1 00:02:15,837 --> 00:02:17,480 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES 2 00:02:17,560 --> 00:02:19,600 FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 3 00:02:19,680 --> 00:02:21,440 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO 4 00:02:21,520 --> 00:02:22,960 DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 5 00:03:20,840 --> 00:03:21,920 Gobernador Vasilius. 6 00:03:25,560 --> 00:03:27,520 ¿Por qué tanto silencio? 7 00:03:28,280 --> 00:03:29,280 ¿Qué? 8 00:03:30,040 --> 00:03:31,040 ¿Te darás por vencido? 9 00:03:35,120 --> 00:03:36,520 Ella me traicionó. 10 00:03:38,120 --> 00:03:39,240 Me engañó. 11 00:03:43,080 --> 00:03:44,440 Se fue con los turcos. 12 00:03:51,200 --> 00:03:54,000 Se fue con el enemigo... 13 00:03:56,080 --> 00:03:57,600 ...con los traidores. 14 00:03:59,640 --> 00:04:03,040 Vasilius, tienes que calmarte. 15 00:04:04,600 --> 00:04:06,360 Hay algo de lo que no te has percatado. 16 00:04:07,400 --> 00:04:08,800 La brigada que viene de Nicea. 17 00:04:09,760 --> 00:04:12,920 Helena debió avisarle a Ertugrul que venían en camino. 18 00:04:13,600 --> 00:04:15,080 Tal vez sea bueno que ella escapara. 19 00:04:16,840 --> 00:04:21,000 No le dije a Elena que una brigada venía en camino. 20 00:04:24,880 --> 00:04:29,800 Al igual que ustedes tienen espías aquí, 21 00:04:30,600 --> 00:04:33,280 debe haber espías en el castillo de su emperador en Nicea. 22 00:04:33,400 --> 00:04:34,960 Lo sé, Ural. 23 00:04:35,400 --> 00:04:36,800 ¡Están en todas partes! 24 00:04:37,200 --> 00:04:38,200 ¡Maldición! 25 00:04:41,560 --> 00:04:46,720 ¡Quiero partir a los traidores en dos! 26 00:04:48,720 --> 00:04:50,400 Quiero su sangre. 27 00:04:51,480 --> 00:04:54,680 Quiero despellejarlos vivos. 28 00:04:57,320 --> 00:05:00,600 Probablemente actuaron en tu contra 29 00:05:01,160 --> 00:05:02,720 esperando que tomaras represalias. 30 00:05:04,200 --> 00:05:05,520 No contraataques. 31 00:05:05,840 --> 00:05:08,680 Es mi momento de brillar. 32 00:05:09,120 --> 00:05:10,600 Tus ansias de sangre serán saciadas. 33 00:05:11,720 --> 00:05:12,640 Todo está preparado. 34 00:05:13,840 --> 00:05:15,520 Ya organicé a los otros beyes. 35 00:05:16,360 --> 00:05:20,280 Mantendrán a Ertugrul y a Aliyar en la posada, 36 00:05:20,880 --> 00:05:22,400 bajo el pretexto de una reunión. 37 00:05:23,240 --> 00:05:26,040 Y yo volveré a mi tribu. 38 00:05:27,880 --> 00:05:29,720 - Y luego... - ¿Y luego qué? 39 00:05:30,480 --> 00:05:35,080 Y luego me ocuparé de Ertugrul y Aliyar. 40 00:05:38,040 --> 00:05:39,560 Y de Helena también, por supuesto. 41 00:05:40,280 --> 00:05:42,120 En cuanto llegue a mi tribu, 42 00:05:42,880 --> 00:05:46,840 mataré primero a Ertugrul y a Aliyar, 43 00:05:47,640 --> 00:05:49,840 y luego me encargaré de Helena. 44 00:05:51,760 --> 00:05:53,240 Entonces, haz lo que quieras. 45 00:05:56,480 --> 00:05:59,480 Tráeme a Helena. 46 00:06:03,440 --> 00:06:05,280 Todo está planeado, pero... 47 00:06:06,840 --> 00:06:08,640 ¿Pero qué? 48 00:06:09,520 --> 00:06:10,680 ¿Qué pasa, Ural? 49 00:06:13,000 --> 00:06:17,680 Si la tribu llega a mostrar resistencia, 50 00:06:18,000 --> 00:06:20,360 necesito que tus hombres me apoyen. 51 00:06:21,840 --> 00:06:24,680 Confío en mis beyes y mis soldados. 52 00:06:25,440 --> 00:06:27,280 De todas maneras, quiero asegurarme... 53 00:06:28,680 --> 00:06:30,080 ...de que todo salga bien. 54 00:06:30,680 --> 00:06:32,840 Quiero estar seguro de que cuento contigo. 55 00:06:33,800 --> 00:06:36,360 Ve y recupera tu tribu. 56 00:06:37,160 --> 00:06:38,760 Tienes todo mi apoyo. 57 00:06:39,840 --> 00:06:40,960 Ve. 58 00:07:08,360 --> 00:07:10,160 Me dijeron que Gunyeli Hatun nos delató. 59 00:07:11,040 --> 00:07:12,840 Si el bey Acar también habla, 60 00:07:14,040 --> 00:07:17,120 el bey Aliyar acabará con nosotros. 61 00:07:17,480 --> 00:07:18,760 Esto no puede seguir así. 62 00:07:19,520 --> 00:07:21,000 Confiábamos en el bey Ural. 63 00:07:21,880 --> 00:07:24,200 Hemos esperado con miedo durante mucho tiempo. 64 00:07:24,640 --> 00:07:26,120 ¿Cuánto más va a durar? 65 00:07:28,280 --> 00:07:29,800 ¿Por qué no terminamos con esto? 66 00:07:30,280 --> 00:07:33,480 ¿Esperaremos a que Ertugrul nos ejecute a todos? 67 00:07:35,000 --> 00:07:36,960 - ¿Puedo pasar? - Adelante. 68 00:07:41,400 --> 00:07:42,720 Traje una carta del bey Ural. 69 00:08:02,960 --> 00:08:04,760 ¿Qué dice? 70 00:08:08,640 --> 00:08:11,760 "Sé que esperaban esto desde hace tiempo, 71 00:08:12,720 --> 00:08:14,640 pero llegó la hora de matarlos. 72 00:08:17,400 --> 00:08:21,800 Cuando caiga el sol, báñense en la sangre de los que se han atrevido 73 00:08:22,040 --> 00:08:24,240 a manchar el honor de mi tribu". 74 00:08:24,880 --> 00:08:25,920 ¿Matarlos? 75 00:08:26,720 --> 00:08:28,120 ¿Nos vamos a rebelar? 76 00:08:31,320 --> 00:08:34,200 Quiere que nos unamos con los otros beyes turcomanos 77 00:08:34,440 --> 00:08:36,160 y los matemos a todos 78 00:08:36,400 --> 00:08:38,160 cuando lleve engañados 79 00:08:38,560 --> 00:08:40,320 a Ertugrul y Aliyar al bazar de Hanlı. 80 00:08:41,120 --> 00:08:44,120 Dice que los sorprenderemos cuando no tengan líderes. 81 00:08:44,520 --> 00:08:45,960 ¿Y si lo arruinamos todo? 82 00:08:46,680 --> 00:08:49,000 ¿Y si el bey Acar nos delata? 83 00:08:49,320 --> 00:08:51,000 Entonces no esperaremos hasta el amanecer 84 00:08:51,120 --> 00:08:53,240 y lucharemos hasta el final. 85 00:08:53,600 --> 00:08:55,200 El bey Acar es un hombre honorable. 86 00:08:55,680 --> 00:08:58,480 No tendrá una muerte innoble solo por delatarnos. 87 00:08:59,680 --> 00:09:01,440 ¡Vayan a afilar sus espadas, 88 00:09:01,600 --> 00:09:03,120 en vez de lloriquear como perros! 89 00:09:04,360 --> 00:09:06,280 ¿Han olvidado nuestra causa? 90 00:09:07,800 --> 00:09:09,080 El bey Ural tiene razón. 91 00:09:09,520 --> 00:09:11,080 Debemos estar unidos 92 00:09:11,920 --> 00:09:13,360 y tomar lo que es nuestro. 93 00:09:13,520 --> 00:09:14,760 Tomaremos lo que es nuestro. 94 00:09:16,360 --> 00:09:19,440 Lo que el bey Ural diga en su carta, 95 00:09:19,680 --> 00:09:21,840 seguiremos las instrucciones. 96 00:09:34,560 --> 00:09:37,920 Tu hermano confiaba en ti con su vida, y lo decepcionaste, Dundar. 97 00:09:39,080 --> 00:09:41,800 Dejaste morir a Dogan 98 00:09:42,400 --> 00:09:44,920 solo por tus fantasías con esa mujer. 99 00:09:45,400 --> 00:09:47,560 Dogan, que siempre ha sido tan valiente... 100 00:09:49,240 --> 00:09:50,320 Hermano mayor... 101 00:09:52,480 --> 00:09:53,440 Todo lo que dices... 102 00:09:54,840 --> 00:09:56,120 ...es verdad. 103 00:10:00,840 --> 00:10:02,920 Ojalá me dejaras en el fuerte 104 00:10:04,200 --> 00:10:06,240 - para morir en paz. - ¡No! 105 00:10:08,480 --> 00:10:09,600 No digas eso. 106 00:10:10,240 --> 00:10:11,840 Por el amor de Dios. 107 00:10:14,680 --> 00:10:16,440 Eres mi hermano, Dundar. 108 00:10:17,680 --> 00:10:19,040 No dejaré que te maten. 109 00:10:20,560 --> 00:10:23,160 Un error no subsana otro. 110 00:10:29,200 --> 00:10:31,040 Tu conciencia será tu juez. 111 00:10:35,680 --> 00:10:37,800 Aún no sabes la importancia de nuestra causa. 112 00:10:41,120 --> 00:10:43,360 No sabes cuáles son tus responsabilidades como bey. 113 00:10:45,040 --> 00:10:49,680 Tu debilidad nos puso en un infierno peor que el de nuestro enemigo. 114 00:10:50,320 --> 00:10:51,520 Basta, hijo. 115 00:10:52,680 --> 00:10:53,680 No se diga más. 116 00:10:54,560 --> 00:10:57,480 No soporto verlos así. 117 00:11:00,080 --> 00:11:02,520 Este dolor nos destrozó a todos. 118 00:11:05,480 --> 00:11:06,880 Ya fue suficiente. 119 00:11:10,640 --> 00:11:12,040 Pero él tiene razón, madre. 120 00:11:12,760 --> 00:11:15,480 No merezco ser un bey para mi tribu. 121 00:11:17,960 --> 00:11:19,560 He hecho más daño que bien. 122 00:11:24,520 --> 00:11:25,960 No tengo excusas. 123 00:11:28,520 --> 00:11:30,600 - En el futuro... - Aquí no tienes futuro, Dundar. 124 00:11:33,000 --> 00:11:37,600 No podemos mostrar debilidad, necesitamos hombres de verdad. 125 00:11:48,520 --> 00:11:49,920 Eres mi hermano, 126 00:11:51,120 --> 00:11:52,400 pero a partir de ahora, 127 00:11:53,600 --> 00:11:55,280 no eres ni bey ni soldado... 128 00:12:01,160 --> 00:12:02,160 ...de nuestra tribu. 129 00:12:39,720 --> 00:12:40,800 Siéntate. 130 00:12:49,800 --> 00:12:50,960 Dios mío. 131 00:12:55,240 --> 00:12:57,520 No me pongas a prueba con mis hijos. 132 00:13:00,840 --> 00:13:02,280 Dios, ayúdame. 133 00:13:05,440 --> 00:13:07,760 Ayúdame a soportar este dolor. 134 00:13:09,640 --> 00:13:11,320 Por favor. 135 00:13:12,600 --> 00:13:15,800 Madre, ten paciencia. 136 00:13:17,160 --> 00:13:18,000 Por favor. 137 00:14:09,800 --> 00:14:10,880 Turgut. 138 00:14:12,040 --> 00:14:13,040 Hermano. 139 00:14:14,080 --> 00:14:15,640 Veo a Dogan... 140 00:14:16,840 --> 00:14:18,480 ...como veo la comida. 141 00:14:21,520 --> 00:14:23,080 ¿Te refieres a la carne frita? 142 00:14:23,840 --> 00:14:25,600 Sí, ¿por qué no? 143 00:14:26,040 --> 00:14:27,000 Carne frita. 144 00:14:27,520 --> 00:14:29,000 Cuando la miro, 145 00:14:29,640 --> 00:14:33,200 recuerdo la época en que cargaba ovejas con él. 146 00:14:54,680 --> 00:14:56,400 ¡Gané! 147 00:14:56,480 --> 00:14:58,440 No, ¡yo gané! 148 00:14:58,560 --> 00:15:00,560 - Yo llegué primero. - No, yo llegué primero. 149 00:15:00,720 --> 00:15:02,000 Yo pasé la línea. 150 00:15:02,080 --> 00:15:04,320 ¡Gané yo! 151 00:15:04,400 --> 00:15:06,440 ¡Yo gané! 152 00:15:09,280 --> 00:15:11,920 No dejaba de jactarse de eso. 153 00:15:14,160 --> 00:15:17,240 Hasta una oveja podía ganarle, si él lo dejaba. 154 00:15:17,440 --> 00:15:20,040 Pero él no cedía. 155 00:15:26,240 --> 00:15:29,440 Siempre estaba discutiendo con nosotros. 156 00:15:31,720 --> 00:15:32,720 Sin embargo, 157 00:15:33,960 --> 00:15:36,760 cuando le declaró su amor a Banu Cicek... 158 00:15:37,400 --> 00:15:40,880 Esa noche, él estaba sentado cerca de la fogata, 159 00:15:41,360 --> 00:15:44,840 estaba muy pensativo. 160 00:15:45,320 --> 00:15:48,760 Me le acerqué y le pregunté qué estaba tramando. 161 00:15:50,000 --> 00:15:54,000 Le pediré a Banu Cicek que se case conmigo. 162 00:15:54,960 --> 00:15:57,600 Pero no sé cómo pedírselo. 163 00:15:57,800 --> 00:15:59,040 Hermano, así... 164 00:16:02,600 --> 00:16:05,320 Estoy embelesado por tu amor, 165 00:16:05,760 --> 00:16:08,720 mi anhelo por ti me convertirá en cenizas. 166 00:16:10,680 --> 00:16:11,960 No está mal. 167 00:16:13,880 --> 00:16:15,840 Estoy embelesado por tu amor, 168 00:16:16,480 --> 00:16:18,600 mi anhelo por ti me convertirá en cenizas. 169 00:16:21,080 --> 00:16:22,160 ¿Qué más le digo? 170 00:16:22,760 --> 00:16:24,480 Tienes que decirle 171 00:16:24,800 --> 00:16:26,080 algo como esto... 172 00:16:26,880 --> 00:16:30,480 Tu mirada atravesó mi corazón como una flecha. 173 00:16:31,240 --> 00:16:33,160 En el pozo que es tu belleza, 174 00:16:33,600 --> 00:16:36,560 caí como el profeta José. 175 00:16:38,400 --> 00:16:42,080 Me siento como una hoja seca flotando en el desierto. 176 00:16:43,560 --> 00:16:45,520 ¿Cómo sabes todo esto? 177 00:16:45,880 --> 00:16:49,600 No soy yo, sino quien me hace decir todo esto. 178 00:16:55,440 --> 00:16:57,160 Quedé embelesado por tu amor, 179 00:16:58,320 --> 00:17:01,040 mi anhelo por ti... 180 00:17:03,320 --> 00:17:06,360 Se adelantó y le dijo a Banu Cicek lo que había preparado. 181 00:17:06,440 --> 00:17:07,680 Cicek Hatun. 182 00:17:09,280 --> 00:17:10,840 Quedé embelesado por tu amor. 183 00:17:11,840 --> 00:17:13,720 Tu mirada, de algún modo... 184 00:17:14,120 --> 00:17:15,840 ...atravesó mi corazón. 185 00:17:17,320 --> 00:17:20,480 Eres un pozo profundo y caí dentro de ti. 186 00:17:20,960 --> 00:17:24,400 Eres como un desierto y me perdí dentro de ti. 187 00:17:25,120 --> 00:17:27,080 ¿Qué son todas estas incoherencias, soldado Dogan? 188 00:17:27,960 --> 00:17:29,560 No estoy muy seguro. 189 00:17:30,480 --> 00:17:31,600 ¡Maldito Bamsi! 190 00:17:33,640 --> 00:17:34,640 Como sea, 191 00:17:35,640 --> 00:17:36,640 aquí voy... 192 00:17:37,480 --> 00:17:39,840 Cicek Hatun, no sé decir frases hermosas 193 00:17:42,440 --> 00:17:43,440 Banu Cicek, 194 00:17:44,320 --> 00:17:45,640 sé mi esposa. 195 00:17:46,640 --> 00:17:48,080 Por favor, acéptame como tu esposo. 196 00:17:56,640 --> 00:17:58,160 Si es lo que quieres... 197 00:17:59,680 --> 00:18:00,800 ...entonces permíteme 198 00:18:01,320 --> 00:18:02,640 entregarte mi vida 199 00:18:03,640 --> 00:18:05,080 y darle paz a tu corazón. 200 00:18:06,960 --> 00:18:09,880 Haré de tu carpa mi palacio, 201 00:18:10,600 --> 00:18:12,400 y de ti, mi refugio seguro. 202 00:18:13,440 --> 00:18:17,880 Tus problemas son mi comida, la felicidad es mi sol. 203 00:18:19,000 --> 00:18:20,840 Y mi vida es tu vida. 204 00:18:30,640 --> 00:18:31,640 ¿Soldado Dogan? 205 00:18:34,880 --> 00:18:36,080 Y cuando ella aceptó, 206 00:18:36,800 --> 00:18:38,000 tenías que ver su cara. 207 00:18:38,480 --> 00:18:41,320 Quedó paralizado, como una gacela frente a un cazador. 208 00:18:42,320 --> 00:18:45,960 Y solo entró en razón con una bofetada. 209 00:18:48,160 --> 00:18:49,360 Gracias a Dios. 210 00:18:52,960 --> 00:18:54,120 ¿Acabo de...? 211 00:18:54,880 --> 00:18:56,760 Espera, no entiendo. 212 00:18:59,040 --> 00:19:03,520 ¿Aceptaste mi propuesta de matrimonio? 213 00:19:03,680 --> 00:19:04,680 Sí, acepté. 214 00:19:07,800 --> 00:19:10,880 Te pedí matrimonio y aceptaste, ¿verdad? 215 00:19:11,000 --> 00:19:12,560 Aceptaste. Serás mi esposa. 216 00:19:12,680 --> 00:19:13,840 Sí, soldado Dogan. 217 00:19:16,160 --> 00:19:19,600 Entonces, le contaré al bey Ertugrul 218 00:19:20,360 --> 00:19:24,440 para pedirle tu mano al bey Tugtekin. 219 00:19:25,080 --> 00:19:25,920 Está bien. 220 00:19:31,160 --> 00:19:33,080 ¡Dios mío! 221 00:19:45,280 --> 00:19:46,840 Pobre Dogan. 222 00:19:50,040 --> 00:19:51,160 Hermano. 223 00:19:56,840 --> 00:19:58,400 De ahora en adelante, 224 00:19:58,800 --> 00:20:00,760 lo que podemos hacer es pensar en Dogan 225 00:20:01,640 --> 00:20:04,080 como nuestra bandera y dejarlo volar. 226 00:20:04,600 --> 00:20:08,160 Nuestra tarea es perforar la armadura 227 00:20:08,400 --> 00:20:11,280 de los paganos con esa bandera, hermano. 228 00:20:11,560 --> 00:20:13,120 Penetrar sus corazones. 229 00:21:06,200 --> 00:21:07,440 Helena Hatun, 230 00:21:08,480 --> 00:21:09,760 ¿puedo entrar? 231 00:21:12,640 --> 00:21:14,000 Adelante, Bamsi. 232 00:21:15,360 --> 00:21:16,640 En el nombre de Dios. 233 00:21:21,880 --> 00:21:23,280 Hola. 234 00:21:25,200 --> 00:21:27,680 Helena Hatun, yo... 235 00:21:28,600 --> 00:21:32,040 ...vine a preguntar si necesitabas algo. 236 00:21:34,200 --> 00:21:35,680 Gracias, Bamsi. 237 00:21:36,360 --> 00:21:37,760 Me han tratado muy bien. 238 00:21:38,320 --> 00:21:40,840 Claro, así tiene que ser. 239 00:21:40,960 --> 00:21:43,640 Ahora eres uno de nosotros. 240 00:21:45,680 --> 00:21:46,840 Una de nuestras mujeres. 241 00:21:47,600 --> 00:21:48,680 Helena Hatun... 242 00:21:51,720 --> 00:21:54,160 Quiero decirte algo. 243 00:21:56,520 --> 00:21:57,560 Dime, Bamsi. 244 00:22:02,040 --> 00:22:03,280 Helena Hatun, 245 00:22:04,880 --> 00:22:07,520 me conoces bien. 246 00:22:07,640 --> 00:22:09,960 Me dicen el oso de la montaña. 247 00:22:10,560 --> 00:22:11,600 Pero... 248 00:22:12,920 --> 00:22:16,040 ...incluso este oso de montaña tiene un corazón. 249 00:22:18,440 --> 00:22:20,320 Y no deja de latir 250 00:22:20,840 --> 00:22:22,880 y latir y latir. 251 00:22:23,200 --> 00:22:24,440 No deja de latir. 252 00:22:27,000 --> 00:22:29,960 No te rías, Helena Hatun. 253 00:22:30,120 --> 00:22:32,240 Me cuesta mucho expresar mis sentimientos. 254 00:22:33,560 --> 00:22:34,880 Lo siento, Bamsi. 255 00:22:35,400 --> 00:22:38,240 Estoy tan emocionada que no sé cómo reaccionar. 256 00:22:39,720 --> 00:22:42,760 Bueno. Entonces, sigo. 257 00:22:45,920 --> 00:22:49,200 Helena Hatun, lo que intento decir es que... 258 00:22:50,920 --> 00:22:52,920 El corazón gigante 259 00:22:53,840 --> 00:22:55,640 de este hombre gigante 260 00:22:56,720 --> 00:22:58,120 te quiere a ti. 261 00:23:01,880 --> 00:23:03,280 Y tu amor... 262 00:23:05,240 --> 00:23:09,400 Este amor es lo que me mantiene vivo, Helena. 263 00:23:11,560 --> 00:23:13,600 Lo quiero decir es... 264 00:23:13,960 --> 00:23:15,880 ...que aceptes a este oso de montaña 265 00:23:16,480 --> 00:23:18,880 y, si lo deseas, 266 00:23:19,480 --> 00:23:20,800 te conviertas en mi esposa. 267 00:23:27,640 --> 00:23:28,640 Yo... 268 00:23:31,760 --> 00:23:33,600 ...quiero que... 269 00:23:34,320 --> 00:23:36,120 ...nunca dejes de reír, Bamsi. 270 00:23:39,320 --> 00:23:41,160 Quiero que riamos juntos. 271 00:23:45,440 --> 00:23:47,040 No puedo vivir sin ti. 272 00:23:51,080 --> 00:23:51,960 Yo... 273 00:23:52,720 --> 00:23:54,760 ...también quiero ser tu esposa. 274 00:23:56,520 --> 00:23:59,080 Quiero estar a tu lado por siempre. 275 00:24:00,760 --> 00:24:03,240 Entonces, ¡que así sea! 276 00:24:04,240 --> 00:24:05,920 Siempre estaré a tu lado. 277 00:24:06,840 --> 00:24:09,440 Claro, ¿por qué no? Podemos estar juntos por siempre. 278 00:24:11,600 --> 00:24:14,640 Puedes estar a mi lado toda la vida. 279 00:24:15,520 --> 00:24:17,000 Vivamos juntos por siempre. 280 00:24:17,160 --> 00:24:18,880 Siempre a mi lado. 281 00:24:21,760 --> 00:24:22,840 Helena... 282 00:24:24,920 --> 00:24:26,000 Helena... 283 00:24:27,640 --> 00:24:29,720 Nunca permitiré que te vayas de mi lado. 284 00:24:30,360 --> 00:24:32,240 Nunca dejaré que te vayas. 285 00:24:33,240 --> 00:24:36,640 Quiero decir, tendré que luchar cuando haya guerra. 286 00:24:36,800 --> 00:24:40,040 Yo lucharé, y tú tejerás alfombras aquí. 287 00:24:40,240 --> 00:24:42,960 Pero siempre estarás a mi lado. 288 00:24:43,120 --> 00:24:45,160 Nunca dejaré que te vayas. 289 00:24:47,720 --> 00:24:51,640 ¿Por qué tocan los tambores? ¿Ya se enteraron de nuestra noticia? 290 00:24:52,800 --> 00:24:53,880 ¡Bamsi! 291 00:24:55,200 --> 00:24:56,200 Esto es distinto. 292 00:24:58,680 --> 00:25:01,000 ¿Qué podría ser? 293 00:25:01,200 --> 00:25:03,360 Déjame ir a ver. 294 00:25:04,640 --> 00:25:06,520 Nunca dejaré que te vayas. 295 00:25:07,200 --> 00:25:08,520 Están tocando los tambores. 296 00:25:45,760 --> 00:25:46,720 ¡Traidores! 297 00:26:08,280 --> 00:26:09,360 ¡Traidores! 298 00:26:15,040 --> 00:26:16,240 ¡Traidores! 299 00:26:22,320 --> 00:26:25,880 ¡Maten a los traidores! 300 00:26:34,480 --> 00:26:36,200 ¡Mátenlos! 301 00:26:50,000 --> 00:26:54,520 ¡Traidores! 302 00:27:03,360 --> 00:27:04,720 Yo los traje, señor. 303 00:27:05,360 --> 00:27:06,720 Gracias, bey Aliyar. 304 00:27:14,160 --> 00:27:16,840 ¡Muere, basura! 305 00:27:16,960 --> 00:27:18,920 ¡Banu Cicek! 306 00:27:20,280 --> 00:27:21,520 Cálmate. 307 00:27:25,440 --> 00:27:26,960 ¿Quieres irte? 308 00:27:27,160 --> 00:27:30,000 Solo quiero ver, Halime Hatun. Suéltame, solo veré. 309 00:27:30,320 --> 00:27:31,920 Quiero ver cómo muere. 310 00:27:55,920 --> 00:27:57,200 No soy un traidor. 311 00:27:58,520 --> 00:27:59,800 No puedes hacerme esto. 312 00:28:01,080 --> 00:28:02,240 Tenemos procedimientos. 313 00:28:03,480 --> 00:28:05,120 Existe una ley. Suéltennos. 314 00:28:06,160 --> 00:28:09,440 Padre, ¡debes hacer algo! 315 00:28:17,440 --> 00:28:18,840 ¡Bastardo! 316 00:28:19,520 --> 00:28:20,680 ¡Eres un bastardo! 317 00:28:21,240 --> 00:28:22,960 - ¡Señor! - ¡Señor! 318 00:28:36,360 --> 00:28:37,880 Mostrarle misericordia a los traidores 319 00:28:38,720 --> 00:28:40,400 es traicionar a sus víctimas. 320 00:28:41,640 --> 00:28:43,400 Púdrete en el infierno, Aliyar. 321 00:28:44,280 --> 00:28:45,640 Traicionaste a tu padre. 322 00:28:46,880 --> 00:28:48,760 Traicionaste a tu hermano. 323 00:28:49,400 --> 00:28:51,040 Traicionaste nuestras costumbres. 324 00:28:51,760 --> 00:28:53,120 ¡Púdrete en el infierno! 325 00:29:07,320 --> 00:29:09,520 Estamos en guerra con los paganos. 326 00:29:11,360 --> 00:29:12,600 Tenemos enemigos que se atreven 327 00:29:13,720 --> 00:29:15,080 a manchar nuestro honor, 328 00:29:15,840 --> 00:29:16,840 nuestras creencias 329 00:29:17,520 --> 00:29:19,000 y nuestras tradiciones. 330 00:29:19,800 --> 00:29:21,240 No podemos hacer la vista gorda 331 00:29:22,360 --> 00:29:25,280 a los que nos han traicionado. 332 00:29:32,480 --> 00:29:33,480 Ahora, 333 00:29:35,000 --> 00:29:38,880 que se haga justicia, y los culpables serán eliminados. 334 00:30:06,760 --> 00:30:07,680 ¡Papá! 335 00:30:19,520 --> 00:30:20,880 ¡Papá! 336 00:30:22,800 --> 00:30:23,680 ¡Papá! 337 00:30:26,000 --> 00:30:28,480 ¡Papá! 338 00:30:30,160 --> 00:30:31,240 ¡Papá! 339 00:30:32,920 --> 00:30:35,480 ¡Papá! 340 00:30:36,280 --> 00:30:37,160 ¡Papá! 341 00:30:38,480 --> 00:30:39,560 ¡Papá! 342 00:30:59,960 --> 00:31:02,120 Señor, ¡perdóneme! 343 00:31:02,800 --> 00:31:04,840 Mi padre me engañó. 344 00:31:05,120 --> 00:31:06,120 Se lo ruego. 345 00:31:17,040 --> 00:31:18,800 Pisoteaste mi dignidad. 346 00:31:21,160 --> 00:31:22,920 Perdonarte ahora 347 00:31:23,720 --> 00:31:25,040 sería inhumano. 348 00:32:12,800 --> 00:32:15,080 Obtuvieron su merecido. 349 00:32:15,880 --> 00:32:17,680 Que se pudran en el infierno. 350 00:32:19,520 --> 00:32:22,840 Toda la maldad será sometida a juicio. 351 00:32:38,440 --> 00:32:41,240 Dije que te iba a avisar cada vez que matara a tus hombres. 352 00:32:43,920 --> 00:32:45,960 La brigada proveniente de Nicea... 353 00:32:47,840 --> 00:32:48,840 ...ya no existe. 354 00:32:57,880 --> 00:32:59,600 Los soldados de tu castillo... 355 00:33:01,480 --> 00:33:02,720 ...ya no existen. 356 00:33:04,960 --> 00:33:07,000 Los apilé a todos, Teo. 357 00:33:11,680 --> 00:33:12,680 Y ahora, 358 00:33:13,400 --> 00:33:15,360 puedo izar nuestras banderas. 359 00:34:45,760 --> 00:34:49,040 Derribamos a mil por uno. 360 00:34:51,080 --> 00:34:52,720 Conseguimos la victoria 361 00:34:53,840 --> 00:34:56,760 y los traidores fueron derrotados. 362 00:34:56,960 --> 00:35:03,840 ¡Que viva el bey Ertugrul! 363 00:35:11,400 --> 00:35:18,280 ¡Que viva el bey Ertugrul! ¡Que viva el bey Aliyar! 364 00:35:25,600 --> 00:35:32,480 ¡Que viva el bey Ertugrul! ¡Que viva el bey Aliyar! 365 00:35:43,760 --> 00:35:47,320 Envíales una carta a Ertugrul y a Aliyar. 366 00:35:48,240 --> 00:35:49,520 Diles que... 367 00:35:50,800 --> 00:35:52,080 ...el bey Ural 368 00:35:52,360 --> 00:35:55,520 está intentando engañarte para que te pongas de su lado. 369 00:35:56,320 --> 00:35:59,240 Diles que es hora de unirse y tomar medidas. 370 00:35:59,640 --> 00:36:03,680 El bey Ertugrul y el bey Aliyar sospechan de nuestras reuniones secretas. 371 00:36:03,760 --> 00:36:05,600 ¿Y si desconfían de nuestra palabra? 372 00:36:06,320 --> 00:36:07,560 En ese caso, 373 00:36:07,760 --> 00:36:10,000 dile que Ural te está amenazando 374 00:36:10,560 --> 00:36:14,240 con atacar a nuestra tribu con la ayuda de Vasilius y sus hombres. 375 00:36:16,160 --> 00:36:17,440 Llegó la primavera. 376 00:36:18,160 --> 00:36:20,920 Dile que tendrás que irte 377 00:36:21,040 --> 00:36:23,560 con tus tribus de esta tierra maldita. 378 00:36:24,160 --> 00:36:27,840 No permitirán que tres tribus se vayan justo ahora. 379 00:36:28,440 --> 00:36:29,440 ¿Luego qué? 380 00:36:32,240 --> 00:36:36,880 Luego, mientras los mantienes en la posada, 381 00:36:37,120 --> 00:36:40,400 yo recuperaré mi tribu. 382 00:36:44,440 --> 00:36:46,920 Como no habrá quien cree resistencia, 383 00:36:47,040 --> 00:36:49,640 lo resolveremos sin derramar sangre. 384 00:36:53,720 --> 00:36:55,360 ¿Y qué pasará con Vasilius? 385 00:36:55,680 --> 00:37:00,000 ¿Seguirás trabajando con ese pagano después de recuperar tu tribu? 386 00:37:01,920 --> 00:37:04,280 Si permanezco en el fuerte de los paganos, 387 00:37:04,560 --> 00:37:06,960 ¿estaría traicionando a mi tribu y nuestras tradiciones? 388 00:37:08,000 --> 00:37:09,280 ¿Eso quieres decir? 389 00:37:11,000 --> 00:37:13,400 Vasilius ya cayó en mi trampa. 390 00:37:14,000 --> 00:37:15,480 Él cree que 391 00:37:15,760 --> 00:37:19,640 te tomaré y me iré de estas tierras. 392 00:37:20,560 --> 00:37:23,560 Nunca abandonaría el bazar de Hanlı, 393 00:37:23,840 --> 00:37:27,080 o las riquezas de Karacahisar. 394 00:37:27,400 --> 00:37:28,840 Deberías saberlo. 395 00:37:29,000 --> 00:37:32,400 Conquistar Karacahisar no es una tarea sencilla, ¿verdad? 396 00:37:33,400 --> 00:37:36,760 Ya conquisté su fuerte. 397 00:37:39,360 --> 00:37:42,200 Las puertas están abiertas de par en par. 398 00:37:44,000 --> 00:37:45,520 Y con respecto a Vasilius, 399 00:37:46,160 --> 00:37:49,920 Ertugrul se ocupó de los refuerzos del emperador. 400 00:37:52,560 --> 00:37:55,240 Vasilius está atrapado en su fuerte. 401 00:37:56,720 --> 00:38:01,440 No le queda fuerza para luchar y proteger su fuerte. 402 00:38:01,600 --> 00:38:05,600 En cuanto conquistemos el fuerte, el sultán nos reconocerá. 403 00:38:05,800 --> 00:38:09,360 Nos quedaremos con todas las riquezas y las rutas comerciales. 404 00:38:20,720 --> 00:38:23,160 La verdadera lucha comienza ahora, Aliyar. 405 00:38:24,880 --> 00:38:27,840 Todos mostrarán cómo son en verdad. 406 00:38:28,160 --> 00:38:30,840 Todos los beyes que están con Ural están temblando de miedo. 407 00:38:31,360 --> 00:38:33,880 Les mostramos cómo terminará para ellos. 408 00:38:34,320 --> 00:38:37,480 Pero tienes razón, formarán un alboroto ahora. 409 00:38:37,920 --> 00:38:40,840 Planearán un golpe. 410 00:38:41,120 --> 00:38:43,120 Atacarán desesperadamente. 411 00:38:43,440 --> 00:38:47,000 Ural incluso le pedirá refuerzos a Vasilius. 412 00:38:48,040 --> 00:38:52,560 Los conspiradores no solo vienen de adentro, bey Aliyar. 413 00:38:53,360 --> 00:38:55,760 Mis hombres están vigilando día y noche, señor. 414 00:38:56,680 --> 00:38:58,640 - Kutluca. - Sí, señor. 415 00:38:58,880 --> 00:39:00,520 Refuerza la seguridad. 416 00:39:00,960 --> 00:39:02,440 Que nuestra gente lo sepa. 417 00:39:02,880 --> 00:39:04,920 Podría pasar cualquier cosa ahora. 418 00:39:05,040 --> 00:39:06,680 Tienen que estar alerta. 419 00:39:06,960 --> 00:39:08,960 Si alguien ve o escucha algo, 420 00:39:09,280 --> 00:39:10,680 que te avise de inmediato. 421 00:39:10,880 --> 00:39:12,080 Sí, señor. 422 00:39:18,520 --> 00:39:20,080 Cuídate. 423 00:39:20,240 --> 00:39:21,680 Tú también, bey Aliyar. 424 00:39:25,640 --> 00:39:26,920 Que tengas buen viaje. 425 00:39:38,160 --> 00:39:40,760 Tenemos una última misión. 426 00:39:48,600 --> 00:39:49,880 Vamos. 427 00:40:06,680 --> 00:40:08,320 ¿Recibiste mi carta? 428 00:40:08,400 --> 00:40:09,400 Sí, señor. 429 00:40:09,800 --> 00:40:14,280 Todos los beyes y los soldados están dispuestos a morir por usted. 430 00:40:15,080 --> 00:40:19,120 Han probado ser beyes dignos de mi padre, bey Candar. 431 00:40:21,320 --> 00:40:22,520 Sin embargo, 432 00:40:23,520 --> 00:40:24,480 el bey Acar... 433 00:40:24,880 --> 00:40:26,480 ¿Qué sucede? 434 00:40:28,160 --> 00:40:30,200 Tenemos noticias de soldados leales. 435 00:40:31,640 --> 00:40:34,000 Lo ejecutaron junto con su hija. 436 00:40:39,360 --> 00:40:42,000 También mataron a Teo. 437 00:40:43,160 --> 00:40:47,160 El bey Acar murió honorablemente y no denunció a ninguno de nosotros. 438 00:40:48,920 --> 00:40:51,720 Mientras tenga hombres honrados como el bey Acar, 439 00:40:52,120 --> 00:40:53,520 sin mencionar a Ertugrul, 440 00:40:54,160 --> 00:40:56,200 ni siquiera Karacahisar podría estar en mi contra. 441 00:40:57,800 --> 00:41:01,120 Su opresión y la de mi hermano 442 00:41:01,320 --> 00:41:03,000 hacia mi tribu llegará a su fin. 443 00:41:04,040 --> 00:41:06,520 Es hora de que tomemos 444 00:41:07,080 --> 00:41:08,320 todas las riquezas. 445 00:41:12,040 --> 00:41:14,320 Después de conquistar Karacahisar, 446 00:41:14,600 --> 00:41:17,320 asaltaremos todos los pueblos, 447 00:41:17,480 --> 00:41:19,920 cada uno más grande que el anterior, hasta llegar a Nicea. 448 00:41:20,880 --> 00:41:23,280 Tomaremos todas las riquezas 449 00:41:23,560 --> 00:41:26,680 y derramaremos su sangre. 450 00:42:09,240 --> 00:42:10,760 Te vengamos, Dogan. 451 00:42:13,800 --> 00:42:15,440 Dios bendiga tu alma. 452 00:42:16,600 --> 00:42:17,680 Descansa en paz. 453 00:42:26,440 --> 00:42:27,840 Nosotros protegeremos 454 00:42:29,200 --> 00:42:30,640 tu memoria, a tu esposa... 455 00:42:33,240 --> 00:42:35,280 ...y a tu hijo, hermano. 456 00:42:38,400 --> 00:42:41,360 Es verdad, hermano. No te preocupes. 457 00:42:41,760 --> 00:42:45,160 Este oso de montaña cuidará de tu hijo. 458 00:42:45,960 --> 00:42:49,320 Lo criaré para que sea un buen hombre. 459 00:42:49,600 --> 00:42:51,520 Le enseñaré a usar espadas dobles. 460 00:42:51,680 --> 00:42:53,040 No te preocupes. 461 00:44:37,160 --> 00:44:39,160 Subtítulos: Lisbeth Pernia de Castro