1
00:02:23,320 --> 00:02:24,520
Amado Deus,
2
00:02:24,920 --> 00:02:28,640
eu fiz o que fiz para impedir
mais derramamento de sangue.
3
00:02:31,960 --> 00:02:35,280
Ajude-me e proteja-me
contra a crueldade de Vasilius.
4
00:02:37,880 --> 00:02:39,080
Helena!
5
00:02:52,400 --> 00:02:53,760
Vasilius.
6
00:02:54,080 --> 00:02:55,040
Entre.
7
00:02:56,400 --> 00:02:58,160
Tenho algo para te mostrar.
8
00:03:08,320 --> 00:03:10,120
Nossa Imperatriz nos enviou isto
9
00:03:10,280 --> 00:03:12,080
como presente de casamento.
10
00:03:20,480 --> 00:03:21,680
O que há de errado?
11
00:03:22,440 --> 00:03:23,840
Não está animado?
12
00:03:25,160 --> 00:03:26,560
Bem, eu estou animado.
13
00:03:27,640 --> 00:03:28,880
Mas estes problemas...
14
00:03:30,280 --> 00:03:32,040
Quando acabarão?
15
00:03:32,280 --> 00:03:34,480
Quando começará a planejar o casamento?
16
00:03:37,000 --> 00:03:38,680
Você tem me negligenciado muito.
17
00:03:44,960 --> 00:03:46,720
Helena, a traição...
18
00:03:48,960 --> 00:03:51,840
vem a ser a maior catástrofe
19
00:03:52,600 --> 00:03:54,240
para um comandante como eu.
20
00:03:57,760 --> 00:03:58,840
Eu fui traído.
21
00:04:01,920 --> 00:04:03,040
O que aconteceu?
22
00:04:08,680 --> 00:04:12,600
Ertugrul assassinou meus melhores homens.
23
00:04:14,160 --> 00:04:17,360
De alguma forma ele conseguiu
tomar as armas
24
00:04:17,920 --> 00:04:19,800
que solicitei para proteger o forte.
25
00:04:23,560 --> 00:04:24,520
Sinto muito.
26
00:04:27,240 --> 00:04:28,840
Não pode desistir agora.
27
00:04:30,240 --> 00:04:31,440
Você é forte.
28
00:04:32,680 --> 00:04:34,520
Conseguirá mais suprimentos.
29
00:04:41,120 --> 00:04:44,960
Primeiro, tenho que encontrar o traidor,
30
00:04:45,920 --> 00:04:50,240
senão continuarei a ser sabotado
a cada passo que eu der.
31
00:04:53,200 --> 00:04:56,440
Espero que encontre
quem fez isso a você, Vasilius...
32
00:04:57,760 --> 00:04:58,680
e que
33
00:04:59,240 --> 00:05:03,240
implorem pela morte
como implorariam por água no deserto.
34
00:05:04,200 --> 00:05:07,920
Quero que supliquem para
que você lhes tire a vida.
35
00:05:19,000 --> 00:05:23,080
Você irá à igreja amanhã
para os preparativos?
36
00:05:24,920 --> 00:05:26,240
Eu confio em você
37
00:05:29,360 --> 00:05:32,840
para organizar uma cerimônia de casamento
digna de meu nome,
38
00:05:33,960 --> 00:05:35,120
o Governador Vasilius.
39
00:05:37,640 --> 00:05:39,680
Reserve mais tempo para nós também.
40
00:05:40,720 --> 00:05:42,160
Não conseguirei sem você.
41
00:06:53,720 --> 00:06:54,920
Homens!
42
00:06:57,200 --> 00:06:58,600
Aproximem-se!
43
00:07:27,200 --> 00:07:28,160
Meus soldados!
44
00:07:29,160 --> 00:07:30,120
Homens valentes!
45
00:07:30,920 --> 00:07:32,520
Tenho notícias importantes.
46
00:07:32,760 --> 00:07:33,920
Ouçam-me com atenção.
47
00:07:36,400 --> 00:07:38,880
Os suprimentos
que tomamos de Vasilius
48
00:07:39,200 --> 00:07:42,720
serão a salvação
de todas as tribos turcomanas.
49
00:07:44,080 --> 00:07:46,760
Por isso, amanhã levaremos
todos os suprimentos
50
00:07:47,160 --> 00:07:49,880
para as tribos turcomanas
através do Estreito do Lobo.
51
00:07:51,720 --> 00:07:53,240
Ertugrul Bei nos acompanhará.
52
00:07:57,520 --> 00:08:01,160
Decidiremos quem partirá
hoje à noite.
53
00:08:02,080 --> 00:08:03,280
De volta ao treino!
54
00:08:03,440 --> 00:08:04,440
Obrigado.
55
00:08:36,600 --> 00:08:38,120
Então eu fui inconveniente?
56
00:08:40,920 --> 00:08:43,840
Ela está descontando em mim
o seu ódio pelo meu pai.
57
00:08:46,000 --> 00:08:48,080
Farei com que engula estas palavras,
58
00:08:48,160 --> 00:08:49,120
Halime Hatun.
59
00:08:50,280 --> 00:08:51,480
Não se iluda.
60
00:09:23,760 --> 00:09:25,240
Louvada seja a sua vitória.
61
00:09:26,320 --> 00:09:29,040
Todos comentam sobre
a sua vitória sobre os pagãos.
62
00:09:30,240 --> 00:09:32,400
Os soldados das duas tribos lutaram bem.
63
00:09:32,560 --> 00:09:34,840
Ao menos nossa aliança rendeu frutos.
64
00:09:35,280 --> 00:09:36,240
Graças a Deus.
65
00:09:37,920 --> 00:09:39,280
Que Deus os abençoe.
66
00:09:52,480 --> 00:09:53,600
Günyeli Hatun,
67
00:09:54,760 --> 00:09:56,600
vejo tristeza em seus olhos.
68
00:09:58,400 --> 00:09:59,680
Não é nada, senhor.
69
00:10:00,240 --> 00:10:01,160
Eu só...
70
00:10:05,520 --> 00:10:08,120
-Com licença.
-Por Deus, diga-me.
71
00:10:09,120 --> 00:10:10,560
É por minha causa?
72
00:10:16,960 --> 00:10:18,360
Mesmo após tanto sofrimento,
73
00:10:20,800 --> 00:10:22,800
ainda há quem incite
74
00:10:23,400 --> 00:10:25,400
o ódio entre nossas tribos.
75
00:10:27,400 --> 00:10:28,840
E isso me entristece.
76
00:10:29,320 --> 00:10:31,120
O que quer dizer, Günyeli Hatun?
77
00:10:35,000 --> 00:10:36,800
Meu pai dedicou-se a Candar Bei.
78
00:10:40,120 --> 00:10:41,960
Ele fez o juramento a Ural Bei
79
00:10:42,680 --> 00:10:44,760
apenas após a morte de Candar,
80
00:10:46,400 --> 00:10:48,920
e por isso meu pai está sendo perseguido.
81
00:10:50,160 --> 00:10:54,000
Considerando o amor e devoção
que meu pai demonstrou a Candar Bei...
82
00:10:55,640 --> 00:10:56,720
isto não é justo.
83
00:10:57,600 --> 00:11:00,520
Arruinaram a reputação de meu pai
e agora arruínam a minha.
84
00:11:02,880 --> 00:11:05,360
Não deveriam mexer em feridas antigas.
85
00:11:06,680 --> 00:11:07,880
Quem causou isto?
86
00:11:09,560 --> 00:11:11,000
Não faz mais diferença.
87
00:11:13,400 --> 00:11:15,880
Não consigo mais gostar deles.
88
00:11:17,760 --> 00:11:23,000
Quando nossas tribos se unirem,
espero que Deus me ajude a mudar.
89
00:11:24,360 --> 00:11:25,280
Quem foi?
90
00:11:26,960 --> 00:11:27,920
Diga-me.
91
00:11:33,520 --> 00:11:34,440
Halime Hatun.
92
00:11:49,800 --> 00:11:52,480
Ertugrul Bei, nuvens negras
pairam sobre minha tribo.
93
00:11:53,240 --> 00:11:55,960
Aparecem traidores por todos os lados...
94
00:11:57,760 --> 00:12:00,360
justamente quando começamos
a prosperar.
95
00:12:02,840 --> 00:12:06,600
Vasilius não desistirá de Ural,
pois é através dele
96
00:12:06,760 --> 00:12:08,640
que vai manipular os Beis turcomanos.
97
00:12:09,520 --> 00:12:13,720
Se não fizermos nada com Ural,
seu capanga estará livre.
98
00:12:14,960 --> 00:12:17,040
Ural continuará a agir na surdina.
99
00:12:17,960 --> 00:12:20,760
Irá manipular outros Beis.
100
00:12:21,200 --> 00:12:24,000
Temos que vigiar outras tribos turcomanas.
101
00:12:26,000 --> 00:12:30,440
Há homens leais a nós
nas tribos vizinhas, Ertugrul Bei.
102
00:12:30,720 --> 00:12:32,400
Entrarei em contato com eles
103
00:12:32,560 --> 00:12:35,760
e direi para manterem
os Beis adversários sob vigilância.
104
00:12:45,840 --> 00:12:46,800
Senhor.
105
00:12:47,320 --> 00:12:48,280
O traidor Yagız
106
00:12:49,080 --> 00:12:51,360
foi até a tenda de Acar Bei
107
00:12:52,160 --> 00:12:54,080
e logo depois fugiu.
108
00:12:59,320 --> 00:13:00,640
Aquele patife...
109
00:13:01,280 --> 00:13:03,600
deve ter calculado
as palavras ditas ao mestre.
110
00:13:05,440 --> 00:13:08,680
Eles morderam nossa isca,
agora depende de nós, Aliyar Bei.
111
00:13:11,320 --> 00:13:13,760
Partiremos em direção à tribo
antes do anoitecer.
112
00:13:13,920 --> 00:13:15,240
Se me der licença.
113
00:13:15,320 --> 00:13:16,280
Claro.
114
00:13:19,600 --> 00:13:21,240
Que Deus o ajude
115
00:13:21,760 --> 00:13:23,080
e assegure sua vitória.
116
00:13:23,440 --> 00:13:24,480
Amém, Aliyar Bei.
117
00:13:30,560 --> 00:13:31,600
Vamos.
118
00:14:03,720 --> 00:14:04,680
Afsin Bei.
119
00:14:05,240 --> 00:14:06,720
Ural Bei!
120
00:14:08,440 --> 00:14:09,360
Meu velho amigo.
121
00:14:09,640 --> 00:14:12,240
Esperava encontrá-lo novamente.
122
00:14:12,560 --> 00:14:13,520
Obrigado.
123
00:14:13,920 --> 00:14:15,320
Ertugrul perdeu o juízo.
124
00:14:15,840 --> 00:14:19,320
Acabará matando a todos nós
ao perseguir suas vãs fantasias.
125
00:14:20,520 --> 00:14:22,640
É sobre isso que quero falar.
126
00:14:23,600 --> 00:14:25,280
Não podemos permitir.
127
00:14:26,040 --> 00:14:28,320
Nosso Sultão logo iniciará sua conquista.
128
00:14:28,600 --> 00:14:30,640
Mas se ele chegar com suas tropas
129
00:14:31,000 --> 00:14:32,600
e ver Ertugrul e Aliyar
130
00:14:32,920 --> 00:14:36,760
como líderes, e não nós,
teremos sérios problemas.
131
00:14:37,480 --> 00:14:38,680
O que você propõe?
132
00:14:41,920 --> 00:14:46,040
Reúna os Beis que concordam conosco
e os traga aqui.
133
00:14:46,880 --> 00:14:50,880
Diga para partirem em segredo
do acampamento, como se fossem caçar.
134
00:14:51,800 --> 00:14:55,880
Se não queremos que Ertugrul e Aliyar
se apoderem destas terras,
135
00:14:56,200 --> 00:14:57,800
temos que lutar juntos.
136
00:14:58,360 --> 00:15:01,680
Ertugrul prometeu ouro e poder aos Beis.
137
00:15:02,040 --> 00:15:03,920
Ele possui a estalagem, o Bazar,
138
00:15:04,600 --> 00:15:05,840
e quanto a nós?
139
00:15:16,920 --> 00:15:20,200
Temos ouro o bastante
140
00:15:20,560 --> 00:15:24,200
para que todos os turcomanos
se regozijem em sua glória.
141
00:15:26,440 --> 00:15:27,600
Não se preocupe.
142
00:15:37,920 --> 00:15:38,880
Yagız Alp.
143
00:15:41,880 --> 00:15:43,160
Por que está aqui?
144
00:15:43,280 --> 00:15:45,560
Acar Bei disse que você estaria aqui.
145
00:15:45,640 --> 00:15:47,720
-Trouxe notícias importantes.
-Conte-me.
146
00:15:48,160 --> 00:15:49,600
Aliyar Bei e Ertugrul Bei
147
00:15:49,720 --> 00:15:52,320
distribuirão as armas que tomaram
de Vasilius
148
00:15:52,440 --> 00:15:54,040
entre outras tribos.
149
00:15:54,600 --> 00:15:56,600
Como transportarão o suprimento?
150
00:15:57,280 --> 00:15:59,640
Através do Estreito do Lobo, senhor.
151
00:16:02,400 --> 00:16:04,520
Ótimo. Muito bem, Yagız Alp.
152
00:16:05,800 --> 00:16:07,280
Ótimo trabalho.
153
00:16:52,280 --> 00:16:54,080
Aqui, irmão.
154
00:16:54,280 --> 00:16:56,040
Pedi o pastrami para você.
155
00:16:58,200 --> 00:17:00,920
Obrigada irmão, mas não quero.
156
00:17:07,080 --> 00:17:09,400
Gostaria de um pouco de mel?
157
00:17:09,720 --> 00:17:12,360
Não, irmão, obrigado.
158
00:17:12,800 --> 00:17:13,760
Fique à vontade.
159
00:17:14,640 --> 00:17:15,680
Obrigado.
160
00:17:20,960 --> 00:17:22,400
Nem uma geleia de uva?
161
00:17:23,000 --> 00:17:26,000
Eu disse não, obrigado.
162
00:17:26,320 --> 00:17:29,800
Comam à vontade, não se preocupem comigo.
163
00:17:36,200 --> 00:17:38,120
Haverá uma guerra amanhã, Bamsi.
164
00:17:39,880 --> 00:17:41,560
O senhor falou em guerra?
165
00:17:41,920 --> 00:17:43,040
É o que eu quero.
166
00:17:43,360 --> 00:17:45,440
Desejo massacrar uns pagãos.
167
00:17:45,640 --> 00:17:48,280
Vingança, senhor. Quero vingança.
168
00:17:49,880 --> 00:17:52,000
Então coma, irmão.
169
00:17:52,400 --> 00:17:55,280
Sendo assim, comerei.
170
00:17:56,040 --> 00:17:57,880
Coma e restabeleça suas forças.
171
00:17:58,040 --> 00:18:00,120
Vou restabelecer minhas forças.
172
00:18:00,520 --> 00:18:02,640
Ficaremos mais fortes, irmão.
173
00:18:12,480 --> 00:18:14,600
-Pegue.
-Obrigado.
174
00:18:15,840 --> 00:18:17,840
Obrigado, irmão.
175
00:18:18,960 --> 00:18:19,920
Grato.
176
00:18:22,920 --> 00:18:23,880
Eu vou...
177
00:18:24,560 --> 00:18:26,840
vou devorar suas entranhas também, Teo.
178
00:18:27,040 --> 00:18:29,800
Vou devorá-lo assim.
179
00:18:33,760 --> 00:18:35,520
Turgut, todos estão prontos?
180
00:18:36,000 --> 00:18:38,160
Eles aguardam suas ordens, senhor.
181
00:18:39,240 --> 00:18:40,160
Ótimo.
182
00:18:40,760 --> 00:18:41,680
Obrigado.
183
00:18:45,000 --> 00:18:45,920
Louvado seja!
184
00:19:19,520 --> 00:19:20,480
Querida...
185
00:19:22,160 --> 00:19:23,560
você parece distante.
186
00:19:43,560 --> 00:19:44,520
Mãe...
187
00:19:45,240 --> 00:19:48,800
Estou preocupada com o que pode
ter acontecido a Günyeli Hatun.
188
00:19:49,280 --> 00:19:51,560
Deve achar que estou delirando,
189
00:19:52,120 --> 00:19:55,240
mas penso que Dündar Bei
se desviou do seu caminho.
190
00:19:56,200 --> 00:19:57,680
O que ele fez de errado?
191
00:19:59,400 --> 00:20:00,960
Ele está diferente,
192
00:20:01,960 --> 00:20:04,360
ultimamente anda muito sonhador.
193
00:20:05,640 --> 00:20:08,640
Parece estar cego de amor.
194
00:20:09,920 --> 00:20:14,720
Se isso continuar, logo estará
sob o total controle de Günyeli Hatun.
195
00:20:15,000 --> 00:20:15,960
Querida,
196
00:20:16,400 --> 00:20:17,880
Dündar é um Bei,
197
00:20:18,960 --> 00:20:21,200
ele amadureceu.
198
00:20:22,400 --> 00:20:23,600
Ele também é jovem,
199
00:20:24,840 --> 00:20:27,560
mas é um homem responsável.
200
00:20:28,640 --> 00:20:30,440
Se ele fosse tão responsável,
201
00:20:31,400 --> 00:20:34,240
porque iria ameaçar seus próprios homens?
202
00:20:34,680 --> 00:20:37,000
O que está dizendo, Halime?
203
00:20:38,240 --> 00:20:42,640
Suas palavras poderiam
causar a desunião entre os irmãos.
204
00:20:48,000 --> 00:20:51,000
Você diz isso devido
ao seu ódio por Günyeli Hatun.
205
00:20:52,040 --> 00:20:54,680
Esqueça Dündar,
antes precisa recuperar o juízo.
206
00:20:57,760 --> 00:21:01,600
Suspeitamos de Acar Bei
por ele ser próximo de Ural.
207
00:21:02,080 --> 00:21:06,440
Mas não podemos culpar
os filhos pelos pecados dos pais.
208
00:21:07,960 --> 00:21:10,160
Fazer acusações sem ter provas
209
00:21:10,640 --> 00:21:13,360
não é digno de você.
210
00:21:15,320 --> 00:21:16,360
Isso é tudo.
211
00:21:58,400 --> 00:21:59,480
Beba isto, pai.
212
00:22:00,240 --> 00:22:01,200
Obrigado, querida.
213
00:22:18,000 --> 00:22:18,960
Günyeli.
214
00:22:20,360 --> 00:22:24,320
Desde que sua mãe faleceu,
você tem cuidado de nós.
215
00:22:26,200 --> 00:22:28,400
Mas um dia terá que partir.
216
00:22:29,600 --> 00:22:30,880
Pai...
217
00:22:33,120 --> 00:22:34,560
Ele gosta de você?
218
00:22:37,120 --> 00:22:38,280
Sim, gosta.
219
00:22:39,080 --> 00:22:41,720
Mas a decisão é sua, pai.
220
00:22:44,240 --> 00:22:45,680
Não confie nos Kayis.
221
00:22:47,200 --> 00:22:49,120
Faça Dündar se apaixonar por você.
222
00:22:49,240 --> 00:22:50,200
No entanto...
223
00:22:50,920 --> 00:22:52,640
não se apaixone por ele.
224
00:22:55,400 --> 00:22:56,320
Se for necessário,
225
00:22:57,160 --> 00:22:59,320
nós os conquistaremos de dentro para fora.
226
00:23:00,240 --> 00:23:02,520
Temos que descobrir o que estão tramando.
227
00:23:03,720 --> 00:23:05,000
Não se preocupe, pai.
228
00:23:06,160 --> 00:23:10,280
Farei o que for necessário
por você e pela tribo.
229
00:24:07,480 --> 00:24:09,360
Com licença, Governador.
230
00:24:10,200 --> 00:24:11,160
Entre.
231
00:24:18,000 --> 00:24:19,640
Falou com Afsin?
232
00:24:19,920 --> 00:24:21,840
Correu melhor do que eu esperava.
233
00:24:21,960 --> 00:24:24,440
Falarei com os outros Beis
das duas tribos amanhã.
234
00:24:25,480 --> 00:24:28,080
Aliyar logo cairá em minha armadilha.
235
00:24:28,840 --> 00:24:32,080
Também não precisarei de seus soldados.
236
00:24:33,000 --> 00:24:35,680
Seja paciente comigo apenas
por mais alguns dias.
237
00:24:37,280 --> 00:24:39,840
Veremos, Ural Bei.
238
00:24:44,520 --> 00:24:46,680
Não vai comer isto?
239
00:24:57,040 --> 00:24:58,000
Bem...
240
00:24:59,240 --> 00:25:02,400
Para mim, vingança é um prato
que se come frio, Ural.
241
00:25:04,280 --> 00:25:05,240
Sendo assim...
242
00:25:07,560 --> 00:25:09,640
deixe-me preparar a mesa para você.
243
00:25:13,400 --> 00:25:16,360
Descobri o que Ertugrul
fará com as armas que ele roubou.
244
00:25:18,320 --> 00:25:21,000
Ele as irá distribuir
entre seus Beis leais.
245
00:25:23,600 --> 00:25:26,400
Estão se preparando
para atacar o meu forte.
246
00:25:27,520 --> 00:25:28,640
Amanhã a caravana...
247
00:25:29,480 --> 00:25:31,560
partirá da Tribo Cavdar...
248
00:25:33,000 --> 00:25:34,680
e passará pelo Estreito do Lobo.
249
00:25:35,000 --> 00:25:37,320
Ertugrul irá liderá-la pessoalmente.
250
00:25:46,400 --> 00:25:50,800
Considere o que eu lhe disse
sobre Helena, governador.
251
00:25:54,640 --> 00:25:57,160
Alguém mais sabe sobre isto?
252
00:25:57,680 --> 00:25:58,600
Não.
253
00:26:01,800 --> 00:26:03,280
Então eu direi a Helena.
254
00:26:09,280 --> 00:26:12,320
Ao menos o grande Governador começou
255
00:26:12,760 --> 00:26:16,240
a levar em consideração
as palavras de seu velho amigo Ural.
256
00:26:20,200 --> 00:26:23,160
Ural Bei, sabe o que os bizantinos
257
00:26:23,240 --> 00:26:26,560
melhor aprenderam desde que seu povo
veio para estas terras?
258
00:26:28,280 --> 00:26:30,600
A traição e como praticá-la.
259
00:27:10,040 --> 00:27:11,240
Seja bem-vindo.
260
00:27:11,560 --> 00:27:12,920
Obrigado, Halime.
261
00:27:34,840 --> 00:27:35,800
Deixe-me ajudá-lo.
262
00:28:15,720 --> 00:28:16,920
O que foi, Halime?
263
00:28:18,040 --> 00:28:19,720
Por que está com esta cara?
264
00:28:21,360 --> 00:28:22,320
Não é nada.
265
00:28:22,840 --> 00:28:25,320
Só estou cansada,
266
00:28:25,760 --> 00:28:26,880
mas estou bem.
267
00:28:28,520 --> 00:28:29,440
Está bem.
268
00:28:30,000 --> 00:28:31,840
Pensei que havia algo de errado.
269
00:29:34,080 --> 00:29:36,160
Halime, você deve estar muito cansada.
270
00:29:36,560 --> 00:29:38,000
Sequer olha para mim.
271
00:29:40,520 --> 00:29:41,560
Bei...
272
00:29:42,440 --> 00:29:45,160
um irmão sempre quer
o melhor para o outro, não?
273
00:29:45,960 --> 00:29:46,920
Claro.
274
00:29:49,240 --> 00:29:52,520
Hoje tentei advertir o irmão Dündar,
para seu próprio bem,
275
00:29:52,600 --> 00:29:54,320
mas fui repreendida por Hayme.
276
00:29:56,360 --> 00:29:59,520
Eu sei que para a sua família
eu sou apenas sua esposa
277
00:30:00,320 --> 00:30:02,400
e não uma filha.
278
00:30:04,400 --> 00:30:05,360
Por Deus, Halime.
279
00:30:09,080 --> 00:30:11,080
Você é a rainha de meu coração.
280
00:30:11,320 --> 00:30:12,840
Você é a dona desta tenda.
281
00:30:14,520 --> 00:30:16,640
Pode ser que Hayme
não a tenha repreendido,
282
00:30:17,000 --> 00:30:18,760
e sim mostrado o caminho certo.
283
00:30:22,600 --> 00:30:24,120
Diga-me o que aconteceu.
284
00:30:37,800 --> 00:30:41,280
Dündar Bei se apaixonou por uma moça
da loja de tapetes.
285
00:30:42,600 --> 00:30:44,160
Seu nome é Günyeli.
286
00:30:45,640 --> 00:30:46,960
Mas esta mulher...
287
00:30:48,120 --> 00:30:50,800
é a filha de Acar Bei,
braço direito de Ural.
288
00:30:57,240 --> 00:30:59,840
Então você não quer outro
Selcan Hatun aqui.
289
00:31:01,440 --> 00:31:03,280
Tenho medo, não sei o que fazer.
290
00:31:04,200 --> 00:31:07,480
Estou preocupada com a união
de nossas tribos.
291
00:31:14,720 --> 00:31:15,800
Halime Sultão.
292
00:31:17,560 --> 00:31:19,400
Se uma mera mulher é capaz
293
00:31:19,840 --> 00:31:23,480
de destruir nossa tribo sozinha,
294
00:31:24,040 --> 00:31:28,040
isso significa que tanto nossa tribo
quanto nossos irmãos não têm valor.
295
00:31:34,600 --> 00:31:36,320
Não se preocupe.
296
00:31:56,680 --> 00:31:59,000
Helena, sou eu. Abra.
297
00:32:23,800 --> 00:32:24,760
Vasilius.
298
00:32:37,600 --> 00:32:39,800
Quero dar um beijo de boa noite.
299
00:32:41,600 --> 00:32:43,120
Parece feliz.
300
00:32:44,520 --> 00:32:46,040
Finalmente estou contente.
301
00:32:48,560 --> 00:32:50,920
Vê-lo feliz é tão bom.
302
00:32:51,840 --> 00:32:53,400
O que te deixou feliz?
303
00:32:54,120 --> 00:32:55,240
Por que não entra?
304
00:33:03,120 --> 00:33:07,400
Vou recuperar o que os turcos
roubaram de mim.
305
00:33:10,600 --> 00:33:11,560
Quer saber como?
306
00:33:12,200 --> 00:33:14,200
Vou emboscá-los no Estreito do Lobo.
307
00:33:15,720 --> 00:33:17,560
Ertugrul também estará lá.
308
00:33:19,640 --> 00:33:23,080
Me vingarei dele e de seus homens
por todos aqueles...
309
00:33:23,760 --> 00:33:25,440
que eles mataram.
310
00:33:30,680 --> 00:33:32,800
Abençoada seja sua vitória, Vasilius.
311
00:33:35,240 --> 00:33:37,040
Boa noite
312
00:33:38,240 --> 00:33:39,880
e durma bem.
313
00:33:41,240 --> 00:33:42,400
Você também.
314
00:34:07,200 --> 00:34:08,160
Bamsi...
315
00:34:09,360 --> 00:34:10,320
Ertugrul...
316
00:34:13,520 --> 00:34:15,720
Que Deus os proteja.
317
00:34:33,280 --> 00:34:34,600
Um dia isso terá fim.
318
00:34:36,200 --> 00:34:40,040
A dor que está sentindo,
as lágrimas que tem derramado...
319
00:34:40,680 --> 00:34:41,640
logo acabarão.
320
00:34:44,680 --> 00:34:47,280
Meu pai, com quem
eu costumava jogar, morreu.
321
00:34:49,200 --> 00:34:51,920
Meu filho, que eu mal pude tocar, morreu.
322
00:34:55,400 --> 00:34:57,400
Mesmo que a dor acabe,
323
00:34:58,200 --> 00:35:00,600
jamais os esquecerei, Ural.
324
00:35:13,120 --> 00:35:17,360
Enquanto apodrecia na prisão
em que Ertugrul me colocou,
325
00:35:17,960 --> 00:35:22,320
descobri que meu filho
e meu pai haviam falecido.
326
00:35:23,680 --> 00:35:24,880
Então, eu jurei!
327
00:35:26,960 --> 00:35:33,560
Jurei que eu faria os responsáveis
pagarem em dobro,
328
00:35:34,760 --> 00:35:36,880
e que eu não derramaria lágrimas.
329
00:35:38,600 --> 00:35:42,200
Não podemos chorar até nos vingarmos.
330
00:35:43,440 --> 00:35:46,800
Não podemos nos afligir!
331
00:35:47,240 --> 00:35:48,680
Não podemos lamentar!
332
00:35:49,800 --> 00:35:53,200
Não podemos desistir, Çolpan!
333
00:35:55,240 --> 00:35:57,560
Sendo assim,
até o filho de Ertugrul morrer,
334
00:35:59,240 --> 00:36:03,400
e nós vingarmos o meu pai,
eu também não irei chorar.
335
00:36:06,960 --> 00:36:07,920
Agora...
336
00:36:10,760 --> 00:36:12,600
Enquanto eu cuido de Ertugrul,
337
00:36:13,080 --> 00:36:16,480
você achará um jeito de vingar seu pai.
338
00:36:18,280 --> 00:36:20,240
Quero saber sobre Helena...
339
00:36:20,960 --> 00:36:23,360
todos os passos que ela der.
340
00:36:24,280 --> 00:36:29,120
Para que a nossa dor...
341
00:36:29,880 --> 00:36:31,360
seja o fim deste forte.
342
00:37:08,720 --> 00:37:09,680
Teo.
343
00:37:13,480 --> 00:37:14,680
Venha, coma.
344
00:37:32,600 --> 00:37:34,680
Vamos recuperar nossas armas amanhã.
345
00:37:38,360 --> 00:37:39,880
Estou feliz em ouvir isso.
346
00:37:44,160 --> 00:37:46,000
Espero que não seja outra armadilha.
347
00:37:48,320 --> 00:37:52,080
Foi Ural que me passou a informação.
Fora você e ele,
348
00:37:53,240 --> 00:37:54,280
apenas Helena sabe.
349
00:37:58,520 --> 00:37:59,480
Por quê?
350
00:38:01,800 --> 00:38:05,560
Quero descobrir
se ela trabalha para Ertugrul.
351
00:38:12,160 --> 00:38:15,400
Por que ela trairia você
e nosso Imperador?
352
00:38:17,280 --> 00:38:21,040
Se Ertugrul acredita que matei
o pai dela, então...
353
00:38:21,760 --> 00:38:23,160
ela fará qualquer coisa.
354
00:38:27,640 --> 00:38:28,600
Isto quer dizer
355
00:38:30,320 --> 00:38:32,280
que está me enviando
para uma armadilha.
356
00:38:36,360 --> 00:38:42,920
Ertugrul pensa que armou contra nós,
mas ele é que será nosso alvo.
357
00:38:58,520 --> 00:38:59,480
Comandante.
358
00:39:08,040 --> 00:39:10,240
Continue a vigiar Helena.
359
00:39:11,320 --> 00:39:15,000
Mande seus homens segui-la.
Quero saber com quem ela fala
360
00:39:15,120 --> 00:39:16,600
e tudo o que ela faz.
361
00:39:17,200 --> 00:39:18,560
Como quiser, senhor.
362
00:39:48,240 --> 00:39:50,080
Em nome de Deus.
363
00:40:06,800 --> 00:40:08,080
Estou indo.
364
00:40:11,520 --> 00:40:14,480
-Que a paz esteja contigo.
-E com você também.
365
00:40:14,880 --> 00:40:16,720
Seja bem-vindo. Quer sentar-se?
366
00:40:17,200 --> 00:40:18,120
Obrigado.
367
00:40:26,440 --> 00:40:27,920
Eu só estava lendo
368
00:40:28,080 --> 00:40:30,880
sobre a Hégira de nosso profeta
de Meca a Medina.
369
00:40:36,560 --> 00:40:40,160
Durante a leitura,
mais uma vez eu percebi...
370
00:40:40,960 --> 00:40:42,760
a profundidade de seu significado,
371
00:40:43,440 --> 00:40:45,960
os grandes ensinamentos
e milagres da Hégira.
372
00:40:47,040 --> 00:40:52,440
A vida se tornou insuportável
para os muçulmanos e para nosso profeta
373
00:40:52,960 --> 00:40:55,000
depois do que ocorreu em Meca.
374
00:40:57,520 --> 00:41:01,120
Nosso profeta disse a seus súditos
para irem à Medina.
375
00:41:03,760 --> 00:41:06,600
Ele aguardava um decreto sagrado
para partir também.
376
00:41:08,720 --> 00:41:12,520
Os pagãos sabiam que ele também
377
00:41:12,760 --> 00:41:13,920
queria sair de Meca.
378
00:41:15,840 --> 00:41:21,280
Os pagãos reuniram
100 homens armados de cada tribo
379
00:41:22,640 --> 00:41:27,400
e cercaram a casa de nosso profeta.
380
00:41:30,320 --> 00:41:31,880
O arcanjo Gabriel chegou...
381
00:41:33,120 --> 00:41:37,880
e lhe disse que os pagãos
estavam prestes a emboscá-lo.
382
00:41:38,960 --> 00:41:43,600
Ele o aconselhou a não dormir
em sua cama naquela noite.
383
00:41:46,400 --> 00:41:49,280
Ao ouvir isto, chamou o profeta Ali,
384
00:41:50,400 --> 00:41:52,440
e lhe disse que dormisse em sua cama,
385
00:41:52,520 --> 00:41:55,680
e se cobrisse com o seu
grande casaco verde.
386
00:41:57,080 --> 00:42:00,160
Quando os homens armados
o cercaram,
387
00:42:00,320 --> 00:42:03,320
ele saiu da casa
388
00:42:04,920 --> 00:42:09,840
e jogou neles um punhado de terra
que ele pegou do chão
389
00:42:11,280 --> 00:42:15,040
Ele saiu da casa cantando
os versos da Sura Yaseen.
390
00:42:15,640 --> 00:42:19,480
Deus cobriu os olhos dos pagãos
391
00:42:19,800 --> 00:42:22,400
para proteger seu súdito adorado,
392
00:42:23,320 --> 00:42:25,000
e ninguém o viu.
393
00:42:27,000 --> 00:42:29,160
Quando chegou a hora,
394
00:42:30,400 --> 00:42:32,680
eles cercaram a casa do profeta,
395
00:42:34,000 --> 00:42:36,640
puxaram o cobertor da cama,
396
00:42:37,840 --> 00:42:40,640
e ficaram surpresos com o que viram.
397
00:42:41,880 --> 00:42:47,360
Pois era o profeta Ali
que estava deitado no lugar de Muhammad.
398
00:42:49,160 --> 00:42:52,640
Eles perguntaram a Ali
onde Muhammad estava.
399
00:42:54,240 --> 00:42:58,320
Ali respondeu: "Vocês o queriam
longe destas terras,
400
00:42:59,000 --> 00:43:02,600
então ele deixou sua terra
com a ajuda de Deus."
401
00:43:04,600 --> 00:43:08,760
Os pagãos ficaram surpresos
com o que aconteceu.
402
00:43:10,280 --> 00:43:14,440
Afinal, a cilada que tinham armado
foi descoberta.
403
00:43:18,760 --> 00:43:22,640
Assim, na Sura Al-Anfal, Deus fala
404
00:43:22,880 --> 00:43:24,000
sobre o evento:
405
00:43:26,120 --> 00:43:30,080
"Enquanto os pagãos armavam sua cilada
406
00:43:30,600 --> 00:43:34,320
para prendê-lo,
matá-lo ou exilá-lo de Meca,
407
00:43:35,440 --> 00:43:37,120
Deus armou contra eles também.
408
00:43:40,360 --> 00:43:43,640
Deus é o estrategista
mais bem-aventurado."
409
00:43:48,720 --> 00:43:49,720
Ertugrul Bei,
410
00:43:51,000 --> 00:43:54,320
de acordo com o sagrado Alcorão,
411
00:43:55,240 --> 00:43:59,880
há muitas lições a serem aprendidas
a partir da vida de nosso profeta.
412
00:44:00,400 --> 00:44:05,400
É nosso dever aprender com seus exemplos
e colocá-los em prática em nossas vidas.
413
00:44:06,440 --> 00:44:08,160
Você, como Bei,
414
00:44:08,600 --> 00:44:11,800
também armará ciladas
para proteger
415
00:44:12,800 --> 00:44:15,000
as vidas sobre as quais é responsável.
416
00:44:19,360 --> 00:44:22,520
Entretanto, não poderá se desviar
da vontade de Deus.
417
00:44:24,880 --> 00:44:28,440
Que Deus nos ajude
a seguir os caminhos de nosso profeta,
418
00:44:30,440 --> 00:44:33,600
nosso único líder e guia.
419
00:44:34,960 --> 00:44:38,120
Seguiremos o seu caminho
e faremos o que ele fez.
420
00:44:39,480 --> 00:44:41,400
Deus te ajude em sua jornada.
421
00:44:42,440 --> 00:44:43,400
Amém.
422
00:46:26,760 --> 00:46:28,760
Legendas: Evelyn Petersen