1 00:02:15,760 --> 00:02:19,360 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:19,880 --> 00:02:22,720 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:02:23,720 --> 00:02:26,640 -Posso entrar, mãe? -Claro, filho. 4 00:02:58,600 --> 00:03:02,160 Mãe... eu sei. 5 00:03:03,200 --> 00:03:05,800 Sei que a senhora está desolada com a situação do Dundar. 6 00:03:08,120 --> 00:03:11,960 Parte meu coração vê-la sofrendo tanto. 7 00:03:16,000 --> 00:03:21,000 Dundar não é só seu filho, ele também é meu irmão. 8 00:03:25,000 --> 00:03:27,880 Não quero nem pensar que eu possa perder outro irmão. 9 00:03:33,360 --> 00:03:35,480 Vamos dar um tempo a ele, 10 00:03:36,840 --> 00:03:38,480 uma chance para ele aparecer. 11 00:03:39,800 --> 00:03:41,120 Dundar não é estúpido. 12 00:03:42,560 --> 00:03:45,480 Mais cedo ou mais tarde ele volta para a tribo dele. 13 00:03:51,600 --> 00:03:52,920 E se ele não voltar? 14 00:03:56,000 --> 00:03:58,400 E se ele se perder em uma terra desconhecida? 15 00:04:01,440 --> 00:04:03,680 Dundar Bei é um bei desta tribo, mãe. 16 00:04:05,640 --> 00:04:08,040 Eu não poderia estar mais separado do meu irmão 17 00:04:08,360 --> 00:04:10,840 do que unha da carne. 18 00:04:12,880 --> 00:04:15,320 Eis a promessa do filho de Suleyman Shah. 19 00:04:16,400 --> 00:04:20,120 Eu trarei o Dundar de volta. Aguente firme. 20 00:04:22,000 --> 00:04:25,160 Espero que sim, filho. 21 00:04:29,400 --> 00:04:31,400 Meu irmão é como uma flecha... 22 00:04:34,480 --> 00:04:36,440 lançada de um arco. 23 00:04:37,320 --> 00:04:40,920 Ele encontrará o caminho de volta à tribo. 24 00:04:43,880 --> 00:04:45,280 Aguente firme. 25 00:04:49,000 --> 00:04:50,160 Tomara que sim. 26 00:04:53,320 --> 00:04:54,680 Com licença, mãe. 27 00:05:25,160 --> 00:05:26,160 Vamos partir, alps! 28 00:05:28,680 --> 00:05:31,440 Bei! 29 00:05:32,960 --> 00:05:33,960 Bei! 30 00:05:35,080 --> 00:05:36,120 Bei! 31 00:05:37,080 --> 00:05:38,520 Aonde vai sem mim? 32 00:05:39,560 --> 00:05:43,400 Você acabou de se casar, Bamsi, passe um tempo com sua esposa. 33 00:05:48,120 --> 00:05:50,000 Você mais que merece. 34 00:05:50,240 --> 00:05:51,840 Não posso fazer isso, Bei. 35 00:05:52,000 --> 00:05:54,640 Como posso relaxar sabendo que Dundar Bei está desaparecido 36 00:05:54,720 --> 00:05:56,360 e que tem uma reunião do Conselho? 37 00:05:56,600 --> 00:05:59,040 Podemos descansar quando estivermos em nossos túmulos, Bei. 38 00:06:02,480 --> 00:06:04,440 -Está bem, irmão. -Obrigado, Bei. 39 00:06:06,160 --> 00:06:07,360 Vamos, alps! 40 00:06:19,360 --> 00:06:21,640 -Vamos! -Vamos! 41 00:06:46,040 --> 00:06:50,000 Você aqui, Hafsa Hatun? O que houve? Algum problema? 42 00:06:51,040 --> 00:06:53,960 -Onde está o Bamsi? -Não tem nada errado, Halime Hatun. 43 00:06:54,400 --> 00:06:57,080 Bamsi foi acompanhar Ertugrul Bei até o caravançará, 44 00:06:57,280 --> 00:06:58,800 e eu estava esperando você aqui. 45 00:07:01,360 --> 00:07:05,200 Mãe, não precisa ir à tapeçaria hoje, podemos dar conta do serviço. 46 00:07:05,960 --> 00:07:07,440 Isso não seria adequado, filha. 47 00:07:07,720 --> 00:07:11,560 Muitas mães perderam filhos na guerra e continuam a fazer suas tarefas diárias. 48 00:07:12,183 --> 00:07:13,250 Como posso não fazer as minhas? 49 00:07:14,600 --> 00:07:17,760 O que faz aqui, minha menina? Vá descansar na sua tenda. 50 00:07:19,080 --> 00:07:21,680 Mãe Hayme, eu gostaria de ir trabalhar na tapeçaria 51 00:07:21,800 --> 00:07:24,000 com as outras mulheres, se a senhora me permitir. 52 00:07:24,560 --> 00:07:28,520 Agora que faço parte desta tribo, preciso trabalhar e contribuir, 53 00:07:28,600 --> 00:07:29,560 a senhora não acha? 54 00:07:30,760 --> 00:07:33,080 -Como quiser, querida. -Venha. 55 00:07:33,600 --> 00:07:36,720 -Eu ensino você como tear. -Seria ótimo. 56 00:07:54,080 --> 00:07:57,040 Se você tiver problema, sabe onde me encontrar. 57 00:07:59,400 --> 00:08:00,480 Com licença. 58 00:08:03,280 --> 00:08:04,600 Banu Çiçek Hatun? 59 00:08:10,240 --> 00:08:13,560 Quando chegar a hora de nossas tribos se separarem, 60 00:08:16,160 --> 00:08:17,680 onde posso encontrá-la? 61 00:08:20,760 --> 00:08:24,000 Saiba... que estará sempre no meu coração... 62 00:08:27,120 --> 00:08:28,320 Dogan Alp. 63 00:08:43,520 --> 00:08:44,680 Meu filhinho... 64 00:08:48,320 --> 00:08:50,080 agora somos só nós dois. 65 00:08:51,640 --> 00:08:53,280 Todo mundo foi embora. 66 00:08:58,120 --> 00:09:00,640 Você é a única coisa que me faz continuar vivendo. 67 00:09:06,960 --> 00:09:09,080 Como... 68 00:09:11,080 --> 00:09:14,320 e respiro só para você. 69 00:09:18,360 --> 00:09:20,240 Você é o meu presente do Dogan. 70 00:09:39,000 --> 00:09:40,160 Está tudo bem. 71 00:09:43,480 --> 00:09:44,680 Está tudo bem. 72 00:09:50,400 --> 00:09:52,400 Não, eu não vou perder você também. 73 00:09:54,760 --> 00:09:56,120 Você vai nascer. 74 00:09:57,680 --> 00:09:59,280 Você vai ser o meu Dogan. 75 00:10:03,960 --> 00:10:06,600 Você vai completar tudo o que seu pai... 76 00:10:08,320 --> 00:10:10,000 deixou incompleto. 77 00:10:48,360 --> 00:10:49,520 Ai, Dundar. 78 00:10:50,520 --> 00:10:52,520 Você está pagando o preço pelo seu erro, agora. 79 00:10:57,800 --> 00:11:02,560 Você não tem nem tribo nem casa para onde voltar. 80 00:11:03,680 --> 00:11:05,640 Você deixou sua mãe aos prantos. 81 00:11:07,680 --> 00:11:09,120 Você não serve para ninguém. 82 00:12:05,360 --> 00:12:09,880 Então, Ural Bei, você está finalmente voltando para a sua tribo, não é? 83 00:12:11,360 --> 00:12:17,240 Senti muita saudade desta terra, deste clima, desta água. 84 00:12:19,240 --> 00:12:20,280 Mas... 85 00:12:22,920 --> 00:12:25,520 senti mais saudade do gostinho de vitória, Vasilius. 86 00:12:34,360 --> 00:12:35,720 Canalhas! 87 00:12:38,040 --> 00:12:39,520 Eles estão indo para a tribo Cavdar. 88 00:13:28,560 --> 00:13:31,480 Que dias abençoados, Bei. 89 00:13:36,680 --> 00:13:39,800 Alps, tenham boa caçada! 90 00:13:41,120 --> 00:13:44,280 Relaxem e divirtam-se! 91 00:13:45,440 --> 00:13:49,760 Porém, quanto regressarem à tribo, 92 00:13:50,440 --> 00:13:52,640 quero vê-los alertas e a postos! 93 00:13:54,200 --> 00:13:56,840 -Fui bem claro? -Sim, Bei. 94 00:13:59,960 --> 00:14:00,920 Podem ir. 95 00:14:28,160 --> 00:14:29,840 Você está encarregado da segurança. 96 00:14:30,120 --> 00:14:33,160 Não se preocupe, Bei, tomarei conta da tribo. 97 00:14:33,840 --> 00:14:34,920 Lembre-se do seguinte: 98 00:14:36,280 --> 00:14:40,000 Muito ou pouco de qualquer coisa arruína tudo. 99 00:14:41,760 --> 00:14:44,280 Fuja desses dois extremos como se estivesse fugindo de leões. 100 00:14:45,520 --> 00:14:47,360 Que suas ações sejam decisivas e adequadas. 101 00:14:48,960 --> 00:14:51,640 Sim, Bei. Obrigado. 102 00:15:09,280 --> 00:15:10,240 Vamos lá! 103 00:15:17,680 --> 00:15:19,640 Envie um mensageiro a Cayiralan, imediatamente, 104 00:15:20,560 --> 00:15:25,080 para informar a Ural Bei que Aliyar já foi, e que a operação pode começar. 105 00:15:25,800 --> 00:15:26,680 Sim, Bei. 106 00:16:31,160 --> 00:16:32,480 Estou sentindo cheiro de sangue. 107 00:16:34,120 --> 00:16:35,640 Tem um cheiro de sangue no ar. 108 00:16:36,720 --> 00:16:39,120 É o cheiro dos meus inimigos, Vasilius. 109 00:16:39,680 --> 00:16:41,200 É cheiro de vingança. 110 00:16:44,000 --> 00:16:46,520 Tem certeza que quer ir à sua tribo sem mim? 111 00:16:47,280 --> 00:16:48,680 Seria mais simples para você. 112 00:16:49,400 --> 00:16:50,800 Agora não, Vasilius. 113 00:16:51,440 --> 00:16:54,640 Eles não me obedecerão se me virem com você. 114 00:16:55,800 --> 00:16:58,360 E depois? Depois, eles vão me ver. 115 00:17:02,160 --> 00:17:05,360 Quando isso acontecer, já serei líder da tribo, 116 00:17:06,160 --> 00:17:09,920 e manter relações cordiais com meus vizinhos 117 00:17:10,320 --> 00:17:12,000 é algo que a tribo esperará de mim. 118 00:17:15,200 --> 00:17:17,400 Você é um ótimo político. 119 00:17:17,840 --> 00:17:20,080 Aprendeu bastante com Emir Sadettin. 120 00:17:20,520 --> 00:17:21,560 Aprendi mesmo. 121 00:17:22,400 --> 00:17:24,840 Mas tem uma coisa que ele aprenderá de mim: 122 00:17:26,920 --> 00:17:28,840 Todo mundo paga pelas maldades cometidas. 123 00:17:41,680 --> 00:17:42,880 Deixem ele passar. 124 00:17:50,960 --> 00:17:52,000 Bem-vindo, Bei. 125 00:17:52,520 --> 00:17:55,120 Obrigado. Como está tudo? 126 00:17:55,440 --> 00:17:58,960 De acordo com o combinado. Aliyar Bei e seus alps foram para o caravançará. 127 00:18:01,360 --> 00:18:04,320 E quanto aos meus alps? 128 00:18:04,560 --> 00:18:06,040 Prontos e aguardando o senhor. 129 00:18:06,240 --> 00:18:07,280 Temos uma rota segura? 130 00:18:07,520 --> 00:18:10,160 Nossos alps estão vigiando a entrada dos fundos do acampamento. 131 00:18:10,320 --> 00:18:11,640 Ninguém vai detê-lo, Bei. 132 00:18:12,960 --> 00:18:15,800 Está na hora. Que o golpe se inicie. 133 00:18:16,800 --> 00:18:19,760 Esperamos tanto tempo, mas valerá a pena. 134 00:18:21,040 --> 00:18:22,440 Até que enfim, Ural. 135 00:18:23,680 --> 00:18:27,120 Finalmente, todo mundo receberá o que merece. 136 00:18:50,240 --> 00:18:53,480 -Bei. -Artuk Bei. 137 00:18:58,720 --> 00:19:01,840 -Bem-vindo, Bei. -Obrigado, Artuk Bei. 138 00:19:03,360 --> 00:19:04,400 Quando você chegou? 139 00:19:04,760 --> 00:19:07,600 Agora, Bei. Vim direto para o caravançará. 140 00:19:07,840 --> 00:19:11,320 Decidi aguardar a sua chegada, já que temos essa reunião do Conselho. 141 00:19:11,640 --> 00:19:14,200 Muito bem. Qual é a situação? 142 00:19:14,840 --> 00:19:17,720 Tenho notícias importantes para você, Bei, 143 00:19:17,960 --> 00:19:20,280 mas dá para esperar até depois da reunião. 144 00:19:21,880 --> 00:19:23,160 Bem-vindo, Ertugrul Bei. 145 00:19:23,480 --> 00:19:25,960 Obrigado, Aleko. 146 00:19:27,360 --> 00:19:29,800 Conversemos enquanto os outros beis não chegam, Artuk Bei. 147 00:19:30,240 --> 00:19:32,160 Quero ouvir o que você tem para me dizer. 148 00:19:32,400 --> 00:19:35,560 Bei, todos os outros beis já chegaram e estão esperando por você. 149 00:19:40,920 --> 00:19:42,400 Eles já estão aqui? 150 00:19:42,960 --> 00:19:48,080 Já, Bei. Também fiquei surpreso. Eles nunca chegaram tão cedo. 151 00:19:49,760 --> 00:19:52,600 Bom, então vamos encontrá-los. 152 00:19:53,160 --> 00:19:54,200 Por aqui, Bei. 153 00:20:21,200 --> 00:20:24,560 Vigie a tribo e me informe quem entra ou sai daqui. 154 00:20:24,960 --> 00:20:26,600 Sim, comandante. 155 00:21:02,160 --> 00:21:03,240 Ele chegou. 156 00:21:07,960 --> 00:21:12,080 -Meus beis. -Bem-vindo, Bei. É uma honra. 157 00:21:13,120 --> 00:21:16,720 -Está na hora. Estamos prontos? -Como o senhor ordenou. 158 00:21:16,920 --> 00:21:19,200 As espadas do campo de treinamento foram todas apreendidas. 159 00:21:19,920 --> 00:21:23,040 Os nossos alps já estão a postos aguardando o seu sinal. 160 00:21:23,320 --> 00:21:24,600 E os homens de Aliyar? 161 00:21:24,920 --> 00:21:28,120 Foram atraídos para a nossa armadilha. Estão reunidos em uma tenda. 162 00:21:29,280 --> 00:21:30,280 Ótimo. 163 00:21:30,560 --> 00:21:32,520 Não vamos deixá-los esperando, certo? 164 00:21:33,720 --> 00:21:34,720 Vamos lá. 165 00:21:42,240 --> 00:21:45,360 Os tapetes turcos têm fama mundial por causa de sua trama densa 166 00:21:45,520 --> 00:21:47,800 e cores vibrantes. 167 00:21:48,880 --> 00:21:50,920 Você precisa dar o nó na malha 168 00:21:51,040 --> 00:21:54,320 de modo que o tecido fique tão resistente quanto uma armadura, 169 00:21:54,720 --> 00:21:57,320 quando o tapete estiver terminado. Mas cuidado com o desenho. 170 00:21:58,880 --> 00:22:04,720 Agora, dê cinco nós para a direita e cinco para a esquerda. 171 00:22:05,720 --> 00:22:06,800 Assim. 172 00:22:16,600 --> 00:22:17,960 Sua vez, agora. 173 00:22:18,640 --> 00:22:20,600 -Obrigada, Halime. -Com a graça de Deus. 174 00:22:32,400 --> 00:22:35,520 Se você fizer seus nós com amor, seu tapete nunca poderá ser rasgado. 175 00:22:36,840 --> 00:22:38,480 Obrigada, Halime Hatun. 176 00:22:43,040 --> 00:22:44,160 Pegue o fio de trás. 177 00:22:48,360 --> 00:22:50,160 Você é habilidosa, Hafsa. 178 00:23:01,200 --> 00:23:02,840 Continue, use o tempo que precisar. 179 00:23:14,200 --> 00:23:15,280 Mãe... 180 00:23:17,120 --> 00:23:19,280 sei que está pensando no Dundar Bei, 181 00:23:21,280 --> 00:23:23,440 mas precisa se recompor, 182 00:23:24,800 --> 00:23:26,960 não quero vê-la sofrendo tanto assim. 183 00:23:28,040 --> 00:23:29,840 Nem Dundar Bei gostaria de vê-la assim. 184 00:23:30,240 --> 00:23:33,720 Pode acreditar, ele regressará logo. 185 00:23:38,880 --> 00:23:40,080 Ser mãe 186 00:23:41,640 --> 00:23:45,360 é como beber leite azedo, minha menina. 187 00:23:48,480 --> 00:23:52,000 Tomara que você nunca sinta este tipo de dor que estou sentindo. 188 00:23:59,360 --> 00:24:01,040 Mãe, Aslıhan Hatun está chegando. 189 00:24:01,960 --> 00:24:04,520 Aslıhan Hatun! Bem-vinda! 190 00:24:05,040 --> 00:24:06,320 Graças a Deus. 191 00:24:07,960 --> 00:24:09,120 Graças a Deus. 192 00:24:10,760 --> 00:24:12,920 -Que alegria ver você. -Bem-vinda. 193 00:24:13,280 --> 00:24:14,760 -Bem-vinda. -Bem-vinda. 194 00:24:15,280 --> 00:24:17,160 -Mãe. -Bem-vinda, minha menina. 195 00:24:19,000 --> 00:24:20,200 Obrigada. 196 00:24:22,240 --> 00:24:24,520 -Bem-vinda, Aslıhan Hatun. -Obrigada. 197 00:24:24,800 --> 00:24:26,840 -Bem-vinda. -Bem-vinda. 198 00:24:27,440 --> 00:24:28,960 -Obrigada. -Bem-vinda. 199 00:24:29,160 --> 00:24:31,280 Senti muita saudade de vocês e do meu lar. 200 00:24:31,560 --> 00:24:33,160 Também sentimos saudade de você. 201 00:24:34,160 --> 00:24:35,520 Traga um pouco de iogurte para ela. 202 00:24:35,760 --> 00:24:38,040 Venha se sentar, sua viagem foi longa. 203 00:24:44,040 --> 00:24:45,320 Obrigada. 204 00:25:11,760 --> 00:25:13,040 Sentem-se, por favor. 205 00:25:18,360 --> 00:25:20,480 Em nome de Deus, o misericordioso e compassivo. 206 00:25:21,840 --> 00:25:27,200 Com os 99 nomes de Alá, que protege e perdoa. 207 00:25:29,680 --> 00:25:30,920 Amém. 208 00:25:32,880 --> 00:25:35,760 Que o nosso Conselho sirva para um bem maior. 209 00:25:36,120 --> 00:25:38,240 -Amém. -Amém. 210 00:25:39,880 --> 00:25:45,320 É com grande honra que o Conselho recebe os chefes das tribos turcas. 211 00:25:45,680 --> 00:25:47,440 -Obrigado, Bei. -Obrigado, Bei. 212 00:25:57,480 --> 00:25:59,920 Ilustres beis das tribos turcas, 213 00:26:01,480 --> 00:26:04,080 estamos prontos para implementar as ordens do sultão. 214 00:26:04,560 --> 00:26:07,000 Não temos mais obstáculos em nosso caminho. 215 00:26:07,800 --> 00:26:10,520 Vasilius pode ter tentado nos impedir de seguir adiante, 216 00:26:11,000 --> 00:26:13,080 mas ele agora sentiu o gosto da derrota. 217 00:26:13,440 --> 00:26:16,840 Soubemos de suas vitórias, Ertugrul Bei. Você nos fez sentir orgulho. 218 00:26:18,520 --> 00:26:22,000 Você enforcou os comandantes dele no castelo. Estamos orgulhosos de você. 219 00:26:22,680 --> 00:26:25,640 Você se vingou dos canalhas que assassinaram meu pai. 220 00:26:26,040 --> 00:26:28,760 Minha tribo e eu estaremos sempre a seu favor. 221 00:26:29,880 --> 00:26:34,040 Seu pai é um mártir honrado, que morreu a caminho desta reunião. 222 00:26:35,120 --> 00:26:38,320 Agora é seu dever representá-lo. 223 00:26:40,280 --> 00:26:45,280 Vasilius pagou caro pelo que fez. Ele não pode mais lhe causar mal. 224 00:26:46,320 --> 00:26:49,560 Tomara que sim. Um assassino como Vasilius 225 00:26:49,720 --> 00:26:52,520 não vai simplesmente sentar no castelo e esperar pela morte. 226 00:26:54,600 --> 00:26:56,760 Não é nossa intenção deixá-lo esperando muito tempo. 227 00:26:58,880 --> 00:27:03,080 Nem Vasilius nem Ural, que se refugiou no castelo dele, 228 00:27:03,680 --> 00:27:06,200 podem evitar a nossa união. 229 00:27:13,040 --> 00:27:14,040 Com licença. 230 00:27:18,840 --> 00:27:19,760 Dundar? 231 00:27:21,320 --> 00:27:23,080 Onde estava, irmão? O que é isso? 232 00:27:23,400 --> 00:27:24,760 Temos um problema, irmão. 233 00:27:26,440 --> 00:27:29,520 Ural e Vasilius estão a caminho da tribo Cavdar com guerreiros. 234 00:27:40,960 --> 00:27:42,320 E quanto a você, Dundar? 235 00:28:01,200 --> 00:28:02,640 Deixem-nos passar, alps. 236 00:28:13,080 --> 00:28:15,560 -Quem é você? -O líder dos cavdars. 237 00:28:19,600 --> 00:28:20,560 Ural Bei. 238 00:28:21,760 --> 00:28:22,880 Traidor! 239 00:28:23,600 --> 00:28:24,520 Kutluca! 240 00:28:31,200 --> 00:28:34,560 Não se preocupe, ele também vai morrer. 241 00:28:46,120 --> 00:28:48,280 Kutluca Alp, dois alps e um homem encapuzado 242 00:28:48,360 --> 00:28:50,840 acabaram de entrar na tenda de Kayitmaz Bei. 243 00:28:51,160 --> 00:28:52,400 Eles tinham cara de encrenca. 244 00:28:53,200 --> 00:28:55,880 Isso não cheira nada bem. Vamos para lá agora. 245 00:29:00,040 --> 00:29:03,200 Que história é essa? Ural não tem nada a ver com Vasilius. 246 00:29:05,440 --> 00:29:06,960 Tem coisa fedendo nisso. 247 00:29:07,480 --> 00:29:09,880 Ural está tirando vantagem da minha ausência 248 00:29:10,280 --> 00:29:13,080 para me atacar, juntamente àquele desgraçado do Vasilius, Ertugrul Bei. 249 00:29:14,760 --> 00:29:18,080 Como eles poderiam saber que você estaria aqui, Aliyar Bei? 250 00:29:18,480 --> 00:29:20,000 Reuniões de Conselho são secretas. 251 00:29:22,760 --> 00:29:25,840 Esta reunião faz parte da jogada do Ural. 252 00:29:27,880 --> 00:29:31,080 O quê? Como assim, Ertugrul Bei? 253 00:29:31,640 --> 00:29:35,160 Temos traidores entre nós que colaboraram com Ural. 254 00:29:37,480 --> 00:29:38,960 Quem são eles, Ertugrul Bei? 255 00:29:39,760 --> 00:29:43,240 Suas palavras afetam a todos nós. Se sabe de alguma coisa, fale. 256 00:29:45,720 --> 00:29:48,000 Está claro quem são eles. 257 00:29:55,800 --> 00:29:57,120 Samsa. 258 00:30:16,080 --> 00:30:17,680 Não fizemos nada, Ertugrul Bei. 259 00:30:20,200 --> 00:30:21,480 Pare! 260 00:30:21,840 --> 00:30:23,560 Pare! O que está fazendo? Pare! 261 00:30:24,400 --> 00:30:25,840 Somos inocentes, Ertugrul Bei. 262 00:30:27,240 --> 00:30:28,680 Isso é tudo mentira, Ertugrul Bei. 263 00:30:29,160 --> 00:30:31,240 Não fizemos nada, solte a gente. 264 00:30:31,400 --> 00:30:33,800 -Somos inocentes, Ertugrul Bei. -Pare! O que está fazendo? 265 00:30:35,200 --> 00:30:39,240 Não fizemos nada, Ertugrul Bei. Isso é calúnia! Calúnia! 266 00:30:40,440 --> 00:30:43,440 Perdão, cometemos um erro. Por favor, nos perdoe, Bei. 267 00:30:48,640 --> 00:30:51,240 Poupe nossas vidas e contaremos tudo que sabemos. 268 00:30:51,560 --> 00:30:53,480 Vai contar para Deus. 269 00:31:15,280 --> 00:31:17,200 Este é o último dia daquele desgraçado do Ural. 270 00:31:18,480 --> 00:31:20,720 Ele nunca mais enganará ninguém. 271 00:31:21,120 --> 00:31:24,560 Meu povo corre perigo, Ertugrul Bei. O que vamos fazer? 272 00:31:25,120 --> 00:31:26,920 Ural deve ter tomado precauções. 273 00:31:28,480 --> 00:31:32,280 Então seremos cautelosos também. Agora, prestem bem atenção. 274 00:32:00,840 --> 00:32:02,400 Desgraçados! 275 00:32:03,040 --> 00:32:06,520 Não vou deixar vocês se safarem disso. De jeito nenhum! 276 00:32:08,800 --> 00:32:11,320 Vá ao caravançará contar ao Aliyar Bei o que aconteceu. 277 00:32:11,640 --> 00:32:14,840 Diga que beis foram assassinados e que ele precisa regressar imediatamente. 278 00:32:14,920 --> 00:32:16,240 Sim, comandante. 279 00:32:16,360 --> 00:32:18,600 Viaje escondido, sem ser avistado. 280 00:32:18,720 --> 00:32:20,520 -Não se preocupe, comandante. -Agora vá! 281 00:32:34,320 --> 00:32:36,640 -O que foi, Urkmez Bei? -Alguma coisa está errada, 282 00:32:36,760 --> 00:32:39,680 acabei de ver Kutluca Alp correndo na direção do campo de treinamento. 283 00:32:40,200 --> 00:32:42,640 -Gritei, mas ele não me ouviu. -Como, Urkmez Bei? 284 00:32:44,920 --> 00:32:46,440 Aproveitando sua refeição, beis? 285 00:32:49,640 --> 00:32:50,680 Ural Bei! 286 00:32:54,520 --> 00:32:57,920 Bom, vocês já aproveitaram, e agora é a minha vez. 287 00:33:18,280 --> 00:33:21,320 Então vingança tem mesmo um gostinho doce. 288 00:33:29,080 --> 00:33:31,400 Ural Bei, está tudo pronto no campo de treinamento. 289 00:33:31,920 --> 00:33:34,840 Ótimo. Os beis traidores estão mortos. 290 00:33:35,440 --> 00:33:38,280 Agora chegou a hora dos alps traidores. 291 00:33:40,320 --> 00:33:42,640 Vá à tapeçaria, você sabe o que tem que fazer. 292 00:33:59,200 --> 00:34:03,320 Muito bem, terminaram seu trabalho. Que Deus abençoe as suas mãos. 293 00:34:05,520 --> 00:34:06,800 Graças a Deus que terminamos. 294 00:34:06,960 --> 00:34:10,280 As mulheres vão alinhar os tapetes antes que sejam entregues aos franks. 295 00:34:12,040 --> 00:34:14,960 Fico muito feliz pelo seu casamento com Bamsi, Hafsa Hatun. 296 00:34:15,520 --> 00:34:17,680 Seu nome é tão bonito quanto seu rosto e coração. 297 00:34:18,360 --> 00:34:20,000 Obrigada, Aslıhan Hatun. 298 00:34:20,800 --> 00:34:23,480 Como vocês dizem, agora é sua vez. 299 00:34:24,320 --> 00:34:25,400 Amém. 300 00:34:30,080 --> 00:34:31,520 Como vai, minha menina? 301 00:34:32,440 --> 00:34:35,320 Correu tudo bem na sua viagem? 302 00:34:36,640 --> 00:34:37,600 Estou bem, mãe. 303 00:34:38,520 --> 00:34:42,160 Eu conheci a mãe do Emir Sadettin quando estive lá. 304 00:34:42,800 --> 00:34:47,040 Ela gostou de mim, e eu, dela. Parti com boas lembranças. 305 00:34:50,200 --> 00:34:54,280 Isso é o que a sua língua diz, mas seus olhos discordam. 306 00:34:55,440 --> 00:34:57,640 Espero que não tenha havido dificuldades. 307 00:34:57,760 --> 00:34:59,920 Não estávamos esperando seu regresso tão cedo. 308 00:35:01,880 --> 00:35:04,000 Senti saudade de casa, mãe. 309 00:35:05,000 --> 00:35:07,360 Toda vez que eu ia do lado de fora, 310 00:35:07,600 --> 00:35:12,040 tudo que eu queria ver era o local da minha casa e da minha tribo. 311 00:35:12,880 --> 00:35:15,320 Senti muita saudade, por isso voltei. 312 00:35:17,960 --> 00:35:19,840 Não tem lugar melhor do que o nosso lar. 313 00:35:21,440 --> 00:35:25,600 Mas, com o tempo, você sentirá que seu lar é ao lado do seu amado. 314 00:35:26,960 --> 00:35:29,200 Eu nasci aqui, Halime Hatun. 315 00:35:29,880 --> 00:35:31,960 Nada pode mudar isso. 316 00:35:32,400 --> 00:35:34,360 A única coisa certa nessa vida é o nosso lar. 317 00:36:05,920 --> 00:36:07,240 Meus valentes beis turcos, 318 00:36:09,960 --> 00:36:11,560 sabem o que é preciso fazer. 319 00:36:12,480 --> 00:36:15,760 Sabemos, Ertugrul Bei. Não há como voltar atrás deste destino! 320 00:36:18,640 --> 00:36:20,560 Que Deus nos ajude, Ertugrul Bei. 321 00:36:21,440 --> 00:36:23,920 -Amém. -Obrigado, Aliyar Bei. 322 00:36:24,800 --> 00:36:29,280 Ou colocamos um fim nessa maldade, ou viramos mártires juntos. 323 00:36:32,120 --> 00:36:33,640 -Artuk Bei. -Sim, Bei. 324 00:36:33,920 --> 00:36:36,800 -Você vem conosco. -Certo, Bei. 325 00:36:37,320 --> 00:36:40,520 Senti saudade do som da minha espada. Agora, ela será música aos meus ouvidos. 326 00:36:43,600 --> 00:36:46,240 -Que Deus nos ajude. -Amém. 327 00:37:04,720 --> 00:37:07,360 Pare com isso, minha menina. Você acabou de chegar, 328 00:37:07,480 --> 00:37:10,480 devia estar descansando. Nós cuidamos disso. 329 00:37:11,080 --> 00:37:15,640 Eu descansei por muito tempo, mãe. Senti falta de trabalhar, me deixe ajudar. 330 00:37:17,120 --> 00:37:18,600 Como queira. 331 00:37:19,600 --> 00:37:23,960 Você é preciosa para nós. Seu bem-estar é importante. 332 00:37:24,800 --> 00:37:27,120 -Quero que se cuide. -Obrigada. 333 00:37:29,360 --> 00:37:33,600 Halime Hatun, por que aqueles alps estão olhando para nós? 334 00:37:39,680 --> 00:37:41,600 Parece que eles estão com problema, Hafsa. 335 00:37:42,480 --> 00:37:43,640 Mãe! 336 00:37:49,680 --> 00:37:51,800 Mãe Hayme, o que está acontecendo? 337 00:38:19,200 --> 00:38:21,560 É óbvio o que está acontecendo. Traição! 338 00:38:22,280 --> 00:38:25,240 Minhas meninas valentes, 339 00:38:26,760 --> 00:38:30,560 estamos perante traição. Em guarda! 340 00:38:36,720 --> 00:38:39,600 Mulheres de Kayi, venham conosco. 341 00:38:40,240 --> 00:38:41,360 Qual é seu problema? 342 00:38:42,320 --> 00:38:45,760 O que acham que estão fazendo, apontando espadas para mulheres? 343 00:38:46,040 --> 00:38:47,200 Façam o que digo. 344 00:38:47,360 --> 00:38:49,920 Do que está falando? Afastem-se! 345 00:38:50,120 --> 00:38:51,600 Vão andando! 346 00:38:51,800 --> 00:38:55,640 Se quiserem viver, sigam nossas ordens. Não esperem misericórdia se resistirem. 347 00:38:55,920 --> 00:38:58,560 Muito bem, então podem tentar! 348 00:38:58,720 --> 00:39:00,080 Halime, Aslıhan! 349 00:39:01,680 --> 00:39:02,760 Parem, meninas. 350 00:39:03,360 --> 00:39:06,000 Vocês são cães de quem? 351 00:39:07,200 --> 00:39:08,280 Digam. 352 00:39:10,560 --> 00:39:15,040 De onde saiu essa pouca-vergonha de apontar espadas para mulheres? 353 00:39:15,480 --> 00:39:18,400 Isso é coisa do Ural, mãe, está na cara. 354 00:39:19,360 --> 00:39:23,040 São ordens de Ural Bei. Abaixem suas adagas e rendam-se. 355 00:39:28,920 --> 00:39:30,360 Traidores! 356 00:39:37,360 --> 00:39:38,680 Seu porco! 357 00:39:42,240 --> 00:39:45,440 Acharam mesmo que poderiam conseguir isso, desgraçados? 358 00:39:45,640 --> 00:39:47,040 Me larga! Mãe! 359 00:39:47,160 --> 00:39:48,600 -Largue ela. -Largue ela! 360 00:39:48,800 --> 00:39:50,360 Soltem suas adagas ou mato ela. 361 00:39:50,720 --> 00:39:51,880 Aslıhan! 362 00:39:59,600 --> 00:40:00,720 Mãe. 363 00:40:05,120 --> 00:40:06,440 Vamos nos render, mãe? 364 00:40:08,320 --> 00:40:09,160 Meninas. 365 00:40:28,000 --> 00:40:30,240 Vamos esperar por Ertugrul Bei. 366 00:40:30,960 --> 00:40:33,560 Levem essas mulheres para a tenda, amarrem todas. 367 00:40:33,840 --> 00:40:34,880 Não me toque! 368 00:40:36,640 --> 00:40:38,600 Deviam se envergonhar! 369 00:40:38,720 --> 00:40:41,000 Vergonhoso! 370 00:40:55,400 --> 00:40:57,560 Temos que encontrar Ural. Alerte os outros alps. 371 00:40:57,680 --> 00:40:59,320 Às ordens, Kutluca Alp. 372 00:41:15,520 --> 00:41:16,960 Está me procurando, Kutluca? 373 00:41:18,440 --> 00:41:19,640 Desgraçado! 374 00:41:26,280 --> 00:41:31,360 Traidores! Bando de imundos! Vão receber o que merecem. 375 00:41:31,720 --> 00:41:34,960 Trouxe o que você merece, Kutluca. 376 00:41:39,160 --> 00:41:40,920 Esse é meu. Venha. 377 00:41:59,960 --> 00:42:02,640 O que houve, Kutluca? Está de joelhos. 378 00:42:04,880 --> 00:42:08,600 Eu disse a você. Deveria ter me ouvido. 379 00:42:15,520 --> 00:42:17,160 Mataram seus irmãos. 380 00:42:18,560 --> 00:42:20,440 Nenhuma traição escapará punição! 381 00:42:25,440 --> 00:42:27,120 Permaneçam fiéis às suas tradições. 382 00:42:27,920 --> 00:42:32,080 Falou bem, Kutluca. Nenhuma traição escapará punição, 383 00:42:32,400 --> 00:42:34,920 e meus alps agirão de acordo com as nossas tradições. 384 00:42:49,560 --> 00:42:52,600 Eu preferiria você vivo para testemunhar a minha vitória, 385 00:42:53,080 --> 00:42:56,240 mas não podemos deixar os guardiões do inferno esperando. 386 00:42:57,480 --> 00:42:59,120 Não vou sozinho, Ural. 387 00:43:08,280 --> 00:43:10,640 Sou testemunha que não existe divindade alguma além de Alá... 388 00:43:14,200 --> 00:43:19,200 e Maomé é seu mensageiro. 389 00:43:41,280 --> 00:43:43,560 Ponham todo mundo dentro de suas tendas! 390 00:43:44,000 --> 00:43:46,560 Punam quem se recusar a obedecer. 391 00:43:46,960 --> 00:43:48,320 -Vão. -Sim, Bei. 392 00:43:48,480 --> 00:43:49,360 Bei. 393 00:43:50,560 --> 00:43:55,080 -Levou as mulheres para a tenda principal? -Sim, Bei, inclusive Aslıhan Hatun. 394 00:43:55,200 --> 00:43:57,960 Ela resistiu, Bei, e tivemos que incluí-la com as outras reféns. 395 00:43:59,800 --> 00:44:02,360 -E o resto da tribo? -Eles estão resistindo, Bei. 396 00:44:03,000 --> 00:44:05,560 Não se preocupe, sei como silenciá-los. 397 00:44:05,960 --> 00:44:07,040 Vamos! 398 00:45:54,160 --> 00:45:56,160 Legendas: Inez Cabral