1 00:02:15,840 --> 00:02:19,600 POVEȘTILE ȘI PERSONAJELE DESCRISE AU FOST INSPIRATE DIN ISTORIA NOASTRĂ 2 00:02:19,680 --> 00:02:22,960 NICIUN ANIMAL N-A FOST RĂNIT ÎN TIMPUL FILMĂRILOR 3 00:03:20,840 --> 00:03:21,920 Guvernator Vasilius. 4 00:03:25,560 --> 00:03:27,520 Ce e cu liniștea asta? 5 00:03:28,280 --> 00:03:29,280 Ce? 6 00:03:30,040 --> 00:03:31,040 Deja te dai bătut? 7 00:03:35,120 --> 00:03:36,520 M-a vândut. 8 00:03:38,120 --> 00:03:39,240 M-a trădat. 9 00:03:42,840 --> 00:03:44,440 A fugit cu turcii. 10 00:03:51,200 --> 00:03:54,000 A fugit cu inamicii... 11 00:03:56,080 --> 00:03:57,600 Cu trădătorii... 12 00:03:59,640 --> 00:04:03,040 Vasilius, calmează-te. 13 00:04:04,600 --> 00:04:06,640 Omiți ceva. 14 00:04:07,400 --> 00:04:08,800 Unitatea care vine din Niceea. 15 00:04:09,760 --> 00:04:12,920 Elena trebuie să-i fi spus lui Ertuğrul că sunt pe drum. 16 00:04:13,600 --> 00:04:15,080 Poate e mai bine că a plecat. 17 00:04:16,840 --> 00:04:21,000 Nu i-am spus Elenei că urma să vină o unitate. 18 00:04:24,880 --> 00:04:29,800 Atunci, exact cum ai spioni aici, 19 00:04:30,600 --> 00:04:33,280 trebuie să fi fost spioni în castelul împăratului din Niceea. 20 00:04:33,400 --> 00:04:34,960 Știu, Ural. 21 00:04:35,400 --> 00:04:36,800 Sunt peste tot! 22 00:04:37,200 --> 00:04:38,200 La naiba! 23 00:04:41,560 --> 00:04:46,720 Vreau doar să fac bucăți toți trădătorii! 24 00:04:48,720 --> 00:04:50,400 Vreau sângele lor. 25 00:04:51,480 --> 00:04:54,680 Vreau să-i jupoi de piele. 26 00:04:57,320 --> 00:05:00,600 Probabil că au acționat împotriva ta 27 00:05:01,160 --> 00:05:02,720 sperând că vei riposta. 28 00:05:04,200 --> 00:05:05,520 Nu te vei duce după ei. 29 00:05:05,840 --> 00:05:08,680 Acum e timpul meu să strălucesc. 30 00:05:09,120 --> 00:05:10,600 Dorința ta va fi împlinită. 31 00:05:11,560 --> 00:05:12,640 Totul este pregătit. 32 00:05:13,840 --> 00:05:15,520 Am pregătit și ceilalți Bei. 33 00:05:16,360 --> 00:05:20,280 Îi vor prinde pe Ertuğrul și Aliyar la han, 34 00:05:20,880 --> 00:05:22,400 la o presupusă întâlnire. 35 00:05:23,240 --> 00:05:26,040 Voi merge să-mi recuperez tribul. 36 00:05:27,880 --> 00:05:29,720 - Și apoi... - Și apoi ce? 37 00:05:30,480 --> 00:05:35,080 Și apoi mă voi ocupa de Ertuğrul și Aliyar. 38 00:05:38,040 --> 00:05:39,560 Și bineînțeles, de Elena. 39 00:05:40,280 --> 00:05:42,120 Odată ce-mi voi recupera tribul, 40 00:05:42,880 --> 00:05:46,840 îi voi omorî mai întâi pe Aliyar și Ertuğrul, 41 00:05:47,640 --> 00:05:49,840 și apoi mă ocup de Elena. 42 00:05:51,760 --> 00:05:53,240 Atunci, fă cum vrei. 43 00:05:56,480 --> 00:05:59,480 Adu-o pe Elena la mine. 44 00:06:03,440 --> 00:06:05,280 Totul e planificat, dar... 45 00:06:06,840 --> 00:06:08,640 Dar ce? 46 00:06:09,520 --> 00:06:10,680 Ce e, Ural? 47 00:06:13,000 --> 00:06:17,680 Dacă se întâmplă ca tribul meu să opună rezistență, 48 00:06:18,000 --> 00:06:20,360 voi avea nevoie de oamenii tăi. 49 00:06:21,840 --> 00:06:24,680 Am încredere în Bei și soldați. 50 00:06:25,440 --> 00:06:27,280 Cu toate acestea, vreau să mă asigur... 51 00:06:28,720 --> 00:06:30,080 că va merge ca uns. 52 00:06:30,680 --> 00:06:32,840 Vreau doar să știu că am ajutorul tău. 53 00:06:33,800 --> 00:06:36,360 Du-te și recâștigă-ți tribul. 54 00:06:37,160 --> 00:06:38,760 Ai întregul meu ajutor. 55 00:06:39,840 --> 00:06:40,960 Du-te. 56 00:07:08,360 --> 00:07:10,160 Am auzit că Günyeli Hatun i-a trădat. 57 00:07:11,040 --> 00:07:12,840 Dacă și Acar Bei deschide gura, 58 00:07:14,040 --> 00:07:17,120 Beiul Aliyar ne va ucide pe toți. 59 00:07:17,480 --> 00:07:18,760 Nu mai putem continua așa. 60 00:07:19,520 --> 00:07:21,000 Am avut încredere în Ural. 61 00:07:21,880 --> 00:07:24,200 Am stat cu frică prea mult timp. 62 00:07:24,640 --> 00:07:26,120 Cât timp va mai merge așa? 63 00:07:28,280 --> 00:07:29,800 De ce nu terminăm asta odată? 64 00:07:30,280 --> 00:07:33,480 Așteptăm ca Ertuğrul să ne execute pe toți? 65 00:07:35,000 --> 00:07:36,960 - Pot să intru? - Intră. 66 00:07:41,200 --> 00:07:42,720 Am o scrisoare de la Ural. 67 00:08:02,960 --> 00:08:04,760 Ce spune? 68 00:08:08,640 --> 00:08:11,760 „Știu că așteptați demult asta, 69 00:08:12,720 --> 00:08:14,640 dar a venit momentul răzbunării. 70 00:08:17,440 --> 00:08:21,840 Odată cu răsăritul, o baie de sânge pentru cei care au îndrăznit 71 00:08:22,040 --> 00:08:24,240 să păteze onoarea tribului meu.” 72 00:08:24,880 --> 00:08:25,920 Măcel? 73 00:08:26,720 --> 00:08:28,120 Ne vom revolta? 74 00:08:31,320 --> 00:08:34,200 Vrea să facem o întâlnire cu ceilalți Bei turkmeni 75 00:08:34,440 --> 00:08:36,160 și să-i ucidem pe toți, 76 00:08:36,400 --> 00:08:38,160 odată ce-i momește 77 00:08:38,560 --> 00:08:40,320 pe Ertuğrul și pe Aliyar la Bazarul Hanli. 78 00:08:41,120 --> 00:08:44,120 A spus că îi va surprinde când vor rămâne fără lideri. 79 00:08:44,520 --> 00:08:45,960 Dar dacă nu reușim? 80 00:08:46,680 --> 00:08:49,000 Dacă Acar Bei ne toarnă? 81 00:08:49,320 --> 00:08:51,000 Atunci nu vom aștepta până la răsărit 82 00:08:51,120 --> 00:08:53,240 și vom lupta până nu mai avem suflare. 83 00:08:53,600 --> 00:08:55,200 Acar Bei este om de onoare. 84 00:08:55,680 --> 00:08:58,480 Nu va avea o moarte rușinoasă turnându-ne pe noi. 85 00:08:59,680 --> 00:09:01,440 Ascuțiți-vă săbiile 86 00:09:01,600 --> 00:09:03,120 în loc să vă plângeți. 87 00:09:04,360 --> 00:09:06,280 Ați uitat pentru ce cauză luptăm? 88 00:09:07,800 --> 00:09:09,080 Ural Bei are dreptate. 89 00:09:09,520 --> 00:09:11,080 Trebuie să ne unim acum 90 00:09:11,920 --> 00:09:13,360 și să luăm ce-i al nostru. 91 00:09:13,520 --> 00:09:14,760 Vom lua ce-i al nostru. 92 00:09:16,360 --> 00:09:19,440 Orice ar spune Ural Bei în scrisoarea lui, 93 00:09:19,680 --> 00:09:21,840 îi vom urma ordinele. 94 00:09:34,560 --> 00:09:37,920 Fratele tău și-a încredințat viața ție, iar tu îl dezamăgești, Dundar. 95 00:09:39,080 --> 00:09:41,800 Îl lași pe Doğan să moară pentru 96 00:09:42,400 --> 00:09:44,920 o fantezie pentru acea femeie. 97 00:09:45,400 --> 00:09:47,560 Doğan, care a fost mereu curajos... 98 00:09:49,240 --> 00:09:50,320 Frate mai mare. 99 00:09:52,480 --> 00:09:53,440 Tot ce spui 100 00:09:54,840 --> 00:09:56,120 e adevărat. 101 00:10:00,840 --> 00:10:02,920 Mi-aș fi dorit să mă fi lăsat în cetate 102 00:10:04,200 --> 00:10:06,240 - și să mor acolo. - Nu! 103 00:10:08,480 --> 00:10:09,600 Nu spune asta. 104 00:10:10,240 --> 00:10:11,840 Pentru numele lui Allah. 105 00:10:14,680 --> 00:10:16,440 Ești fratele meu, Dundar. 106 00:10:17,680 --> 00:10:19,040 Cum să permit să te ucidă? 107 00:10:20,560 --> 00:10:23,160 Cu rău nu faci bine. 108 00:10:29,200 --> 00:10:31,040 Conștiința ta îți va fi judecata. 109 00:10:35,680 --> 00:10:37,800 Nu ai realizat importanța cauzei noastre. 110 00:10:41,120 --> 00:10:43,360 Nu înțelegi responsabilitățile de Bei. 111 00:10:45,040 --> 00:10:49,680 Ai arătat slăbiciune și ne-ai pus în situații mai rele decât dușmanii. 112 00:10:50,320 --> 00:10:51,520 Destul, fiule. 113 00:10:52,680 --> 00:10:53,680 Nu mai spune nimic. 114 00:10:54,560 --> 00:10:57,480 Nu pot suporta să vă văd așa. 115 00:11:00,080 --> 00:11:02,520 Durerea ne distruge pe toți. 116 00:11:05,480 --> 00:11:06,880 Am trecut prin destule. 117 00:11:10,640 --> 00:11:12,040 Totuși, are dreptate, mamă. 118 00:11:12,760 --> 00:11:15,480 Nu merit să fiu Bei pentru tribul meu. 119 00:11:17,960 --> 00:11:19,560 Am făcut mai mult rău decât bine. 120 00:11:24,520 --> 00:11:25,960 Nu am nicio scuză. 121 00:11:28,520 --> 00:11:30,600 - În viitor... - N-ai viitor aici, Dundar. 122 00:11:33,000 --> 00:11:37,600 Nu putem fi slabi pentru cauza noastră, avem nevoie de bărbați adevărați. 123 00:11:48,520 --> 00:11:49,920 Ești fratele meu. 124 00:11:51,120 --> 00:11:52,400 Dar de acum încolo, 125 00:11:53,600 --> 00:11:55,280 nu ești nici Bei, nici muntean 126 00:12:01,160 --> 00:12:02,160 în tribul nostru. 127 00:12:39,720 --> 00:12:40,800 Aici, așază-te. 128 00:12:49,800 --> 00:12:50,960 Allah. 129 00:12:55,240 --> 00:12:57,520 Nu mă testa prin copiii mei. 130 00:13:00,840 --> 00:13:02,280 Ajută-mă, Allah. 131 00:13:05,440 --> 00:13:07,760 Ajută-mă să trec peste această durere. 132 00:13:09,640 --> 00:13:11,320 Te rog. 133 00:13:12,600 --> 00:13:15,800 Mamă, ai răbdare. 134 00:13:16,880 --> 00:13:18,000 Te rog. 135 00:14:09,800 --> 00:14:10,880 Turgut. 136 00:14:12,040 --> 00:14:13,040 Frate. 137 00:14:14,080 --> 00:14:15,640 Îl văd pe Doğan 138 00:14:16,840 --> 00:14:18,480 când mă uit la mâncarea asta. 139 00:14:21,520 --> 00:14:23,080 Te referi la carne prăjită? 140 00:14:23,840 --> 00:14:25,600 Da, de ce nu? 141 00:14:25,880 --> 00:14:27,000 Carne prăjită. 142 00:14:27,520 --> 00:14:29,000 Cum mă uit la ea, 143 00:14:29,640 --> 00:14:33,200 îmi amintesc de vremurile când căram oi cu el. 144 00:14:54,680 --> 00:14:56,400 E a mea! 145 00:14:56,480 --> 00:14:58,440 Nu, eu am câștigat! 146 00:14:58,560 --> 00:15:00,560 - Am ajuns primul. - Ba nu, eu. 147 00:15:00,720 --> 00:15:02,000 Am trecut linia primul! 148 00:15:02,080 --> 00:15:04,320 Eu am câștigat! 149 00:15:04,400 --> 00:15:06,440 Am câștigat! 150 00:15:09,280 --> 00:15:11,920 Nu se oprea din a se mândri cu asta. 151 00:15:14,160 --> 00:15:17,240 Chiar și oaia l-ar întrece, dacă i-ai da drumul. 152 00:15:17,440 --> 00:15:20,040 El nu se clintea. 153 00:15:26,240 --> 00:15:29,440 Mereu se certa cu noi. 154 00:15:31,720 --> 00:15:32,720 Oricum, 155 00:15:33,960 --> 00:15:36,760 când și-a declarat dragostea pentru Banu Cicek... 156 00:15:37,400 --> 00:15:40,880 În acea noapte, stătea așezat lângă focul de tabără, 157 00:15:41,360 --> 00:15:44,840 gânditor ca un porumbel, uite așa. 158 00:15:45,320 --> 00:15:48,760 Am mers și l-am întrebat ce vrea să facă. 159 00:15:50,000 --> 00:15:54,000 O voi cere pe Banu Cicek de nevastă. 160 00:15:54,960 --> 00:15:57,600 Dar nu sunt sigur cum. 161 00:15:57,800 --> 00:15:59,040 Exact așa, frate. 162 00:16:02,600 --> 00:16:05,320 Fermecat de dragostea ta, 163 00:16:05,760 --> 00:16:08,720 dorul meu pentru tine mă va reduce la cenușă. 164 00:16:10,680 --> 00:16:11,960 Nu e rău. 165 00:16:13,880 --> 00:16:15,840 Sunt fermecat de dragostea ta, 166 00:16:16,480 --> 00:16:18,600 iar dorul pentru tine mă va reduce la cenușă. 167 00:16:21,080 --> 00:16:22,160 Ce să mai zic? 168 00:16:22,760 --> 00:16:24,480 Trebuie să continui așa. 169 00:16:24,800 --> 00:16:26,080 Așa... 170 00:16:26,880 --> 00:16:30,480 Privirea ta îmi străpunge inima ca o săgeată. 171 00:16:31,240 --> 00:16:33,160 În fântâna care e frumusețea ta, 172 00:16:33,600 --> 00:16:36,560 eu am căzut precum profetul Iosif. 173 00:16:38,400 --> 00:16:42,080 Mă simt ca o frunză uscată plutind prin deșert. 174 00:16:43,560 --> 00:16:45,520 De unde știi atâtea lucruri? 175 00:16:45,880 --> 00:16:49,600 Tu mă faci să spun lucrurile astea. 176 00:16:55,440 --> 00:16:57,160 Am fost fermecat de dragostea ta. 177 00:16:58,320 --> 00:17:01,040 Dorul de tine... 178 00:17:03,320 --> 00:17:06,360 A mers înainte și i-a spus lui Banu Cicek ce am pregătit. 179 00:17:06,440 --> 00:17:07,680 Cicek Hatun. 180 00:17:09,280 --> 00:17:10,840 Am fost fermecat de dragostea ta. 181 00:17:11,840 --> 00:17:13,720 Privirea ta, cumva, 182 00:17:14,120 --> 00:17:15,840 mi-a străpuns inima. 183 00:17:17,320 --> 00:17:20,480 Ești fântâna adâncă în care am căzut. 184 00:17:20,960 --> 00:17:24,400 Ești ca un deșert și mă pierd în tine. 185 00:17:25,120 --> 00:17:27,080 Ce e toată trăncăneala asta, Doğan? 186 00:17:27,960 --> 00:17:29,560 Nici eu nu știu sigur. 187 00:17:30,480 --> 00:17:31,600 Blesteme, Bamsi! 188 00:17:33,640 --> 00:17:34,640 Oricum... 189 00:17:35,640 --> 00:17:36,640 Poftim! 190 00:17:37,480 --> 00:17:39,840 Nu mă pricep la expresii frumoase, Cicek Hatun. 191 00:17:42,440 --> 00:17:43,440 Banu Cicek. 192 00:17:44,320 --> 00:17:45,640 Fii soția mea. 193 00:17:46,640 --> 00:17:48,080 Te rog, acceptă-mă ca soț. 194 00:17:56,640 --> 00:17:58,160 Dacă asta îți dorești... 195 00:17:59,680 --> 00:18:00,800 atunci permite-mi 196 00:18:01,320 --> 00:18:02,640 să-ți dau viața mea 197 00:18:03,640 --> 00:18:05,080 și să-ți ofer pace sufletească. 198 00:18:06,960 --> 00:18:09,880 Îți voi face cortul palatul meu, 199 00:18:10,600 --> 00:18:12,400 iar tu vei fi Raiul meu. 200 00:18:13,440 --> 00:18:17,880 Probleme tale sunt hrana mea, iar fericirea, soarele. 201 00:18:19,000 --> 00:18:20,840 Iar viața mea e viața ta. 202 00:18:30,640 --> 00:18:31,640 Doğan? 203 00:18:34,880 --> 00:18:36,320 Iar când ea a acceptat, 204 00:18:36,800 --> 00:18:38,000 trebuia să-l fi văzut. 205 00:18:38,480 --> 00:18:41,320 A înghețat precum o căprioară în fața vânătorului. 206 00:18:42,320 --> 00:18:45,960 Și-a revenit abia după ce a fost plesnit peste față. 207 00:18:48,160 --> 00:18:49,360 Slavă lui Allah. 208 00:18:52,960 --> 00:18:54,120 Tocmai ai... 209 00:18:54,880 --> 00:18:56,760 Stai, nu înțeleg. 210 00:18:59,040 --> 00:19:03,520 Ai spus „da” pentru că te-am cerut de nevastă, nu? 211 00:19:03,680 --> 00:19:04,680 Exact. 212 00:19:07,800 --> 00:19:10,880 Deci te-am cerut de nevastă, iar tu ai spus „da”, așa-i? 213 00:19:11,000 --> 00:19:12,560 Ai spus că-mi vei fi soție. 214 00:19:12,680 --> 00:19:13,840 Corect, Doğan muntene. 215 00:19:16,160 --> 00:19:19,600 Lasă-mă să-i spun lui Ertuğrul Bei, 216 00:19:20,360 --> 00:19:24,440 așa putem merge la Tugtekin Bei să te cerem de nevastă. 217 00:19:25,080 --> 00:19:25,920 Sigur. 218 00:19:31,160 --> 00:19:33,080 Allah! 219 00:19:45,280 --> 00:19:46,840 Săracul Doğan. 220 00:19:50,040 --> 00:19:51,160 Frate. 221 00:19:56,840 --> 00:19:58,400 De acum înainte, 222 00:19:58,800 --> 00:20:00,760 trebuie să ne gândim la Doğan 223 00:20:01,640 --> 00:20:04,080 ca la steagul nostru și să-l lăsăm să zboare. 224 00:20:04,600 --> 00:20:08,160 E datoria noastră să străpungem armura 225 00:20:08,400 --> 00:20:11,280 păgânilor cu acel steag, frate. 226 00:20:11,560 --> 00:20:13,120 Să le străpungem inimile. 227 00:21:06,200 --> 00:21:07,440 Elena Hatun. 228 00:21:08,480 --> 00:21:09,760 Pot intra? 229 00:21:12,640 --> 00:21:14,000 Intră, Bamsi. 230 00:21:15,360 --> 00:21:16,640 În numele lui Allah. 231 00:21:21,880 --> 00:21:23,280 Bună. 232 00:21:23,960 --> 00:21:24,920 El... 233 00:21:25,200 --> 00:21:27,680 Elena Hatun, eu... 234 00:21:28,600 --> 00:21:32,040 Am venit să te întreb dacă ai nevoie de ceva. 235 00:21:34,200 --> 00:21:35,680 Mulțumesc, Bamsi. 236 00:21:36,360 --> 00:21:37,760 Mă tratează bine. 237 00:21:38,320 --> 00:21:40,840 Sigur, bineînțeles că o fac. 238 00:21:40,960 --> 00:21:43,640 Ești una de-a noastră acum. 239 00:21:45,680 --> 00:21:46,840 Una din femeile noastre. 240 00:21:47,600 --> 00:21:48,680 Elena Hatun... 241 00:21:51,720 --> 00:21:54,160 Trebuie să-ți spun ceva. 242 00:21:56,520 --> 00:21:57,560 Da, Bamsi? 243 00:22:02,040 --> 00:22:03,280 Elena Hatun... 244 00:22:04,880 --> 00:22:07,520 mă cunoști. 245 00:22:07,640 --> 00:22:09,960 Mă strigă urs montan. 246 00:22:10,560 --> 00:22:11,600 Oricum, 247 00:22:12,920 --> 00:22:16,040 chiar și ursul ăsta are o inimă. 248 00:22:18,440 --> 00:22:20,320 Și tot bate, 249 00:22:20,840 --> 00:22:22,880 bate și bate. 250 00:22:23,200 --> 00:22:24,440 Și continuă să bată. 251 00:22:27,000 --> 00:22:29,960 Nu râde, Elena Hatun. 252 00:22:30,120 --> 00:22:32,240 E deja destul de greu să-mi exprim sentimentele. 253 00:22:33,560 --> 00:22:34,880 Scuze, Bamsi. 254 00:22:35,400 --> 00:22:38,240 Sunt așa fericită, de nu știu ce e cu mine. 255 00:22:39,720 --> 00:22:42,760 Bine, atunci. Lasă-mă să continui. 256 00:22:45,920 --> 00:22:49,200 Elena Hatun, ce încerc eu să spun e că... 257 00:22:50,920 --> 00:22:52,920 În inima mare 258 00:22:53,840 --> 00:22:55,640 a acestui om mare, 259 00:22:56,720 --> 00:22:58,120 tu tronezi. 260 00:23:01,880 --> 00:23:03,280 Și dragostea ta... 261 00:23:05,240 --> 00:23:09,400 Dragostea asta mă ține în viață, Elena. 262 00:23:11,560 --> 00:23:13,600 Acum, ce voiam să spun e... 263 00:23:13,960 --> 00:23:16,160 Vino la acest urs 264 00:23:16,480 --> 00:23:18,880 și dacă vrei, 265 00:23:19,480 --> 00:23:20,800 fi-mi nevastă. 266 00:23:27,640 --> 00:23:28,640 Eu... 267 00:23:31,760 --> 00:23:33,600 Vreau ca tu 268 00:23:34,320 --> 00:23:36,120 să nu te oprești din râs, Bamsi. 269 00:23:39,320 --> 00:23:41,160 Vreau să râdem împreună. 270 00:23:45,440 --> 00:23:47,040 Nu pot trăi fără tine. 271 00:23:51,080 --> 00:23:51,960 Eu... 272 00:23:52,720 --> 00:23:54,760 Vreau să fiu soția ta. 273 00:23:56,520 --> 00:23:59,080 Te vreau lângă mine toată viața mea. 274 00:24:00,760 --> 00:24:03,240 Fii lângă mine, atunci! 275 00:24:04,240 --> 00:24:05,920 Și eu voi fi lângă tine. 276 00:24:06,840 --> 00:24:09,440 Sigur, de ce nu? Vom fi unul lângă celălalt. 277 00:24:11,600 --> 00:24:14,640 Fii lângă mine toată viața mea... 278 00:24:15,520 --> 00:24:17,000 Să trăim împreună. 279 00:24:17,160 --> 00:24:18,880 Stai lângă mine. 280 00:24:21,760 --> 00:24:22,840 Elena... 281 00:24:24,920 --> 00:24:26,000 Elena... 282 00:24:27,640 --> 00:24:29,720 Nu te voi lăsa să pleci niciodată. 283 00:24:30,360 --> 00:24:32,240 Nu te voi lăsa, Elena. 284 00:24:33,240 --> 00:24:36,640 Adică, va trebui să merg la război. 285 00:24:36,800 --> 00:24:40,040 Eu voi lupta, iar tu vei țese covoare aici. 286 00:24:40,240 --> 00:24:42,960 Oricum, mereu voi fi lângă tine. 287 00:24:43,120 --> 00:24:45,160 Nu te voi părăsi niciodată. 288 00:24:47,720 --> 00:24:51,640 De ce bat tobele? Au aflat despre noi? 289 00:24:52,800 --> 00:24:53,880 Bamsi! 290 00:24:54,960 --> 00:24:56,200 E diferit. 291 00:24:58,680 --> 00:25:01,000 Diferit? Ce ar putea fi? 292 00:25:01,200 --> 00:25:03,360 Lasă-mă să verific. 293 00:25:04,640 --> 00:25:06,520 Niciodată nu te voi lăsa să pleci. 294 00:25:07,200 --> 00:25:08,520 Bat tobele. 295 00:25:45,760 --> 00:25:46,720 Trădătorii! 296 00:26:15,040 --> 00:26:16,240 Trădătorii! 297 00:26:22,320 --> 00:26:25,880 Omorâți trădătorii! 298 00:26:34,480 --> 00:26:36,200 Omorâți-i! 299 00:26:50,000 --> 00:26:54,520 Trădătorii! Trădătorii! 300 00:27:03,360 --> 00:27:04,720 I-am adus, domnule. 301 00:27:05,360 --> 00:27:06,720 Mulțumesc, Aliyar Bei. 302 00:27:14,160 --> 00:27:16,840 Mori, gunoiule! 303 00:27:16,960 --> 00:27:18,920 Banu Cicek! 304 00:27:20,280 --> 00:27:21,520 Calmează-te! 305 00:27:25,440 --> 00:27:26,960 Vrei să mergi? 306 00:27:27,160 --> 00:27:30,000 Vreau să văd, Halime Hatun. Lasă-mă să merg, să văd. 307 00:27:30,320 --> 00:27:31,920 Vreau să o văd cum moare. 308 00:27:55,920 --> 00:27:57,200 Nu sunt trădător. 309 00:27:58,520 --> 00:27:59,800 Nu-mi poți face asta. 310 00:28:01,040 --> 00:28:02,240 Avem proceduri. 311 00:28:03,480 --> 00:28:05,120 E o lege. Lasă-ne să plecăm. 312 00:28:06,160 --> 00:28:09,440 Tată, trebuie să faci ceva. 313 00:28:17,440 --> 00:28:18,840 Ticălosule! 314 00:28:19,520 --> 00:28:20,680 Ticălosule! 315 00:28:21,240 --> 00:28:22,960 - Domnule! - Domnule! 316 00:28:36,360 --> 00:28:37,880 A arăta milă trădătorilor înseamnă 317 00:28:38,720 --> 00:28:40,400 a-i trăda pe cei răniți de ei. 318 00:28:41,640 --> 00:28:43,400 Arzi în iad, Aliyar. 319 00:28:44,280 --> 00:28:45,640 Ți-ai trădat tatăl. 320 00:28:46,880 --> 00:28:48,760 Ți-ai trădat fratele. 321 00:28:49,400 --> 00:28:51,040 Ai trădat tradițiile. 322 00:28:51,760 --> 00:28:53,120 Arzi în iad! 323 00:29:07,320 --> 00:29:09,520 Suntem în război cu păgânii. 324 00:29:11,360 --> 00:29:12,600 Avem dușmani care îndrăznesc 325 00:29:13,720 --> 00:29:15,080 să ne păteze onoarea, 326 00:29:15,840 --> 00:29:16,840 credința 327 00:29:17,520 --> 00:29:19,000 și tradițiile noastre. 328 00:29:19,800 --> 00:29:21,240 Nu putem ignora 329 00:29:22,360 --> 00:29:25,280 trădătorii din jurul nostru. 330 00:29:32,480 --> 00:29:33,480 Acum, 331 00:29:35,000 --> 00:29:38,880 dreptatea e servită, și vinovații eliminați. 332 00:30:06,760 --> 00:30:07,680 Tată! 333 00:30:19,520 --> 00:30:20,880 Tată! 334 00:30:22,800 --> 00:30:23,680 Tată! 335 00:30:26,000 --> 00:30:28,480 Tată! 336 00:30:30,160 --> 00:30:31,240 Tată! 337 00:30:32,920 --> 00:30:35,480 Tată! 338 00:30:36,280 --> 00:30:37,160 Tată! 339 00:30:38,480 --> 00:30:39,560 Tată! 340 00:30:59,960 --> 00:31:02,120 Iartă-mă, domnule! 341 00:31:02,800 --> 00:31:04,840 Am fost mințită de propriul tată. 342 00:31:05,120 --> 00:31:06,120 Te implor. 343 00:31:17,040 --> 00:31:18,800 Mi-ai călcat în picioare demnitatea. 344 00:31:21,160 --> 00:31:22,920 Să te iert acum 345 00:31:23,720 --> 00:31:25,320 ar fi inuman. 346 00:32:12,800 --> 00:32:15,080 Au primit ce au meritat. 347 00:32:15,880 --> 00:32:17,680 Să ardă în iad. 348 00:32:19,520 --> 00:32:22,840 Tot răul să fie îndreptat. 349 00:32:38,440 --> 00:32:41,240 Am spus că te voi anunța când îți voi ucide oamenii. 350 00:32:43,920 --> 00:32:45,960 Unitatea care venea din Niceea... 351 00:32:47,840 --> 00:32:48,840 nu mai e. 352 00:32:57,880 --> 00:32:59,600 Soldații de la castelul tău... 353 00:33:01,480 --> 00:33:02,720 nu mai sunt. 354 00:33:04,960 --> 00:33:07,000 I-am jupuit pe toți, Teo. 355 00:33:11,680 --> 00:33:12,680 Iar acum, 356 00:33:13,400 --> 00:33:15,360 e timpul să ne ridicăm noi steagul. 357 00:34:45,760 --> 00:34:49,040 Am doborât o mie pentru unul. 358 00:34:51,080 --> 00:34:52,720 Acum, suntem victorioși, 359 00:34:53,840 --> 00:34:56,760 iar trădătorii sunt înfrânți. 360 00:34:56,960 --> 00:35:03,840 Trăiască Ertuğrul Bei! 361 00:35:11,400 --> 00:35:18,280 Trăiască Ertuğrul Bei! Trăiască Aliyar Bei! 362 00:35:25,600 --> 00:35:32,480 Trăiască Ertuğrul Bei! Trăiască Aliyar Bei! 363 00:35:43,760 --> 00:35:47,320 Trimite-i lui Ertuğrul și Aliyar o scrisoare. 364 00:35:48,240 --> 00:35:49,520 Spune-le că 365 00:35:50,800 --> 00:35:52,080 Ural Bei 366 00:35:52,360 --> 00:35:55,520 încearcă să vă păcălească pentru a trece de partea lui. 367 00:35:56,320 --> 00:35:59,240 Spune-le că e timpul să se unească și să ia măsuri. 368 00:35:59,640 --> 00:36:03,680 Ertuğrul Bei și Aliyar Bei au suspectat că ne întâlnim în secret. 369 00:36:03,760 --> 00:36:05,600 Dacă nu ne cred cuvintele? 370 00:36:06,320 --> 00:36:07,560 Atunci, 371 00:36:07,760 --> 00:36:10,000 spune-i că Ural amenință 372 00:36:10,560 --> 00:36:14,240 să atace triburile noastre cu ajutorul lui Vasilius și al oamenilor săi. 373 00:36:16,160 --> 00:36:17,440 Primăvara a venit. 374 00:36:18,160 --> 00:36:20,920 Spune-i că va trebui 375 00:36:21,040 --> 00:36:23,560 să părăsești acest pământ blestemat cu tribul tău. 376 00:36:24,160 --> 00:36:27,840 Nu-și pot permite ca trei triburi să plece acum. 377 00:36:28,440 --> 00:36:29,440 Atunci, ce? 378 00:36:32,240 --> 00:36:36,880 Cât timp îi țineți departe, la han, 379 00:36:37,120 --> 00:36:40,400 îmi voi recupera tribul. 380 00:36:44,400 --> 00:36:46,880 Cum nimeni nu va opune rezistență, 381 00:36:47,040 --> 00:36:49,640 ne vom instala fără vărsare de sânge. 382 00:36:53,720 --> 00:36:55,360 Dar Vasilius? 383 00:36:55,680 --> 00:37:00,000 Vei continua să lucrezi cu acel păgân după ce îți recapeți tribul? 384 00:37:01,920 --> 00:37:04,280 Stând în cetatea acelui păgân, 385 00:37:04,560 --> 00:37:06,960 îmi trădez tribul și tradițiile? 386 00:37:08,000 --> 00:37:09,280 Asta vrei să spui? 387 00:37:11,000 --> 00:37:13,400 Vasilius deja a căzut în capcana mea. 388 00:37:14,000 --> 00:37:15,480 Crede că 389 00:37:15,760 --> 00:37:19,640 te voi lua și voi părăsi aceste teritorii. 390 00:37:20,560 --> 00:37:23,560 Niciodată n-aș întoarce spatele Bazarului Hanli 391 00:37:23,840 --> 00:37:27,080 sau bogaților din Karacahisar. 392 00:37:27,400 --> 00:37:28,840 Ar trebui să știți asta. 393 00:37:29,000 --> 00:37:32,400 Cucerirea Karacahisar-ului nu e atât de ușoară, nu-i așa? 394 00:37:33,400 --> 00:37:36,760 Deja i-am cucerit cetatea. 395 00:37:39,360 --> 00:37:42,200 Porțile cetății sunt larg deschise. 396 00:37:44,000 --> 00:37:45,520 Iar legat de Vasilius, 397 00:37:46,160 --> 00:37:49,920 Ertuğrul s-a ocupat de întăririle împăratului. 398 00:37:52,560 --> 00:37:55,240 Vasilius e prins în cetatea lui. 399 00:37:56,720 --> 00:38:01,440 Nu mai are nicio putere pentru a se lupta și a-și apăra cetatea. 400 00:38:01,600 --> 00:38:05,600 Odată ce cucerim cetatea, sultanul ne va recunoaște. 401 00:38:05,800 --> 00:38:09,360 Vom deține bogății și rutele de comerț. 402 00:38:20,720 --> 00:38:23,160 Adevărata luptă acum începe, Aliyar Bei. 403 00:38:24,880 --> 00:38:27,840 Toată lumea își va arăta adevărata față. 404 00:38:28,160 --> 00:38:30,840 Toți Beii lui Ural vor tremura de frică. 405 00:38:31,360 --> 00:38:33,880 Le-am arătat cum le va fi sfârșitul. 406 00:38:34,320 --> 00:38:37,480 Dar ai dreptate. Se vor dezlănțui acum. 407 00:38:37,920 --> 00:38:40,840 Vor croi o cupă. 408 00:38:41,120 --> 00:38:43,120 Vor ataca cu disperare. 409 00:38:43,440 --> 00:38:47,000 Ural va adăuga și ajutorul lui Vasilius la trupele sale. 410 00:38:48,040 --> 00:38:52,560 Complotiștii nu sunt doar înăuntru, Aliyar Bei. 411 00:38:53,360 --> 00:38:55,760 Oamenii mei veghează zi și noapte. 412 00:38:56,680 --> 00:38:58,640 - Kutluca. - Da, domnule. 413 00:38:58,880 --> 00:39:00,520 Întărește paza. 414 00:39:00,960 --> 00:39:02,440 Anunță oamenii. 415 00:39:02,880 --> 00:39:04,920 Orice se poate întâmpla acum. 416 00:39:05,040 --> 00:39:06,680 Trebuie să fie în alertă. 417 00:39:06,960 --> 00:39:08,960 Dacă cineva vede sau aude ceva, 418 00:39:09,280 --> 00:39:10,680 trebuie să te anunțe. 419 00:39:10,880 --> 00:39:12,080 Da, domnule. 420 00:39:18,520 --> 00:39:20,080 Aveți grijă, domnule. 421 00:39:20,240 --> 00:39:21,680 Și tu, Aliyar Bei. 422 00:39:25,640 --> 00:39:26,920 Să ai o călătorie ușoară. 423 00:39:38,160 --> 00:39:40,760 Mai avem o ultimă misiune. 424 00:39:48,600 --> 00:39:49,880 Haideți. 425 00:40:06,680 --> 00:40:08,320 Mi-ai primit scrisoarea? 426 00:40:08,400 --> 00:40:09,400 Da, domnule. 427 00:40:09,800 --> 00:40:14,280 Toți Beii și soldații sunt gata să moară pentru tine. 428 00:40:15,080 --> 00:40:19,120 Ai dovedit tatălui meu, Candar, că ești un Bei vrednic. 429 00:40:21,320 --> 00:40:22,520 Cu toate acestea, 430 00:40:23,480 --> 00:40:24,480 Bei Acar e... 431 00:40:24,880 --> 00:40:26,480 Ce e cu el? 432 00:40:28,160 --> 00:40:30,200 Am primit vești de la soldați loiali. 433 00:40:31,640 --> 00:40:34,000 L-au executat împreună cu fiica lui. 434 00:40:39,360 --> 00:40:42,000 L-au ucis și pe Teo. 435 00:40:43,160 --> 00:40:47,160 Acar Bei a murit cu onoare și nu a denunțat pe nimeni. 436 00:40:48,920 --> 00:40:51,720 Atâta timp cât avem oameni onorabili precum Acar Bei, 437 00:40:52,120 --> 00:40:53,520 să se ferească Ertuğrul, 438 00:40:54,160 --> 00:40:56,200 nici măcar Karacahisar nu mi se poate opune. 439 00:40:57,800 --> 00:41:01,120 Opresiunea lui și a fratelui meu 440 00:41:01,320 --> 00:41:03,000 asupra tribului meu se va sfârși. 441 00:41:04,040 --> 00:41:06,520 E timpul să luăm 442 00:41:07,080 --> 00:41:08,320 toate bogățiile. 443 00:41:12,040 --> 00:41:14,320 După ce vom cuceri Karacahisar-ul, 444 00:41:14,600 --> 00:41:17,320 vom ataca toate orașele, 445 00:41:17,480 --> 00:41:19,920 din ce în ce mai mari, până ce ajungem la Niceea. 446 00:41:20,880 --> 00:41:23,280 Vom lua toate bogățiile 447 00:41:23,560 --> 00:41:26,680 și vom gusta din sângele lor. 448 00:42:09,240 --> 00:42:10,760 Te-am răzbunat, Doğan. 449 00:42:13,800 --> 00:42:15,440 Odihnește-te în pace. 450 00:42:16,600 --> 00:42:17,680 Odihnește-te în pace. 451 00:42:26,440 --> 00:42:27,840 Vom proteja 452 00:42:29,200 --> 00:42:30,640 amintirea ta, pe soția ta 453 00:42:33,240 --> 00:42:35,280 și pe copilul tău, frate. 454 00:42:38,400 --> 00:42:41,360 Asta e adevărat, frate. Nu-ți face griji. 455 00:42:41,760 --> 00:42:45,160 Ditamai omul va avea grijă de copilul tău. 456 00:42:45,960 --> 00:42:49,320 Voi face din el un bărbat pe cinste. 457 00:42:49,600 --> 00:42:51,520 Îl voi învăța să se lupte cu două săbii. 458 00:42:51,680 --> 00:42:53,040 Nu-ți face griji. 459 00:44:37,160 --> 00:44:39,160 Subtitrarea: Ioana Botar