu nome é tão bonito
quanto seu rosto e coração.
297
00:34:18,360 --> 00:34:20,000
Obrigada, Aslıhan Hatun.
298
00:34:20,800 --> 00:34:23,480
Como vocês dizem, agora é sua vez.
299
00:34:24,320 --> 00:34:25,400
Amém.
300
00:34:30,080 --> 00:34:31,520
Como vai, minha menina?
301
00:34:32,440 --> 00:34:35,320
Correu tudo bem na sua viagem?
302
00:34:36,640 --> 00:34:37,600
Estou bem, mãe.
303
00:34:38,520 --> 00:34:42,160
Eu conheci a mãe do Emir Sadettin
quando estive lá.
304
00:34:42,800 --> 00:34:47,040
Ela gostou de mim, e eu, dela.
Parti com boas lembranças.
305
00:34:50,200 --> 00:34:54,280
Isso é o que a sua língua diz,
mas seus olhos discordam.
306
00:34:55,440 --> 00:34:57,640
Espero que não tenha havido dificuldades.
307
00:34:57,760 --> 00:34:59,920
Não estávamos esperando
seu regresso tão cedo.
308
00:35:01,880 --> 00:35:04,000
Senti saudade de casa, mãe.
309
00:35:05,000 --> 00:35:07,360
Toda vez que eu ia do lado de fora,
310
00:35:07,600 --> 00:35:12,040
tudo que eu queria ver era o local
da minha casa e da minha tribo.
311
00:35:12,880 --> 00:35:15,320
Senti muita saudade, por isso voltei.
312
00:35:17,960 --> 00:35:19,840
Não tem lugar melhor do que o nosso lar.
313
00:35:21,440 --> 00:35:25,600
Mas, com o tempo, você sentirá
que seu lar é ao lado do seu amado.
314
00:35:26,960 --> 00:35:29,200
Eu nasci aqui, Halime Hatun.
315
00:35:29,880 --> 00:35:31,960
Nada pode mudar isso.
316
00:35:32,400 --> 00:35:34,360
A única coisa certa nessa vida
é o nosso lar.
317
00:36:05,920 --> 00:36:07,240
Meus valentes beis turcos,
318
00:36:09,960 --> 00:36:11,560
sabem o que é preciso fazer.
319
00:36:12,480 --> 00:36:15,760
Sabemos, Ertugrul Bei.
Não há como voltar atrás deste destino!
320
00:36:18,640 --> 00:36:20,560
Que Deus nos ajude, Ertugrul Bei.
321
00:36:21,440 --> 00:36:23,920
-Amém.
-Obrigado, Aliyar Bei.
322
00:36:24,800 --> 00:36:29,280
Ou colocamos um fim nessa maldade,
ou viramos mártires juntos.
323
00:36:32,120 --> 00:36:33,640
-Artuk Bei.
-Sim, Bei.
324
00:36:33,920 --> 00:36:36,800
-Você vem conosco.
-Certo, Bei.
325
00:36:37,320 --> 00:36:40,520
Senti saudade do som da minha espada.
Agora, ela será música aos meus ouvidos.
326
00:36:43,600 --> 00:36:46,240
-Que Deus nos ajude.
-Amém.
327
00:37:04,720 --> 00:37:07,360
Pare com isso, minha menina.
Você acabou de chegar,
328
00:37:07,480 --> 00:37:10,480
devia estar descansando.
Nós cuidamos disso.
329
00:37:11,080 --> 00:37:15,640
Eu descansei por muito tempo, mãe.
Senti falta de trabalhar, me deixe ajudar.
330
00:37:17,120 --> 00:37:18,600
Como queira.
331
00:37:19,600 --> 00:37:23,960
Você é preciosa para nós.
Seu bem-estar é importante.
332
00:37:24,800 --> 00:37:27,120
-Quero que se cuide.
-Obrigada.
333
00:37:29,360 --> 00:37:33,600
Halime Hatun, por que aqueles alps
estão olhando para nós?
334
00:37:39,680 --> 00:37:41,600
Parece que eles estão com problema, Hafsa.
335
00:37:42,480 --> 00:37:43,640
Mãe!
336
00:37:49,680 --> 00:37:51,800
Mãe Hayme, o que está acontecendo?
337
00:38:19,200 --> 00:38:21,560
É óbvio o que está acontecendo. Traição!
338
00:38:22,280 --> 00:38:25,240
Minhas meninas valentes,
339
00:38:26,760 --> 00:38:30,560
estamos perante traição. Em guarda!
340
00:38:36,720 --> 00:38:39,600
Mulheres de Kayi, venham conosco.
341
00:38:40,240 --> 00:38:41,360
Qual é seu problema?
342
00:38:42,320 --> 00:38:45,760
O que acham que estão fazendo,
apontando espadas para mulheres?
343
00:38:46,040 --> 00:38:47,200
Façam o que digo.
344
00:38:47,360 --> 00:38:49,920
Do que está falando? Afastem-se!
345
00:38:50,120 --> 00:38:51,600
Vão andando!
346
00:38:51,800 --> 00:38:55,640
Se quiserem viver, sigam nossas ordens.
Não esperem misericórdia se resistirem.
347
00:38:55,920 --> 00:38:58,560
Muito bem, então podem tentar!
348
00:38:58,720 --> 00:39:00,080
Halime, Aslıhan!
349
00:39:01,680 --> 00:39:02,760
Parem, meninas.
350
00:39:03,360 --> 00:39:06,000
Vocês são cães de quem?
351
00:39:07,200 --> 00:39:08,280
Digam.
352
00:39:10,560 --> 00:39:15,040
De onde saiu essa pouca-vergonha
de apontar espadas para mulheres?
353
00:39:15,480 --> 00:39:18,400
Isso é coisa do Ural, mãe, está na cara.
354
00:39:19,360 --> 00:39:23,040
São ordens de Ural Bei.
Abaixem suas adagas e rendam-se.
355
00:39:28,920 --> 00:39:30,360
Traidores!
356
00:39:37,360 --> 00:39:38,680
Seu porco!
357
00:39:42,240 --> 00:39:45,440
Acharam mesmo que poderiam
conseguir isso, desgraçados?
358
00:39:45,640 --> 00:39:47,040
Me larga! Mãe!
359
00:39:47,160 --> 00:39:48,600
-Largue ela.
-Largue ela!
360
00:39:48,800 --> 00:39:50,360
Soltem suas adagas ou mato ela.
361
00:39:50,720 --> 00:39:51,880
Aslıhan!
362
00:39:59,600 --> 00:40:00,720
Mãe.
363
00:40:05,120 --> 00:40:06,440
Vamos nos render, mãe?
364
00:40:08,320 --> 00:40:09,160
Meninas.
365
00:40:28,000 --> 00:40:30,240
Vamos esperar por Ertugrul Bei.
366
00:40:30,960 --> 00:40:33,560
Levem essas mulheres para a tenda,
amarrem todas.
367
00:40:33,840 --> 00:40:34,880
Não me toque!
368
00:40:36,640 --> 00:40:38,600
Deviam se envergonhar!
369
00:40:38,720 --> 00:40:41,000
Vergonhoso!
370
00:40:55,400 --> 00:40:57,560
Temos que encontrar Ural.
Alerte os outros alps.
371
00:40:57,680 --> 00:40:59,320
Às ordens, Kutluca Alp.
372
00:41:15,520 --> 00:41:16,960
Está me procurando, Kutluca?
373
00:41:18,440 --> 00:41:19,640
Desgraçado!
374
00:41:26,280 --> 00:41:31,360
Traidores! Bando de imundos!
Vão receber o que merecem.
375
00:41:31,720 --> 00:41:34,960
Trouxe o que você merece, Kutluca.
376
00:41:39,160 --> 00:41:40,920
Esse é meu. Venha.
377
00:41:59,960 --> 00:42:02,640
O que houve, Kutluca? Está de joelhos.
378
00:42:04,880 --> 00:42:08,600
Eu disse a você. Deveria ter me ouvido.
379
00:42:15,520 --> 00:42:17,160
Mataram seus irmãos.
380
00:42:18,560 --> 00:42:20,440
Nenhuma traição escapará punição!
381
00:42:25,440 --> 00:42:27,120
Permaneçam fiéis às suas tradições.
382
00:42:27,920 --> 00:42:32,080
Falou bem, Kutluca.
Nenhuma traição escapará punição,
383
00:42:32,400 --> 00:42:34,920
e meus alps agirão de acordo
com as nossas tradições.
384
00:42:49,560 --> 00:42:52,600
Eu preferiria você vivo
para testemunhar a minha vitória,
385
00:42:53,080 --> 00:42:56,240
mas não podemos deixar os guardiões
do inferno esperando.
386
00:42:57,480 --> 00:42:59,120
Não vou sozinho, Ural.
387
00:43:08,280 --> 00:43:10,640
Sou testemunha que não existe
divindade alguma além de Alá...
388
00:43:14,200 --> 00:43:19,200
e Maomé é seu mensageiro.
389
00:43:41,280 --> 00:43:43,560
Ponham todo mundo dentro de suas tendas!
390
00:43:44,000 --> 00:43:46,560
Punam quem se recusar a obedecer.
391
00:43:46,960 --> 00:43:48,320
-Vão.
-Sim, Bei.
392
00:43:48,480 --> 00:43:49,360
Bei.
393
00:43:50,560 --> 00:43:55,080
-Levou as mulheres para a tenda principal?
-Sim, Bei, inclusive Aslıhan Hatun.
394
00:43:55,200 --> 00:43:57,960
Ela resistiu, Bei, e tivemos
que incluí-la com as outras reféns.
395
00:43:59,800 --> 00:44:02,360
-E o resto da tribo?
-Eles estão resistindo, Bei.
396
00:44:03,000 --> 00:44:05,560
Não se preocupe, sei como silenciá-los.
397
00:44:05,960 --> 00:44:07,040
Vamos!
398
00:45:54,160 --> 00:45:56,160
Legendas: Inez Cabral