1
00:02:15,837 --> 00:02:17,480
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES
2
00:02:17,560 --> 00:02:19,600
FUERON INSPIRADOS
POR NUESTRA HISTORIA
3
00:02:19,680 --> 00:02:21,440
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
4
00:02:21,520 --> 00:02:22,960
DURANTE EL RODAJE
DE ESTA PRODUCCIÓN
5
00:03:20,840 --> 00:03:21,920
Gobernador Vasilius.
6
00:03:25,560 --> 00:03:27,520
¿Por qué tanto silencio?
7
00:03:28,280 --> 00:03:29,280
¿Qué?
8
00:03:30,040 --> 00:03:31,040
¿Te darás por vencido?
9
00:03:35,120 --> 00:03:36,520
Ella me traicionó.
10
00:03:38,120 --> 00:03:39,240
Me engañó.
11
00:03:43,080 --> 00:03:44,440
Se fue con los turcos.
12
00:03:51,200 --> 00:03:54,000
Se fue con el enemigo...
13
00:03:56,080 --> 00:03:57,600
...con los traidores.
14
00:03:59,640 --> 00:04:03,040
Vasilius, tienes que calmarte.
15
00:04:04,600 --> 00:04:06,360
Hay algo de lo que no te has percatado.
16
00:04:07,400 --> 00:04:08,800
La brigada que viene de Nicea.
17
00:04:09,760 --> 00:04:12,920
Helena debió avisarle a Ertugrul
que venían en camino.
18
00:04:13,600 --> 00:04:15,080
Tal vez sea bueno que ella escapara.
19
00:04:16,840 --> 00:04:21,000
No le dije a Elena
que una brigada venía en camino.
20
00:04:24,880 --> 00:04:29,800
Al igual que ustedes tienen espías aquí,
21
00:04:30,600 --> 00:04:33,280
debe haber espías en el castillo
de su emperador en Nicea.
22
00:04:33,400 --> 00:04:34,960
Lo sé, Ural.
23
00:04:35,400 --> 00:04:36,800
¡Están en todas partes!
24
00:04:37,200 --> 00:04:38,200
¡Maldición!
25
00:04:41,560 --> 00:04:46,720
¡Quiero partir a los traidores en dos!
26
00:04:48,720 --> 00:04:50,400
Quiero su sangre.
27
00:04:51,480 --> 00:04:54,680
Quiero despellejarlos vivos.
28
00:04:57,320 --> 00:05:00,600
Probablemente actuaron en tu contra
29
00:05:01,160 --> 00:05:02,720
esperando que tomaras represalias.
30
00:05:04,200 --> 00:05:05,520
No contraataques.
31
00:05:05,840 --> 00:05:08,680
Es mi momento de brillar.
32
00:05:09,120 --> 00:05:10,600
Tus ansias de sangre serán saciadas.
33
00:05:11,720 --> 00:05:12,640
Todo está preparado.
34
00:05:13,840 --> 00:05:15,520
Ya organicé a los otros beyes.
35
00:05:16,360 --> 00:05:20,280
Mantendrán a Ertugrul y a Aliyar
en la posada,
36
00:05:20,880 --> 00:05:22,400
bajo el pretexto de una reunión.
37
00:05:23,240 --> 00:05:26,040
Y yo volveré a mi tribu.
38
00:05:27,880 --> 00:05:29,720
- Y luego...
- ¿Y luego qué?
39
00:05:30,480 --> 00:05:35,080
Y luego me ocuparé de Ertugrul y Aliyar.
40
00:05:38,040 --> 00:05:39,560
Y de Helena también, por supuesto.
41
00:05:40,280 --> 00:05:42,120
En cuanto llegue a mi tribu,
42
00:05:42,880 --> 00:05:46,840
mataré primero a Ertugrul y a Aliyar,
43
00:05:47,640 --> 00:05:49,840
y luego me encargaré de Helena.
44
00:05:51,760 --> 00:05:53,240
Entonces, haz lo que quieras.
45
00:05:56,480 --> 00:05:59,480
Tráeme a Helena.
46
00:06:03,440 --> 00:06:05,280
Todo está planeado, pero...
47
00:06:06,840 --> 00:06:08,640
¿Pero qué?
48
00:06:09,520 --> 00:06:10,680
¿Qué pasa, Ural?
49
00:06:13,000 --> 00:06:17,680
Si la tribu llega a mostrar resistencia,
50
00:06:18,000 --> 00:06:20,360
necesito que tus hombres me apoyen.
51
00:06:21,840 --> 00:06:24,680
Confío en mis beyes y mis soldados.
52
00:06:25,440 --> 00:06:27,280
De todas maneras, quiero asegurarme...
53
00:06:28,680 --> 00:06:30,080
...de que todo salga bien.
54
00:06:30,680 --> 00:06:32,840
Quiero estar seguro de que cuento contigo.
55
00:06:33,800 --> 00:06:36,360
Ve y recupera tu tribu.
56
00:06:37,160 --> 00:06:38,760
Tienes todo mi apoyo.
57
00:06:39,840 --> 00:06:40,960
Ve.
58
00:07:08,360 --> 00:07:10,160
Me dijeron que Gunyeli Hatun nos delató.
59
00:07:11,040 --> 00:07:12,840
Si el bey Acar también habla,
60
00:07:14,040 --> 00:07:17,120
el bey Aliyar acabará con nosotros.
61
00:07:17,480 --> 00:07:18,760
Esto no puede seguir así.
62
00:07:19,520 --> 00:07:21,000
Confiábamos en el bey Ural.
63
00:07:21,880 --> 00:07:24,200
Hemos esperado con miedo
durante mucho tiempo.
64
00:07:24,640 --> 00:07:26,120
¿Cuánto más va a durar?
65
00:07:28,280 --> 00:07:29,800
¿Por qué no terminamos con esto?
66
00:07:30,280 --> 00:07:33,480
¿Esperaremos a que Ertugrul
nos ejecute a todos?
67
00:07:35,000 --> 00:07:36,960
- ¿Puedo pasar?
- Adelante.
68
00:07:41,400 --> 00:07:42,720
Traje una carta del bey Ural.
69
00:08:02,960 --> 00:08:04,760
¿Qué dice?
70
00:08:08,640 --> 00:08:11,760
"Sé que esperaban esto desde hace tiempo,
71
00:08:12,720 --> 00:08:14,640
pero llegó la hora de matarlos.
72
00:08:17,400 --> 00:08:21,800
Cuando caiga el sol, báñense en la sangre
de los que se han atrevido
73
00:08:22,040 --> 00:08:24,240
a manchar el honor de mi tribu".
74
00:08:24,880 --> 00:08:25,920
¿Matarlos?
75
00:08:26,720 --> 00:08:28,120
¿Nos vamos a rebelar?
76
00:08:31,320 --> 00:08:34,200
Quiere que nos unamos
con los otros beyes turcomanos
77
00:08:34,440 --> 00:08:36,160
y los matemos a todos
78
00:08:36,400 --> 00:08:38,160
cuando lleve engañados
79
00:08:38,560 --> 00:08:40,320
a Ertugrul y Aliyar al bazar de Hanlı.
80
00:08:41,120 --> 00:08:44,120
Dice que los sorprenderemos
cuando no tengan líderes.
81
00:08:44,520 --> 00:08:45,960
¿Y si lo arruinamos todo?
82
00:08:46,680 --> 00:08:49,000
¿Y si el bey Acar nos delata?
83
00:08:49,320 --> 00:08:51,000
Entonces no esperaremos hasta el amanecer
84
00:08:51,120 --> 00:08:53,240
y lucharemos hasta el final.
85
00:08:53,600 --> 00:08:55,200
El bey Acar es un hombre honorable.
86
00:08:55,680 --> 00:08:58,480
No tendrá una muerte innoble
solo por delatarnos.
87
00:08:59,680 --> 00:09:01,440
¡Vayan a afilar sus espadas,
88
00:09:01,600 --> 00:09:03,120
en vez de lloriquear como perros!
89
00:09:04,360 --> 00:09:06,280
¿Han olvidado nuestra causa?
90
00:09:07,800 --> 00:09:09,080
El bey Ural tiene razón.
91
00:09:09,520 --> 00:09:11,080
Debemos estar unidos
92
00:09:11,920 --> 00:09:13,360
y tomar lo que es nuestro.
93
00:09:13,520 --> 00:09:14,760
Tomaremos lo que es nuestro.
94
00:09:16,360 --> 00:09:19,440
Lo que el bey Ural diga en su carta,
95
00:09:19,680 --> 00:09:21,840
seguiremos las instrucciones.
96
00:09:34,560 --> 00:09:37,920
Tu hermano confiaba en ti con su vida,
y lo decepcionaste, Dundar.
97
00:09:39,080 --> 00:09:41,800
Dejaste morir a Dogan
98
00:09:42,400 --> 00:09:44,920
solo por tus fantasías con esa mujer.
99
00:09:45,400 --> 00:09:47,560
Dogan, que siempre ha sido tan valiente...
100
00:09:49,240 --> 00:09:50,320
Hermano mayor...
101
00:09:52,480 --> 00:09:53,440
Todo lo que dices...
102
00:09:54,840 --> 00:09:56,120
...es verdad.
103
00:10:00,840 --> 00:10:02,920
Ojalá me dejaras en el fuerte
104
00:10:04,200 --> 00:10:06,240
- para morir en paz.
- ¡No!
105
00:10:08,480 --> 00:10:09,600
No digas eso.
106
00:10:10,240 --> 00:10:11,840
Por el amor de Dios.
107
00:10:14,680 --> 00:10:16,440
Eres mi hermano, Dundar.
108
00:10:17,680 --> 00:10:19,040
No dejaré que te maten.
109
00:10:20,560 --> 00:10:23,160
Un error no subsana otro.
110
00:10:29,200 --> 00:10:31,040
Tu conciencia será tu juez.
111
00:10:35,680 --> 00:10:37,800
Aún no sabes la importancia
de nuestra causa.
112
00:10:41,120 --> 00:10:43,360
No sabes cuáles son
tus responsabilidades como bey.
113
00:10:45,040 --> 00:10:49,680
Tu debilidad nos puso en un infierno
peor que el de nuestro enemigo.
114
00:10:50,320 --> 00:10:51,520
Basta, hijo.
115
00:10:52,680 --> 00:10:53,680
No se diga más.
116
00:10:54,560 --> 00:10:57,480
No soporto verlos así.
117
00:11:00,080 --> 00:11:02,520
Este dolor nos destrozó a todos.
118
00:11:05,480 --> 00:11:06,880
Ya fue suficiente.
119
00:11:10,640 --> 00:11:12,040
Pero él tiene razón, madre.
120
00:11:12,760 --> 00:11:15,480
No merezco ser un bey para mi tribu.
121
00:11:17,960 --> 00:11:19,560
He hecho más daño que bien.
122
00:11:24,520 --> 00:11:25,960
No tengo excusas.
123
00:11:28,520 --> 00:11:30,600
- En el futuro...
- Aquí no tienes futuro, Dundar.
124
00:11:33,000 --> 00:11:37,600
No podemos mostrar debilidad,
necesitamos hombres de verdad.
125
00:11:48,520 --> 00:11:49,920
Eres mi hermano,
126
00:11:51,120 --> 00:11:52,400
pero a partir de ahora,
127
00:11:53,600 --> 00:11:55,280
no eres ni bey ni soldado...
128
00:12:01,160 --> 00:12:02,160
...de nuestra tribu.
129
00:12:39,720 --> 00:12:40,800
Siéntate.
130
00:12:49,800 --> 00:12:50,960
Dios mío.
131
00:12:55,240 --> 00:12:57,520
No me pongas a prueba con mis hijos.
132
00:13:00,840 --> 00:13:02,280
Dios, ayúdame.
133
00:13:05,440 --> 00:13:07,760
Ayúdame a soportar este dolor.
134
00:13:09,640 --> 00:13:11,320
Por favor.
135
00:13:12,600 --> 00:13:15,800
Madre, ten paciencia.
136
00:13:17,160 --> 00:13:18,000
Por favor.
137
00:14:09,800 --> 00:14:10,880
Turgut.
138
00:14:12,040 --> 00:14:13,040
Hermano.
139
00:14:14,080 --> 00:14:15,640
Veo a Dogan...
140
00:14:16,840 --> 00:14:18,480
...como veo la comida.
141
00:14:21,520 --> 00:14:23,080
¿Te refieres a la carne frita?
142
00:14:23,840 --> 00:14:25,600
Sí, ¿por qué no?
143
00:14:26,040 --> 00:14:27,000
Carne frita.
144
00:14:27,520 --> 00:14:29,000
Cuando la miro,
145
00:14:29,640 --> 00:14:33,200
recuerdo la época
en que cargaba ovejas con él.
146
00:14:54,680 --> 00:14:56,400
¡Gané!
147
00:14:56,480 --> 00:14:58,440
No, ¡yo gané!
148
00:14:58,560 --> 00:15:00,560
- Yo llegué primero.
- No, yo llegué primero.
149
00:15:00,720 --> 00:15:02,000
Yo pasé la línea.
150
00:15:02,080 --> 00:15:04,320
¡Gané yo!
151
00:15:04,400 --> 00:15:06,440
¡Yo gané!
152
00:15:09,280 --> 00:15:11,920
No dejaba de jactarse de eso.
153
00:15:14,160 --> 00:15:17,240
Hasta una oveja podía ganarle,
si él lo dejaba.
154
00:15:17,440 --> 00:15:20,040
Pero él no cedía.
155
00:15:26,240 --> 00:15:29,440
Siempre estaba discutiendo con nosotros.
156
00:15:31,720 --> 00:15:32,720
Sin embargo,
157
00:15:33,960 --> 00:15:36,760
cuando le declaró su amor a Banu Cicek...
158
00:15:37,400 --> 00:15:40,880
Esa noche,
él estaba sentado cerca de la fogata,
159
00:15:41,360 --> 00:15:44,840
estaba muy pensativo.
160
00:15:45,320 --> 00:15:48,760
Me le acerqué
y le pregunté qué estaba tramando.
161
00:15:50,000 --> 00:15:54,000
Le pediré a Banu Cicek
que se case conmigo.
162
00:15:54,960 --> 00:15:57,600
Pero no sé cómo pedírselo.
163
00:15:57,800 --> 00:15:59,040
Hermano, así...
164
00:16:02,600 --> 00:16:05,320
Estoy embelesado por tu amor,
165
00:16:05,760 --> 00:16:08,720
mi anhelo por ti me convertirá en cenizas.
166
00:16:10,680 --> 00:16:11,960
No está mal.
167
00:16:13,880 --> 00:16:15,840
Estoy embelesado por tu amor,
168
00:16:16,480 --> 00:16:18,600
mi anhelo por ti me convertirá en cenizas.
169
00:16:21,080 --> 00:16:22,160
¿Qué más le digo?
170
00:16:22,760 --> 00:16:24,480
Tienes que decirle
171
00:16:24,800 --> 00:16:26,080
algo como esto...
172
00:16:26,880 --> 00:16:30,480
Tu mirada atravesó mi corazón
como una flecha.
173
00:16:31,240 --> 00:16:33,160
En el pozo que es tu belleza,
174
00:16:33,600 --> 00:16:36,560
caí como el profeta José.
175
00:16:38,400 --> 00:16:42,080
Me siento como una hoja seca
flotando en el desierto.
176
00:16:43,560 --> 00:16:45,520
¿Cómo sabes todo esto?
177
00:16:45,880 --> 00:16:49,600
No soy yo,
sino quien me hace decir todo esto.
178
00:16:55,440 --> 00:16:57,160
Quedé embelesado por tu amor,
179
00:16:58,320 --> 00:17:01,040
mi anhelo por ti...
180
00:17:03,320 --> 00:17:06,360
Se adelantó y le dijo a Banu Cicek
lo que había preparado.
181
00:17:06,440 --> 00:17:07,680
Cicek Hatun.
182
00:17:09,280 --> 00:17:10,840
Quedé embelesado por tu amor.
183
00:17:11,840 --> 00:17:13,720
Tu mirada, de algún modo...
184
00:17:14,120 --> 00:17:15,840
...atravesó mi corazón.
185
00:17:17,320 --> 00:17:20,480
Eres un pozo profundo y caí dentro de ti.
186
00:17:20,960 --> 00:17:24,400
Eres como un desierto
y me perdí dentro de ti.
187
00:17:25,120 --> 00:17:27,080
¿Qué son todas estas incoherencias,
soldado Dogan?
188
00:17:27,960 --> 00:17:29,560
No estoy muy seguro.
189
00:17:30,480 --> 00:17:31,600
¡Maldito Bamsi!
190
00:17:33,640 --> 00:17:34,640
Como sea,
191
00:17:35,640 --> 00:17:36,640
aquí voy...
192
00:17:37,480 --> 00:17:39,840
Cicek Hatun, no sé decir frases hermosas
193
00:17:42,440 --> 00:17:43,440
Banu Cicek,
194
00:17:44,320 --> 00:17:45,640
sé mi esposa.
195
00:17:46,640 --> 00:17:48,080
Por favor, acéptame como tu esposo.
196
00:17:56,640 --> 00:17:58,160
Si es lo que quieres...
197
00:17:59,680 --> 00:18:00,800
...entonces permíteme
198
00:18:01,320 --> 00:18:02,640
entregarte mi vida
199
00:18:03,640 --> 00:18:05,080
y darle paz a tu corazón.
200
00:18:06,960 --> 00:18:09,880
Haré de tu carpa mi palacio,
201
00:18:10,600 --> 00:18:12,400
y de ti, mi refugio seguro.
202
00:18:13,440 --> 00:18:17,880
Tus problemas son mi comida,
la felicidad es mi sol.
203
00:18:19,000 --> 00:18:20,840
Y mi vida es tu vida.
204
00:18:30,640 --> 00:18:31,640
¿Soldado Dogan?
205
00:18:34,880 --> 00:18:36,080
Y cuando ella aceptó,
206
00:18:36,800 --> 00:18:38,000
tenías que ver su cara.
207
00:18:38,480 --> 00:18:41,320
Quedó paralizado,
como una gacela frente a un cazador.
208
00:18:42,320 --> 00:18:45,960
Y solo entró en razón con una bofetada.
209
00:18:48,160 --> 00:18:49,360
Gracias a Dios.
210
00:18:52,960 --> 00:18:54,120
¿Acabo de...?
211
00:18:54,880 --> 00:18:56,760
Espera, no entiendo.
212
00:18:59,040 --> 00:19:03,520
¿Aceptaste mi propuesta de matrimonio?
213
00:19:03,680 --> 00:19:04,680
Sí, acepté.
214
00:19:07,800 --> 00:19:10,880
Te pedí matrimonio y aceptaste, ¿verdad?
215
00:19:11,000 --> 00:19:12,560
Aceptaste. Serás mi esposa.
216
00:19:12,680 --> 00:19:13,840
Sí, soldado Dogan.
217
00:19:16,160 --> 00:19:19,600
Entonces, le contaré al bey Ertugrul
218
00:19:20,360 --> 00:19:24,440
para pedirle tu mano al bey Tugtekin.
219
00:19:25,080 --> 00:19:25,920
Está bien.
220
00:19:31,160 --> 00:19:33,080
¡Dios mío!
221
00:19:45,280 --> 00:19:46,840
Pobre Dogan.
222
00:19:50,040 --> 00:19:51,160
Hermano.
223
00:19:56,840 --> 00:19:58,400
De ahora en adelante,
224
00:19:58,800 --> 00:20:00,760
lo que podemos hacer
es pensar en Dogan
225
00:20:01,640 --> 00:20:04,080
como nuestra bandera y dejarlo volar.
226
00:20:04,600 --> 00:20:08,160
Nuestra tarea es perforar la armadura
227
00:20:08,400 --> 00:20:11,280
de los paganos con esa bandera, hermano.
228
00:20:11,560 --> 00:20:13,120
Penetrar sus corazones.
229
00:21:06,200 --> 00:21:07,440
Helena Hatun,
230
00:21:08,480 --> 00:21:09,760
¿puedo entrar?
231
00:21:12,640 --> 00:21:14,000
Adelante, Bamsi.
232
00:21:15,360 --> 00:21:16,640
En el nombre de Dios.
233
00:21:21,880 --> 00:21:23,280
Hola.
234
00:21:25,200 --> 00:21:27,680
Helena Hatun, yo...
235
00:21:28,600 --> 00:21:32,040
...vine a preguntar si necesitabas algo.
236
00:21:34,200 --> 00:21:35,680
Gracias, Bamsi.
237
00:21:36,360 --> 00:21:37,760
Me han tratado muy bien.
238
00:21:38,320 --> 00:21:40,840
Claro, así tiene que ser.
239
00:21:40,960 --> 00:21:43,640
Ahora eres uno de nosotros.
240
00:21:45,680 --> 00:21:46,840
Una de nuestras mujeres.
241
00:21:47,600 --> 00:21:48,680
Helena Hatun...
242
00:21:51,720 --> 00:21:54,160
Quiero decirte algo.
243
00:21:56,520 --> 00:21:57,560
Dime, Bamsi.
244
00:22:02,040 --> 00:22:03,280
Helena Hatun,
245
00:22:04,880 --> 00:22:07,520
me conoces bien.
246
00:22:07,640 --> 00:22:09,960
Me dicen el oso de la montaña.
247
00:22:10,560 --> 00:22:11,600
Pero...
248
00:22:12,920 --> 00:22:16,040
...incluso este oso de montaña
tiene un corazón.
249
00:22:18,440 --> 00:22:20,320
Y no deja de latir
250
00:22:20,840 --> 00:22:22,880
y latir y latir.
251
00:22:23,200 --> 00:22:24,440
No deja de latir.
252
00:22:27,000 --> 00:22:29,960
No te rías, Helena Hatun.
253
00:22:30,120 --> 00:22:32,240
Me cuesta mucho expresar mis sentimientos.
254
00:22:33,560 --> 00:22:34,880
Lo siento, Bamsi.
255
00:22:35,400 --> 00:22:38,240
Estoy tan emocionada
que no sé cómo reaccionar.
256
00:22:39,720 --> 00:22:42,760
Bueno. Entonces, sigo.
257
00:22:45,920 --> 00:22:49,200
Helena Hatun,
lo que intento decir es que...
258
00:22:50,920 --> 00:22:52,920
El corazón gigante
259
00:22:53,840 --> 00:22:55,640
de este hombre gigante
260
00:22:56,720 --> 00:22:58,120
te quiere a ti.
261
00:23:01,880 --> 00:23:03,280
Y tu amor...
262
00:23:05,240 --> 00:23:09,400
Este amor es
lo que me mantiene vivo, Helena.
263
00:23:11,560 --> 00:23:13,600
Lo quiero decir es...
264
00:23:13,960 --> 00:23:15,880
...que aceptes a este oso de montaña
265
00:23:16,480 --> 00:23:18,880
y, si lo deseas,
266
00:23:19,480 --> 00:23:20,800
te conviertas en mi esposa.
267
00:23:27,640 --> 00:23:28,640
Yo...
268
00:23:31,760 --> 00:23:33,600
...quiero que...
269
00:23:34,320 --> 00:23:36,120
...nunca dejes de reír, Bamsi.
270
00:23:39,320 --> 00:23:41,160
Quiero que riamos juntos.
271
00:23:45,440 --> 00:23:47,040
No puedo vivir sin ti.
272
00:23:51,080 --> 00:23:51,960
Yo...
273
00:23:52,720 --> 00:23:54,760
...también quiero ser tu esposa.
274
00:23:56,520 --> 00:23:59,080
Quiero estar a tu lado por siempre.
275
00:24:00,760 --> 00:24:03,240
Entonces, ¡que así sea!
276
00:24:04,240 --> 00:24:05,920
Siempre estaré a tu lado.
277
00:24:06,840 --> 00:24:09,440
Claro, ¿por qué no?
Podemos estar juntos por siempre.
278
00:24:11,600 --> 00:24:14,640
Puedes estar a mi lado toda la vida.
279
00:24:15,520 --> 00:24:17,000
Vivamos juntos por siempre.
280
00:24:17,160 --> 00:24:18,880
Siempre a mi lado.
281
00:24:21,760 --> 00:24:22,840
Helena...
282
00:24:24,920 --> 00:24:26,000
Helena...
283
00:24:27,640 --> 00:24:29,720
Nunca permitiré que te vayas de mi lado.
284
00:24:30,360 --> 00:24:32,240
Nunca dejaré que te vayas.
285
00:24:33,240 --> 00:24:36,640
Quiero decir, tendré que luchar
cuando haya guerra.
286
00:24:36,800 --> 00:24:40,040
Yo lucharé, y tú tejerás alfombras aquí.
287
00:24:40,240 --> 00:24:42,960
Pero siempre estarás a mi lado.
288
00:24:43,120 --> 00:24:45,160
Nunca dejaré que te vayas.
289
00:24:47,720 --> 00:24:51,640
¿Por qué tocan los tambores?
¿Ya se enteraron de nuestra noticia?
290
00:24:52,800 --> 00:24:53,880
¡Bamsi!
291
00:24:55,200 --> 00:24:56,200
Esto es distinto.
292
00:24:58,680 --> 00:25:01,000
¿Qué podría ser?
293
00:25:01,200 --> 00:25:03,360
Déjame ir a ver.
294
00:25:04,640 --> 00:25:06,520
Nunca dejaré que te vayas.
295
00:25:07,200 --> 00:25:08,520
Están tocando los tambores.
296
00:25:45,760 --> 00:25:46,720
¡Traidores!
297
00:26:08,280 --> 00:26:09,360
¡Traidores!
298
00:26:15,040 --> 00:26:16,240
¡Traidores!
299
00:26:22,320 --> 00:26:25,880
¡Maten a los traidores!
300
00:26:34,480 --> 00:26:36,200
¡Mátenlos!
301
00:26:50,000 --> 00:26:54,520
¡Traidores!
302
00:27:03,360 --> 00:27:04,720
Yo los traje, señor.
303
00:27:05,360 --> 00:27:06,720
Gracias, bey Aliyar.
304
00:27:14,160 --> 00:27:16,840
¡Muere, basura!
305
00:27:16,960 --> 00:27:18,920
¡Banu Cicek!
306
00:27:20,280 --> 00:27:21,520
Cálmate.
307
00:27:25,440 --> 00:27:26,960
¿Quieres irte?
308
00:27:27,160 --> 00:27:30,000
Solo quiero ver, Halime Hatun.
Suéltame, solo veré.
309
00:27:30,320 --> 00:27:31,920
Quiero ver cómo muere.
310
00:27:55,920 --> 00:27:57,200
No soy un traidor.
311
00:27:58,520 --> 00:27:59,800
No puedes hacerme esto.
312
00:28:01,080 --> 00:28:02,240
Tenemos procedimientos.
313
00:28:03,480 --> 00:28:05,120
Existe una ley. Suéltennos.
314
00:28:06,160 --> 00:28:09,440
Padre, ¡debes hacer algo!
315
00:28:17,440 --> 00:28:18,840
¡Bastardo!
316
00:28:19,520 --> 00:28:20,680
¡Eres un bastardo!
317
00:28:21,240 --> 00:28:22,960
- ¡Señor!
- ¡Señor!
318
00:28:36,360 --> 00:28:37,880
Mostrarle misericordia a los traidores
319
00:28:38,720 --> 00:28:40,400
es traicionar a sus víctimas.
320
00:28:41,640 --> 00:28:43,400
Púdrete en el infierno, Aliyar.
321
00:28:44,280 --> 00:28:45,640
Traicionaste a tu padre.
322
00:28:46,880 --> 00:28:48,760
Traicionaste a tu hermano.
323
00:28:49,400 --> 00:28:51,040
Traicionaste nuestras costumbres.
324
00:28:51,760 --> 00:28:53,120
¡Púdrete en el infierno!
325
00:29:07,320 --> 00:29:09,520
Estamos en guerra con los paganos.
326
00:29:11,360 --> 00:29:12,600
Tenemos enemigos que se atreven
327
00:29:13,720 --> 00:29:15,080
a manchar nuestro honor,
328
00:29:15,840 --> 00:29:16,840
nuestras creencias
329
00:29:17,520 --> 00:29:19,000
y nuestras tradiciones.
330
00:29:19,800 --> 00:29:21,240
No podemos hacer la vista gorda
331
00:29:22,360 --> 00:29:25,280
a los que nos han traicionado.
332
00:29:32,480 --> 00:29:33,480
Ahora,
333
00:29:35,000 --> 00:29:38,880
que se haga justicia,
y los culpables serán eliminados.
334
00:30:06,760 --> 00:30:07,680
¡Papá!
335
00:30:19,520 --> 00:30:20,880
¡Papá!
336
00:30:22,800 --> 00:30:23,680
¡Papá!
337
00:30:26,000 --> 00:30:28,480
¡Papá!
338
00:30:30,160 --> 00:30:31,240
¡Papá!
339
00:30:32,920 --> 00:30:35,480
¡Papá!
340
00:30:36,280 --> 00:30:37,160
¡Papá!
341
00:30:38,480 --> 00:30:39,560
¡Papá!
342
00:30:59,960 --> 00:31:02,120
Señor, ¡perdóneme!
343
00:31:02,800 --> 00:31:04,840
Mi padre me engañó.
344
00:31:05,120 --> 00:31:06,120
Se lo ruego.
345
00:31:17,040 --> 00:31:18,800
Pisoteaste mi dignidad.
346
00:31:21,160 --> 00:31:22,920
Perdonarte ahora
347
00:31:23,720 --> 00:31:25,040
sería inhumano.
348
00:32:12,800 --> 00:32:15,080
Obtuvieron su merecido.
349
00:32:15,880 --> 00:32:17,680
Que se pudran en el infierno.
350
00:32:19,520 --> 00:32:22,840
Toda la maldad será sometida a juicio.
351
00:32:38,440 --> 00:32:41,240
Dije que te iba a avisar
cada vez que matara a tus hombres.
352
00:32:43,920 --> 00:32:45,960
La brigada proveniente de Nicea...
353
00:32:47,840 --> 00:32:48,840
...ya no existe.
354
00:32:57,880 --> 00:32:59,600
Los soldados de tu castillo...
355
00:33:01,480 --> 00:33:02,720
...ya no existen.
356
00:33:04,960 --> 00:33:07,000
Los apilé a todos, Teo.
357
00:33:11,680 --> 00:33:12,680
Y ahora,
358
00:33:13,400 --> 00:33:15,360
puedo izar nuestras banderas.
359
00:34:45,760 --> 00:34:49,040
Derribamos a mil por uno.
360
00:34:51,080 --> 00:34:52,720
Conseguimos la victoria
361
00:34:53,840 --> 00:34:56,760
y los traidores fueron derrotados.
362
00:34:56,960 --> 00:35:03,840
¡Que viva el bey Ertugrul!
363
00:35:11,400 --> 00:35:18,280
¡Que viva el bey Ertugrul!
¡Que viva el bey Aliyar!
364
00:35:25,600 --> 00:35:32,480
¡Que viva el bey Ertugrul!
¡Que viva el bey Aliyar!
365
00:35:43,760 --> 00:35:47,320
Envíales una carta a Ertugrul y a Aliyar.
366
00:35:48,240 --> 00:35:49,520
Diles que...
367
00:35:50,800 --> 00:35:52,080
...el bey Ural
368
00:35:52,360 --> 00:35:55,520
está intentando engañarte
para que te pongas de su lado.
369
00:35:56,320 --> 00:35:59,240
Diles que es hora de unirse
y tomar medidas.
370
00:35:59,640 --> 00:36:03,680
El bey Ertugrul y el bey Aliyar sospechan
de nuestras reuniones secretas.
371
00:36:03,760 --> 00:36:05,600
¿Y si desconfían de nuestra palabra?
372
00:36:06,320 --> 00:36:07,560
En ese caso,
373
00:36:07,760 --> 00:36:10,000
dile que Ural te está amenazando
374
00:36:10,560 --> 00:36:14,240
con atacar a nuestra tribu
con la ayuda de Vasilius y sus hombres.
375
00:36:16,160 --> 00:36:17,440
Llegó la primavera.
376
00:36:18,160 --> 00:36:20,920
Dile que tendrás que irte
377
00:36:21,040 --> 00:36:23,560
con tus tribus de esta tierra maldita.
378
00:36:24,160 --> 00:36:27,840
No permitirán que tres tribus
se vayan justo ahora.
379
00:36:28,440 --> 00:36:29,440
¿Luego qué?
380
00:36:32,240 --> 00:36:36,880
Luego, mientras los mantienes
en la posada,
381
00:36:37,120 --> 00:36:40,400
yo recuperaré mi tribu.
382
00:36:44,440 --> 00:36:46,920
Como no habrá quien cree resistencia,
383
00:36:47,040 --> 00:36:49,640
lo resolveremos sin derramar sangre.
384
00:36:53,720 --> 00:36:55,360
¿Y qué pasará con Vasilius?
385
00:36:55,680 --> 00:37:00,000
¿Seguirás trabajando con ese pagano
después de recuperar tu tribu?
386
00:37:01,920 --> 00:37:04,280
Si permanezco en el fuerte de los paganos,
387
00:37:04,560 --> 00:37:06,960
¿estaría traicionando a mi tribu
y nuestras tradiciones?
388
00:37:08,000 --> 00:37:09,280
¿Eso quieres decir?
389
00:37:11,000 --> 00:37:13,400
Vasilius ya cayó en mi trampa.
390
00:37:14,000 --> 00:37:15,480
Él cree que
391
00:37:15,760 --> 00:37:19,640
te tomaré y me iré de estas tierras.
392
00:37:20,560 --> 00:37:23,560
Nunca abandonaría el bazar de Hanlı,
393
00:37:23,840 --> 00:37:27,080
o las riquezas de Karacahisar.
394
00:37:27,400 --> 00:37:28,840
Deberías saberlo.
395
00:37:29,000 --> 00:37:32,400
Conquistar Karacahisar no es
una tarea sencilla, ¿verdad?
396
00:37:33,400 --> 00:37:36,760
Ya conquisté su fuerte.
397
00:37:39,360 --> 00:37:42,200
Las puertas están abiertas de par en par.
398
00:37:44,000 --> 00:37:45,520
Y con respecto a Vasilius,
399
00:37:46,160 --> 00:37:49,920
Ertugrul se ocupó
de los refuerzos del emperador.
400
00:37:52,560 --> 00:37:55,240
Vasilius está atrapado en su fuerte.
401
00:37:56,720 --> 00:38:01,440
No le queda fuerza para luchar
y proteger su fuerte.
402
00:38:01,600 --> 00:38:05,600
En cuanto conquistemos el fuerte,
el sultán nos reconocerá.
403
00:38:05,800 --> 00:38:09,360
Nos quedaremos con todas las riquezas
y las rutas comerciales.
404
00:38:20,720 --> 00:38:23,160
La verdadera lucha comienza ahora, Aliyar.
405
00:38:24,880 --> 00:38:27,840
Todos mostrarán cómo son en verdad.
406
00:38:28,160 --> 00:38:30,840
Todos los beyes que están con Ural
están temblando de miedo.
407
00:38:31,360 --> 00:38:33,880
Les mostramos cómo terminará para ellos.
408
00:38:34,320 --> 00:38:37,480
Pero tienes razón,
formarán un alboroto ahora.
409
00:38:37,920 --> 00:38:40,840
Planearán un golpe.
410
00:38:41,120 --> 00:38:43,120
Atacarán desesperadamente.
411
00:38:43,440 --> 00:38:47,000
Ural incluso le pedirá refuerzos
a Vasilius.
412
00:38:48,040 --> 00:38:52,560
Los conspiradores no solo
vienen de adentro, bey Aliyar.
413
00:38:53,360 --> 00:38:55,760
Mis hombres están vigilando
día y noche, señor.
414
00:38:56,680 --> 00:38:58,640
- Kutluca.
- Sí, señor.
415
00:38:58,880 --> 00:39:00,520
Refuerza la seguridad.
416
00:39:00,960 --> 00:39:02,440
Que nuestra gente lo sepa.
417
00:39:02,880 --> 00:39:04,920
Podría pasar cualquier cosa ahora.
418
00:39:05,040 --> 00:39:06,680
Tienen que estar alerta.
419
00:39:06,960 --> 00:39:08,960
Si alguien ve o escucha algo,
420
00:39:09,280 --> 00:39:10,680
que te avise de inmediato.
421
00:39:10,880 --> 00:39:12,080
Sí, señor.
422
00:39:18,520 --> 00:39:20,080
Cuídate.
423
00:39:20,240 --> 00:39:21,680
Tú también, bey Aliyar.
424
00:39:25,640 --> 00:39:26,920
Que tengas buen viaje.
425
00:39:38,160 --> 00:39:40,760
Tenemos una última misión.
426
00:39:48,600 --> 00:39:49,880
Vamos.
427
00:40:06,680 --> 00:40:08,320
¿Recibiste mi carta?
428
00:40:08,400 --> 00:40:09,400
Sí, señor.
429
00:40:09,800 --> 00:40:14,280
Todos los beyes y los soldados
están dispuestos a morir por usted.
430
00:40:15,080 --> 00:40:19,120
Han probado ser beyes dignos
de mi padre, bey Candar.
431
00:40:21,320 --> 00:40:22,520
Sin embargo,
432
00:40:23,520 --> 00:40:24,480
el bey Acar...
433
00:40:24,880 --> 00:40:26,480
¿Qué sucede?
434
00:40:28,160 --> 00:40:30,200
Tenemos noticias de soldados leales.
435
00:40:31,640 --> 00:40:34,000
Lo ejecutaron junto con su hija.
436
00:40:39,360 --> 00:40:42,000
También mataron a Teo.
437
00:40:43,160 --> 00:40:47,160
El bey Acar murió honorablemente
y no denunció a ninguno de nosotros.
438
00:40:48,920 --> 00:40:51,720
Mientras tenga hombres honrados
como el bey Acar,
439
00:40:52,120 --> 00:40:53,520
sin mencionar a Ertugrul,
440
00:40:54,160 --> 00:40:56,200
ni siquiera Karacahisar
podría estar en mi contra.
441
00:40:57,800 --> 00:41:01,120
Su opresión y la de mi hermano
442
00:41:01,320 --> 00:41:03,000
hacia mi tribu llegará a su fin.
443
00:41:04,040 --> 00:41:06,520
Es hora de que tomemos
444
00:41:07,080 --> 00:41:08,320
todas las riquezas.
445
00:41:12,040 --> 00:41:14,320
Después de conquistar Karacahisar,
446
00:41:14,600 --> 00:41:17,320
asaltaremos todos los pueblos,
447
00:41:17,480 --> 00:41:19,920
cada uno más grande que el anterior,
hasta llegar a Nicea.
448
00:41:20,880 --> 00:41:23,280
Tomaremos todas las riquezas
449
00:41:23,560 --> 00:41:26,680
y derramaremos su sangre.
450
00:42:09,240 --> 00:42:10,760
Te vengamos, Dogan.
451
00:42:13,800 --> 00:42:15,440
Dios bendiga tu alma.
452
00:42:16,600 --> 00:42:17,680
Descansa en paz.
453
00:42:26,440 --> 00:42:27,840
Nosotros protegeremos
454
00:42:29,200 --> 00:42:30,640
tu memoria, a tu esposa...
455
00:42:33,240 --> 00:42:35,280
...y a tu hijo, hermano.
456
00:42:38,400 --> 00:42:41,360
Es verdad, hermano.
No te preocupes.
457
00:42:41,760 --> 00:42:45,160
Este oso de montaña cuidará de tu hijo.
458
00:42:45,960 --> 00:42:49,320
Lo criaré para que sea un buen hombre.
459
00:42:49,600 --> 00:42:51,520
Le enseñaré a usar espadas dobles.
460
00:42:51,680 --> 00:42:53,040
No te preocupes.
461
00:44:37,160 --> 00:44:39,160
Subtítulos: Lisbeth Pernia de Castro