1
00:02:15,840 --> 00:02:19,600
POVEȘTILE ȘI PERSONAJELE DESCRISE
AU FOST INSPIRATE DIN ISTORIA NOASTRĂ
2
00:02:19,680 --> 00:02:22,960
NICIUN ANIMAL N-A FOST RĂNIT
ÎN TIMPUL FILMĂRILOR
3
00:03:20,840 --> 00:03:21,920
Guvernator Vasilius.
4
00:03:25,560 --> 00:03:27,520
Ce e cu liniștea asta?
5
00:03:28,280 --> 00:03:29,280
Ce?
6
00:03:30,040 --> 00:03:31,040
Deja te dai bătut?
7
00:03:35,120 --> 00:03:36,520
M-a vândut.
8
00:03:38,120 --> 00:03:39,240
M-a trădat.
9
00:03:42,840 --> 00:03:44,440
A fugit cu turcii.
10
00:03:51,200 --> 00:03:54,000
A fugit cu inamicii...
11
00:03:56,080 --> 00:03:57,600
Cu trădătorii...
12
00:03:59,640 --> 00:04:03,040
Vasilius, calmează-te.
13
00:04:04,600 --> 00:04:06,640
Omiți ceva.
14
00:04:07,400 --> 00:04:08,800
Unitatea care vine din Niceea.
15
00:04:09,760 --> 00:04:12,920
Elena trebuie să-i fi spus lui Ertuğrul
că sunt pe drum.
16
00:04:13,600 --> 00:04:15,080
Poate e mai bine că a plecat.
17
00:04:16,840 --> 00:04:21,000
Nu i-am spus Elenei
că urma să vină o unitate.
18
00:04:24,880 --> 00:04:29,800
Atunci, exact cum ai spioni aici,
19
00:04:30,600 --> 00:04:33,280
trebuie să fi fost spioni în castelul
împăratului din Niceea.
20
00:04:33,400 --> 00:04:34,960
Știu, Ural.
21
00:04:35,400 --> 00:04:36,800
Sunt peste tot!
22
00:04:37,200 --> 00:04:38,200
La naiba!
23
00:04:41,560 --> 00:04:46,720
Vreau doar să fac bucăți toți trădătorii!
24
00:04:48,720 --> 00:04:50,400
Vreau sângele lor.
25
00:04:51,480 --> 00:04:54,680
Vreau să-i jupoi de piele.
26
00:04:57,320 --> 00:05:00,600
Probabil că au acționat împotriva ta
27
00:05:01,160 --> 00:05:02,720
sperând că vei riposta.
28
00:05:04,200 --> 00:05:05,520
Nu te vei duce după ei.
29
00:05:05,840 --> 00:05:08,680
Acum e timpul meu să strălucesc.
30
00:05:09,120 --> 00:05:10,600
Dorința ta va fi împlinită.
31
00:05:11,560 --> 00:05:12,640
Totul este pregătit.
32
00:05:13,840 --> 00:05:15,520
Am pregătit și ceilalți Bei.
33
00:05:16,360 --> 00:05:20,280
Îi vor prinde pe Ertuğrul și Aliyar
la han,
34
00:05:20,880 --> 00:05:22,400
la o presupusă întâlnire.
35
00:05:23,240 --> 00:05:26,040
Voi merge să-mi recuperez tribul.
36
00:05:27,880 --> 00:05:29,720
- Și apoi...
- Și apoi ce?
37
00:05:30,480 --> 00:05:35,080
Și apoi mă voi ocupa de Ertuğrul
și Aliyar.
38
00:05:38,040 --> 00:05:39,560
Și bineînțeles, de Elena.
39
00:05:40,280 --> 00:05:42,120
Odată ce-mi voi recupera tribul,
40
00:05:42,880 --> 00:05:46,840
îi voi omorî mai întâi
pe Aliyar și Ertuğrul,
41
00:05:47,640 --> 00:05:49,840
și apoi mă ocup de Elena.
42
00:05:51,760 --> 00:05:53,240
Atunci, fă cum vrei.
43
00:05:56,480 --> 00:05:59,480
Adu-o pe Elena la mine.
44
00:06:03,440 --> 00:06:05,280
Totul e planificat, dar...
45
00:06:06,840 --> 00:06:08,640
Dar ce?
46
00:06:09,520 --> 00:06:10,680
Ce e, Ural?
47
00:06:13,000 --> 00:06:17,680
Dacă se întâmplă ca tribul meu
să opună rezistență,
48
00:06:18,000 --> 00:06:20,360
voi avea nevoie de oamenii tăi.
49
00:06:21,840 --> 00:06:24,680
Am încredere în Bei și soldați.
50
00:06:25,440 --> 00:06:27,280
Cu toate acestea, vreau să mă asigur...
51
00:06:28,720 --> 00:06:30,080
că va merge ca uns.
52
00:06:30,680 --> 00:06:32,840
Vreau doar să știu că am ajutorul tău.
53
00:06:33,800 --> 00:06:36,360
Du-te și recâștigă-ți tribul.
54
00:06:37,160 --> 00:06:38,760
Ai întregul meu ajutor.
55
00:06:39,840 --> 00:06:40,960
Du-te.
56
00:07:08,360 --> 00:07:10,160
Am auzit că Günyeli Hatun i-a trădat.
57
00:07:11,040 --> 00:07:12,840
Dacă și Acar Bei deschide gura,
58
00:07:14,040 --> 00:07:17,120
Beiul Aliyar ne va ucide pe toți.
59
00:07:17,480 --> 00:07:18,760
Nu mai putem continua așa.
60
00:07:19,520 --> 00:07:21,000
Am avut încredere în Ural.
61
00:07:21,880 --> 00:07:24,200
Am stat cu frică prea mult timp.
62
00:07:24,640 --> 00:07:26,120
Cât timp va mai merge așa?
63
00:07:28,280 --> 00:07:29,800
De ce nu terminăm asta odată?
64
00:07:30,280 --> 00:07:33,480
Așteptăm ca Ertuğrul
să ne execute pe toți?
65
00:07:35,000 --> 00:07:36,960
- Pot să intru?
- Intră.
66
00:07:41,200 --> 00:07:42,720
Am o scrisoare de la Ural.
67
00:08:02,960 --> 00:08:04,760
Ce spune?
68
00:08:08,640 --> 00:08:11,760
„Știu că așteptați demult asta,
69
00:08:12,720 --> 00:08:14,640
dar a venit momentul răzbunării.
70
00:08:17,440 --> 00:08:21,840
Odată cu răsăritul, o baie de sânge
pentru cei care au îndrăznit
71
00:08:22,040 --> 00:08:24,240
să păteze onoarea tribului meu.”
72
00:08:24,880 --> 00:08:25,920
Măcel?
73
00:08:26,720 --> 00:08:28,120
Ne vom revolta?
74
00:08:31,320 --> 00:08:34,200
Vrea să facem o întâlnire
cu ceilalți Bei turkmeni
75
00:08:34,440 --> 00:08:36,160
și să-i ucidem pe toți,
76
00:08:36,400 --> 00:08:38,160
odată ce-i momește
77
00:08:38,560 --> 00:08:40,320
pe Ertuğrul și pe Aliyar la Bazarul Hanli.
78
00:08:41,120 --> 00:08:44,120
A spus că îi va surprinde
când vor rămâne fără lideri.
79
00:08:44,520 --> 00:08:45,960
Dar dacă nu reușim?
80
00:08:46,680 --> 00:08:49,000
Dacă Acar Bei ne toarnă?
81
00:08:49,320 --> 00:08:51,000
Atunci nu vom aștepta până la răsărit
82
00:08:51,120 --> 00:08:53,240
și vom lupta până nu mai avem suflare.
83
00:08:53,600 --> 00:08:55,200
Acar Bei este om de onoare.
84
00:08:55,680 --> 00:08:58,480
Nu va avea o moarte rușinoasă
turnându-ne pe noi.
85
00:08:59,680 --> 00:09:01,440
Ascuțiți-vă săbiile
86
00:09:01,600 --> 00:09:03,120
în loc să vă plângeți.
87
00:09:04,360 --> 00:09:06,280
Ați uitat pentru ce cauză luptăm?
88
00:09:07,800 --> 00:09:09,080
Ural Bei are dreptate.
89
00:09:09,520 --> 00:09:11,080
Trebuie să ne unim acum
90
00:09:11,920 --> 00:09:13,360
și să luăm ce-i al nostru.
91
00:09:13,520 --> 00:09:14,760
Vom lua ce-i al nostru.
92
00:09:16,360 --> 00:09:19,440
Orice ar spune Ural Bei în scrisoarea lui,
93
00:09:19,680 --> 00:09:21,840
îi vom urma ordinele.
94
00:09:34,560 --> 00:09:37,920
Fratele tău și-a încredințat viața ție,
iar tu îl dezamăgești, Dundar.
95
00:09:39,080 --> 00:09:41,800
Îl lași pe Doğan să moară pentru
96
00:09:42,400 --> 00:09:44,920
o fantezie pentru acea femeie.
97
00:09:45,400 --> 00:09:47,560
Doğan, care a fost mereu curajos...
98
00:09:49,240 --> 00:09:50,320
Frate mai mare.
99
00:09:52,480 --> 00:09:53,440
Tot ce spui
100
00:09:54,840 --> 00:09:56,120
e adevărat.
101
00:10:00,840 --> 00:10:02,920
Mi-aș fi dorit să mă fi lăsat în cetate
102
00:10:04,200 --> 00:10:06,240
- și să mor acolo.
- Nu!
103
00:10:08,480 --> 00:10:09,600
Nu spune asta.
104
00:10:10,240 --> 00:10:11,840
Pentru numele lui Allah.
105
00:10:14,680 --> 00:10:16,440
Ești fratele meu, Dundar.
106
00:10:17,680 --> 00:10:19,040
Cum să permit să te ucidă?
107
00:10:20,560 --> 00:10:23,160
Cu rău nu faci bine.
108
00:10:29,200 --> 00:10:31,040
Conștiința ta îți va fi judecata.
109
00:10:35,680 --> 00:10:37,800
Nu ai realizat importanța cauzei noastre.
110
00:10:41,120 --> 00:10:43,360
Nu înțelegi responsabilitățile de Bei.
111
00:10:45,040 --> 00:10:49,680
Ai arătat slăbiciune și ne-ai pus
în situații mai rele decât dușmanii.
112
00:10:50,320 --> 00:10:51,520
Destul, fiule.
113
00:10:52,680 --> 00:10:53,680
Nu mai spune nimic.
114
00:10:54,560 --> 00:10:57,480
Nu pot suporta să vă văd așa.
115
00:11:00,080 --> 00:11:02,520
Durerea ne distruge pe toți.
116
00:11:05,480 --> 00:11:06,880
Am trecut prin destule.
117
00:11:10,640 --> 00:11:12,040
Totuși, are dreptate, mamă.
118
00:11:12,760 --> 00:11:15,480
Nu merit să fiu Bei pentru tribul meu.
119
00:11:17,960 --> 00:11:19,560
Am făcut mai mult rău decât bine.
120
00:11:24,520 --> 00:11:25,960
Nu am nicio scuză.
121
00:11:28,520 --> 00:11:30,600
- În viitor...
- N-ai viitor aici, Dundar.
122
00:11:33,000 --> 00:11:37,600
Nu putem fi slabi pentru cauza noastră,
avem nevoie de bărbați adevărați.
123
00:11:48,520 --> 00:11:49,920
Ești fratele meu.
124
00:11:51,120 --> 00:11:52,400
Dar de acum încolo,
125
00:11:53,600 --> 00:11:55,280
nu ești nici Bei, nici muntean
126
00:12:01,160 --> 00:12:02,160
în tribul nostru.
127
00:12:39,720 --> 00:12:40,800
Aici, așază-te.
128
00:12:49,800 --> 00:12:50,960
Allah.
129
00:12:55,240 --> 00:12:57,520
Nu mă testa prin copiii mei.
130
00:13:00,840 --> 00:13:02,280
Ajută-mă, Allah.
131
00:13:05,440 --> 00:13:07,760
Ajută-mă să trec peste această durere.
132
00:13:09,640 --> 00:13:11,320
Te rog.
133
00:13:12,600 --> 00:13:15,800
Mamă, ai răbdare.
134
00:13:16,880 --> 00:13:18,000
Te rog.
135
00:14:09,800 --> 00:14:10,880
Turgut.
136
00:14:12,040 --> 00:14:13,040
Frate.
137
00:14:14,080 --> 00:14:15,640
Îl văd pe Doğan
138
00:14:16,840 --> 00:14:18,480
când mă uit la mâncarea asta.
139
00:14:21,520 --> 00:14:23,080
Te referi la carne prăjită?
140
00:14:23,840 --> 00:14:25,600
Da, de ce nu?
141
00:14:25,880 --> 00:14:27,000
Carne prăjită.
142
00:14:27,520 --> 00:14:29,000
Cum mă uit la ea,
143
00:14:29,640 --> 00:14:33,200
îmi amintesc de vremurile când
căram oi cu el.
144
00:14:54,680 --> 00:14:56,400
E a mea!
145
00:14:56,480 --> 00:14:58,440
Nu, eu am câștigat!
146
00:14:58,560 --> 00:15:00,560
- Am ajuns primul.
- Ba nu, eu.
147
00:15:00,720 --> 00:15:02,000
Am trecut linia primul!
148
00:15:02,080 --> 00:15:04,320
Eu am câștigat!
149
00:15:04,400 --> 00:15:06,440
Am câștigat!
150
00:15:09,280 --> 00:15:11,920
Nu se oprea din a se mândri cu asta.
151
00:15:14,160 --> 00:15:17,240
Chiar și oaia l-ar întrece,
dacă i-ai da drumul.
152
00:15:17,440 --> 00:15:20,040
El nu se clintea.
153
00:15:26,240 --> 00:15:29,440
Mereu se certa cu noi.
154
00:15:31,720 --> 00:15:32,720
Oricum,
155
00:15:33,960 --> 00:15:36,760
când și-a declarat dragostea
pentru Banu Cicek...
156
00:15:37,400 --> 00:15:40,880
În acea noapte, stătea așezat
lângă focul de tabără,
157
00:15:41,360 --> 00:15:44,840
gânditor ca un porumbel, uite așa.
158
00:15:45,320 --> 00:15:48,760
Am mers și l-am întrebat ce vrea să facă.
159
00:15:50,000 --> 00:15:54,000
O voi cere pe Banu Cicek de nevastă.
160
00:15:54,960 --> 00:15:57,600
Dar nu sunt sigur cum.
161
00:15:57,800 --> 00:15:59,040
Exact așa, frate.
162
00:16:02,600 --> 00:16:05,320
Fermecat de dragostea ta,
163
00:16:05,760 --> 00:16:08,720
dorul meu pentru tine
mă va reduce la cenușă.
164
00:16:10,680 --> 00:16:11,960
Nu e rău.
165
00:16:13,880 --> 00:16:15,840
Sunt fermecat de dragostea ta,
166
00:16:16,480 --> 00:16:18,600
iar dorul pentru tine
mă va reduce la cenușă.
167
00:16:21,080 --> 00:16:22,160
Ce să mai zic?
168
00:16:22,760 --> 00:16:24,480
Trebuie să continui așa.
169
00:16:24,800 --> 00:16:26,080
Așa...
170
00:16:26,880 --> 00:16:30,480
Privirea ta îmi străpunge inima
ca o săgeată.
171
00:16:31,240 --> 00:16:33,160
În fântâna care e frumusețea ta,
172
00:16:33,600 --> 00:16:36,560
eu am căzut precum profetul Iosif.
173
00:16:38,400 --> 00:16:42,080
Mă simt ca o frunză uscată plutind
prin deșert.
174
00:16:43,560 --> 00:16:45,520
De unde știi atâtea lucruri?
175
00:16:45,880 --> 00:16:49,600
Tu mă faci să spun lucrurile astea.
176
00:16:55,440 --> 00:16:57,160
Am fost fermecat de dragostea ta.
177
00:16:58,320 --> 00:17:01,040
Dorul de tine...
178
00:17:03,320 --> 00:17:06,360
A mers înainte
și i-a spus lui Banu Cicek ce am pregătit.
179
00:17:06,440 --> 00:17:07,680
Cicek Hatun.
180
00:17:09,280 --> 00:17:10,840
Am fost fermecat de dragostea ta.
181
00:17:11,840 --> 00:17:13,720
Privirea ta, cumva,
182
00:17:14,120 --> 00:17:15,840
mi-a străpuns inima.
183
00:17:17,320 --> 00:17:20,480
Ești fântâna adâncă în care am căzut.
184
00:17:20,960 --> 00:17:24,400
Ești ca un deșert și mă pierd în tine.
185
00:17:25,120 --> 00:17:27,080
Ce e toată trăncăneala asta, Doğan?
186
00:17:27,960 --> 00:17:29,560
Nici eu nu știu sigur.
187
00:17:30,480 --> 00:17:31,600
Blesteme, Bamsi!
188
00:17:33,640 --> 00:17:34,640
Oricum...
189
00:17:35,640 --> 00:17:36,640
Poftim!
190
00:17:37,480 --> 00:17:39,840
Nu mă pricep la expresii frumoase,
Cicek Hatun.
191
00:17:42,440 --> 00:17:43,440
Banu Cicek.
192
00:17:44,320 --> 00:17:45,640
Fii soția mea.
193
00:17:46,640 --> 00:17:48,080
Te rog, acceptă-mă ca soț.
194
00:17:56,640 --> 00:17:58,160
Dacă asta îți dorești...
195
00:17:59,680 --> 00:18:00,800
atunci permite-mi
196
00:18:01,320 --> 00:18:02,640
să-ți dau viața mea
197
00:18:03,640 --> 00:18:05,080
și să-ți ofer pace sufletească.
198
00:18:06,960 --> 00:18:09,880
Îți voi face cortul palatul meu,
199
00:18:10,600 --> 00:18:12,400
iar tu vei fi Raiul meu.
200
00:18:13,440 --> 00:18:17,880
Probleme tale sunt hrana mea,
iar fericirea, soarele.
201
00:18:19,000 --> 00:18:20,840
Iar viața mea e viața ta.
202
00:18:30,640 --> 00:18:31,640
Doğan?
203
00:18:34,880 --> 00:18:36,320
Iar când ea a acceptat,
204
00:18:36,800 --> 00:18:38,000
trebuia să-l fi văzut.
205
00:18:38,480 --> 00:18:41,320
A înghețat precum o căprioară
în fața vânătorului.
206
00:18:42,320 --> 00:18:45,960
Și-a revenit abia
după ce a fost plesnit peste față.
207
00:18:48,160 --> 00:18:49,360
Slavă lui Allah.
208
00:18:52,960 --> 00:18:54,120
Tocmai ai...
209
00:18:54,880 --> 00:18:56,760
Stai, nu înțeleg.
210
00:18:59,040 --> 00:19:03,520
Ai spus „da” pentru că te-am cerut
de nevastă, nu?
211
00:19:03,680 --> 00:19:04,680
Exact.
212
00:19:07,800 --> 00:19:10,880
Deci te-am cerut de nevastă,
iar tu ai spus „da”, așa-i?
213
00:19:11,000 --> 00:19:12,560
Ai spus că-mi vei fi soție.
214
00:19:12,680 --> 00:19:13,840
Corect, Doğan muntene.
215
00:19:16,160 --> 00:19:19,600
Lasă-mă să-i spun lui Ertuğrul Bei,
216
00:19:20,360 --> 00:19:24,440
așa putem merge la Tugtekin Bei
să te cerem de nevastă.
217
00:19:25,080 --> 00:19:25,920
Sigur.
218
00:19:31,160 --> 00:19:33,080
Allah!
219
00:19:45,280 --> 00:19:46,840
Săracul Doğan.
220
00:19:50,040 --> 00:19:51,160
Frate.
221
00:19:56,840 --> 00:19:58,400
De acum înainte,
222
00:19:58,800 --> 00:20:00,760
trebuie să ne gândim la Doğan
223
00:20:01,640 --> 00:20:04,080
ca la steagul nostru
și să-l lăsăm să zboare.
224
00:20:04,600 --> 00:20:08,160
E datoria noastră să străpungem armura
225
00:20:08,400 --> 00:20:11,280
păgânilor cu acel steag, frate.
226
00:20:11,560 --> 00:20:13,120
Să le străpungem inimile.
227
00:21:06,200 --> 00:21:07,440
Elena Hatun.
228
00:21:08,480 --> 00:21:09,760
Pot intra?
229
00:21:12,640 --> 00:21:14,000
Intră, Bamsi.
230
00:21:15,360 --> 00:21:16,640
În numele lui Allah.
231
00:21:21,880 --> 00:21:23,280
Bună.
232
00:21:23,960 --> 00:21:24,920
El...
233
00:21:25,200 --> 00:21:27,680
Elena Hatun, eu...
234
00:21:28,600 --> 00:21:32,040
Am venit să te întreb
dacă ai nevoie de ceva.
235
00:21:34,200 --> 00:21:35,680
Mulțumesc, Bamsi.
236
00:21:36,360 --> 00:21:37,760
Mă tratează bine.
237
00:21:38,320 --> 00:21:40,840
Sigur, bineînțeles că o fac.
238
00:21:40,960 --> 00:21:43,640
Ești una de-a noastră acum.
239
00:21:45,680 --> 00:21:46,840
Una din femeile noastre.
240
00:21:47,600 --> 00:21:48,680
Elena Hatun...
241
00:21:51,720 --> 00:21:54,160
Trebuie să-ți spun ceva.
242
00:21:56,520 --> 00:21:57,560
Da, Bamsi?
243
00:22:02,040 --> 00:22:03,280
Elena Hatun...
244
00:22:04,880 --> 00:22:07,520
mă cunoști.
245
00:22:07,640 --> 00:22:09,960
Mă strigă urs montan.
246
00:22:10,560 --> 00:22:11,600
Oricum,
247
00:22:12,920 --> 00:22:16,040
chiar și ursul ăsta are o inimă.
248
00:22:18,440 --> 00:22:20,320
Și tot bate,
249
00:22:20,840 --> 00:22:22,880
bate și bate.
250
00:22:23,200 --> 00:22:24,440
Și continuă să bată.
251
00:22:27,000 --> 00:22:29,960
Nu râde, Elena Hatun.
252
00:22:30,120 --> 00:22:32,240
E deja destul de greu
să-mi exprim sentimentele.
253
00:22:33,560 --> 00:22:34,880
Scuze, Bamsi.
254
00:22:35,400 --> 00:22:38,240
Sunt așa fericită,
de nu știu ce e cu mine.
255
00:22:39,720 --> 00:22:42,760
Bine, atunci. Lasă-mă să continui.
256
00:22:45,920 --> 00:22:49,200
Elena Hatun, ce încerc eu să spun e că...
257
00:22:50,920 --> 00:22:52,920
În inima mare
258
00:22:53,840 --> 00:22:55,640
a acestui om mare,
259
00:22:56,720 --> 00:22:58,120
tu tronezi.
260
00:23:01,880 --> 00:23:03,280
Și dragostea ta...
261
00:23:05,240 --> 00:23:09,400
Dragostea asta mă ține în viață, Elena.
262
00:23:11,560 --> 00:23:13,600
Acum, ce voiam să spun e...
263
00:23:13,960 --> 00:23:16,160
Vino la acest urs
264
00:23:16,480 --> 00:23:18,880
și dacă vrei,
265
00:23:19,480 --> 00:23:20,800
fi-mi nevastă.
266
00:23:27,640 --> 00:23:28,640
Eu...
267
00:23:31,760 --> 00:23:33,600
Vreau ca tu
268
00:23:34,320 --> 00:23:36,120
să nu te oprești din râs, Bamsi.
269
00:23:39,320 --> 00:23:41,160
Vreau să râdem împreună.
270
00:23:45,440 --> 00:23:47,040
Nu pot trăi fără tine.
271
00:23:51,080 --> 00:23:51,960
Eu...
272
00:23:52,720 --> 00:23:54,760
Vreau să fiu soția ta.
273
00:23:56,520 --> 00:23:59,080
Te vreau lângă mine toată viața mea.
274
00:24:00,760 --> 00:24:03,240
Fii lângă mine, atunci!
275
00:24:04,240 --> 00:24:05,920
Și eu voi fi lângă tine.
276
00:24:06,840 --> 00:24:09,440
Sigur, de ce nu?
Vom fi unul lângă celălalt.
277
00:24:11,600 --> 00:24:14,640
Fii lângă mine toată viața mea...
278
00:24:15,520 --> 00:24:17,000
Să trăim împreună.
279
00:24:17,160 --> 00:24:18,880
Stai lângă mine.
280
00:24:21,760 --> 00:24:22,840
Elena...
281
00:24:24,920 --> 00:24:26,000
Elena...
282
00:24:27,640 --> 00:24:29,720
Nu te voi lăsa să pleci niciodată.
283
00:24:30,360 --> 00:24:32,240
Nu te voi lăsa, Elena.
284
00:24:33,240 --> 00:24:36,640
Adică, va trebui să merg la război.
285
00:24:36,800 --> 00:24:40,040
Eu voi lupta,
iar tu vei țese covoare aici.
286
00:24:40,240 --> 00:24:42,960
Oricum, mereu voi fi lângă tine.
287
00:24:43,120 --> 00:24:45,160
Nu te voi părăsi niciodată.
288
00:24:47,720 --> 00:24:51,640
De ce bat tobele? Au aflat despre noi?
289
00:24:52,800 --> 00:24:53,880
Bamsi!
290
00:24:54,960 --> 00:24:56,200
E diferit.
291
00:24:58,680 --> 00:25:01,000
Diferit? Ce ar putea fi?
292
00:25:01,200 --> 00:25:03,360
Lasă-mă să verific.
293
00:25:04,640 --> 00:25:06,520
Niciodată nu te voi lăsa să pleci.
294
00:25:07,200 --> 00:25:08,520
Bat tobele.
295
00:25:45,760 --> 00:25:46,720
Trădătorii!
296
00:26:15,040 --> 00:26:16,240
Trădătorii!
297
00:26:22,320 --> 00:26:25,880
Omorâți trădătorii!
298
00:26:34,480 --> 00:26:36,200
Omorâți-i!
299
00:26:50,000 --> 00:26:54,520
Trădătorii! Trădătorii!
300
00:27:03,360 --> 00:27:04,720
I-am adus, domnule.
301
00:27:05,360 --> 00:27:06,720
Mulțumesc, Aliyar Bei.
302
00:27:14,160 --> 00:27:16,840
Mori, gunoiule!
303
00:27:16,960 --> 00:27:18,920
Banu Cicek!
304
00:27:20,280 --> 00:27:21,520
Calmează-te!
305
00:27:25,440 --> 00:27:26,960
Vrei să mergi?
306
00:27:27,160 --> 00:27:30,000
Vreau să văd, Halime Hatun.
Lasă-mă să merg, să văd.
307
00:27:30,320 --> 00:27:31,920
Vreau să o văd cum moare.
308
00:27:55,920 --> 00:27:57,200
Nu sunt trădător.
309
00:27:58,520 --> 00:27:59,800
Nu-mi poți face asta.
310
00:28:01,040 --> 00:28:02,240
Avem proceduri.
311
00:28:03,480 --> 00:28:05,120
E o lege. Lasă-ne să plecăm.
312
00:28:06,160 --> 00:28:09,440
Tată, trebuie să faci ceva.
313
00:28:17,440 --> 00:28:18,840
Ticălosule!
314
00:28:19,520 --> 00:28:20,680
Ticălosule!
315
00:28:21,240 --> 00:28:22,960
- Domnule!
- Domnule!
316
00:28:36,360 --> 00:28:37,880
A arăta milă trădătorilor înseamnă
317
00:28:38,720 --> 00:28:40,400
a-i trăda pe cei răniți de ei.
318
00:28:41,640 --> 00:28:43,400
Arzi în iad, Aliyar.
319
00:28:44,280 --> 00:28:45,640
Ți-ai trădat tatăl.
320
00:28:46,880 --> 00:28:48,760
Ți-ai trădat fratele.
321
00:28:49,400 --> 00:28:51,040
Ai trădat tradițiile.
322
00:28:51,760 --> 00:28:53,120
Arzi în iad!
323
00:29:07,320 --> 00:29:09,520
Suntem în război cu păgânii.
324
00:29:11,360 --> 00:29:12,600
Avem dușmani care îndrăznesc
325
00:29:13,720 --> 00:29:15,080
să ne păteze onoarea,
326
00:29:15,840 --> 00:29:16,840
credința
327
00:29:17,520 --> 00:29:19,000
și tradițiile noastre.
328
00:29:19,800 --> 00:29:21,240
Nu putem ignora
329
00:29:22,360 --> 00:29:25,280
trădătorii din jurul nostru.
330
00:29:32,480 --> 00:29:33,480
Acum,
331
00:29:35,000 --> 00:29:38,880
dreptatea e servită,
și vinovații eliminați.
332
00:30:06,760 --> 00:30:07,680
Tată!
333
00:30:19,520 --> 00:30:20,880
Tată!
334
00:30:22,800 --> 00:30:23,680
Tată!
335
00:30:26,000 --> 00:30:28,480
Tată!
336
00:30:30,160 --> 00:30:31,240
Tată!
337
00:30:32,920 --> 00:30:35,480
Tată!
338
00:30:36,280 --> 00:30:37,160
Tată!
339
00:30:38,480 --> 00:30:39,560
Tată!
340
00:30:59,960 --> 00:31:02,120
Iartă-mă, domnule!
341
00:31:02,800 --> 00:31:04,840
Am fost mințită de propriul tată.
342
00:31:05,120 --> 00:31:06,120
Te implor.
343
00:31:17,040 --> 00:31:18,800
Mi-ai călcat în picioare demnitatea.
344
00:31:21,160 --> 00:31:22,920
Să te iert acum
345
00:31:23,720 --> 00:31:25,320
ar fi inuman.
346
00:32:12,800 --> 00:32:15,080
Au primit ce au meritat.
347
00:32:15,880 --> 00:32:17,680
Să ardă în iad.
348
00:32:19,520 --> 00:32:22,840
Tot răul să fie îndreptat.
349
00:32:38,440 --> 00:32:41,240
Am spus că te voi anunța
când îți voi ucide oamenii.
350
00:32:43,920 --> 00:32:45,960
Unitatea care venea din Niceea...
351
00:32:47,840 --> 00:32:48,840
nu mai e.
352
00:32:57,880 --> 00:32:59,600
Soldații de la castelul tău...
353
00:33:01,480 --> 00:33:02,720
nu mai sunt.
354
00:33:04,960 --> 00:33:07,000
I-am jupuit pe toți, Teo.
355
00:33:11,680 --> 00:33:12,680
Iar acum,
356
00:33:13,400 --> 00:33:15,360
e timpul să ne ridicăm noi steagul.
357
00:34:45,760 --> 00:34:49,040
Am doborât o mie pentru unul.
358
00:34:51,080 --> 00:34:52,720
Acum, suntem victorioși,
359
00:34:53,840 --> 00:34:56,760
iar trădătorii sunt înfrânți.
360
00:34:56,960 --> 00:35:03,840
Trăiască Ertuğrul Bei!
361
00:35:11,400 --> 00:35:18,280
Trăiască Ertuğrul Bei!
Trăiască Aliyar Bei!
362
00:35:25,600 --> 00:35:32,480
Trăiască Ertuğrul Bei!
Trăiască Aliyar Bei!
363
00:35:43,760 --> 00:35:47,320
Trimite-i lui Ertuğrul
și Aliyar o scrisoare.
364
00:35:48,240 --> 00:35:49,520
Spune-le că
365
00:35:50,800 --> 00:35:52,080
Ural Bei
366
00:35:52,360 --> 00:35:55,520
încearcă să vă păcălească
pentru a trece de partea lui.
367
00:35:56,320 --> 00:35:59,240
Spune-le că e timpul să se unească
și să ia măsuri.
368
00:35:59,640 --> 00:36:03,680
Ertuğrul Bei și Aliyar Bei au suspectat
că ne întâlnim în secret.
369
00:36:03,760 --> 00:36:05,600
Dacă nu ne cred cuvintele?
370
00:36:06,320 --> 00:36:07,560
Atunci,
371
00:36:07,760 --> 00:36:10,000
spune-i că Ural amenință
372
00:36:10,560 --> 00:36:14,240
să atace triburile noastre cu ajutorul
lui Vasilius și al oamenilor săi.
373
00:36:16,160 --> 00:36:17,440
Primăvara a venit.
374
00:36:18,160 --> 00:36:20,920
Spune-i că va trebui
375
00:36:21,040 --> 00:36:23,560
să părăsești acest pământ blestemat
cu tribul tău.
376
00:36:24,160 --> 00:36:27,840
Nu-și pot permite ca trei triburi
să plece acum.
377
00:36:28,440 --> 00:36:29,440
Atunci, ce?
378
00:36:32,240 --> 00:36:36,880
Cât timp îi țineți departe, la han,
379
00:36:37,120 --> 00:36:40,400
îmi voi recupera tribul.
380
00:36:44,400 --> 00:36:46,880
Cum nimeni nu va opune rezistență,
381
00:36:47,040 --> 00:36:49,640
ne vom instala fără vărsare de sânge.
382
00:36:53,720 --> 00:36:55,360
Dar Vasilius?
383
00:36:55,680 --> 00:37:00,000
Vei continua să lucrezi cu acel păgân
după ce îți recapeți tribul?
384
00:37:01,920 --> 00:37:04,280
Stând în cetatea acelui păgân,
385
00:37:04,560 --> 00:37:06,960
îmi trădez tribul și tradițiile?
386
00:37:08,000 --> 00:37:09,280
Asta vrei să spui?
387
00:37:11,000 --> 00:37:13,400
Vasilius deja a căzut în capcana mea.
388
00:37:14,000 --> 00:37:15,480
Crede că
389
00:37:15,760 --> 00:37:19,640
te voi lua și voi părăsi aceste teritorii.
390
00:37:20,560 --> 00:37:23,560
Niciodată n-aș întoarce spatele
Bazarului Hanli
391
00:37:23,840 --> 00:37:27,080
sau bogaților din Karacahisar.
392
00:37:27,400 --> 00:37:28,840
Ar trebui să știți asta.
393
00:37:29,000 --> 00:37:32,400
Cucerirea Karacahisar-ului
nu e atât de ușoară, nu-i așa?
394
00:37:33,400 --> 00:37:36,760
Deja i-am cucerit cetatea.
395
00:37:39,360 --> 00:37:42,200
Porțile cetății sunt larg deschise.
396
00:37:44,000 --> 00:37:45,520
Iar legat de Vasilius,
397
00:37:46,160 --> 00:37:49,920
Ertuğrul s-a ocupat
de întăririle împăratului.
398
00:37:52,560 --> 00:37:55,240
Vasilius e prins în cetatea lui.
399
00:37:56,720 --> 00:38:01,440
Nu mai are nicio putere
pentru a se lupta și a-și apăra cetatea.
400
00:38:01,600 --> 00:38:05,600
Odată ce cucerim cetatea,
sultanul ne va recunoaște.
401
00:38:05,800 --> 00:38:09,360
Vom deține bogății și rutele de comerț.
402
00:38:20,720 --> 00:38:23,160
Adevărata luptă acum începe, Aliyar Bei.
403
00:38:24,880 --> 00:38:27,840
Toată lumea își va arăta adevărata față.
404
00:38:28,160 --> 00:38:30,840
Toți Beii lui Ural vor tremura de frică.
405
00:38:31,360 --> 00:38:33,880
Le-am arătat cum le va fi sfârșitul.
406
00:38:34,320 --> 00:38:37,480
Dar ai dreptate. Se vor dezlănțui acum.
407
00:38:37,920 --> 00:38:40,840
Vor croi o cupă.
408
00:38:41,120 --> 00:38:43,120
Vor ataca cu disperare.
409
00:38:43,440 --> 00:38:47,000
Ural va adăuga și ajutorul lui Vasilius
la trupele sale.
410
00:38:48,040 --> 00:38:52,560
Complotiștii nu sunt
doar înăuntru, Aliyar Bei.
411
00:38:53,360 --> 00:38:55,760
Oamenii mei veghează zi și noapte.
412
00:38:56,680 --> 00:38:58,640
- Kutluca.
- Da, domnule.
413
00:38:58,880 --> 00:39:00,520
Întărește paza.
414
00:39:00,960 --> 00:39:02,440
Anunță oamenii.
415
00:39:02,880 --> 00:39:04,920
Orice se poate întâmpla acum.
416
00:39:05,040 --> 00:39:06,680
Trebuie să fie în alertă.
417
00:39:06,960 --> 00:39:08,960
Dacă cineva vede sau aude ceva,
418
00:39:09,280 --> 00:39:10,680
trebuie să te anunțe.
419
00:39:10,880 --> 00:39:12,080
Da, domnule.
420
00:39:18,520 --> 00:39:20,080
Aveți grijă, domnule.
421
00:39:20,240 --> 00:39:21,680
Și tu, Aliyar Bei.
422
00:39:25,640 --> 00:39:26,920
Să ai o călătorie ușoară.
423
00:39:38,160 --> 00:39:40,760
Mai avem o ultimă misiune.
424
00:39:48,600 --> 00:39:49,880
Haideți.
425
00:40:06,680 --> 00:40:08,320
Mi-ai primit scrisoarea?
426
00:40:08,400 --> 00:40:09,400
Da, domnule.
427
00:40:09,800 --> 00:40:14,280
Toți Beii și soldații sunt gata
să moară pentru tine.
428
00:40:15,080 --> 00:40:19,120
Ai dovedit tatălui meu, Candar,
că ești un Bei vrednic.
429
00:40:21,320 --> 00:40:22,520
Cu toate acestea,
430
00:40:23,480 --> 00:40:24,480
Bei Acar e...
431
00:40:24,880 --> 00:40:26,480
Ce e cu el?
432
00:40:28,160 --> 00:40:30,200
Am primit vești de la soldați loiali.
433
00:40:31,640 --> 00:40:34,000
L-au executat împreună cu fiica lui.
434
00:40:39,360 --> 00:40:42,000
L-au ucis și pe Teo.
435
00:40:43,160 --> 00:40:47,160
Acar Bei a murit cu onoare
și nu a denunțat pe nimeni.
436
00:40:48,920 --> 00:40:51,720
Atâta timp cât avem oameni onorabili
precum Acar Bei,
437
00:40:52,120 --> 00:40:53,520
să se ferească Ertuğrul,
438
00:40:54,160 --> 00:40:56,200
nici măcar Karacahisar
nu mi se poate opune.
439
00:40:57,800 --> 00:41:01,120
Opresiunea lui și a fratelui meu
440
00:41:01,320 --> 00:41:03,000
asupra tribului meu se va sfârși.
441
00:41:04,040 --> 00:41:06,520
E timpul să luăm
442
00:41:07,080 --> 00:41:08,320
toate bogățiile.
443
00:41:12,040 --> 00:41:14,320
După ce vom cuceri Karacahisar-ul,
444
00:41:14,600 --> 00:41:17,320
vom ataca toate orașele,
445
00:41:17,480 --> 00:41:19,920
din ce în ce mai mari,
până ce ajungem la Niceea.
446
00:41:20,880 --> 00:41:23,280
Vom lua toate bogățiile
447
00:41:23,560 --> 00:41:26,680
și vom gusta din sângele lor.
448
00:42:09,240 --> 00:42:10,760
Te-am răzbunat, Doğan.
449
00:42:13,800 --> 00:42:15,440
Odihnește-te în pace.
450
00:42:16,600 --> 00:42:17,680
Odihnește-te în pace.
451
00:42:26,440 --> 00:42:27,840
Vom proteja
452
00:42:29,200 --> 00:42:30,640
amintirea ta, pe soția ta
453
00:42:33,240 --> 00:42:35,280
și pe copilul tău, frate.
454
00:42:38,400 --> 00:42:41,360
Asta e adevărat, frate. Nu-ți face griji.
455
00:42:41,760 --> 00:42:45,160
Ditamai omul va avea grijă de copilul tău.
456
00:42:45,960 --> 00:42:49,320
Voi face din el un bărbat pe cinste.
457
00:42:49,600 --> 00:42:51,520
Îl voi învăța să se lupte cu două săbii.
458
00:42:51,680 --> 00:42:53,040
Nu-ți face griji.
459
00:44:37,160 --> 00:44:39,160
Subtitrarea: Ioana Botar