1 00:02:23,320 --> 00:02:24,520 Amado Deus, 2 00:02:24,920 --> 00:02:28,640 eu fiz o que fiz para impedir mais derramamento de sangue. 3 00:02:31,960 --> 00:02:35,280 Ajude-me e proteja-me contra a crueldade de Vasilius. 4 00:02:37,880 --> 00:02:39,080 Helena! 5 00:02:52,400 --> 00:02:53,760 Vasilius. 6 00:02:54,080 --> 00:02:55,040 Entre. 7 00:02:56,400 --> 00:02:58,160 Tenho algo para te mostrar. 8 00:03:08,320 --> 00:03:10,120 Nossa Imperatriz nos enviou isto 9 00:03:10,280 --> 00:03:12,080 como presente de casamento. 10 00:03:20,480 --> 00:03:21,680 O que há de errado? 11 00:03:22,440 --> 00:03:23,840 Não está animado? 12 00:03:25,160 --> 00:03:26,560 Bem, eu estou animado. 13 00:03:27,640 --> 00:03:28,880 Mas estes problemas... 14 00:03:30,280 --> 00:03:32,040 Quando acabarão? 15 00:03:32,280 --> 00:03:34,480 Quando começará a planejar o casamento? 16 00:03:37,000 --> 00:03:38,680 Você tem me negligenciado muito. 17 00:03:44,960 --> 00:03:46,720 Helena, a traição... 18 00:03:48,960 --> 00:03:51,840 vem a ser a maior catástrofe 19 00:03:52,600 --> 00:03:54,240 para um comandante como eu. 20 00:03:57,760 --> 00:03:58,840 Eu fui traído. 21 00:04:01,920 --> 00:04:03,040 O que aconteceu? 22 00:04:08,680 --> 00:04:12,600 Ertugrul assassinou meus melhores homens. 23 00:04:14,160 --> 00:04:17,360 De alguma forma ele conseguiu tomar as armas 24 00:04:17,920 --> 00:04:19,800 que solicitei para proteger o forte. 25 00:04:23,560 --> 00:04:24,520 Sinto muito. 26 00:04:27,240 --> 00:04:28,840 Não pode desistir agora. 27 00:04:30,240 --> 00:04:31,440 Você é forte. 28 00:04:32,680 --> 00:04:34,520 Conseguirá mais suprimentos. 29 00:04:41,120 --> 00:04:44,960 Primeiro, tenho que encontrar o traidor, 30 00:04:45,920 --> 00:04:50,240 senão continuarei a ser sabotado a cada passo que eu der. 31 00:04:53,200 --> 00:04:56,440 Espero que encontre quem fez isso a você, Vasilius... 32 00:04:57,760 --> 00:04:58,680 e que 33 00:04:59,240 --> 00:05:03,240 implorem pela morte como implorariam por água no deserto. 34 00:05:04,200 --> 00:05:07,920 Quero que supliquem para que você lhes tire a vida. 35 00:05:19,000 --> 00:05:23,080 Você irá à igreja amanhã para os preparativos? 36 00:05:24,920 --> 00:05:26,240 Eu confio em você 37 00:05:29,360 --> 00:05:32,840 para organizar uma cerimônia de casamento digna de meu nome, 38 00:05:33,960 --> 00:05:35,120 o Governador Vasilius. 39 00:05:37,640 --> 00:05:39,680 Reserve mais tempo para nós também. 40 00:05:40,720 --> 00:05:42,160 Não conseguirei sem você. 41 00:06:53,720 --> 00:06:54,920 Homens! 42 00:06:57,200 --> 00:06:58,600 Aproximem-se! 43 00:07:27,200 --> 00:07:28,160 Meus soldados! 44 00:07:29,160 --> 00:07:30,120 Homens valentes! 45 00:07:30,920 --> 00:07:32,520 Tenho notícias importantes. 46 00:07:32,760 --> 00:07:33,920 Ouçam-me com atenção. 47 00:07:36,400 --> 00:07:38,880 Os suprimentos que tomamos de Vasilius 48 00:07:39,200 --> 00:07:42,720 serão a salvação de todas as tribos turcomanas. 49 00:07:44,080 --> 00:07:46,760 Por isso, amanhã levaremos todos os suprimentos 50 00:07:47,160 --> 00:07:49,880 para as tribos turcomanas através do Estreito do Lobo. 51 00:07:51,720 --> 00:07:53,240 Ertugrul Bei nos acompanhará. 52 00:07:57,520 --> 00:08:01,160 Decidiremos quem partirá hoje à noite. 53 00:08:02,080 --> 00:08:03,280 De volta ao treino! 54 00:08:03,440 --> 00:08:04,440 Obrigado. 55 00:08:36,600 --> 00:08:38,120 Então eu fui inconveniente? 56 00:08:40,920 --> 00:08:43,840 Ela está descontando em mim o seu ódio pelo meu pai. 57 00:08:46,000 --> 00:08:48,080 Farei com que engula estas palavras, 58 00:08:48,160 --> 00:08:49,120 Halime Hatun. 59 00:08:50,280 --> 00:08:51,480 Não se iluda. 60 00:09:23,760 --> 00:09:25,240 Louvada seja a sua vitória. 61 00:09:26,320 --> 00:09:29,040 Todos comentam sobre a sua vitória sobre os pagãos. 62 00:09:30,240 --> 00:09:32,400 Os soldados das duas tribos lutaram bem. 63 00:09:32,560 --> 00:09:34,840 Ao menos nossa aliança rendeu frutos. 64 00:09:35,280 --> 00:09:36,240 Graças a Deus. 65 00:09:37,920 --> 00:09:39,280 Que Deus os abençoe. 66 00:09:52,480 --> 00:09:53,600 Günyeli Hatun, 67 00:09:54,760 --> 00:09:56,600 vejo tristeza em seus olhos. 68 00:09:58,400 --> 00:09:59,680 Não é nada, senhor. 69 00:10:00,240 --> 00:10:01,160 Eu só... 70 00:10:05,520 --> 00:10:08,120 -Com licença. -Por Deus, diga-me. 71 00:10:09,120 --> 00:10:10,560 É por minha causa? 72 00:10:16,960 --> 00:10:18,360 Mesmo após tanto sofrimento, 73 00:10:20,800 --> 00:10:22,800 ainda há quem incite 74 00:10:23,400 --> 00:10:25,400 o ódio entre nossas tribos. 75 00:10:27,400 --> 00:10:28,840 E isso me entristece. 76 00:10:29,320 --> 00:10:31,120 O que quer dizer, Günyeli Hatun? 77 00:10:35,000 --> 00:10:36,800 Meu pai dedicou-se a Candar Bei. 78 00:10:40,120 --> 00:10:41,960 Ele fez o juramento a Ural Bei 79 00:10:42,680 --> 00:10:44,760 apenas após a morte de Candar, 80 00:10:46,400 --> 00:10:48,920 e por isso meu pai está sendo perseguido. 81 00:10:50,160 --> 00:10:54,000 Considerando o amor e devoção que meu pai demonstrou a Candar Bei... 82 00:10:55,640 --> 00:10:56,720 isto não é justo. 83 00:10:57,600 --> 00:11:00,520 Arruinaram a reputação de meu pai e agora arruínam a minha. 84 00:11:02,880 --> 00:11:05,360 Não deveriam mexer em feridas antigas. 85 00:11:06,680 --> 00:11:07,880 Quem causou isto? 86 00:11:09,560 --> 00:11:11,000 Não faz mais diferença. 87 00:11:13,400 --> 00:11:15,880 Não consigo mais gostar deles. 88 00:11:17,760 --> 00:11:23,000 Quando nossas tribos se unirem, espero que Deus me ajude a mudar. 89 00:11:24,360 --> 00:11:25,280 Quem foi? 90 00:11:26,960 --> 00:11:27,920 Diga-me. 91 00:11:33,520 --> 00:11:34,440 Halime Hatun. 92 00:11:49,800 --> 00:11:52,480 Ertugrul Bei, nuvens negras pairam sobre minha tribo. 93 00:11:53,240 --> 00:11:55,960 Aparecem traidores por todos os lados... 94 00:11:57,760 --> 00:12:00,360 justamente quando começamos a prosperar. 95 00:12:02,840 --> 00:12:06,600 Vasilius não desistirá de Ural, pois é através dele 96 00:12:06,760 --> 00:12:08,640 que vai manipular os Beis turcomanos. 97 00:12:09,520 --> 00:12:13,720 Se não fizermos nada com Ural, seu capanga estará livre. 98 00:12:14,960 --> 00:12:17,040 Ural continuará a agir na surdina. 99 00:12:17,960 --> 00:12:20,760 Irá manipular outros Beis. 100 00:12:21,200 --> 00:12:24,000 Temos que vigiar outras tribos turcomanas. 101 00:12:26,000 --> 00:12:30,440 Há homens leais a nós nas tribos vizinhas, Ertugrul Bei. 102 00:12:30,720 --> 00:12:32,400 Entrarei em contato com eles 103 00:12:32,560 --> 00:12:35,760 e direi para manterem os Beis adversários sob vigilância. 104 00:12:45,840 --> 00:12:46,800 Senhor. 105 00:12:47,320 --> 00:12:48,280 O traidor Yagız 106 00:12:49,080 --> 00:12:51,360 foi até a tenda de Acar Bei 107 00:12:52,160 --> 00:12:54,080 e logo depois fugiu. 108 00:12:59,320 --> 00:13:00,640 Aquele patife... 109 00:13:01,280 --> 00:13:03,600 deve ter calculado as palavras ditas ao mestre. 110 00:13:05,440 --> 00:13:08,680 Eles morderam nossa isca, agora depende de nós, Aliyar Bei. 111 00:13:11,320 --> 00:13:13,760 Partiremos em direção à tribo antes do anoitecer. 112 00:13:13,920 --> 00:13:15,240 Se me der licença. 113 00:13:15,320 --> 00:13:16,280 Claro. 114 00:13:19,600 --> 00:13:21,240 Que Deus o ajude 115 00:13:21,760 --> 00:13:23,080 e assegure sua vitória. 116 00:13:23,440 --> 00:13:24,480 Amém, Aliyar Bei. 117 00:13:30,560 --> 00:13:31,600 Vamos. 118 00:14:03,720 --> 00:14:04,680 Afsin Bei. 119 00:14:05,240 --> 00:14:06,720 Ural Bei! 120 00:14:08,440 --> 00:14:09,360 Meu velho amigo. 121 00:14:09,640 --> 00:14:12,240 Esperava encontrá-lo novamente. 122 00:14:12,560 --> 00:14:13,520 Obrigado. 123 00:14:13,920 --> 00:14:15,320 Ertugrul perdeu o juízo. 124 00:14:15,840 --> 00:14:19,320 Acabará matando a todos nós ao perseguir suas vãs fantasias. 125 00:14:20,520 --> 00:14:22,640 É sobre isso que quero falar. 126 00:14:23,600 --> 00:14:25,280 Não podemos permitir. 127 00:14:26,040 --> 00:14:28,320 Nosso Sultão logo iniciará sua conquista. 128 00:14:28,600 --> 00:14:30,640 Mas se ele chegar com suas tropas 129 00:14:31,000 --> 00:14:32,600 e ver Ertugrul e Aliyar 130 00:14:32,920 --> 00:14:36,760 como líderes, e não nós, teremos sérios problemas. 131 00:14:37,480 --> 00:14:38,680 O que você propõe? 132 00:14:41,920 --> 00:14:46,040 Reúna os Beis que concordam conosco e os traga aqui. 133 00:14:46,880 --> 00:14:50,880 Diga para partirem em segredo do acampamento, como se fossem caçar. 134 00:14:51,800 --> 00:14:55,880 Se não queremos que Ertugrul e Aliyar se apoderem destas terras, 135 00:14:56,200 --> 00:14:57,800 temos que lutar juntos. 136 00:14:58,360 --> 00:15:01,680 Ertugrul prometeu ouro e poder aos Beis. 137 00:15:02,040 --> 00:15:03,920 Ele possui a estalagem, o Bazar, 138 00:15:04,600 --> 00:15:05,840 e quanto a nós? 139 00:15:16,920 --> 00:15:20,200 Temos ouro o bastante 140 00:15:20,560 --> 00:15:24,200 para que todos os turcomanos se regozijem em sua glória. 141 00:15:26,440 --> 00:15:27,600 Não se preocupe. 142 00:15:37,920 --> 00:15:38,880 Yagız Alp. 143 00:15:41,880 --> 00:15:43,160 Por que está aqui? 144 00:15:43,280 --> 00:15:45,560 Acar Bei disse que você estaria aqui. 145 00:15:45,640 --> 00:15:47,720 -Trouxe notícias importantes. -Conte-me. 146 00:15:48,160 --> 00:15:49,600 Aliyar Bei e Ertugrul Bei 147 00:15:49,720 --> 00:15:52,320 distribuirão as armas que tomaram de Vasilius 148 00:15:52,440 --> 00:15:54,040 entre outras tribos. 149 00:15:54,600 --> 00:15:56,600 Como transportarão o suprimento? 150 00:15:57,280 --> 00:15:59,640 Através do Estreito do Lobo, senhor. 151 00:16:02,400 --> 00:16:04,520 Ótimo. Muito bem, Yagız Alp. 152 00:16:05,800 --> 00:16:07,280 Ótimo trabalho. 153 00:16:52,280 --> 00:16:54,080 Aqui, irmão. 154 00:16:54,280 --> 00:16:56,040 Pedi o pastrami para você. 155 00:16:58,200 --> 00:17:00,920 Obrigada irmão, mas não quero. 156 00:17:07,080 --> 00:17:09,400 Gostaria de um pouco de mel? 157 00:17:09,720 --> 00:17:12,360 Não, irmão, obrigado. 158 00:17:12,800 --> 00:17:13,760 Fique à vontade. 159 00:17:14,640 --> 00:17:15,680 Obrigado. 160 00:17:20,960 --> 00:17:22,400 Nem uma geleia de uva? 161 00:17:23,000 --> 00:17:26,000 Eu disse não, obrigado. 162 00:17:26,320 --> 00:17:29,800 Comam à vontade, não se preocupem comigo. 163 00:17:36,200 --> 00:17:38,120 Haverá uma guerra amanhã, Bamsi. 164 00:17:39,880 --> 00:17:41,560 O senhor falou em guerra? 165 00:17:41,920 --> 00:17:43,040 É o que eu quero. 166 00:17:43,360 --> 00:17:45,440 Desejo massacrar uns pagãos. 167 00:17:45,640 --> 00:17:48,280 Vingança, senhor. Quero vingança. 168 00:17:49,880 --> 00:17:52,000 Então coma, irmão. 169 00:17:52,400 --> 00:17:55,280 Sendo assim, comerei. 170 00:17:56,040 --> 00:17:57,880 Coma e restabeleça suas forças. 171 00:17:58,040 --> 00:18:00,120 Vou restabelecer minhas forças. 172 00:18:00,520 --> 00:18:02,640 Ficaremos mais fortes, irmão. 173 00:18:12,480 --> 00:18:14,600 -Pegue. -Obrigado. 174 00:18:15,840 --> 00:18:17,840 Obrigado, irmão. 175 00:18:18,960 --> 00:18:19,920 Grato. 176 00:18:22,920 --> 00:18:23,880 Eu vou... 177 00:18:24,560 --> 00:18:26,840 vou devorar suas entranhas também, Teo. 178 00:18:27,040 --> 00:18:29,800 Vou devorá-lo assim. 179 00:18:33,760 --> 00:18:35,520 Turgut, todos estão prontos? 180 00:18:36,000 --> 00:18:38,160 Eles aguardam suas ordens, senhor. 181 00:18:39,240 --> 00:18:40,160 Ótimo. 182 00:18:40,760 --> 00:18:41,680 Obrigado. 183 00:18:45,000 --> 00:18:45,920 Louvado seja! 184 00:19:19,520 --> 00:19:20,480 Querida... 185 00:19:22,160 --> 00:19:23,560 você parece distante. 186 00:19:43,560 --> 00:19:44,520 Mãe... 187 00:19:45,240 --> 00:19:48,800 Estou preocupada com o que pode ter acontecido a Günyeli Hatun. 188 00:19:49,280 --> 00:19:51,560 Deve achar que estou delirando, 189 00:19:52,120 --> 00:19:55,240 mas penso que Dündar Bei se desviou do seu caminho. 190 00:19:56,200 --> 00:19:57,680 O que ele fez de errado? 191 00:19:59,400 --> 00:20:00,960 Ele está diferente, 192 00:20:01,960 --> 00:20:04,360 ultimamente anda muito sonhador. 193 00:20:05,640 --> 00:20:08,640 Parece estar cego de amor. 194 00:20:09,920 --> 00:20:14,720 Se isso continuar, logo estará sob o total controle de Günyeli Hatun. 195 00:20:15,000 --> 00:20:15,960 Querida, 196 00:20:16,400 --> 00:20:17,880 Dündar é um Bei, 197 00:20:18,960 --> 00:20:21,200 ele amadureceu. 198 00:20:22,400 --> 00:20:23,600 Ele também é jovem, 199 00:20:24,840 --> 00:20:27,560 mas é um homem responsável. 200 00:20:28,640 --> 00:20:30,440 Se ele fosse tão responsável, 201 00:20:31,400 --> 00:20:34,240 porque iria ameaçar seus próprios homens? 202 00:20:34,680 --> 00:20:37,000 O que está dizendo, Halime? 203 00:20:38,240 --> 00:20:42,640 Suas palavras poderiam causar a desunião entre os irmãos. 204 00:20:48,000 --> 00:20:51,000 Você diz isso devido ao seu ódio por Günyeli Hatun. 205 00:20:52,040 --> 00:20:54,680 Esqueça Dündar, antes precisa recuperar o juízo. 206 00:20:57,760 --> 00:21:01,600 Suspeitamos de Acar Bei por ele ser próximo de Ural. 207 00:21:02,080 --> 00:21:06,440 Mas não podemos culpar os filhos pelos pecados dos pais. 208 00:21:07,960 --> 00:21:10,160 Fazer acusações sem ter provas 209 00:21:10,640 --> 00:21:13,360 não é digno de você. 210 00:21:15,320 --> 00:21:16,360 Isso é tudo. 211 00:21:58,400 --> 00:21:59,480 Beba isto, pai. 212 00:22:00,240 --> 00:22:01,200 Obrigado, querida. 213 00:22:18,000 --> 00:22:18,960 Günyeli. 214 00:22:20,360 --> 00:22:24,320 Desde que sua mãe faleceu, você tem cuidado de nós. 215 00:22:26,200 --> 00:22:28,400 Mas um dia terá que partir. 216 00:22:29,600 --> 00:22:30,880 Pai... 217 00:22:33,120 --> 00:22:34,560 Ele gosta de você? 218 00:22:37,120 --> 00:22:38,280 Sim, gosta. 219 00:22:39,080 --> 00:22:41,720 Mas a decisão é sua, pai. 220 00:22:44,240 --> 00:22:45,680 Não confie nos Kayis. 221 00:22:47,200 --> 00:22:49,120 Faça Dündar se apaixonar por você. 222 00:22:49,240 --> 00:22:50,200 No entanto... 223 00:22:50,920 --> 00:22:52,640 não se apaixone por ele. 224 00:22:55,400 --> 00:22:56,320 Se for necessário, 225 00:22:57,160 --> 00:22:59,320 nós os conquistaremos de dentro para fora. 226 00:23:00,240 --> 00:23:02,520 Temos que descobrir o que estão tramando. 227 00:23:03,720 --> 00:23:05,000 Não se preocupe, pai. 228 00:23:06,160 --> 00:23:10,280 Farei o que for necessário por você e pela tribo. 229 00:24:07,480 --> 00:24:09,360 Com licença, Governador. 230 00:24:10,200 --> 00:24:11,160 Entre. 231 00:24:18,000 --> 00:24:19,640 Falou com Afsin? 232 00:24:19,920 --> 00:24:21,840 Correu melhor do que eu esperava. 233 00:24:21,960 --> 00:24:24,440 Falarei com os outros Beis das duas tribos amanhã. 234 00:24:25,480 --> 00:24:28,080 Aliyar logo cairá em minha armadilha. 235 00:24:28,840 --> 00:24:32,080 Também não precisarei de seus soldados. 236 00:24:33,000 --> 00:24:35,680 Seja paciente comigo apenas por mais alguns dias. 237 00:24:37,280 --> 00:24:39,840 Veremos, Ural Bei. 238 00:24:44,520 --> 00:24:46,680 Não vai comer isto? 239 00:24:57,040 --> 00:24:58,000 Bem... 240 00:24:59,240 --> 00:25:02,400 Para mim, vingança é um prato que se come frio, Ural. 241 00:25:04,280 --> 00:25:05,240 Sendo assim... 242 00:25:07,560 --> 00:25:09,640 deixe-me preparar a mesa para você. 243 00:25:13,400 --> 00:25:16,360 Descobri o que Ertugrul fará com as armas que ele roubou. 244 00:25:18,320 --> 00:25:21,000 Ele as irá distribuir entre seus Beis leais. 245 00:25:23,600 --> 00:25:26,400 Estão se preparando para atacar o meu forte. 246 00:25:27,520 --> 00:25:28,640 Amanhã a caravana... 247 00:25:29,480 --> 00:25:31,560 partirá da Tribo Cavdar... 248 00:25:33,000 --> 00:25:34,680 e passará pelo Estreito do Lobo. 249 00:25:35,000 --> 00:25:37,320 Ertugrul irá liderá-la pessoalmente. 250 00:25:46,400 --> 00:25:50,800 Considere o que eu lhe disse sobre Helena, governador. 251 00:25:54,640 --> 00:25:57,160 Alguém mais sabe sobre isto? 252 00:25:57,680 --> 00:25:58,600 Não. 253 00:26:01,800 --> 00:26:03,280 Então eu direi a Helena. 254 00:26:09,280 --> 00:26:12,320 Ao menos o grande Governador começou 255 00:26:12,760 --> 00:26:16,240 a levar em consideração as palavras de seu velho amigo Ural. 256 00:26:20,200 --> 00:26:23,160 Ural Bei, sabe o que os bizantinos 257 00:26:23,240 --> 00:26:26,560 melhor aprenderam desde que seu povo veio para estas terras? 258 00:26:28,280 --> 00:26:30,600 A traição e como praticá-la. 259 00:27:10,040 --> 00:27:11,240 Seja bem-vindo. 260 00:27:11,560 --> 00:27:12,920 Obrigado, Halime. 261 00:27:34,840 --> 00:27:35,800 Deixe-me ajudá-lo. 262 00:28:15,720 --> 00:28:16,920 O que foi, Halime? 263 00:28:18,040 --> 00:28:19,720 Por que está com esta cara? 264 00:28:21,360 --> 00:28:22,320 Não é nada. 265 00:28:22,840 --> 00:28:25,320 Só estou cansada, 266 00:28:25,760 --> 00:28:26,880 mas estou bem. 267 00:28:28,520 --> 00:28:29,440 Está bem. 268 00:28:30,000 --> 00:28:31,840 Pensei que havia algo de errado. 269 00:29:34,080 --> 00:29:36,160 Halime, você deve estar muito cansada. 270 00:29:36,560 --> 00:29:38,000 Sequer olha para mim. 271 00:29:40,520 --> 00:29:41,560 Bei... 272 00:29:42,440 --> 00:29:45,160 um irmão sempre quer o melhor para o outro, não? 273 00:29:45,960 --> 00:29:46,920 Claro. 274 00:29:49,240 --> 00:29:52,520 Hoje tentei advertir o irmão Dündar, para seu próprio bem, 275 00:29:52,600 --> 00:29:54,320 mas fui repreendida por Hayme. 276 00:29:56,360 --> 00:29:59,520 Eu sei que para a sua família eu sou apenas sua esposa 277 00:30:00,320 --> 00:30:02,400 e não uma filha. 278 00:30:04,400 --> 00:30:05,360 Por Deus, Halime. 279 00:30:09,080 --> 00:30:11,080 Você é a rainha de meu coração. 280 00:30:11,320 --> 00:30:12,840 Você é a dona desta tenda. 281 00:30:14,520 --> 00:30:16,640 Pode ser que Hayme não a tenha repreendido, 282 00:30:17,000 --> 00:30:18,760 e sim mostrado o caminho certo. 283 00:30:22,600 --> 00:30:24,120 Diga-me o que aconteceu. 284 00:30:37,800 --> 00:30:41,280 Dündar Bei se apaixonou por uma moça da loja de tapetes. 285 00:30:42,600 --> 00:30:44,160 Seu nome é Günyeli. 286 00:30:45,640 --> 00:30:46,960 Mas esta mulher... 287 00:30:48,120 --> 00:30:50,800 é a filha de Acar Bei, braço direito de Ural. 288 00:30:57,240 --> 00:30:59,840 Então você não quer outro Selcan Hatun aqui. 289 00:31:01,440 --> 00:31:03,280 Tenho medo, não sei o que fazer. 290 00:31:04,200 --> 00:31:07,480 Estou preocupada com a união de nossas tribos. 291 00:31:14,720 --> 00:31:15,800 Halime Sultão. 292 00:31:17,560 --> 00:31:19,400 Se uma mera mulher é capaz 293 00:31:19,840 --> 00:31:23,480 de destruir nossa tribo sozinha, 294 00:31:24,040 --> 00:31:28,040 isso significa que tanto nossa tribo quanto nossos irmãos não têm valor. 295 00:31:34,600 --> 00:31:36,320 Não se preocupe. 296 00:31:56,680 --> 00:31:59,000 Helena, sou eu. Abra. 297 00:32:23,800 --> 00:32:24,760 Vasilius. 298 00:32:37,600 --> 00:32:39,800 Quero dar um beijo de boa noite. 299 00:32:41,600 --> 00:32:43,120 Parece feliz. 300 00:32:44,520 --> 00:32:46,040 Finalmente estou contente. 301 00:32:48,560 --> 00:32:50,920 Vê-lo feliz é tão bom. 302 00:32:51,840 --> 00:32:53,400 O que te deixou feliz? 303 00:32:54,120 --> 00:32:55,240 Por que não entra? 304 00:33:03,120 --> 00:33:07,400 Vou recuperar o que os turcos roubaram de mim. 305 00:33:10,600 --> 00:33:11,560 Quer saber como? 306 00:33:12,200 --> 00:33:14,200 Vou emboscá-los no Estreito do Lobo. 307 00:33:15,720 --> 00:33:17,560 Ertugrul também estará lá. 308 00:33:19,640 --> 00:33:23,080 Me vingarei dele e de seus homens por todos aqueles... 309 00:33:23,760 --> 00:33:25,440 que eles mataram. 310 00:33:30,680 --> 00:33:32,800 Abençoada seja sua vitória, Vasilius. 311 00:33:35,240 --> 00:33:37,040 Boa noite 312 00:33:38,240 --> 00:33:39,880 e durma bem. 313 00:33:41,240 --> 00:33:42,400 Você também. 314 00:34:07,200 --> 00:34:08,160 Bamsi... 315 00:34:09,360 --> 00:34:10,320 Ertugrul... 316 00:34:13,520 --> 00:34:15,720 Que Deus os proteja. 317 00:34:33,280 --> 00:34:34,600 Um dia isso terá fim. 318 00:34:36,200 --> 00:34:40,040 A dor que está sentindo, as lágrimas que tem derramado... 319 00:34:40,680 --> 00:34:41,640 logo acabarão. 320 00:34:44,680 --> 00:34:47,280 Meu pai, com quem eu costumava jogar, morreu. 321 00:34:49,200 --> 00:34:51,920 Meu filho, que eu mal pude tocar, morreu. 322 00:34:55,400 --> 00:34:57,400 Mesmo que a dor acabe, 323 00:34:58,200 --> 00:35:00,600 jamais os esquecerei, Ural. 324 00:35:13,120 --> 00:35:17,360 Enquanto apodrecia na prisão em que Ertugrul me colocou, 325 00:35:17,960 --> 00:35:22,320 descobri que meu filho e meu pai haviam falecido. 326 00:35:23,680 --> 00:35:24,880 Então, eu jurei! 327 00:35:26,960 --> 00:35:33,560 Jurei que eu faria os responsáveis pagarem em dobro, 328 00:35:34,760 --> 00:35:36,880 e que eu não derramaria lágrimas. 329 00:35:38,600 --> 00:35:42,200 Não podemos chorar até nos vingarmos. 330 00:35:43,440 --> 00:35:46,800 Não podemos nos afligir! 331 00:35:47,240 --> 00:35:48,680 Não podemos lamentar! 332 00:35:49,800 --> 00:35:53,200 Não podemos desistir, Çolpan! 333 00:35:55,240 --> 00:35:57,560 Sendo assim, até o filho de Ertugrul morrer, 334 00:35:59,240 --> 00:36:03,400 e nós vingarmos o meu pai, eu também não irei chorar. 335 00:36:06,960 --> 00:36:07,920 Agora... 336 00:36:10,760 --> 00:36:12,600 Enquanto eu cuido de Ertugrul, 337 00:36:13,080 --> 00:36:16,480 você achará um jeito de vingar seu pai. 338 00:36:18,280 --> 00:36:20,240 Quero saber sobre Helena... 339 00:36:20,960 --> 00:36:23,360 todos os passos que ela der. 340 00:36:24,280 --> 00:36:29,120 Para que a nossa dor... 341 00:36:29,880 --> 00:36:31,360 seja o fim deste forte. 342 00:37:08,720 --> 00:37:09,680 Teo. 343 00:37:13,480 --> 00:37:14,680 Venha, coma. 344 00:37:32,600 --> 00:37:34,680 Vamos recuperar nossas armas amanhã. 345 00:37:38,360 --> 00:37:39,880 Estou feliz em ouvir isso. 346 00:37:44,160 --> 00:37:46,000 Espero que não seja outra armadilha. 347 00:37:48,320 --> 00:37:52,080 Foi Ural que me passou a informação. Fora você e ele, 348 00:37:53,240 --> 00:37:54,280 apenas Helena sabe. 349 00:37:58,520 --> 00:37:59,480 Por quê? 350 00:38:01,800 --> 00:38:05,560 Quero descobrir se ela trabalha para Ertugrul. 351 00:38:12,160 --> 00:38:15,400 Por que ela trairia você e nosso Imperador? 352 00:38:17,280 --> 00:38:21,040 Se Ertugrul acredita que matei o pai dela, então... 353 00:38:21,760 --> 00:38:23,160 ela fará qualquer coisa. 354 00:38:27,640 --> 00:38:28,600 Isto quer dizer 355 00:38:30,320 --> 00:38:32,280 que está me enviando para uma armadilha. 356 00:38:36,360 --> 00:38:42,920 Ertugrul pensa que armou contra nós, mas ele é que será nosso alvo. 357 00:38:58,520 --> 00:38:59,480 Comandante. 358 00:39:08,040 --> 00:39:10,240 Continue a vigiar Helena. 359 00:39:11,320 --> 00:39:15,000 Mande seus homens segui-la. Quero saber com quem ela fala 360 00:39:15,120 --> 00:39:16,600 e tudo o que ela faz. 361 00:39:17,200 --> 00:39:18,560 Como quiser, senhor. 362 00:39:48,240 --> 00:39:50,080 Em nome de Deus. 363 00:40:06,800 --> 00:40:08,080 Estou indo. 364 00:40:11,520 --> 00:40:14,480 -Que a paz esteja contigo. -E com você também. 365 00:40:14,880 --> 00:40:16,720 Seja bem-vindo. Quer sentar-se? 366 00:40:17,200 --> 00:40:18,120 Obrigado. 367 00:40:26,440 --> 00:40:27,920 Eu só estava lendo 368 00:40:28,080 --> 00:40:30,880 sobre a Hégira de nosso profeta de Meca a Medina. 369 00:40:36,560 --> 00:40:40,160 Durante a leitura, mais uma vez eu percebi... 370 00:40:40,960 --> 00:40:42,760 a profundidade de seu significado, 371 00:40:43,440 --> 00:40:45,960 os grandes ensinamentos e milagres da Hégira. 372 00:40:47,040 --> 00:40:52,440 A vida se tornou insuportável para os muçulmanos e para nosso profeta 373 00:40:52,960 --> 00:40:55,000 depois do que ocorreu em Meca. 374 00:40:57,520 --> 00:41:01,120 Nosso profeta disse a seus súditos para irem à Medina. 375 00:41:03,760 --> 00:41:06,600 Ele aguardava um decreto sagrado para partir também. 376 00:41:08,720 --> 00:41:12,520 Os pagãos sabiam que ele também 377 00:41:12,760 --> 00:41:13,920 queria sair de Meca. 378 00:41:15,840 --> 00:41:21,280 Os pagãos reuniram 100 homens armados de cada tribo 379 00:41:22,640 --> 00:41:27,400 e cercaram a casa de nosso profeta. 380 00:41:30,320 --> 00:41:31,880 O arcanjo Gabriel chegou... 381 00:41:33,120 --> 00:41:37,880 e lhe disse que os pagãos estavam prestes a emboscá-lo. 382 00:41:38,960 --> 00:41:43,600 Ele o aconselhou a não dormir em sua cama naquela noite. 383 00:41:46,400 --> 00:41:49,280 Ao ouvir isto, chamou o profeta Ali, 384 00:41:50,400 --> 00:41:52,440 e lhe disse que dormisse em sua cama, 385 00:41:52,520 --> 00:41:55,680 e se cobrisse com o seu grande casaco verde. 386 00:41:57,080 --> 00:42:00,160 Quando os homens armados o cercaram, 387 00:42:00,320 --> 00:42:03,320 ele saiu da casa 388 00:42:04,920 --> 00:42:09,840 e jogou neles um punhado de terra que ele pegou do chão 389 00:42:11,280 --> 00:42:15,040 Ele saiu da casa cantando os versos da Sura Yaseen. 390 00:42:15,640 --> 00:42:19,480 Deus cobriu os olhos dos pagãos 391 00:42:19,800 --> 00:42:22,400 para proteger seu súdito adorado, 392 00:42:23,320 --> 00:42:25,000 e ninguém o viu. 393 00:42:27,000 --> 00:42:29,160 Quando chegou a hora, 394 00:42:30,400 --> 00:42:32,680 eles cercaram a casa do profeta, 395 00:42:34,000 --> 00:42:36,640 puxaram o cobertor da cama, 396 00:42:37,840 --> 00:42:40,640 e ficaram surpresos com o que viram. 397 00:42:41,880 --> 00:42:47,360 Pois era o profeta Ali que estava deitado no lugar de Muhammad. 398 00:42:49,160 --> 00:42:52,640 Eles perguntaram a Ali onde Muhammad estava. 399 00:42:54,240 --> 00:42:58,320 Ali respondeu: "Vocês o queriam longe destas terras, 400 00:42:59,000 --> 00:43:02,600 então ele deixou sua terra com a ajuda de Deus." 401 00:43:04,600 --> 00:43:08,760 Os pagãos ficaram surpresos com o que aconteceu. 402 00:43:10,280 --> 00:43:14,440 Afinal, a cilada que tinham armado foi descoberta. 403 00:43:18,760 --> 00:43:22,640 Assim, na Sura Al-Anfal, Deus fala 404 00:43:22,880 --> 00:43:24,000 sobre o evento: 405 00:43:26,120 --> 00:43:30,080 "Enquanto os pagãos armavam sua cilada 406 00:43:30,600 --> 00:43:34,320 para prendê-lo, matá-lo ou exilá-lo de Meca, 407 00:43:35,440 --> 00:43:37,120 Deus armou contra eles também. 408 00:43:40,360 --> 00:43:43,640 Deus é o estrategista mais bem-aventurado." 409 00:43:48,720 --> 00:43:49,720 Ertugrul Bei, 410 00:43:51,000 --> 00:43:54,320 de acordo com o sagrado Alcorão, 411 00:43:55,240 --> 00:43:59,880 há muitas lições a serem aprendidas a partir da vida de nosso profeta. 412 00:44:00,400 --> 00:44:05,400 É nosso dever aprender com seus exemplos e colocá-los em prática em nossas vidas. 413 00:44:06,440 --> 00:44:08,160 Você, como Bei, 414 00:44:08,600 --> 00:44:11,800 também armará ciladas para proteger 415 00:44:12,800 --> 00:44:15,000 as vidas sobre as quais é responsável. 416 00:44:19,360 --> 00:44:22,520 Entretanto, não poderá se desviar da vontade de Deus. 417 00:44:24,880 --> 00:44:28,440 Que Deus nos ajude a seguir os caminhos de nosso profeta, 418 00:44:30,440 --> 00:44:33,600 nosso único líder e guia. 419 00:44:34,960 --> 00:44:38,120 Seguiremos o seu caminho e faremos o que ele fez. 420 00:44:39,480 --> 00:44:41,400 Deus te ajude em sua jornada. 421 00:44:42,440 --> 00:44:43,400 Amém. 422 00:46:26,760 --> 00:46:28,760 Legendas: Evelyn Petersen