1
00:02:15,840 --> 00:02:19,600
HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA
FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA
2
00:02:19,680 --> 00:02:22,960
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO
NESTA PRODUÇÃO
3
00:03:20,840 --> 00:03:21,920
Governador Vasilius.
4
00:03:25,560 --> 00:03:27,520
Por que esse silêncio?
5
00:03:28,280 --> 00:03:29,280
Por quê?
6
00:03:30,040 --> 00:03:31,040
Já está desistindo?
7
00:03:35,120 --> 00:03:36,520
Ela me traiu.
8
00:03:38,120 --> 00:03:39,240
Ela me enganou.
9
00:03:42,840 --> 00:03:44,440
Ela fugiu com os turcos.
10
00:03:51,200 --> 00:03:54,000
Ela fugiu com o inimigo...
11
00:03:56,080 --> 00:03:57,600
Com quem nos traiu...
12
00:03:59,640 --> 00:04:03,040
Vasilius, acalme-se.
13
00:04:04,600 --> 00:04:06,640
Você está se esquecendo de uma coisa.
14
00:04:07,400 --> 00:04:08,800
A unidade vindo de Niceia.
15
00:04:09,760 --> 00:04:12,920
Helena deve ter dito a Ertugrul
que estão a caminho.
16
00:04:13,600 --> 00:04:15,080
Foi melhor ela ter fugido.
17
00:04:16,840 --> 00:04:21,000
Eu não disse a Helena
que uma unidade estava vindo.
18
00:04:24,880 --> 00:04:29,800
Então, assim como aqui,
19
00:04:30,600 --> 00:04:33,280
há espiões no castelo
de seu imperador em Niceia.
20
00:04:33,400 --> 00:04:34,960
Eu sei, Ural.
21
00:04:35,400 --> 00:04:36,800
Estão por toda a parte!
22
00:04:37,200 --> 00:04:38,200
Maldição!
23
00:04:41,560 --> 00:04:46,720
Quero partir todos os traidores ao meio!
24
00:04:48,720 --> 00:04:50,400
Quero o sangue deles.
25
00:04:51,480 --> 00:04:54,680
Quero esfolá-los vivos.
26
00:04:57,320 --> 00:05:00,600
Eles provavelmente agiram contra você
27
00:05:01,160 --> 00:05:02,720
na esperança de que retaliaria.
28
00:05:04,200 --> 00:05:05,520
Não irá atrás deles.
29
00:05:05,840 --> 00:05:08,680
Esta é a minha hora de brilhar.
30
00:05:09,120 --> 00:05:10,600
Terá sua vingança.
31
00:05:11,560 --> 00:05:12,640
Está tudo pronto.
32
00:05:13,840 --> 00:05:15,520
Organizei os outros beis.
33
00:05:16,360 --> 00:05:20,280
Eles vão segurar
Ertugrul e Aliyar no albergue
34
00:05:20,880 --> 00:05:22,400
com a desculpa de uma reunião.
35
00:05:23,240 --> 00:05:26,040
E eu tomarei de volta minha tribo.
36
00:05:27,880 --> 00:05:29,720
-E então...
-E então o quê?
37
00:05:30,480 --> 00:05:35,080
E então, lidarei com Ertugrul e Aliyar.
38
00:05:38,040 --> 00:05:39,560
E, claro, com Helena.
39
00:05:40,280 --> 00:05:42,120
Quando tiver minha tribo de volta,
40
00:05:42,880 --> 00:05:46,840
matarei primeiro Aliyar,
juntamente com Ertugrul,
41
00:05:47,640 --> 00:05:49,840
e depois, lidarei com Helena.
42
00:05:51,760 --> 00:05:53,240
Então, faça como quiser.
43
00:05:56,480 --> 00:05:59,480
Traga Helena para mim.
44
00:06:03,440 --> 00:06:05,280
Está tudo planejado, mas...
45
00:06:06,840 --> 00:06:08,640
Mas o quê?
46
00:06:09,520 --> 00:06:10,680
O que foi, Ural?
47
00:06:13,000 --> 00:06:17,680
Caso haja uma resistência
inesperada da tribo,
48
00:06:18,000 --> 00:06:20,360
precisarei do apoio dos seus homens.
49
00:06:21,840 --> 00:06:24,680
Confio em meus beis e em meus soldados.
50
00:06:25,440 --> 00:06:27,280
Entretanto, quero garantir...
51
00:06:28,720 --> 00:06:30,080
que tudo correrá bem.
52
00:06:30,680 --> 00:06:32,840
Só preciso saber que tenho seu apoio.
53
00:06:33,800 --> 00:06:36,360
Vá e recupere sua tribo.
54
00:06:37,160 --> 00:06:38,760
Você tem meu total apoio.
55
00:06:39,840 --> 00:06:40,960
Vá.
56
00:07:08,360 --> 00:07:10,160
Günyeli Hatun nos entregou.
57
00:07:11,040 --> 00:07:12,840
Se Acar Bei também falar,
58
00:07:14,040 --> 00:07:17,120
Aliyar Bei acabará conosco.
59
00:07:17,480 --> 00:07:18,760
Isso não pode continuar.
60
00:07:19,520 --> 00:07:21,000
Confiamos em Ural Bei.
61
00:07:21,880 --> 00:07:24,200
Temos esperado
com medo há muito tempo.
62
00:07:24,640 --> 00:07:26,120
Até quando isso continuará?
63
00:07:28,280 --> 00:07:29,800
Vamos acabar logo com isso.
64
00:07:30,280 --> 00:07:33,480
Vamos esperar que
Ertugrul nos execute a todos?
65
00:07:35,000 --> 00:07:36,960
-Posso entrar?
-Entre.
66
00:07:41,200 --> 00:07:42,720
Trago uma carta de Ural Bei.
67
00:08:02,960 --> 00:08:04,760
O que ela diz?
68
00:08:08,640 --> 00:08:11,760
"Sei que esperam há muito tempo por isso,
69
00:08:12,720 --> 00:08:14,640
mas o momento da matança chegou.
70
00:08:17,440 --> 00:08:21,840
Com o nascer do sol, banhar-me-ei
no sangue daqueles que ousaram
71
00:08:22,040 --> 00:08:24,240
manchar a honra de minha tribo."
72
00:08:24,880 --> 00:08:25,920
Matança?
73
00:08:26,720 --> 00:08:28,120
Vamos nos revoltar?
74
00:08:31,320 --> 00:08:34,200
Ele quer que nos unamos
aos outros beis turcomanos
75
00:08:34,440 --> 00:08:36,160
e massacremos todos
76
00:08:36,400 --> 00:08:38,160
quando atrair Ertugrul
77
00:08:38,560 --> 00:08:40,320
e Aliyar Bei até o Bazar Hanli.
78
00:08:41,120 --> 00:08:44,120
Ele diz que os surpreenderemos
quando estiverem sem líderes.
79
00:08:44,520 --> 00:08:45,960
E se estragarmos tudo?
80
00:08:46,680 --> 00:08:49,000
E se Acar Bei nos delatar?
81
00:08:49,320 --> 00:08:51,000
Então não aguardaremos a aurora
82
00:08:51,120 --> 00:08:53,240
e lutaremos até nosso suspiro final.
83
00:08:53,600 --> 00:08:55,200
Acar Bei é um homem honrado.
84
00:08:55,680 --> 00:08:58,480
Não morrerá
de forma ignóbil por nos delatar.
85
00:08:59,680 --> 00:09:01,440
Vão afiar suas espadas
86
00:09:01,600 --> 00:09:03,120
em vez de ficar choramingando.
87
00:09:04,360 --> 00:09:06,280
Esqueceram a causa
a que nos devotamos?
88
00:09:07,800 --> 00:09:09,080
Ural Bei está certo.
89
00:09:09,520 --> 00:09:11,080
Temos que nos unir agora
90
00:09:11,840 --> 00:09:13,360
e tomar o que é nosso.
91
00:09:13,520 --> 00:09:14,760
Tomaremos o que é nosso.
92
00:09:16,360 --> 00:09:19,440
O que quer que Ural Bei diga na carta,
93
00:09:19,680 --> 00:09:21,840
seguiremos suas instruções.
94
00:09:34,560 --> 00:09:37,920
Seu irmão confiava em você
e você o decepcionou, Dündar.
95
00:09:39,080 --> 00:09:41,800
Deixou Dogan morrer por causa
96
00:09:42,400 --> 00:09:44,920
das suas fantasias sobre aquela mulher.
97
00:09:45,400 --> 00:09:47,560
Dogan, que sempre foi tão corajoso...
98
00:09:49,240 --> 00:09:50,320
Irmão mais velho...
99
00:09:52,480 --> 00:09:53,440
o que disse
100
00:09:54,840 --> 00:09:56,120
é verdade.
101
00:10:00,840 --> 00:10:02,920
Quisera que tivesse me deixado no forte
102
00:10:04,200 --> 00:10:06,240
-para que eu pudesse morrer.
-Não!
103
00:10:08,480 --> 00:10:09,600
Não diga isso.
104
00:10:10,240 --> 00:10:11,840
Pelo amor de Deus.
105
00:10:14,680 --> 00:10:16,440
Você é meu irmão, Dündar.
106
00:10:17,680 --> 00:10:19,120
Não os deixaria matá-lo!
107
00:10:20,560 --> 00:10:23,160
Um erro não justifica o outro.
108
00:10:29,200 --> 00:10:31,040
Sua consciência será seu juiz.
109
00:10:35,680 --> 00:10:37,800
Precisa entender o valor de nossa causa.
110
00:10:41,120 --> 00:10:43,360
Não conhece
suas responsabilidades como bei.
111
00:10:45,040 --> 00:10:49,680
Mostrou fraqueza e nos colocou num inferno
pior do que fizeram nossos inimigos.
112
00:10:50,320 --> 00:10:51,520
Basta, filho.
113
00:10:52,680 --> 00:10:53,680
Não diga mais nada.
114
00:10:54,560 --> 00:10:57,480
Não suporto vê-los assim.
115
00:11:00,080 --> 00:11:02,520
Essa dor nos destruiu a todos.
116
00:11:05,480 --> 00:11:06,880
Já estou farta.
117
00:11:10,640 --> 00:11:12,040
Mas ele está certo, mãe.
118
00:11:12,760 --> 00:11:15,480
Não mereço ser bei da minha tribo.
119
00:11:17,960 --> 00:11:19,560
Fiz mais mal que bem.
120
00:11:24,520 --> 00:11:25,960
Não tenho desculpas.
121
00:11:28,520 --> 00:11:30,600
-No futuro...
-Você não tem futuro aqui.
122
00:11:33,000 --> 00:11:37,600
Não podemos demonstrar fraqueza em nossa
causa, precisamos de homens de verdade.
123
00:11:48,520 --> 00:11:49,920
Você pode ser meu irmão,
124
00:11:51,120 --> 00:11:52,400
mas daqui em diante,
125
00:11:53,600 --> 00:11:55,280
não é nem bei, nem alp
126
00:12:01,160 --> 00:12:02,160
de nossa tribo.
127
00:12:39,720 --> 00:12:40,800
Aqui, sente-se.
128
00:12:49,800 --> 00:12:50,960
Meu Deus.
129
00:12:55,240 --> 00:12:57,520
Não me teste com meus filhos.
130
00:13:00,840 --> 00:13:02,280
Ajude-me, Deus.
131
00:13:05,440 --> 00:13:07,760
Ajude-me a suportar esta dor.
132
00:13:09,640 --> 00:13:11,320
Por favor.
133
00:13:12,600 --> 00:13:15,800
Mãe, seja paciente.
134
00:13:16,880 --> 00:13:18,000
Por favor.
135
00:14:09,800 --> 00:14:10,880
Turgut.
136
00:14:12,040 --> 00:14:13,040
Irmão.
137
00:14:14,080 --> 00:14:15,640
Eu vejo Dogan
138
00:14:16,840 --> 00:14:18,480
quando olho para a comida.
139
00:14:21,520 --> 00:14:23,080
Quer dizer a carne frita?
140
00:14:23,840 --> 00:14:25,600
Claro, por que não?
141
00:14:25,880 --> 00:14:27,000
Carne frita.
142
00:14:27,520 --> 00:14:29,000
Quando olho para ela,
143
00:14:29,640 --> 00:14:33,200
eu me lembro das vezes
que carregamos ovelhas com ele.
144
00:14:54,680 --> 00:14:56,400
Ganhei!
145
00:14:56,480 --> 00:14:58,440
Não, eu ganhei!
146
00:14:58,560 --> 00:15:00,560
-Cheguei aqui primeiro.
-Não, eu cheguei!
147
00:15:00,720 --> 00:15:02,000
Cruzei a linha primeiro!
148
00:15:02,080 --> 00:15:04,320
Eu ganhei!
149
00:15:04,400 --> 00:15:06,440
Eu ganhei!
150
00:15:09,280 --> 00:15:11,920
Ele não parava de se gabar daquilo.
151
00:15:14,160 --> 00:15:17,240
Até a ovelha o ultrapassaria
se ele deixasse.
152
00:15:17,440 --> 00:15:20,040
Mas ele não se movia.
153
00:15:26,240 --> 00:15:29,440
Estava sempre discutindo conosco.
154
00:15:31,720 --> 00:15:32,720
No entanto,
155
00:15:33,960 --> 00:15:36,760
quando declarou seu amor a Banu Cicek...
156
00:15:37,400 --> 00:15:40,880
Naquela noite, ele estava sentado
em frente à fogueira,
157
00:15:41,360 --> 00:15:44,840
como uma pomba choca, bem assim.
158
00:15:45,320 --> 00:15:48,760
Eu perguntei o que ele estava tramando.
159
00:15:50,000 --> 00:15:54,000
Vou pedir Banu Cicek em casamento.
160
00:15:54,960 --> 00:15:57,600
Mas não tenho certeza de como fazê-lo.
161
00:15:57,800 --> 00:15:59,040
Assim, irmão.
162
00:16:02,600 --> 00:16:05,320
Golpeado pelo seu amor,
163
00:16:05,760 --> 00:16:08,720
meu desejo por você
vai me reduzir a cinzas.
164
00:16:10,680 --> 00:16:11,960
Nada mal.
165
00:16:13,880 --> 00:16:15,840
Fui golpeado pelo seu amor,
166
00:16:16,480 --> 00:16:18,600
e desejar você
vai me reduzir a cinzas.
167
00:16:21,080 --> 00:16:22,160
O que mais?
168
00:16:22,760 --> 00:16:24,480
Você deve fazer assim.
169
00:16:24,800 --> 00:16:26,080
Assim...
170
00:16:26,880 --> 00:16:30,480
Seu olhar perfurou meu coração
como uma flecha.
171
00:16:31,240 --> 00:16:33,160
No poço que é sua beleza,
172
00:16:33,600 --> 00:16:36,560
sinto-me como o profeta José.
173
00:16:38,400 --> 00:16:42,080
Sinto-me como uma folha seca
flutuando pelo deserto.
174
00:16:43,560 --> 00:16:45,520
Como sabe tudo isso?
175
00:16:45,880 --> 00:16:49,600
Não sou tanto eu,
mas aquela que me faz dizer tudo isso.
176
00:16:55,440 --> 00:16:57,160
Fui golpeado pelo seu amor.
177
00:16:58,320 --> 00:17:01,040
Desejar você...
178
00:17:03,320 --> 00:17:06,360
Ele prosseguiu e disse a Banu Cicek
o que eu havia preparado.
179
00:17:06,440 --> 00:17:07,680
Çiçek Hatun,
180
00:17:09,280 --> 00:17:10,840
fui golpeado pelo seu amor.
181
00:17:11,840 --> 00:17:13,720
Seu olhar de alguma forma
182
00:17:14,120 --> 00:17:15,840
perfurou meu coração.
183
00:17:17,320 --> 00:17:20,480
Você é um poço profundo
e eu caí dentro de você.
184
00:17:20,960 --> 00:17:24,400
Você é como o deserto
e eu me perdi em você.
185
00:17:25,120 --> 00:17:27,080
O que é essa baboseira toda, Dogan Alp?
186
00:17:27,960 --> 00:17:29,560
Não tenho muita certeza.
187
00:17:30,480 --> 00:17:31,600
Maldição, Bamsi!
188
00:17:33,640 --> 00:17:34,640
Não importa!
189
00:17:35,640 --> 00:17:36,640
Aqui vai!
190
00:17:37,480 --> 00:17:39,840
Não sou bom em falar bonito, Çiçek Hatun.
191
00:17:42,440 --> 00:17:43,440
Banu Cicek.
192
00:17:44,320 --> 00:17:45,640
Case-se comigo.
193
00:17:46,640 --> 00:17:48,080
Aceite-me como seu esposo.
194
00:17:56,640 --> 00:17:58,160
Se é o que você deseja...
195
00:17:59,680 --> 00:18:00,800
então permita-me
196
00:18:01,320 --> 00:18:02,640
lhe dar minha vida
197
00:18:03,640 --> 00:18:05,080
e levar paz ao seu coração.
198
00:18:06,960 --> 00:18:09,880
Farei da sua tenda, meu palácio,
199
00:18:10,600 --> 00:18:12,400
e de você, meu porto seguro.
200
00:18:13,440 --> 00:18:17,880
Seus problemas são meu alimento,
sua felicidade é meu sol.
201
00:18:19,000 --> 00:18:20,840
E minha vida é a sua vida.
202
00:18:30,640 --> 00:18:31,640
Dogan Alp?
203
00:18:34,880 --> 00:18:36,320
E quando ela aceitou,
204
00:18:36,800 --> 00:18:38,000
você devia tê-lo visto.
205
00:18:38,480 --> 00:18:41,320
Ele ficou paralisado
como um cervo diante de um caçador.
206
00:18:42,320 --> 00:18:45,960
E voltou a si depois de levar um tapa.
207
00:18:48,160 --> 00:18:49,360
Graças a Deus.
208
00:18:52,960 --> 00:18:54,120
Eu acabei de...
209
00:18:54,880 --> 00:18:56,760
Espere, não entendi.
210
00:18:59,040 --> 00:19:03,520
Você disse sim
porque eu lhe pedi em casamento, certo?
211
00:19:03,680 --> 00:19:04,680
De fato, sim.
212
00:19:07,800 --> 00:19:10,880
Então eu lhe pedi para se casar comigo
e você aceitou, certo?
213
00:19:11,000 --> 00:19:12,560
Disse sim, será minha esposa.
214
00:19:12,680 --> 00:19:13,840
Correto, Dogan Alp.
215
00:19:16,160 --> 00:19:19,600
Então deixe-me contar a Ertugrul Bei
216
00:19:20,360 --> 00:19:24,440
para que possamos pedir a Tugtekin Bei
sua mão em casamento.
217
00:19:25,080 --> 00:19:25,920
Claro.
218
00:19:31,160 --> 00:19:33,080
Meu Deus!
219
00:19:45,280 --> 00:19:46,840
Pobre Dogan.
220
00:19:50,040 --> 00:19:51,160
Irmão.
221
00:19:56,840 --> 00:19:58,400
Daqui para frente,
222
00:19:58,800 --> 00:20:00,760
só podemos pensar em Dogan
223
00:20:01,640 --> 00:20:04,080
como nossa bandeira e deixá-la voar.
224
00:20:04,600 --> 00:20:08,160
É nosso dever perfurar a armadura
225
00:20:08,400 --> 00:20:11,280
dos pagãos com essa bandeira, irmão.
226
00:20:11,560 --> 00:20:13,120
Perfurar o coração deles.
227
00:21:06,200 --> 00:21:07,440
Helena Hatun,
228
00:21:08,480 --> 00:21:09,760
posso entrar?
229
00:21:12,640 --> 00:21:14,000
Entre, Bamsi.
230
00:21:15,360 --> 00:21:16,640
Em nome de Deus.
231
00:21:21,880 --> 00:21:23,280
Oi.
232
00:21:23,960 --> 00:21:24,920
He...
233
00:21:25,200 --> 00:21:27,680
Helena Hatun, eu...
234
00:21:28,600 --> 00:21:32,040
eu vim perguntar
se precisa de alguma coisa.
235
00:21:34,200 --> 00:21:35,680
Obrigada, Bamsi.
236
00:21:36,360 --> 00:21:37,760
Estão me tratando bem.
237
00:21:38,320 --> 00:21:40,840
Certamente, claro que sim.
238
00:21:40,960 --> 00:21:43,640
É uma de nós agora.
239
00:21:45,680 --> 00:21:46,840
É uma de nós.
240
00:21:47,600 --> 00:21:48,680
Helena Hatun...
241
00:21:51,720 --> 00:21:54,160
preciso lhe contar algo.
242
00:21:56,520 --> 00:21:57,560
Sim, Bamsi?
243
00:22:02,040 --> 00:22:03,280
Helena Hatun...
244
00:22:04,880 --> 00:22:07,520
você me conhece.
245
00:22:07,640 --> 00:22:09,960
Sou chamado de urso da montanha.
246
00:22:10,560 --> 00:22:11,600
No entanto,
247
00:22:12,920 --> 00:22:16,040
mesmo este urso da montanha
tem um coração.
248
00:22:18,440 --> 00:22:20,320
E ele fica batendo,
249
00:22:20,840 --> 00:22:22,880
batendo e batendo.
250
00:22:23,200 --> 00:22:24,440
E ele fica batendo.
251
00:22:27,000 --> 00:22:29,960
Não ria, Helena Hatun.
252
00:22:30,120 --> 00:22:32,240
Já é difícil expressar meus sentimentos.
253
00:22:33,560 --> 00:22:34,880
Me desculpe, Bamsi.
254
00:22:35,400 --> 00:22:38,240
Estou tão empolgada
que não sei o que fazer comigo mesma.
255
00:22:39,720 --> 00:22:42,760
Certo, então. Deixe-me continuar.
256
00:22:45,920 --> 00:22:49,200
Helena Hatun,
o que estou tentando dizer é que...
257
00:22:50,920 --> 00:22:52,920
No imenso coração
258
00:22:53,840 --> 00:22:55,640
deste homem imenso,
259
00:22:56,720 --> 00:22:58,120
é você que ele estima.
260
00:23:01,880 --> 00:23:03,280
E seu amor...
261
00:23:05,240 --> 00:23:09,400
Este amor é o que me mantém vivo, Helena.
262
00:23:11,560 --> 00:23:13,600
Agora, o que eu quero dizer é que...
263
00:23:13,960 --> 00:23:16,160
Venha para este urso da montanha
264
00:23:16,480 --> 00:23:18,880
e, se desejar,
265
00:23:19,480 --> 00:23:20,800
seja minha esposa.
266
00:23:27,640 --> 00:23:28,640
Eu...
267
00:23:31,760 --> 00:23:33,600
Eu quero que você
268
00:23:34,320 --> 00:23:36,120
nunca pare de rir, Bamsi.
269
00:23:39,320 --> 00:23:41,160
Quero que riamos juntos.
270
00:23:45,440 --> 00:23:47,040
Não posso viver sem você.
271
00:23:51,080 --> 00:23:51,960
Eu...
272
00:23:52,720 --> 00:23:54,760
Eu também quero ser sua esposa.
273
00:23:56,520 --> 00:23:59,080
Quero estar ao seu lado
por toda a minha vida.
274
00:24:00,760 --> 00:24:03,240
Esteja ao meu lado, então!
275
00:24:04,240 --> 00:24:05,920
Também estarei ao seu lado.
276
00:24:06,840 --> 00:24:09,440
Claro, por que não?
Estaremos lado a lado.
277
00:24:11,600 --> 00:24:14,640
Esteja ao meu lado por toda a sua vida...
278
00:24:15,520 --> 00:24:17,000
Vamos viver lado a lado.
279
00:24:17,160 --> 00:24:18,880
Fique ao meu lado.
280
00:24:21,760 --> 00:24:22,840
Helena...
281
00:24:24,920 --> 00:24:26,000
Helena...
282
00:24:27,640 --> 00:24:29,720
Nunca a deixarei sair do meu lado.
283
00:24:30,360 --> 00:24:32,240
Nunca a deixarei partir, Helena.
284
00:24:33,240 --> 00:24:36,640
Quer dizer, terei que partir
quando houver guerra.
285
00:24:36,800 --> 00:24:40,040
Eu lutarei
e você estará tecendo tapetes aqui.
286
00:24:40,240 --> 00:24:42,960
No entanto, você estará
sempre ao meu lado.
287
00:24:43,120 --> 00:24:45,160
Nunca a deixarei partir.
288
00:24:47,720 --> 00:24:51,640
Por que estão tocando os tambores?
Descobriram sobre nós?
289
00:24:52,800 --> 00:24:53,880
Bamsi!
290
00:24:54,960 --> 00:24:56,200
Isso é diferente.
291
00:24:58,680 --> 00:25:01,000
Diferente. O que poderia ser?
292
00:25:01,200 --> 00:25:03,360
Deixe-me verificar.
293
00:25:04,640 --> 00:25:06,520
Nunca a deixarei partir.
294
00:25:07,200 --> 00:25:08,520
Os tambores estão rufando.
295
00:25:45,760 --> 00:25:46,720
Traidores!
296
00:26:08,280 --> 00:26:09,360
Traidores!
297
00:26:15,040 --> 00:26:16,240
Traidores!
298
00:26:22,320 --> 00:26:25,880
Matem os traidores!
299
00:26:34,480 --> 00:26:36,200
Matem-nos!
300
00:26:50,000 --> 00:26:54,520
Traidores!
301
00:27:03,360 --> 00:27:04,720
Eu os trouxe, senhor.
302
00:27:05,360 --> 00:27:06,720
Obrigado, Aliyar Bei.
303
00:27:14,160 --> 00:27:16,840
Morra, escória!
304
00:27:16,960 --> 00:27:18,920
Banu Cicek!
305
00:27:20,280 --> 00:27:21,520
Acalme-se.
306
00:27:25,440 --> 00:27:26,960
Quer ir?
307
00:27:27,160 --> 00:27:30,000
Quero ver. Solte-me, vou apenas assistir.
308
00:27:30,320 --> 00:27:31,920
Quero vê-la morrer.
309
00:27:55,920 --> 00:27:57,200
Não sou traidor.
310
00:27:58,520 --> 00:27:59,800
Não podem fazer isto.
311
00:28:01,040 --> 00:28:02,240
Temos procedimentos.
312
00:28:03,480 --> 00:28:05,120
Existe uma lei. Deixe-nos ir.
313
00:28:06,160 --> 00:28:09,440
Pai, precisa fazer alguma coisa!
314
00:28:17,440 --> 00:28:18,840
Desgraçada!
315
00:28:19,520 --> 00:28:20,680
Sua desgraçada!
316
00:28:21,240 --> 00:28:22,960
-Senhor!
-Senhor!
317
00:28:36,360 --> 00:28:37,880
Ter misericórdia dos traidores
318
00:28:38,720 --> 00:28:40,400
é trair quem foi ferido por eles.
319
00:28:41,640 --> 00:28:43,400
Queime no inferno, Aliyar.
320
00:28:44,280 --> 00:28:45,640
Você traiu seu pai.
321
00:28:46,880 --> 00:28:48,760
Traiu seu irmão.
322
00:28:49,400 --> 00:28:51,040
Traiu suas tradições.
323
00:28:51,760 --> 00:28:53,120
Queime no inferno!
324
00:29:07,320 --> 00:29:09,520
Estamos em guerra contra os pagãos.
325
00:29:11,360 --> 00:29:12,600
Temos inimigos que ousam
326
00:29:13,720 --> 00:29:15,080
manchar nossa honra,
327
00:29:15,840 --> 00:29:16,840
nossa crença
328
00:29:17,520 --> 00:29:19,000
e nossas tradições.
329
00:29:19,800 --> 00:29:21,240
Não podemos fechar os olhos
330
00:29:22,360 --> 00:29:25,280
para os traidores entre nós.
331
00:29:32,480 --> 00:29:33,480
Agora,
332
00:29:35,000 --> 00:29:38,880
a justiça está feita
e os culpados serão eliminados.
333
00:30:06,760 --> 00:30:07,680
Pai!
334
00:30:19,520 --> 00:30:20,880
Pai!
335
00:30:22,800 --> 00:30:23,680
Pai!
336
00:30:26,000 --> 00:30:28,480
Pai!
337
00:30:30,160 --> 00:30:31,240
Pai!
338
00:30:32,920 --> 00:30:35,480
Pai!
339
00:30:36,280 --> 00:30:37,160
Pai!
340
00:30:38,480 --> 00:30:39,560
Pai!
341
00:30:59,960 --> 00:31:02,120
Perdoe-me, senhor!
342
00:31:02,800 --> 00:31:04,840
Fui enganada pelo meu pai.
343
00:31:05,120 --> 00:31:06,120
Eu lhe imploro.
344
00:31:17,040 --> 00:31:18,800
Você pisou na minha dignidade.
345
00:31:21,160 --> 00:31:22,920
Perdoá-la agora
346
00:31:23,720 --> 00:31:25,320
seria desumano.
347
00:32:12,800 --> 00:32:15,080
Tiveram o que mereceram.
348
00:32:15,880 --> 00:32:17,680
Que queimem no inferno.
349
00:32:19,520 --> 00:32:22,840
Todo mal será julgado.
350
00:32:38,440 --> 00:32:41,240
Eu disse que o avisaria
toda vez que matasse seus homens.
351
00:32:43,920 --> 00:32:45,960
A unidade vinda de Niceia...
352
00:32:47,840 --> 00:32:48,840
não existe mais.
353
00:32:57,880 --> 00:32:59,600
Os soldados no seu castelo...
354
00:33:01,480 --> 00:33:02,720
não existem mais.
355
00:33:04,960 --> 00:33:07,000
Empilhei todos eles, Teo.
356
00:33:11,680 --> 00:33:12,680
E agora
357
00:33:13,400 --> 00:33:15,360
é hora de hastearmos nossas bandeiras.
358
00:34:45,760 --> 00:34:49,040
Derrubamos mil por um.
359
00:34:51,080 --> 00:34:52,720
Agora, somos vitoriosos
360
00:34:53,840 --> 00:34:56,760
e os traidores foram derrotados.
361
00:34:56,960 --> 00:35:03,840
Vida longa a Ertugrul Bei!
362
00:35:11,400 --> 00:35:18,280
Vida longa a Ertugrul Bei!
Vida longa a Aliyar Bei!
363
00:35:25,600 --> 00:35:32,480
Vida longa a Ertugrul Bei!
Vida longa a Aliyar Bei!
364
00:35:43,760 --> 00:35:47,320
Enviem uma carta a Ertugrul e Aliyar.
365
00:35:48,240 --> 00:35:49,520
Digam a eles
366
00:35:50,800 --> 00:35:52,080
que Ural Bei
367
00:35:52,360 --> 00:35:55,520
está tentando enganar vocês
para que fiquem do lado dele.
368
00:35:56,320 --> 00:35:59,240
Diga a eles que é hora
de se unirem e tomarem medidas.
369
00:35:59,640 --> 00:36:03,680
Ertugrul Bei e Aliyar Bei
suspeitam que o encontramos em segredo.
370
00:36:03,760 --> 00:36:05,600
E se não acreditarem em nós?
371
00:36:06,320 --> 00:36:07,560
Então
372
00:36:07,760 --> 00:36:10,000
digam a eles que Ural está ameaçando
373
00:36:10,560 --> 00:36:14,240
atacar nossas tribos com a ajuda
de Vasilius e seus homens.
374
00:36:16,160 --> 00:36:17,440
A primavera chegou.
375
00:36:18,160 --> 00:36:20,920
Digam a eles que vocês precisarão
376
00:36:21,040 --> 00:36:23,560
deixar esta terra amaldiçoada
com suas tribos.
377
00:36:24,160 --> 00:36:27,840
Eles não podem deixar
três tribos partirem neste momento.
378
00:36:28,440 --> 00:36:29,440
E então, o quê?
379
00:36:32,240 --> 00:36:36,880
Então, enquanto os seguram no albergue,
380
00:36:37,120 --> 00:36:40,400
vou recuperar minha tribo.
381
00:36:44,400 --> 00:36:46,880
Já que não haverá ninguém para resistir,
382
00:36:47,040 --> 00:36:49,640
resolveremos isso
sem derramamento de sangue.
383
00:36:53,720 --> 00:36:55,360
E Vasilius?
384
00:36:55,680 --> 00:37:00,000
Continuará trabalhando com aquele pagão
depois que recuperar sua tribo?
385
00:37:01,920 --> 00:37:04,280
Por ficar no forte daquele pagão,
386
00:37:04,560 --> 00:37:06,960
estou traindo minha tribo
e nossas tradições?
387
00:37:08,000 --> 00:37:09,280
É isso que quer dizer?
388
00:37:11,000 --> 00:37:13,400
Vasilius já caiu na minha armadilha.
389
00:37:14,000 --> 00:37:15,480
Ele acha que
390
00:37:15,760 --> 00:37:19,640
eu pegarei vocês e deixarei estas terras.
391
00:37:20,560 --> 00:37:23,560
Eu nunca abandonaria o Bazar Hanli
392
00:37:23,840 --> 00:37:27,080
ou as riquezas de Karacahisar.
393
00:37:27,400 --> 00:37:28,840
Vocês deveriam saber disso.
394
00:37:29,000 --> 00:37:32,400
Conquistar Karacahisar
não é um feito fácil, é?
395
00:37:33,400 --> 00:37:36,760
Eu já conquistei o forte dele.
396
00:37:39,360 --> 00:37:42,200
Os portões do forte estão escancarados.
397
00:37:44,000 --> 00:37:45,520
E sobre Vasilius,
398
00:37:46,160 --> 00:37:49,920
Ertugrul cuidou dos reforços do imperador.
399
00:37:52,560 --> 00:37:55,240
Vasilius está encurralado em seu forte.
400
00:37:56,720 --> 00:38:01,440
Não lhe sobraram forças
para lutar e protegê-lo.
401
00:38:01,600 --> 00:38:05,600
Assim que conquistarmos o forte,
o Sultão nos reconhecerá.
402
00:38:05,800 --> 00:38:09,360
Manteremos todas as riquezas
e rotas comerciais.
403
00:38:20,720 --> 00:38:23,160
A verdadeira luta começa agora,
Aliyar Bei.
404
00:38:24,880 --> 00:38:27,840
Todos mostrarão quem realmente são.
405
00:38:28,160 --> 00:38:30,840
Os beis que ficaram do lado de Ural
estão com medo.
406
00:38:31,360 --> 00:38:33,880
Mostramos-lhes
como isso vai terminar para eles.
407
00:38:34,320 --> 00:38:37,480
Mas você está certo.
Eles ficarão furiosos agora.
408
00:38:37,920 --> 00:38:40,840
Tramarão um golpe.
409
00:38:41,120 --> 00:38:43,120
Atacarão desesperadamente.
410
00:38:43,440 --> 00:38:47,000
Ural vai até mesmo
somar o apoio de Vasilius às suas forças.
411
00:38:48,040 --> 00:38:52,560
Os conspiradores não estão
apenas entre nós, Aliyar Bei.
412
00:38:53,360 --> 00:38:55,760
Meus homens estão
vigiando dia e noite, senhor.
413
00:38:56,680 --> 00:38:58,640
-Kutluca.
-Sim, senhor.
414
00:38:58,880 --> 00:39:00,520
Reforce a segurança.
415
00:39:00,960 --> 00:39:02,440
Deixe que nosso povo saiba.
416
00:39:02,880 --> 00:39:04,920
Pode acontecer qualquer coisa agora.
417
00:39:05,040 --> 00:39:06,680
Eles precisam estar alertas.
418
00:39:06,960 --> 00:39:08,960
Se alguém vir ou ouvir algo,
419
00:39:09,280 --> 00:39:10,680
deverá contar a você.
420
00:39:10,880 --> 00:39:12,080
Sim, senhor.
421
00:39:18,520 --> 00:39:20,080
Tome cuidado, senhor.
422
00:39:20,240 --> 00:39:21,680
Você também, Aliyar Bei.
423
00:39:25,640 --> 00:39:26,920
Faça uma boa viagem.
424
00:39:38,160 --> 00:39:40,760
Temos uma última missão, pessoal.
425
00:39:48,600 --> 00:39:49,880
Vamos.
426
00:40:06,680 --> 00:40:08,320
Recebeu minha carta?
427
00:40:08,400 --> 00:40:09,400
Sim, senhor.
428
00:40:09,800 --> 00:40:14,280
Todos os beis e soldados
estão prontos a morrer pelo senhor.
429
00:40:15,080 --> 00:40:19,120
Provou ser digno de ser bei
do meu pai, Candar Bei.
430
00:40:21,320 --> 00:40:22,520
No entanto,
431
00:40:23,480 --> 00:40:24,480
Acar Bei está...
432
00:40:24,880 --> 00:40:26,480
O que tem ele?
433
00:40:28,160 --> 00:40:30,200
Recebemos notícias de soldados leais.
434
00:40:31,640 --> 00:40:34,000
Foi executado juntamente com a filha.
435
00:40:39,360 --> 00:40:42,000
Mataram Teo também.
436
00:40:43,160 --> 00:40:47,160
Acar Bei morreu honradamente
e não denunciou nenhum de nós.
437
00:40:48,920 --> 00:40:51,720
Enquanto eu tiver
homens honrados como Acar Bei,
438
00:40:52,120 --> 00:40:53,520
nem Ertugrul,
439
00:40:54,160 --> 00:40:56,200
nem Karacahisar
poderão ficar contra mim.
440
00:40:57,800 --> 00:41:01,120
A opressão dele e de meu irmão
441
00:41:01,320 --> 00:41:03,000
à minha tribo terminará.
442
00:41:04,040 --> 00:41:06,520
É hora de tomarmos
443
00:41:07,080 --> 00:41:08,320
todas as riquezas.
444
00:41:12,040 --> 00:41:14,320
Após conquistarmos Karacahisar,
445
00:41:14,600 --> 00:41:17,320
atacaremos todas as vilas,
446
00:41:17,480 --> 00:41:19,920
uma maior que a outra,
até chegarmos a Niceia.
447
00:41:20,880 --> 00:41:23,280
Pegaremos todas as riquezas
448
00:41:23,560 --> 00:41:26,680
ao mesmo tempo
que provamos do sangue deles.
449
00:42:09,240 --> 00:42:10,760
Nós o vingamos, Dogan.
450
00:42:13,800 --> 00:42:15,440
Deus descanse sua alma.
451
00:42:16,600 --> 00:42:17,680
Descanse em paz.
452
00:42:26,440 --> 00:42:27,840
Nós protegeremos
453
00:42:29,200 --> 00:42:30,640
sua memória, sua esposa
454
00:42:33,240 --> 00:42:35,280
e seu filho, irmão.
455
00:42:38,400 --> 00:42:41,360
É verdade, irmão.
Não se preocupe com isso.
456
00:42:41,760 --> 00:42:45,160
Este urso da montanha
vai cuidar do seu filho.
457
00:42:45,960 --> 00:42:49,320
Eu o criarei para ser um bom homem.
458
00:42:49,600 --> 00:42:51,520
Eu lhe ensinarei a usar duas espadas.
459
00:42:51,680 --> 00:42:53,040
Não se preocupe.
460
00:44:37,160 --> 00:44:39,160
Legendas: Vanina Monique Tucci Viegas