1 00:02:15,760 --> 00:02:17,360 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES 2 00:02:17,440 --> 00:02:19,360 FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 3 00:02:19,880 --> 00:02:21,120 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO 4 00:02:21,200 --> 00:02:22,720 DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 5 00:02:23,720 --> 00:02:26,640 - Madre, ¿puedo pasar? - Sí, hijo. 6 00:02:58,600 --> 00:03:02,160 Madre... yo sé. 7 00:03:03,200 --> 00:03:05,800 Sé que estás muy triste por lo que está pasando con Dundar. 8 00:03:08,120 --> 00:03:11,960 Me parte el corazón verte sufrir tanto. 9 00:03:16,000 --> 00:03:21,000 Dundar no solo es tu hijo, también es mi hermano. 10 00:03:25,000 --> 00:03:27,880 No soporto la idea de perder a otro hermano. 11 00:03:33,360 --> 00:03:35,480 Vamos a darle un poco de tiempo. 12 00:03:36,840 --> 00:03:38,480 Démosle la oportunidad de que regrese. 13 00:03:39,800 --> 00:03:41,120 Dundar no es tonto. 14 00:03:42,560 --> 00:03:45,480 Volverá a la tribu tarde o temprano. 15 00:03:51,600 --> 00:03:52,920 ¿Y si no lo hace? 16 00:03:56,000 --> 00:03:58,400 ¿Si se pierde en tierra de nadie? 17 00:04:01,440 --> 00:04:03,680 Dundar es bey de esta tribu, madre. 18 00:04:05,640 --> 00:04:08,040 No puedo estar lejos de mi hermano, 19 00:04:08,360 --> 00:04:10,840 somos inseparables. 20 00:04:12,880 --> 00:04:15,320 Esa es la promesa del hijo del bey Suleimán. 21 00:04:16,400 --> 00:04:20,120 Traeré a Dundar de vuelta. Debes mantenerte fuerte. 22 00:04:22,000 --> 00:04:25,160 Eso espero, hijo. Ojalá. 23 00:04:29,400 --> 00:04:31,400 Mi hermano es como una flecha... 24 00:04:34,480 --> 00:04:36,440 ...disparada con un arco. 25 00:04:37,320 --> 00:04:40,920 Sabrá regresar a su tribu. 26 00:04:43,880 --> 00:04:45,280 Sé fuerte. 27 00:04:49,000 --> 00:04:50,160 Eso espero. 28 00:04:53,320 --> 00:04:54,200 Discúlpame, madre. 29 00:05:25,160 --> 00:05:26,160 Soldados, ¡vamos! 30 00:05:28,680 --> 00:05:31,440 ¡Mi bey! 31 00:05:32,960 --> 00:05:33,960 ¡Mi bey! 32 00:05:35,080 --> 00:05:36,120 ¡Mi bey! 33 00:05:37,080 --> 00:05:38,520 ¿Adónde vas sin mí? 34 00:05:39,560 --> 00:05:43,400 Te acabas de casar, Bamsi. Pasa un poco de tiempo con tu esposa. 35 00:05:48,120 --> 00:05:50,000 Después de todo, te lo mereces. 36 00:05:50,240 --> 00:05:51,840 Ahora no puedo hacer eso, bey. 37 00:05:52,000 --> 00:05:56,360 ¿Cómo puedo relajarme mientras Dundar está perdido y hay una reunión de consejo? 38 00:05:56,600 --> 00:05:59,040 Podremos descansar en nuestras tumbas, mi bey. 39 00:06:02,480 --> 00:06:04,440 - Muy bien, hermano. - Gracias, mi bey. 40 00:06:06,160 --> 00:06:07,360 ¡Vamos, soldados! 41 00:06:19,360 --> 00:06:21,640 - ¡Vamos! - ¡Adelante! 42 00:06:46,040 --> 00:06:50,000 Hafsa Hatun, ¿qué está pasando? ¿Hay algún problema? 43 00:06:51,040 --> 00:06:53,960 - ¿Dónde está Bamsi? - No pasa nada, Halime Hatun. 44 00:06:54,400 --> 00:06:57,080 Bamsi fue a la posada con el bey Ertugrul 45 00:06:57,280 --> 00:06:58,800 y yo estaba aquí esperándote. 46 00:07:01,360 --> 00:07:05,200 Madre, no tienes que ir hoy a la casa de alfombras, nosotros podemos encargarnos. 47 00:07:05,960 --> 00:07:07,440 Eso no sería apropiado, hija. 48 00:07:07,720 --> 00:07:11,760 Muchas madres perdieron a sus hijos peleando, pero siguen haciendo sus tareas. 49 00:07:12,160 --> 00:07:13,240 ¿Cómo podría no hacerlas? 50 00:07:14,600 --> 00:07:17,760 ¿Qué haces aquí, mi niña? Ve a tu carpa y descansa. 51 00:07:19,080 --> 00:07:21,680 Madre Hayme, me gustaría ir a la casa de alfombras 52 00:07:21,800 --> 00:07:24,000 y trabajar con las otras mujeres, si me lo permites. 53 00:07:24,560 --> 00:07:28,520 Ahora que soy una mujer de esta tribu, tengo que trabajar y contribuir, 54 00:07:28,600 --> 00:07:29,560 ¿no es así? 55 00:07:30,760 --> 00:07:33,080 - Como quieras, mi niña. - Vamos. 56 00:07:33,600 --> 00:07:36,720 - Te enseñare cómo hacerlo. - Eso sería estupendo. 57 00:07:54,080 --> 00:07:57,040 Si tienes un problema, sabes dónde encontrarme. 58 00:07:59,400 --> 00:08:00,480 Discúlpame. 59 00:08:03,280 --> 00:08:04,600 ¿Banu Cicek Hatun? 60 00:08:10,240 --> 00:08:13,560 Cuando llegue el momento y nuestras tribus tomen caminos separados, 61 00:08:16,160 --> 00:08:17,680 ¿dónde te puedo encontrar? 62 00:08:20,760 --> 00:08:24,000 Puedes saber que... siempre estarás en mi corazón. 63 00:08:27,120 --> 00:08:28,320 Soldado Dogan. 64 00:08:43,520 --> 00:08:44,680 Mi hijo... 65 00:08:48,320 --> 00:08:50,080 Solo somos tú y yo. 66 00:08:51,640 --> 00:08:53,280 Todos siguieron sus caminos. 67 00:08:58,120 --> 00:09:00,640 Eres lo único que me hace seguir. 68 00:09:06,960 --> 00:09:09,080 Cada bocado que como, 69 00:09:11,080 --> 00:09:14,320 cada vez que respiro, es por ti. 70 00:09:18,360 --> 00:09:20,240 Eres el regalo de mi Dogan. 71 00:09:39,000 --> 00:09:40,160 Todo está bien. 72 00:09:43,480 --> 00:09:44,680 Todo está bien. 73 00:09:50,400 --> 00:09:52,400 No, no te perderé a ti también. 74 00:09:54,760 --> 00:09:56,120 Tú vas a nacer. 75 00:09:57,680 --> 00:09:59,280 Tú serás mi Dogan. 76 00:10:03,960 --> 00:10:06,600 Terminarás lo que tu padre... 77 00:10:08,320 --> 00:10:10,000 ...dejó sin terminar. 78 00:10:48,360 --> 00:10:49,520 ¡Dundar! 79 00:10:50,520 --> 00:10:52,520 ¡Ahora estás pagando por tu error! 80 00:10:57,800 --> 00:11:02,560 No tienes tribu ni casa adonde regresar. 81 00:11:03,680 --> 00:11:05,640 Dejaste a tu madre llorando. 82 00:11:07,680 --> 00:11:09,120 No eres bueno para nadie. 83 00:12:05,360 --> 00:12:09,880 Entonces, bey Ural, ¿por fin vas a volver a tu tribu? 84 00:12:11,360 --> 00:12:17,240 Eché de menos la tierra, el clima, y el agua de este lugar. 85 00:12:19,240 --> 00:12:20,280 Pero... 86 00:12:22,920 --> 00:12:25,520 ...extraño más el sabor de la victoria, Vasilius. 87 00:12:34,360 --> 00:12:35,720 ¡Esos bastardos! 88 00:12:38,200 --> 00:12:39,680 Se dirigen a la tribu Cavdar. 89 00:13:28,560 --> 00:13:31,480 Estos son días bendecidos, mi bey. 90 00:13:36,680 --> 00:13:39,800 ¡Soldados! ¡Buena cacería! 91 00:13:41,120 --> 00:13:44,280 Relájense, diviértanse. 92 00:13:45,440 --> 00:13:49,760 Pero cuando vuelvan a la tribu, 93 00:13:50,440 --> 00:13:52,640 quiero que estén alertas y preparados. 94 00:13:54,200 --> 00:13:56,840 - ¿Entendido? - Sí, bey. 95 00:13:59,960 --> 00:14:00,920 Adelante, entonces. 96 00:14:28,160 --> 00:14:29,480 Estás encargado de la seguridad. 97 00:14:30,120 --> 00:14:33,160 No te preocupes, mi bey. Cuidaré muy bien de mi tribu. 98 00:14:33,840 --> 00:14:34,920 Recuerda, 99 00:14:36,280 --> 00:14:40,000 un poco más o un poco menos de algo puede arruinarlo todo. 100 00:14:41,760 --> 00:14:44,280 Evita ambas situaciones como si estuvieras escapando de leones. 101 00:14:45,520 --> 00:14:47,360 Actúa con decisión y adecuadamente. 102 00:14:48,960 --> 00:14:51,640 Sí, mi bey. Gracias. 103 00:15:09,280 --> 00:15:10,240 ¡Vamos! 104 00:15:17,680 --> 00:15:19,640 Manda un mensajero a Cayiralan de inmediato. 105 00:15:20,560 --> 00:15:25,080 Dile al bey Ural que Aliyar se ha ido y y la operación puede comenzar. 106 00:15:25,800 --> 00:15:26,680 Sí, mi bey. 107 00:16:31,160 --> 00:16:32,480 Huelo sangre. 108 00:16:34,120 --> 00:16:35,640 El aire huele a sangre. 109 00:16:36,720 --> 00:16:39,120 Es el olor de mis enemigos, Vasilius. 110 00:16:39,680 --> 00:16:41,200 Es el olor de la venganza. 111 00:16:44,000 --> 00:16:46,520 ¿Estás seguro de que quieres ir a tu tribu sin mí? 112 00:16:47,280 --> 00:16:48,680 Yo podría facilitarte las cosas. 113 00:16:49,400 --> 00:16:50,800 Ahora no, Vasilius. 114 00:16:51,440 --> 00:16:54,640 No me obedecerán si me ven contigo. 115 00:16:55,800 --> 00:16:58,360 ¿Y después? Me van a ver. 116 00:17:02,160 --> 00:17:05,360 En ese momento seré el líder de la tribu. 117 00:17:06,160 --> 00:17:09,920 Y mantener buenas relaciones con mis vecinos 118 00:17:10,320 --> 00:17:12,000 es lo que esperarán de mí. 119 00:17:15,200 --> 00:17:17,400 Eres bueno en la política. 120 00:17:17,840 --> 00:17:20,080 Aprendiste mucho del comandante Sadettin. 121 00:17:20,520 --> 00:17:21,560 Es verdad. 122 00:17:22,360 --> 00:17:24,800 Pero hay una cosa que él aprenderá de mí. 123 00:17:26,920 --> 00:17:28,840 Todos pagan por sus fechorías. 124 00:17:41,680 --> 00:17:42,880 Déjalo pasar. 125 00:17:50,960 --> 00:17:52,000 Bienvenido, mi bey. 126 00:17:52,520 --> 00:17:55,120 Gracias. Entonces, ¿dónde estamos? 127 00:17:55,440 --> 00:17:58,960 Todo está bien. El bey Aliyar fue a la posada con los soldados. 128 00:18:01,360 --> 00:18:04,320 ¿Y mis hombres? ¿Mis soldados? 129 00:18:04,560 --> 00:18:06,040 Preparados y esperándote. 130 00:18:06,240 --> 00:18:07,280 ¿Tenemos un camino seguro? 131 00:18:07,520 --> 00:18:10,160 Nuestros soldados están en la entrada trasera del campamento. 132 00:18:10,320 --> 00:18:11,640 Nadie te detendrá, mi bey. 133 00:18:12,960 --> 00:18:15,800 Llegó el momento. Que empiece el golpe. 134 00:18:16,800 --> 00:18:19,760 Hemos esperado mucho, pero valdrá la pena. 135 00:18:21,040 --> 00:18:22,440 Finalmente, Ural. 136 00:18:23,680 --> 00:18:27,120 Finalmente, todos recibirán su merecido. 137 00:18:50,240 --> 00:18:53,480 - Mi bey. - Bey Artuk. 138 00:18:58,720 --> 00:19:01,840 - Bienvenido, mi bey. - Gracias, bey Artuk. 139 00:19:03,360 --> 00:19:04,400 ¿Cuándo llegaste? 140 00:19:04,760 --> 00:19:07,600 Acabo de llegar, vengo de la posada. 141 00:19:07,840 --> 00:19:11,320 Como hay una reunión, decidí esperarte. 142 00:19:11,640 --> 00:19:14,200 Muy bien. ¿Cuál es la situación? 143 00:19:14,840 --> 00:19:17,720 Tengo noticias importantes para ti, mi bey. 144 00:19:17,960 --> 00:19:20,280 Pero pueden esperar hasta después del consejo. 145 00:19:21,880 --> 00:19:23,160 Bienvenido, bey Ertugrul. 146 00:19:23,480 --> 00:19:25,960 Gracias, Aleko. Gracias. 147 00:19:27,360 --> 00:19:29,600 Hablemos mientras esperamos a los otros beyes, bey Artuk. 148 00:19:30,280 --> 00:19:32,080 Quiero saber lo que tienes en mente. 149 00:19:32,160 --> 00:19:35,560 Mi bey, todos los beyes están aquí. Te están esperando. 150 00:19:40,920 --> 00:19:42,400 ¿Ya están aquí? 151 00:19:42,960 --> 00:19:45,880 Exacto, mi bey. También me sorprendí. 152 00:19:46,360 --> 00:19:48,080 Nunca habían llegado tan temprano. 153 00:19:49,760 --> 00:19:52,600 Bueno, vamos a reunirnos. 154 00:19:53,160 --> 00:19:54,200 Por acá, mi bey. 155 00:20:21,200 --> 00:20:24,560 Vigila la tribu. Me dices quién entra y quién sale. 156 00:20:24,960 --> 00:20:26,600 Sí, comandante. 157 00:21:02,160 --> 00:21:03,240 Él está aquí. 158 00:21:07,960 --> 00:21:12,080 - Mis beyes. - Bienvenido, mi bey. Es un honor. 159 00:21:13,120 --> 00:21:16,720 - Llegó el momento. ¿Todo está listo? - Como usted ordenó. 160 00:21:16,920 --> 00:21:19,200 Se incautaron las espadas del campo de entrenamiento. 161 00:21:19,920 --> 00:21:23,040 Nuestros soldados están en sus puestos esperando la orden. 162 00:21:23,320 --> 00:21:24,600 ¿Y los hombres de Aliyar? 163 00:21:24,920 --> 00:21:28,120 Les tendimos una trampa. Están reunidos en una carpa. 164 00:21:29,280 --> 00:21:32,520 Bien. No los hagamos esperar, ¿sí? 165 00:21:33,720 --> 00:21:34,720 Andando. 166 00:21:42,240 --> 00:21:45,360 Las alfombras turcas son conocidas en todo el mundo por lo apretadas que son 167 00:21:45,520 --> 00:21:47,800 y por la intensidad de sus colores. 168 00:21:48,880 --> 00:21:50,920 Tienes que hacer nudos de forma 169 00:21:51,040 --> 00:21:54,320 que quede como una armadura cuando esté terminada. 170 00:21:54,720 --> 00:21:57,320 Y debes ser cuidadosa con los patrones. 171 00:21:58,880 --> 00:22:04,720 Cinco nudos a la derecha, cinco nudos a la izquierda. 172 00:22:05,720 --> 00:22:06,800 Así. 173 00:22:16,600 --> 00:22:17,960 Ahora inténtalo tú. 174 00:22:18,640 --> 00:22:20,600 - Gracias, Halime. - En el nombre de Dios. 175 00:22:32,400 --> 00:22:35,520 Si haces nudos con amor, nada romperá tu alfombra. 176 00:22:36,840 --> 00:22:38,480 Gracias, Halime Hatun. 177 00:22:43,040 --> 00:22:44,160 Toma una de atrás. 178 00:22:48,360 --> 00:22:50,160 Tienes manos hábiles, Hafsa. 179 00:23:01,200 --> 00:23:02,840 Ahora, tómate tu tiempo. 180 00:23:14,200 --> 00:23:15,280 Madre. 181 00:23:17,120 --> 00:23:19,040 Sé lo que estás pensando del bey Dundar. 182 00:23:21,280 --> 00:23:23,440 Pero tienes que calmarte, madre. 183 00:23:24,800 --> 00:23:26,960 No quiero verte sufrir. 184 00:23:28,040 --> 00:23:29,840 Y al bey Dundar tampoco. 185 00:23:30,240 --> 00:23:33,720 Te lo digo, él volverá pronto. 186 00:23:38,880 --> 00:23:40,080 Ser madre... 187 00:23:41,640 --> 00:23:45,360 ...es como beber leche agria, mi niña. 188 00:23:48,480 --> 00:23:52,000 Espero que nunca pases por este tipo de dolor. 189 00:23:59,360 --> 00:24:01,040 Madre, Aslıhan Hatun está llegando. 190 00:24:01,960 --> 00:24:04,520 ¡Aslıhan Hatun! ¡Bienvenida! 191 00:24:05,040 --> 00:24:06,320 Gracias a Dios. 192 00:24:07,960 --> 00:24:09,120 Gracias a Dios. 193 00:24:10,760 --> 00:24:12,920 - Me alegra tanto verte. - Bienvenida. 194 00:24:13,280 --> 00:24:14,760 - Bienvenida. - Bienvenida. 195 00:24:15,280 --> 00:24:17,160 - Madre. - Bienvenida, mi niña. 196 00:24:19,000 --> 00:24:20,200 Gracias. 197 00:24:22,240 --> 00:24:24,520 - Bienvenida, Aslıhan Hatun. - Gracias. 198 00:24:24,800 --> 00:24:26,840 - Bienvenida. - Bienvenida, Aslıhan Hatun. 199 00:24:27,440 --> 00:24:28,960 - Gracias. - Bienvenida. 200 00:24:29,160 --> 00:24:31,280 Extrañaba tanto a mi casa y a ustedes. 201 00:24:31,560 --> 00:24:33,160 También te extrañábamos. 202 00:24:34,160 --> 00:24:35,520 Tráele un poco de yogur. 203 00:24:35,760 --> 00:24:38,040 Ven y siéntate. Viniste de lejos. 204 00:24:44,040 --> 00:24:45,120 Gracias. 205 00:25:11,760 --> 00:25:13,040 Adelante. 206 00:25:18,360 --> 00:25:20,480 En nombre de Alá, el misericordioso, el compasivo. 207 00:25:21,840 --> 00:25:26,960 Con los 99 nombres de Alá, quien protege y perdona. 208 00:25:29,680 --> 00:25:30,920 Amén. 209 00:25:32,880 --> 00:25:35,760 Que nuestro consejo sea por el bien común. 210 00:25:36,120 --> 00:25:38,240 - Amén. - Amén. 211 00:25:39,880 --> 00:25:45,320 Al consejo le complace recibir a los líderes de las tribus turcomanas. 212 00:25:45,680 --> 00:25:47,440 Gracias, mi bey. 213 00:25:57,480 --> 00:25:59,920 Honorables beyes de las tribus turcomanas, 214 00:26:01,480 --> 00:26:04,080 estamos listos para ejecutar las órdenes del sultán. 215 00:26:04,560 --> 00:26:07,000 Ya no hay obstáculos en nuestro camino. 216 00:26:07,800 --> 00:26:10,520 Vasilius tal vez quería impedirnos seguir adelante, 217 00:26:11,000 --> 00:26:13,080 pero probó la amargura de la derrota. 218 00:26:13,440 --> 00:26:16,840 Nos enteramos de tus victorias, bey Ertugrul. Estamos orgullosos. 219 00:26:18,520 --> 00:26:22,000 Colgaste a sus comandantes en su castillo. Todos nos sentimos orgullosos. 220 00:26:22,680 --> 00:26:25,640 Te vengaste de los bastardos que asesinaron a mi padre. 221 00:26:26,040 --> 00:26:28,760 Mi tribu y yo siempre estaremos contigo. 222 00:26:29,880 --> 00:26:34,040 Tu padre es un mártir honorable, que murió camino a la reunión. 223 00:26:35,120 --> 00:26:38,320 Ahora es tu deber ondear su bandera. 224 00:26:40,280 --> 00:26:45,280 Vasilius pagó un precio alto. Ya no te puede hacer daño. 225 00:26:46,320 --> 00:26:48,280 Espero que sea como dices. 226 00:26:48,440 --> 00:26:52,520 Un matón como Vasilius no se va a sentar en su castillo a esperar la muerte. 227 00:26:54,600 --> 00:26:56,760 No es nuestra intención dejarlo esperar. 228 00:26:58,880 --> 00:27:03,080 Ni Vasilius ni Ural, que se refugió en su castillo, 229 00:27:03,680 --> 00:27:06,200 pueden impedir nuestra unión. 230 00:27:13,040 --> 00:27:14,010 ¿Me permiten? 231 00:27:18,840 --> 00:27:19,760 ¿Dundar? 232 00:27:21,320 --> 00:27:23,080 Hermano, ¿dónde has estado? ¿Qué es esto? 233 00:27:23,400 --> 00:27:24,760 Tenemos un problema, hermano. 234 00:27:26,440 --> 00:27:29,520 Ural y Vasilius se dirigen a la tribu Cavdar con soldados. 235 00:27:40,960 --> 00:27:42,320 ¿Qué hay de ti, Dundar? 236 00:28:01,200 --> 00:28:02,640 Soldados, déjenos pasar. 237 00:28:13,080 --> 00:28:15,560 - ¿Quién eres? - El líder de los Cavdar. 238 00:28:19,600 --> 00:28:20,560 El bey Ural. 239 00:28:21,760 --> 00:28:22,880 ¡Traidor! 240 00:28:23,600 --> 00:28:24,520 ¡Kutluca! 241 00:28:31,200 --> 00:28:34,560 No te preocupes, él también morirá. 242 00:28:46,120 --> 00:28:47,080 ¡Soldado Kutluca! 243 00:28:47,640 --> 00:28:50,880 Dos soldados y un hombre con capucha entraron a la carpa del bey Kayitmaz. 244 00:28:51,280 --> 00:28:52,400 Parecían problemáticos. 245 00:28:53,200 --> 00:28:55,880 Esto no está nada bien. Vamos para allá ahora. 246 00:29:00,040 --> 00:29:03,200 ¿Qué pasa aquí? Ural no tiene nada que ver con Vasilius. 247 00:29:05,440 --> 00:29:06,960 Algo huele mal aquí. 248 00:29:07,480 --> 00:29:09,880 Ural se está aprovechando de mi ausencia 249 00:29:10,520 --> 00:29:13,080 para atacarme con el bastardo de Vasilius, bey Ertugrul. 250 00:29:14,760 --> 00:29:18,080 ¿Cómo supieron que estarías aquí, bey Aliyar? 251 00:29:18,480 --> 00:29:20,000 Los consejos son celebrados en secreto. 252 00:29:22,760 --> 00:29:25,840 Esta reunión es parte del juego de Ural. 253 00:29:27,880 --> 00:29:31,080 ¿Cómo así? ¿Qué quieres decir, bey Ertugrul? 254 00:29:31,640 --> 00:29:35,160 Hay traidores entre nosotros que colaboraron con Ural. 255 00:29:37,480 --> 00:29:38,960 ¿Quiénes son, bey Ertugrul? 256 00:29:39,760 --> 00:29:43,240 Tus palabras nos afectan a todos, si sabes algo, habla. 257 00:29:45,720 --> 00:29:48,000 Es obvio quiénes son. 258 00:29:55,800 --> 00:29:57,120 Samsa. 259 00:30:16,080 --> 00:30:17,680 Bey Ertugrul, no hemos hecho nada. 260 00:30:20,200 --> 00:30:21,480 ¡Detente! 261 00:30:21,840 --> 00:30:23,560 ¡Detente! ¿Qué haces? 262 00:30:24,400 --> 00:30:25,840 Somos inocentes, bey Ertugrul. 263 00:30:27,240 --> 00:30:28,680 Son mentiras, bey Ertugrul. 264 00:30:29,160 --> 00:30:31,240 No hemos hecho nada, libéranos. 265 00:30:31,400 --> 00:30:33,800 - Somos inocentes, bey Ertugrul. - ¡Detente! ¿Qué haces? 266 00:30:35,200 --> 00:30:39,240 No hicimos nada, bey Ertugrul. ¡Esto es una calumnia! 267 00:30:40,440 --> 00:30:43,440 Perdónanos, mi bey. Cometimos un error. 268 00:30:48,640 --> 00:30:51,240 Perdona nuestras vidas y te diremos todo lo que sabemos. 269 00:30:51,560 --> 00:30:53,480 Se lo dirás a Dios. 270 00:31:15,280 --> 00:31:17,200 Este es el final del bastardo de Ural. 271 00:31:18,480 --> 00:31:20,720 No engañará a nadie nunca más. 272 00:31:21,120 --> 00:31:24,560 Mi gente está en peligro, bey Ertugrul. ¿Qué vamos a hacer? 273 00:31:25,120 --> 00:31:26,920 Ural habrá tomado precauciones. 274 00:31:28,480 --> 00:31:32,280 También seremos cautelosos. Escúchenme bien. 275 00:32:00,840 --> 00:32:02,400 ¡Bastardos! 276 00:32:03,040 --> 00:32:06,520 No dejaré que se salgan con la suya. ¡No lo permitiré! 277 00:32:08,800 --> 00:32:11,320 Ve de inmediato a la posada y dile al bey Aliyar lo sucedido. 278 00:32:11,640 --> 00:32:14,840 Dile que sus beyes fueron asesinados, que debe volver inmediatamente. 279 00:32:14,920 --> 00:32:16,240 Sí, comandante. 280 00:32:16,360 --> 00:32:18,600 No dejes que nadie te vea, usa el camino secreto. ¡Vete! 281 00:32:18,720 --> 00:32:20,520 - No se preocupe, señor. - ¡Ve! 282 00:32:34,320 --> 00:32:35,720 ¿Qué pasó, bey Urkmez? 283 00:32:36,040 --> 00:32:39,560 Algo está pasando, vi al soldado Kutluca corriendo al campo de entrenamiento. 284 00:32:40,200 --> 00:32:42,640 - Le grité, pero no me escuchó. - ¿Qué dices, bey Urkmez? 285 00:32:44,920 --> 00:32:46,440 ¿Disfrutan de su comida, beyes? 286 00:32:49,640 --> 00:32:50,680 ¡Bey Ural! 287 00:32:54,520 --> 00:32:57,920 Bueno, ustedes están satisfechos, ahora es mi turno. 288 00:33:18,280 --> 00:33:21,320 La venganza es realmente dulce. 289 00:33:29,080 --> 00:33:31,400 Bey Ural, todo está listo en el campo de entrenamiento. 290 00:33:31,920 --> 00:33:34,840 Bien. Los beyes traidores están muertos. 291 00:33:35,440 --> 00:33:38,280 Ahora es el turno de los soldados traidores. 292 00:33:40,320 --> 00:33:42,640 Ve a la casa de alfombras. Tú sabes qué hacer. 293 00:33:59,200 --> 00:34:03,320 Muy bien, terminaste el trabajo. Dios bendiga tus manos. 294 00:34:05,520 --> 00:34:06,800 Gracias a Dios está terminado. 295 00:34:06,960 --> 00:34:10,280 Las mujeres van a alinear las alfombras antes de entregarlas a los francos. 296 00:34:12,040 --> 00:34:14,960 Me alegra tanto que te casaras con Bamsi, Hafsa Hatun. 297 00:34:15,520 --> 00:34:17,680 Tu nombre es tan hermoso como tu cara y tu corazón. 298 00:34:18,360 --> 00:34:20,000 Gracias, Aslıhan Hatun. 299 00:34:20,800 --> 00:34:23,480 Y como dicen, ahora es tu turno. 300 00:34:24,320 --> 00:34:25,400 Amén. 301 00:34:30,080 --> 00:34:31,520 ¿Cómo estás, mi niña? 302 00:34:32,440 --> 00:34:35,320 ¿Todo bien en tu viaje? 303 00:34:36,640 --> 00:34:37,600 Estoy bien, madre. 304 00:34:38,520 --> 00:34:42,160 Conocí a la madre del comandante Sadettin mientras estaba allí. 305 00:34:42,800 --> 00:34:47,040 Nos caímos bien. Me fui de allá con buenos recuerdos. 306 00:34:50,200 --> 00:34:54,280 Eso es lo que dice tu boca, pero tus ojos dicen otra cosa. 307 00:34:55,440 --> 00:34:59,920 Espero que no hayas tenido dificultades. No te esperábamos tan pronto. 308 00:35:01,880 --> 00:35:04,000 Extrañaba mi hogar, madre. 309 00:35:05,000 --> 00:35:06,600 Cuando salía a pasear, 310 00:35:07,600 --> 00:35:12,040 solo quería ver la tierra de mi hogar y a mi tribu. 311 00:35:12,880 --> 00:35:15,320 Lo extrañaba mucho, por eso volví. 312 00:35:17,960 --> 00:35:19,840 No hay lugar como el hogar. 313 00:35:21,440 --> 00:35:25,600 Pero con el pasar del tiempo sientes que el hogar es donde está tu amado. 314 00:35:26,960 --> 00:35:29,200 Aquí nací, Halime Hatun. 315 00:35:29,880 --> 00:35:31,960 Eso no va a cambiar. 316 00:35:32,400 --> 00:35:34,360 Solo se puede estar segura en su hogar. 317 00:36:05,920 --> 00:36:07,240 Valientes beyes turcomanos. 318 00:36:09,960 --> 00:36:11,560 Ya saben qué hacer. 319 00:36:12,480 --> 00:36:15,760 Sí, bey Ertugrul. No hay vuelta atrás. 320 00:36:18,640 --> 00:36:20,560 Que Dios nos ayude, bey Ertugrul. 321 00:36:21,440 --> 00:36:23,920 - Amén. - Gracias, bey Aliyar. 322 00:36:24,800 --> 00:36:29,280 O ponemos fin a esta maldad, o nos convertimos en mártires juntos. 323 00:36:32,120 --> 00:36:33,640 - Bey Artuk. - Sí, mi bey. 324 00:36:33,920 --> 00:36:36,800 - Vendrás con nosotros. - Sí, mi bey 325 00:36:37,320 --> 00:36:40,520 Extrañaba el sonido de mi espada. Ahora será música para mis oídos. 326 00:36:43,600 --> 00:36:46,240 - Que Dios nos ayude. - Amén. 327 00:37:04,720 --> 00:37:08,440 Vamos, mi niña. Acabas de llegar. Deberías descansar. 328 00:37:09,040 --> 00:37:10,480 Nosotras nos encargarnos de esto. 329 00:37:11,080 --> 00:37:15,640 He descansado mucho tiempo, madre. Extraño trabajar. Déjame ayudar. 330 00:37:17,120 --> 00:37:18,600 Como desees. 331 00:37:19,600 --> 00:37:23,960 Eres valiosa para nosotros. Tu bienestar es importante. 332 00:37:24,800 --> 00:37:27,120 - Cuídate bien. - Gracias. 333 00:37:29,360 --> 00:37:33,600 Halime Hatun, ¿por qué esos soldados nos están viendo? 334 00:37:39,680 --> 00:37:41,600 Parece que tienen un problema, Hafsa. 335 00:37:42,480 --> 00:37:43,640 Madre. 336 00:37:49,680 --> 00:37:51,800 Madre Hayme, ¿qué está pasando? 337 00:38:19,200 --> 00:38:21,560 Es obvio lo que sucede. ¡Traición! 338 00:38:22,280 --> 00:38:25,240 Mujeres, valientes mujeres. 339 00:38:26,760 --> 00:38:30,560 Nos enfrentamos a una traición. ¡En guardia! 340 00:38:36,720 --> 00:38:39,600 Mujeres de Kayi, vendrán con nosotros. 341 00:38:40,240 --> 00:38:41,360 ¿Cuál es su problema? 342 00:38:42,320 --> 00:38:45,760 ¿Qué creen que hacen apuntando con sus espadas a las mujeres? 343 00:38:46,040 --> 00:38:47,200 Hagan lo que digo. 344 00:38:47,360 --> 00:38:49,920 ¿De qué hablas? ¡Quédense atrás! 345 00:38:50,120 --> 00:38:51,600 ¡Váyanse de aquí! 346 00:38:51,800 --> 00:38:53,760 Hagan lo que les decimos si quieren vivir. 347 00:38:53,880 --> 00:38:55,640 No tendremos piedad con las que se resistan. 348 00:38:55,920 --> 00:38:58,560 Muy bien, adelante. 349 00:38:58,720 --> 00:39:00,080 ¡Halime, Aslıhan! 350 00:39:01,680 --> 00:39:02,760 ¡Deténganse! 351 00:39:03,360 --> 00:39:06,000 ¿Quién es su amo? 352 00:39:07,200 --> 00:39:08,280 Díganme. 353 00:39:10,560 --> 00:39:15,040 ¿Quién los hizo tan infelices para apuntar con espadas a las mujeres? 354 00:39:15,480 --> 00:39:18,400 Fue Ural, madre. Es obvio. 355 00:39:19,360 --> 00:39:23,040 Son órdenes del bey Ural. Suelten sus dagas y entréguense. 356 00:39:28,920 --> 00:39:30,360 ¡Traidores! 357 00:39:37,360 --> 00:39:38,680 ¡Cerdo! 358 00:39:42,240 --> 00:39:45,440 ¿Creen que pueden salirse con la suya, bastardos? 359 00:39:45,640 --> 00:39:47,040 ¡Suéltenme! ¡Madre! 360 00:39:47,160 --> 00:39:48,600 - Déjala ir. - ¡Suéltala! 361 00:39:48,800 --> 00:39:50,360 Suelten sus armas o la mato. 362 00:39:50,720 --> 00:39:51,880 Aslıhan, mi niña. 363 00:39:59,600 --> 00:40:00,720 Madre. 364 00:40:05,120 --> 00:40:06,440 ¿Nos vamos a rendir, madre? 365 00:40:08,320 --> 00:40:09,160 Mujeres. 366 00:40:28,000 --> 00:40:30,240 Esperaremos al bey Ertugrul. 367 00:40:30,960 --> 00:40:33,560 Llévenlas a la carpa y amárrenlas. 368 00:40:33,840 --> 00:40:34,880 ¡Suéltame! 369 00:40:36,640 --> 00:40:38,600 ¡Sinvergüenzas! 370 00:40:38,720 --> 00:40:41,000 ¡Sinvergüenzas! 371 00:40:55,400 --> 00:40:57,560 Tenemos que encontrar a Ural. Diles a los otros soldados. 372 00:40:57,680 --> 00:40:59,320 Como ordenes, soldado Kutluca. 373 00:41:15,520 --> 00:41:16,960 ¿Me buscabas, Kutluca? 374 00:41:18,440 --> 00:41:19,640 ¡Bastardo! 375 00:41:26,280 --> 00:41:31,360 ¡Traidores! ¡Basura! Tendrán su merecido. 376 00:41:31,720 --> 00:41:34,960 Traje lo que te mereces, Kutluca. 377 00:41:39,160 --> 00:41:40,920 Él es mío. Ven. 378 00:41:59,960 --> 00:42:02,640 ¿Qué te pasó, Kutluca? Estás de rodillas. 379 00:42:04,880 --> 00:42:08,600 Te lo dije. Debiste haberme escuchado. 380 00:42:15,520 --> 00:42:17,160 Mataste a tus hermanos. 381 00:42:18,560 --> 00:42:20,440 ¡No habrá traición sin castigo! 382 00:42:25,440 --> 00:42:27,120 Sigan siendo leales a sus tradiciones. 383 00:42:27,920 --> 00:42:32,400 Bien dicho, Kutluca. No habrá traición sin castigo. 384 00:42:32,800 --> 00:42:34,640 Y mis soldados actuarán según la tradición. 385 00:42:49,560 --> 00:42:52,600 Hubiera preferido verte vivo para presenciar mi victoria. 386 00:42:53,080 --> 00:42:56,240 Pero no podemos dejar a los sabuesos del infierno esperando. 387 00:42:57,480 --> 00:42:59,120 No me iré solo, Ural. 388 00:43:08,280 --> 00:43:10,640 Doy fe de que solo hay un Dios, y es Alá... 389 00:43:14,200 --> 00:43:19,200 ...y Mahoma es su mensajero. 390 00:43:41,280 --> 00:43:43,560 ¡Que todos vayan a sus carpas! 391 00:43:44,000 --> 00:43:46,560 Castiguen a los que no obedezcan. 392 00:43:46,960 --> 00:43:48,320 - Adelante. - Sí, mi bey. 393 00:43:48,480 --> 00:43:52,160 - Mi bey. - ¿Llevaron a las mujeres a la carpa? 394 00:43:52,520 --> 00:43:55,200 Sí, mi bey. Aslıhan Hatun también está ahí. 395 00:43:55,360 --> 00:43:57,640 Se resistió, mi bey. Tuvimos que secuestrarla. 396 00:43:59,800 --> 00:44:02,360 - ¿Y la gente? - Se están resistiendo, mi bey. 397 00:44:03,000 --> 00:44:05,560 No te preocupes, sé cómo callarlos. 398 00:44:05,960 --> 00:44:07,040 ¡Vamos! 399 00:45:54,160 --> 00:45:56,160 Subtítulos: Lisbeth Pernia de Castro