1 00:02:15,840 --> 00:02:19,600 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:19,680 --> 00:02:22,960 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:03:20,840 --> 00:03:21,920 Governador Vasilius. 4 00:03:25,560 --> 00:03:27,520 Por que esse silêncio? 5 00:03:28,280 --> 00:03:29,280 Por quê? 6 00:03:30,040 --> 00:03:31,040 Já está desistindo? 7 00:03:35,120 --> 00:03:36,520 Ela me traiu. 8 00:03:38,120 --> 00:03:39,240 Ela me enganou. 9 00:03:42,840 --> 00:03:44,440 Ela fugiu com os turcos. 10 00:03:51,200 --> 00:03:54,000 Ela fugiu com o inimigo... 11 00:03:56,080 --> 00:03:57,600 Com quem nos traiu... 12 00:03:59,640 --> 00:04:03,040 Vasilius, acalme-se. 13 00:04:04,600 --> 00:04:06,640 Você está se esquecendo de uma coisa. 14 00:04:07,400 --> 00:04:08,800 A unidade vindo de Niceia. 15 00:04:09,760 --> 00:04:12,920 Helena deve ter dito a Ertugrul que estão a caminho. 16 00:04:13,600 --> 00:04:15,080 Foi melhor ela ter fugido. 17 00:04:16,840 --> 00:04:21,000 Eu não disse a Helena que uma unidade estava vindo. 18 00:04:24,880 --> 00:04:29,800 Então, assim como aqui, 19 00:04:30,600 --> 00:04:33,280 há espiões no castelo de seu imperador em Niceia. 20 00:04:33,400 --> 00:04:34,960 Eu sei, Ural. 21 00:04:35,400 --> 00:04:36,800 Estão por toda a parte! 22 00:04:37,200 --> 00:04:38,200 Maldição! 23 00:04:41,560 --> 00:04:46,720 Quero partir todos os traidores ao meio! 24 00:04:48,720 --> 00:04:50,400 Quero o sangue deles. 25 00:04:51,480 --> 00:04:54,680 Quero esfolá-los vivos. 26 00:04:57,320 --> 00:05:00,600 Eles provavelmente agiram contra você 27 00:05:01,160 --> 00:05:02,720 na esperança de que retaliaria. 28 00:05:04,200 --> 00:05:05,520 Não irá atrás deles. 29 00:05:05,840 --> 00:05:08,680 Esta é a minha hora de brilhar. 30 00:05:09,120 --> 00:05:10,600 Terá sua vingança. 31 00:05:11,560 --> 00:05:12,640 Está tudo pronto. 32 00:05:13,840 --> 00:05:15,520 Organizei os outros beis. 33 00:05:16,360 --> 00:05:20,280 Eles vão segurar Ertugrul e Aliyar no albergue 34 00:05:20,880 --> 00:05:22,400 com a desculpa de uma reunião. 35 00:05:23,240 --> 00:05:26,040 E eu tomarei de volta minha tribo. 36 00:05:27,880 --> 00:05:29,720 -E então... -E então o quê? 37 00:05:30,480 --> 00:05:35,080 E então, lidarei com Ertugrul e Aliyar. 38 00:05:38,040 --> 00:05:39,560 E, claro, com Helena. 39 00:05:40,280 --> 00:05:42,120 Quando tiver minha tribo de volta, 40 00:05:42,880 --> 00:05:46,840 matarei primeiro Aliyar, juntamente com Ertugrul, 41 00:05:47,640 --> 00:05:49,840 e depois, lidarei com Helena. 42 00:05:51,760 --> 00:05:53,240 Então, faça como quiser. 43 00:05:56,480 --> 00:05:59,480 Traga Helena para mim. 44 00:06:03,440 --> 00:06:05,280 Está tudo planejado, mas... 45 00:06:06,840 --> 00:06:08,640 Mas o quê? 46 00:06:09,520 --> 00:06:10,680 O que foi, Ural? 47 00:06:13,000 --> 00:06:17,680 Caso haja uma resistência inesperada da tribo, 48 00:06:18,000 --> 00:06:20,360 precisarei do apoio dos seus homens. 49 00:06:21,840 --> 00:06:24,680 Confio em meus beis e em meus soldados. 50 00:06:25,440 --> 00:06:27,280 Entretanto, quero garantir... 51 00:06:28,720 --> 00:06:30,080 que tudo correrá bem. 52 00:06:30,680 --> 00:06:32,840 Só preciso saber que tenho seu apoio. 53 00:06:33,800 --> 00:06:36,360 Vá e recupere sua tribo. 54 00:06:37,160 --> 00:06:38,760 Você tem meu total apoio. 55 00:06:39,840 --> 00:06:40,960 Vá. 56 00:07:08,360 --> 00:07:10,160 Günyeli Hatun nos entregou. 57 00:07:11,040 --> 00:07:12,840 Se Acar Bei também falar, 58 00:07:14,040 --> 00:07:17,120 Aliyar Bei acabará conosco. 59 00:07:17,480 --> 00:07:18,760 Isso não pode continuar. 60 00:07:19,520 --> 00:07:21,000 Confiamos em Ural Bei. 61 00:07:21,880 --> 00:07:24,200 Temos esperado com medo há muito tempo. 62 00:07:24,640 --> 00:07:26,120 Até quando isso continuará? 63 00:07:28,280 --> 00:07:29,800 Vamos acabar logo com isso. 64 00:07:30,280 --> 00:07:33,480 Vamos esperar que Ertugrul nos execute a todos? 65 00:07:35,000 --> 00:07:36,960 -Posso entrar? -Entre. 66 00:07:41,200 --> 00:07:42,720 Trago uma carta de Ural Bei. 67 00:08:02,960 --> 00:08:04,760 O que ela diz? 68 00:08:08,640 --> 00:08:11,760 "Sei que esperam há muito tempo por isso, 69 00:08:12,720 --> 00:08:14,640 mas o momento da matança chegou. 70 00:08:17,440 --> 00:08:21,840 Com o nascer do sol, banhar-me-ei no sangue daqueles que ousaram 71 00:08:22,040 --> 00:08:24,240 manchar a honra de minha tribo." 72 00:08:24,880 --> 00:08:25,920 Matança? 73 00:08:26,720 --> 00:08:28,120 Vamos nos revoltar? 74 00:08:31,320 --> 00:08:34,200 Ele quer que nos unamos aos outros beis turcomanos 75 00:08:34,440 --> 00:08:36,160 e massacremos todos 76 00:08:36,400 --> 00:08:38,160 quando atrair Ertugrul 77 00:08:38,560 --> 00:08:40,320 e Aliyar Bei até o Bazar Hanli. 78 00:08:41,120 --> 00:08:44,120 Ele diz que os surpreenderemos quando estiverem sem líderes. 79 00:08:44,520 --> 00:08:45,960 E se estragarmos tudo? 80 00:08:46,680 --> 00:08:49,000 E se Acar Bei nos delatar? 81 00:08:49,320 --> 00:08:51,000 Então não aguardaremos a aurora 82 00:08:51,120 --> 00:08:53,240 e lutaremos até nosso suspiro final. 83 00:08:53,600 --> 00:08:55,200 Acar Bei é um homem honrado. 84 00:08:55,680 --> 00:08:58,480 Não morrerá de forma ignóbil por nos delatar. 85 00:08:59,680 --> 00:09:01,440 Vão afiar suas espadas 86 00:09:01,600 --> 00:09:03,120 em vez de ficar choramingando. 87 00:09:04,360 --> 00:09:06,280 Esqueceram a causa a que nos devotamos? 88 00:09:07,800 --> 00:09:09,080 Ural Bei está certo. 89 00:09:09,520 --> 00:09:11,080 Temos que nos unir agora 90 00:09:11,840 --> 00:09:13,360 e tomar o que é nosso. 91 00:09:13,520 --> 00:09:14,760 Tomaremos o que é nosso. 92 00:09:16,360 --> 00:09:19,440 O que quer que Ural Bei diga na carta, 93 00:09:19,680 --> 00:09:21,840 seguiremos suas instruções. 94 00:09:34,560 --> 00:09:37,920 Seu irmão confiava em você e você o decepcionou, Dündar. 95 00:09:39,080 --> 00:09:41,800 Deixou Dogan morrer por causa 96 00:09:42,400 --> 00:09:44,920 das suas fantasias sobre aquela mulher. 97 00:09:45,400 --> 00:09:47,560 Dogan, que sempre foi tão corajoso... 98 00:09:49,240 --> 00:09:50,320 Irmão mais velho... 99 00:09:52,480 --> 00:09:53,440 o que disse 100 00:09:54,840 --> 00:09:56,120 é verdade. 101 00:10:00,840 --> 00:10:02,920 Quisera que tivesse me deixado no forte 102 00:10:04,200 --> 00:10:06,240 -para que eu pudesse morrer. -Não! 103 00:10:08,480 --> 00:10:09,600 Não diga isso. 104 00:10:10,240 --> 00:10:11,840 Pelo amor de Deus. 105 00:10:14,680 --> 00:10:16,440 Você é meu irmão, Dündar. 106 00:10:17,680 --> 00:10:19,120 Não os deixaria matá-lo! 107 00:10:20,560 --> 00:10:23,160 Um erro não justifica o outro. 108 00:10:29,200 --> 00:10:31,040 Sua consciência será seu juiz. 109 00:10:35,680 --> 00:10:37,800 Precisa entender o valor de nossa causa. 110 00:10:41,120 --> 00:10:43,360 Não conhece suas responsabilidades como bei. 111 00:10:45,040 --> 00:10:49,680 Mostrou fraqueza e nos colocou num inferno pior do que fizeram nossos inimigos. 112 00:10:50,320 --> 00:10:51,520 Basta, filho. 113 00:10:52,680 --> 00:10:53,680 Não diga mais nada. 114 00:10:54,560 --> 00:10:57,480 Não suporto vê-los assim. 115 00:11:00,080 --> 00:11:02,520 Essa dor nos destruiu a todos. 116 00:11:05,480 --> 00:11:06,880 Já estou farta. 117 00:11:10,640 --> 00:11:12,040 Mas ele está certo, mãe. 118 00:11:12,760 --> 00:11:15,480 Não mereço ser bei da minha tribo. 119 00:11:17,960 --> 00:11:19,560 Fiz mais mal que bem. 120 00:11:24,520 --> 00:11:25,960 Não tenho desculpas. 121 00:11:28,520 --> 00:11:30,600 -No futuro... -Você não tem futuro aqui. 122 00:11:33,000 --> 00:11:37,600 Não podemos demonstrar fraqueza em nossa causa, precisamos de homens de verdade. 123 00:11:48,520 --> 00:11:49,920 Você pode ser meu irmão, 124 00:11:51,120 --> 00:11:52,400 mas daqui em diante, 125 00:11:53,600 --> 00:11:55,280 não é nem bei, nem alp 126 00:12:01,160 --> 00:12:02,160 de nossa tribo. 127 00:12:39,720 --> 00:12:40,800 Aqui, sente-se. 128 00:12:49,800 --> 00:12:50,960 Meu Deus. 129 00:12:55,240 --> 00:12:57,520 Não me teste com meus filhos. 130 00:13:00,840 --> 00:13:02,280 Ajude-me, Deus. 131 00:13:05,440 --> 00:13:07,760 Ajude-me a suportar esta dor. 132 00:13:09,640 --> 00:13:11,320 Por favor. 133 00:13:12,600 --> 00:13:15,800 Mãe, seja paciente. 134 00:13:16,880 --> 00:13:18,000 Por favor. 135 00:14:09,800 --> 00:14:10,880 Turgut. 136 00:14:12,040 --> 00:14:13,040 Irmão. 137 00:14:14,080 --> 00:14:15,640 Eu vejo Dogan 138 00:14:16,840 --> 00:14:18,480 quando olho para a comida. 139 00:14:21,520 --> 00:14:23,080 Quer dizer a carne frita? 140 00:14:23,840 --> 00:14:25,600 Claro, por que não? 141 00:14:25,880 --> 00:14:27,000 Carne frita. 142 00:14:27,520 --> 00:14:29,000 Quando olho para ela, 143 00:14:29,640 --> 00:14:33,200 eu me lembro das vezes que carregamos ovelhas com ele. 144 00:14:54,680 --> 00:14:56,400 Ganhei! 145 00:14:56,480 --> 00:14:58,440 Não, eu ganhei! 146 00:14:58,560 --> 00:15:00,560 -Cheguei aqui primeiro. -Não, eu cheguei! 147 00:15:00,720 --> 00:15:02,000 Cruzei a linha primeiro! 148 00:15:02,080 --> 00:15:04,320 Eu ganhei! 149 00:15:04,400 --> 00:15:06,440 Eu ganhei! 150 00:15:09,280 --> 00:15:11,920 Ele não parava de se gabar daquilo. 151 00:15:14,160 --> 00:15:17,240 Até a ovelha o ultrapassaria se ele deixasse. 152 00:15:17,440 --> 00:15:20,040 Mas ele não se movia. 153 00:15:26,240 --> 00:15:29,440 Estava sempre discutindo conosco. 154 00:15:31,720 --> 00:15:32,720 No entanto, 155 00:15:33,960 --> 00:15:36,760 quando declarou seu amor a Banu Cicek... 156 00:15:37,400 --> 00:15:40,880 Naquela noite, ele estava sentado em frente à fogueira, 157 00:15:41,360 --> 00:15:44,840 como uma pomba choca, bem assim. 158 00:15:45,320 --> 00:15:48,760 Eu perguntei o que ele estava tramando. 159 00:15:50,000 --> 00:15:54,000 Vou pedir Banu Cicek em casamento. 160 00:15:54,960 --> 00:15:57,600 Mas não tenho certeza de como fazê-lo. 161 00:15:57,800 --> 00:15:59,040 Assim, irmão. 162 00:16:02,600 --> 00:16:05,320 Golpeado pelo seu amor, 163 00:16:05,760 --> 00:16:08,720 meu desejo por você vai me reduzir a cinzas. 164 00:16:10,680 --> 00:16:11,960 Nada mal. 165 00:16:13,880 --> 00:16:15,840 Fui golpeado pelo seu amor, 166 00:16:16,480 --> 00:16:18,600 e desejar você vai me reduzir a cinzas. 167 00:16:21,080 --> 00:16:22,160 O que mais? 168 00:16:22,760 --> 00:16:24,480 Você deve fazer assim. 169 00:16:24,800 --> 00:16:26,080 Assim... 170 00:16:26,880 --> 00:16:30,480 Seu olhar perfurou meu coração como uma flecha. 171 00:16:31,240 --> 00:16:33,160 No poço que é sua beleza, 172 00:16:33,600 --> 00:16:36,560 sinto-me como o profeta José. 173 00:16:38,400 --> 00:16:42,080 Sinto-me como uma folha seca flutuando pelo deserto. 174 00:16:43,560 --> 00:16:45,520 Como sabe tudo isso? 175 00:16:45,880 --> 00:16:49,600 Não sou tanto eu, mas aquela que me faz dizer tudo isso. 176 00:16:55,440 --> 00:16:57,160 Fui golpeado pelo seu amor. 177 00:16:58,320 --> 00:17:01,040 Desejar você... 178 00:17:03,320 --> 00:17:06,360 Ele prosseguiu e disse a Banu Cicek o que eu havia preparado. 179 00:17:06,440 --> 00:17:07,680 Çiçek Hatun, 180 00:17:09,280 --> 00:17:10,840 fui golpeado pelo seu amor. 181 00:17:11,840 --> 00:17:13,720 Seu olhar de alguma forma 182 00:17:14,120 --> 00:17:15,840 perfurou meu coração. 183 00:17:17,320 --> 00:17:20,480 Você é um poço profundo e eu caí dentro de você. 184 00:17:20,960 --> 00:17:24,400 Você é como o deserto e eu me perdi em você. 185 00:17:25,120 --> 00:17:27,080 O que é essa baboseira toda, Dogan Alp? 186 00:17:27,960 --> 00:17:29,560 Não tenho muita certeza. 187 00:17:30,480 --> 00:17:31,600 Maldição, Bamsi! 188 00:17:33,640 --> 00:17:34,640 Não importa! 189 00:17:35,640 --> 00:17:36,640 Aqui vai! 190 00:17:37,480 --> 00:17:39,840 Não sou bom em falar bonito, Çiçek Hatun. 191 00:17:42,440 --> 00:17:43,440 Banu Cicek. 192 00:17:44,320 --> 00:17:45,640 Case-se comigo. 193 00:17:46,640 --> 00:17:48,080 Aceite-me como seu esposo. 194 00:17:56,640 --> 00:17:58,160 Se é o que você deseja... 195 00:17:59,680 --> 00:18:00,800 então permita-me 196 00:18:01,320 --> 00:18:02,640 lhe dar minha vida 197 00:18:03,640 --> 00:18:05,080 e levar paz ao seu coração. 198 00:18:06,960 --> 00:18:09,880 Farei da sua tenda, meu palácio, 199 00:18:10,600 --> 00:18:12,400 e de você, meu porto seguro. 200 00:18:13,440 --> 00:18:17,880 Seus problemas são meu alimento, sua felicidade é meu sol. 201 00:18:19,000 --> 00:18:20,840 E minha vida é a sua vida. 202 00:18:30,640 --> 00:18:31,640 Dogan Alp? 203 00:18:34,880 --> 00:18:36,320 E quando ela aceitou, 204 00:18:36,800 --> 00:18:38,000 você devia tê-lo visto. 205 00:18:38,480 --> 00:18:41,320 Ele ficou paralisado como um cervo diante de um caçador. 206 00:18:42,320 --> 00:18:45,960 E voltou a si depois de levar um tapa. 207 00:18:48,160 --> 00:18:49,360 Graças a Deus. 208 00:18:52,960 --> 00:18:54,120 Eu acabei de... 209 00:18:54,880 --> 00:18:56,760 Espere, não entendi. 210 00:18:59,040 --> 00:19:03,520 Você disse sim porque eu lhe pedi em casamento, certo? 211 00:19:03,680 --> 00:19:04,680 De fato, sim. 212 00:19:07,800 --> 00:19:10,880 Então eu lhe pedi para se casar comigo e você aceitou, certo? 213 00:19:11,000 --> 00:19:12,560 Disse sim, será minha esposa. 214 00:19:12,680 --> 00:19:13,840 Correto, Dogan Alp. 215 00:19:16,160 --> 00:19:19,600 Então deixe-me contar a Ertugrul Bei 216 00:19:20,360 --> 00:19:24,440 para que possamos pedir a Tugtekin Bei sua mão em casamento. 217 00:19:25,080 --> 00:19:25,920 Claro. 218 00:19:31,160 --> 00:19:33,080 Meu Deus! 219 00:19:45,280 --> 00:19:46,840 Pobre Dogan. 220 00:19:50,040 --> 00:19:51,160 Irmão. 221 00:19:56,840 --> 00:19:58,400 Daqui para frente, 222 00:19:58,800 --> 00:20:00,760 só podemos pensar em Dogan 223 00:20:01,640 --> 00:20:04,080 como nossa bandeira e deixá-la voar. 224 00:20:04,600 --> 00:20:08,160 É nosso dever perfurar a armadura 225 00:20:08,400 --> 00:20:11,280 dos pagãos com essa bandeira, irmão. 226 00:20:11,560 --> 00:20:13,120 Perfurar o coração deles. 227 00:21:06,200 --> 00:21:07,440 Helena Hatun, 228 00:21:08,480 --> 00:21:09,760 posso entrar? 229 00:21:12,640 --> 00:21:14,000 Entre, Bamsi. 230 00:21:15,360 --> 00:21:16,640 Em nome de Deus. 231 00:21:21,880 --> 00:21:23,280 Oi. 232 00:21:23,960 --> 00:21:24,920 He... 233 00:21:25,200 --> 00:21:27,680 Helena Hatun, eu... 234 00:21:28,600 --> 00:21:32,040 eu vim perguntar se precisa de alguma coisa. 235 00:21:34,200 --> 00:21:35,680 Obrigada, Bamsi. 236 00:21:36,360 --> 00:21:37,760 Estão me tratando bem. 237 00:21:38,320 --> 00:21:40,840 Certamente, claro que sim. 238 00:21:40,960 --> 00:21:43,640 É uma de nós agora. 239 00:21:45,680 --> 00:21:46,840 É uma de nós. 240 00:21:47,600 --> 00:21:48,680 Helena Hatun... 241 00:21:51,720 --> 00:21:54,160 preciso lhe contar algo. 242 00:21:56,520 --> 00:21:57,560 Sim, Bamsi? 243 00:22:02,040 --> 00:22:03,280 Helena Hatun... 244 00:22:04,880 --> 00:22:07,520 você me conhece. 245 00:22:07,640 --> 00:22:09,960 Sou chamado de urso da montanha. 246 00:22:10,560 --> 00:22:11,600 No entanto, 247 00:22:12,920 --> 00:22:16,040 mesmo este urso da montanha tem um coração. 248 00:22:18,440 --> 00:22:20,320 E ele fica batendo, 249 00:22:20,840 --> 00:22:22,880 batendo e batendo. 250 00:22:23,200 --> 00:22:24,440 E ele fica batendo. 251 00:22:27,000 --> 00:22:29,960 Não ria, Helena Hatun. 252 00:22:30,120 --> 00:22:32,240 Já é difícil expressar meus sentimentos. 253 00:22:33,560 --> 00:22:34,880 Me desculpe, Bamsi. 254 00:22:35,400 --> 00:22:38,240 Estou tão empolgada que não sei o que fazer comigo mesma. 255 00:22:39,720 --> 00:22:42,760 Certo, então. Deixe-me continuar. 256 00:22:45,920 --> 00:22:49,200 Helena Hatun, o que estou tentando dizer é que... 257 00:22:50,920 --> 00:22:52,920 No imenso coração 258 00:22:53,840 --> 00:22:55,640 deste homem imenso, 259 00:22:56,720 --> 00:22:58,120 é você que ele estima. 260 00:23:01,880 --> 00:23:03,280 E seu amor... 261 00:23:05,240 --> 00:23:09,400 Este amor é o que me mantém vivo, Helena. 262 00:23:11,560 --> 00:23:13,600 Agora, o que eu quero dizer é que... 263 00:23:13,960 --> 00:23:16,160 Venha para este urso da montanha 264 00:23:16,480 --> 00:23:18,880 e, se desejar, 265 00:23:19,480 --> 00:23:20,800 seja minha esposa. 266 00:23:27,640 --> 00:23:28,640 Eu... 267 00:23:31,760 --> 00:23:33,600 Eu quero que você 268 00:23:34,320 --> 00:23:36,120 nunca pare de rir, Bamsi. 269 00:23:39,320 --> 00:23:41,160 Quero que riamos juntos. 270 00:23:45,440 --> 00:23:47,040 Não posso viver sem você. 271 00:23:51,080 --> 00:23:51,960 Eu... 272 00:23:52,720 --> 00:23:54,760 Eu também quero ser sua esposa. 273 00:23:56,520 --> 00:23:59,080 Quero estar ao seu lado por toda a minha vida. 274 00:24:00,760 --> 00:24:03,240 Esteja ao meu lado, então! 275 00:24:04,240 --> 00:24:05,920 Também estarei ao seu lado. 276 00:24:06,840 --> 00:24:09,440 Claro, por que não? Estaremos lado a lado. 277 00:24:11,600 --> 00:24:14,640 Esteja ao meu lado por toda a sua vida... 278 00:24:15,520 --> 00:24:17,000 Vamos viver lado a lado. 279 00:24:17,160 --> 00:24:18,880 Fique ao meu lado. 280 00:24:21,760 --> 00:24:22,840 Helena... 281 00:24:24,920 --> 00:24:26,000 Helena... 282 00:24:27,640 --> 00:24:29,720 Nunca a deixarei sair do meu lado. 283 00:24:30,360 --> 00:24:32,240 Nunca a deixarei partir, Helena. 284 00:24:33,240 --> 00:24:36,640 Quer dizer, terei que partir quando houver guerra. 285 00:24:36,800 --> 00:24:40,040 Eu lutarei e você estará tecendo tapetes aqui. 286 00:24:40,240 --> 00:24:42,960 No entanto, você estará sempre ao meu lado. 287 00:24:43,120 --> 00:24:45,160 Nunca a deixarei partir. 288 00:24:47,720 --> 00:24:51,640 Por que estão tocando os tambores? Descobriram sobre nós? 289 00:24:52,800 --> 00:24:53,880 Bamsi! 290 00:24:54,960 --> 00:24:56,200 Isso é diferente. 291 00:24:58,680 --> 00:25:01,000 Diferente. O que poderia ser? 292 00:25:01,200 --> 00:25:03,360 Deixe-me verificar. 293 00:25:04,640 --> 00:25:06,520 Nunca a deixarei partir. 294 00:25:07,200 --> 00:25:08,520 Os tambores estão rufando. 295 00:25:45,760 --> 00:25:46,720 Traidores! 296 00:26:08,280 --> 00:26:09,360 Traidores! 297 00:26:15,040 --> 00:26:16,240 Traidores! 298 00:26:22,320 --> 00:26:25,880 Matem os traidores! 299 00:26:34,480 --> 00:26:36,200 Matem-nos! 300 00:26:50,000 --> 00:26:54,520 Traidores! 301 00:27:03,360 --> 00:27:04,720 Eu os trouxe, senhor. 302 00:27:05,360 --> 00:27:06,720 Obrigado, Aliyar Bei. 303 00:27:14,160 --> 00:27:16,840 Morra, escória! 304 00:27:16,960 --> 00:27:18,920 Banu Cicek! 305 00:27:20,280 --> 00:27:21,520 Acalme-se. 306 00:27:25,440 --> 00:27:26,960 Quer ir? 307 00:27:27,160 --> 00:27:30,000 Quero ver. Solte-me, vou apenas assistir. 308 00:27:30,320 --> 00:27:31,920 Quero vê-la morrer. 309 00:27:55,920 --> 00:27:57,200 Não sou traidor. 310 00:27:58,520 --> 00:27:59,800 Não podem fazer isto. 311 00:28:01,040 --> 00:28:02,240 Temos procedimentos. 312 00:28:03,480 --> 00:28:05,120 Existe uma lei. Deixe-nos ir. 313 00:28:06,160 --> 00:28:09,440 Pai, precisa fazer alguma coisa! 314 00:28:17,440 --> 00:28:18,840 Desgraçada! 315 00:28:19,520 --> 00:28:20,680 Sua desgraçada! 316 00:28:21,240 --> 00:28:22,960 -Senhor! -Senhor! 317 00:28:36,360 --> 00:28:37,880 Ter misericórdia dos traidores 318 00:28:38,720 --> 00:28:40,400 é trair quem foi ferido por eles. 319 00:28:41,640 --> 00:28:43,400 Queime no inferno, Aliyar. 320 00:28:44,280 --> 00:28:45,640 Você traiu seu pai. 321 00:28:46,880 --> 00:28:48,760 Traiu seu irmão. 322 00:28:49,400 --> 00:28:51,040 Traiu suas tradições. 323 00:28:51,760 --> 00:28:53,120 Queime no inferno! 324 00:29:07,320 --> 00:29:09,520 Estamos em guerra contra os pagãos. 325 00:29:11,360 --> 00:29:12,600 Temos inimigos que ousam 326 00:29:13,720 --> 00:29:15,080 manchar nossa honra, 327 00:29:15,840 --> 00:29:16,840 nossa crença 328 00:29:17,520 --> 00:29:19,000 e nossas tradições. 329 00:29:19,800 --> 00:29:21,240 Não podemos fechar os olhos 330 00:29:22,360 --> 00:29:25,280 para os traidores entre nós. 331 00:29:32,480 --> 00:29:33,480 Agora, 332 00:29:35,000 --> 00:29:38,880 a justiça está feita e os culpados serão eliminados. 333 00:30:06,760 --> 00:30:07,680 Pai! 334 00:30:19,520 --> 00:30:20,880 Pai! 335 00:30:22,800 --> 00:30:23,680 Pai! 336 00:30:26,000 --> 00:30:28,480 Pai! 337 00:30:30,160 --> 00:30:31,240 Pai! 338 00:30:32,920 --> 00:30:35,480 Pai! 339 00:30:36,280 --> 00:30:37,160 Pai! 340 00:30:38,480 --> 00:30:39,560 Pai! 341 00:30:59,960 --> 00:31:02,120 Perdoe-me, senhor! 342 00:31:02,800 --> 00:31:04,840 Fui enganada pelo meu pai. 343 00:31:05,120 --> 00:31:06,120 Eu lhe imploro. 344 00:31:17,040 --> 00:31:18,800 Você pisou na minha dignidade. 345 00:31:21,160 --> 00:31:22,920 Perdoá-la agora 346 00:31:23,720 --> 00:31:25,320 seria desumano. 347 00:32:12,800 --> 00:32:15,080 Tiveram o que mereceram. 348 00:32:15,880 --> 00:32:17,680 Que queimem no inferno. 349 00:32:19,520 --> 00:32:22,840 Todo mal será julgado. 350 00:32:38,440 --> 00:32:41,240 Eu disse que o avisaria toda vez que matasse seus homens. 351 00:32:43,920 --> 00:32:45,960 A unidade vinda de Niceia... 352 00:32:47,840 --> 00:32:48,840 não existe mais. 353 00:32:57,880 --> 00:32:59,600 Os soldados no seu castelo... 354 00:33:01,480 --> 00:33:02,720 não existem mais. 355 00:33:04,960 --> 00:33:07,000 Empilhei todos eles, Teo. 356 00:33:11,680 --> 00:33:12,680 E agora 357 00:33:13,400 --> 00:33:15,360 é hora de hastearmos nossas bandeiras. 358 00:34:45,760 --> 00:34:49,040 Derrubamos mil por um. 359 00:34:51,080 --> 00:34:52,720 Agora, somos vitoriosos 360 00:34:53,840 --> 00:34:56,760 e os traidores foram derrotados. 361 00:34:56,960 --> 00:35:03,840 Vida longa a Ertugrul Bei! 362 00:35:11,400 --> 00:35:18,280 Vida longa a Ertugrul Bei! Vida longa a Aliyar Bei! 363 00:35:25,600 --> 00:35:32,480 Vida longa a Ertugrul Bei! Vida longa a Aliyar Bei! 364 00:35:43,760 --> 00:35:47,320 Enviem uma carta a Ertugrul e Aliyar. 365 00:35:48,240 --> 00:35:49,520 Digam a eles 366 00:35:50,800 --> 00:35:52,080 que Ural Bei 367 00:35:52,360 --> 00:35:55,520 está tentando enganar vocês para que fiquem do lado dele. 368 00:35:56,320 --> 00:35:59,240 Diga a eles que é hora de se unirem e tomarem medidas. 369 00:35:59,640 --> 00:36:03,680 Ertugrul Bei e Aliyar Bei suspeitam que o encontramos em segredo. 370 00:36:03,760 --> 00:36:05,600 E se não acreditarem em nós? 371 00:36:06,320 --> 00:36:07,560 Então 372 00:36:07,760 --> 00:36:10,000 digam a eles que Ural está ameaçando 373 00:36:10,560 --> 00:36:14,240 atacar nossas tribos com a ajuda de Vasilius e seus homens. 374 00:36:16,160 --> 00:36:17,440 A primavera chegou. 375 00:36:18,160 --> 00:36:20,920 Digam a eles que vocês precisarão 376 00:36:21,040 --> 00:36:23,560 deixar esta terra amaldiçoada com suas tribos. 377 00:36:24,160 --> 00:36:27,840 Eles não podem deixar três tribos partirem neste momento. 378 00:36:28,440 --> 00:36:29,440 E então, o quê? 379 00:36:32,240 --> 00:36:36,880 Então, enquanto os seguram no albergue, 380 00:36:37,120 --> 00:36:40,400 vou recuperar minha tribo. 381 00:36:44,400 --> 00:36:46,880 Já que não haverá ninguém para resistir, 382 00:36:47,040 --> 00:36:49,640 resolveremos isso sem derramamento de sangue. 383 00:36:53,720 --> 00:36:55,360 E Vasilius? 384 00:36:55,680 --> 00:37:00,000 Continuará trabalhando com aquele pagão depois que recuperar sua tribo? 385 00:37:01,920 --> 00:37:04,280 Por ficar no forte daquele pagão, 386 00:37:04,560 --> 00:37:06,960 estou traindo minha tribo e nossas tradições? 387 00:37:08,000 --> 00:37:09,280 É isso que quer dizer? 388 00:37:11,000 --> 00:37:13,400 Vasilius já caiu na minha armadilha. 389 00:37:14,000 --> 00:37:15,480 Ele acha que 390 00:37:15,760 --> 00:37:19,640 eu pegarei vocês e deixarei estas terras. 391 00:37:20,560 --> 00:37:23,560 Eu nunca abandonaria o Bazar Hanli 392 00:37:23,840 --> 00:37:27,080 ou as riquezas de Karacahisar. 393 00:37:27,400 --> 00:37:28,840 Vocês deveriam saber disso. 394 00:37:29,000 --> 00:37:32,400 Conquistar Karacahisar não é um feito fácil, é? 395 00:37:33,400 --> 00:37:36,760 Eu já conquistei o forte dele. 396 00:37:39,360 --> 00:37:42,200 Os portões do forte estão escancarados. 397 00:37:44,000 --> 00:37:45,520 E sobre Vasilius, 398 00:37:46,160 --> 00:37:49,920 Ertugrul cuidou dos reforços do imperador. 399 00:37:52,560 --> 00:37:55,240 Vasilius está encurralado em seu forte. 400 00:37:56,720 --> 00:38:01,440 Não lhe sobraram forças para lutar e protegê-lo. 401 00:38:01,600 --> 00:38:05,600 Assim que conquistarmos o forte, o Sultão nos reconhecerá. 402 00:38:05,800 --> 00:38:09,360 Manteremos todas as riquezas e rotas comerciais. 403 00:38:20,720 --> 00:38:23,160 A verdadeira luta começa agora, Aliyar Bei. 404 00:38:24,880 --> 00:38:27,840 Todos mostrarão quem realmente são. 405 00:38:28,160 --> 00:38:30,840 Os beis que ficaram do lado de Ural estão com medo. 406 00:38:31,360 --> 00:38:33,880 Mostramos-lhes como isso vai terminar para eles. 407 00:38:34,320 --> 00:38:37,480 Mas você está certo. Eles ficarão furiosos agora. 408 00:38:37,920 --> 00:38:40,840 Tramarão um golpe. 409 00:38:41,120 --> 00:38:43,120 Atacarão desesperadamente. 410 00:38:43,440 --> 00:38:47,000 Ural vai até mesmo somar o apoio de Vasilius às suas forças. 411 00:38:48,040 --> 00:38:52,560 Os conspiradores não estão apenas entre nós, Aliyar Bei. 412 00:38:53,360 --> 00:38:55,760 Meus homens estão vigiando dia e noite, senhor. 413 00:38:56,680 --> 00:38:58,640 -Kutluca. -Sim, senhor. 414 00:38:58,880 --> 00:39:00,520 Reforce a segurança. 415 00:39:00,960 --> 00:39:02,440 Deixe que nosso povo saiba. 416 00:39:02,880 --> 00:39:04,920 Pode acontecer qualquer coisa agora. 417 00:39:05,040 --> 00:39:06,680 Eles precisam estar alertas. 418 00:39:06,960 --> 00:39:08,960 Se alguém vir ou ouvir algo, 419 00:39:09,280 --> 00:39:10,680 deverá contar a você. 420 00:39:10,880 --> 00:39:12,080 Sim, senhor. 421 00:39:18,520 --> 00:39:20,080 Tome cuidado, senhor. 422 00:39:20,240 --> 00:39:21,680 Você também, Aliyar Bei. 423 00:39:25,640 --> 00:39:26,920 Faça uma boa viagem. 424 00:39:38,160 --> 00:39:40,760 Temos uma última missão, pessoal. 425 00:39:48,600 --> 00:39:49,880 Vamos. 426 00:40:06,680 --> 00:40:08,320 Recebeu minha carta? 427 00:40:08,400 --> 00:40:09,400 Sim, senhor. 428 00:40:09,800 --> 00:40:14,280 Todos os beis e soldados estão prontos a morrer pelo senhor. 429 00:40:15,080 --> 00:40:19,120 Provou ser digno de ser bei do meu pai, Candar Bei. 430 00:40:21,320 --> 00:40:22,520 No entanto, 431 00:40:23,480 --> 00:40:24,480 Acar Bei está... 432 00:40:24,880 --> 00:40:26,480 O que tem ele? 433 00:40:28,160 --> 00:40:30,200 Recebemos notícias de soldados leais. 434 00:40:31,640 --> 00:40:34,000 Foi executado juntamente com a filha. 435 00:40:39,360 --> 00:40:42,000 Mataram Teo também. 436 00:40:43,160 --> 00:40:47,160 Acar Bei morreu honradamente e não denunciou nenhum de nós. 437 00:40:48,920 --> 00:40:51,720 Enquanto eu tiver homens honrados como Acar Bei, 438 00:40:52,120 --> 00:40:53,520 nem Ertugrul, 439 00:40:54,160 --> 00:40:56,200 nem Karacahisar poderão ficar contra mim. 440 00:40:57,800 --> 00:41:01,120 A opressão dele e de meu irmão 441 00:41:01,320 --> 00:41:03,000 à minha tribo terminará. 442 00:41:04,040 --> 00:41:06,520 É hora de tomarmos 443 00:41:07,080 --> 00:41:08,320 todas as riquezas. 444 00:41:12,040 --> 00:41:14,320 Após conquistarmos Karacahisar, 445 00:41:14,600 --> 00:41:17,320 atacaremos todas as vilas, 446 00:41:17,480 --> 00:41:19,920 uma maior que a outra, até chegarmos a Niceia. 447 00:41:20,880 --> 00:41:23,280 Pegaremos todas as riquezas 448 00:41:23,560 --> 00:41:26,680 ao mesmo tempo que provamos do sangue deles. 449 00:42:09,240 --> 00:42:10,760 Nós o vingamos, Dogan. 450 00:42:13,800 --> 00:42:15,440 Deus descanse sua alma. 451 00:42:16,600 --> 00:42:17,680 Descanse em paz. 452 00:42:26,440 --> 00:42:27,840 Nós protegeremos 453 00:42:29,200 --> 00:42:30,640 sua memória, sua esposa 454 00:42:33,240 --> 00:42:35,280 e seu filho, irmão. 455 00:42:38,400 --> 00:42:41,360 É verdade, irmão. Não se preocupe com isso. 456 00:42:41,760 --> 00:42:45,160 Este urso da montanha vai cuidar do seu filho. 457 00:42:45,960 --> 00:42:49,320 Eu o criarei para ser um bom homem. 458 00:42:49,600 --> 00:42:51,520 Eu lhe ensinarei a usar duas espadas. 459 00:42:51,680 --> 00:42:53,040 Não se preocupe. 460 00:44:37,160 --> 00:44:39,160 Legendas: Vanina Monique Tucci Viegas