1 00:02:23,320 --> 00:02:24,520 Querido Dios... 2 00:02:24,920 --> 00:02:28,640 Hice lo que hice para que no se derrame más sangre. 3 00:02:31,960 --> 00:02:35,280 Ayúdame y protégeme de la crueldad de Vasilius. 4 00:02:37,880 --> 00:02:39,080 ¡Helena! 5 00:02:52,400 --> 00:02:53,760 Vasilius. 6 00:02:54,080 --> 00:02:55,040 Adelante. 7 00:02:56,400 --> 00:02:58,120 Déjame mostrarte algo. 8 00:03:08,320 --> 00:03:10,120 Nuestra emperatriz nos envió esto 9 00:03:10,480 --> 00:03:11,640 como regalo de boda. 10 00:03:20,480 --> 00:03:21,560 ¿Qué pasa? 11 00:03:22,440 --> 00:03:23,840 ¿No estás emocionado? 12 00:03:25,160 --> 00:03:26,560 Bueno, sí estoy emocionado. 13 00:03:27,640 --> 00:03:28,880 Sin embargo, estos problemas... 14 00:03:30,280 --> 00:03:32,040 ¿Cuándo terminará todo? 15 00:03:32,520 --> 00:03:34,480 ¿Cuándo comenzarás a organizar nuestra boda? 16 00:03:37,120 --> 00:03:38,680 Me has estado descuidando mucho. 17 00:03:44,960 --> 00:03:46,720 Helena, la traición... 18 00:03:48,960 --> 00:03:51,840 ...sería la mayor catástrofe 19 00:03:52,600 --> 00:03:54,240 para un comandante como yo. 20 00:03:57,760 --> 00:03:58,840 Fui traicionado. 21 00:04:01,920 --> 00:04:03,040 ¿Qué pasó? 22 00:04:08,680 --> 00:04:12,600 Ertugrul mató a mis mejores hombres. 23 00:04:14,160 --> 00:04:17,360 De alguna manera, pudo poner las manos en mis armas 24 00:04:17,880 --> 00:04:19,760 que ordené para la seguridad de nuestro fuerte. 25 00:04:23,560 --> 00:04:24,520 Lo siento. 26 00:04:27,240 --> 00:04:28,840 No te puedes rendir ahora. 27 00:04:30,240 --> 00:04:31,440 Eres fuerte. 28 00:04:32,800 --> 00:04:34,320 Puedes encontrar más suministros. 29 00:04:41,120 --> 00:04:44,960 Primero, debo encontrar al traidor 30 00:04:45,920 --> 00:04:48,400 o perderé 31 00:04:49,360 --> 00:04:50,240 con cada paso. 32 00:04:53,200 --> 00:04:56,440 Encuentra al que te hizo esto, Vasilius. 33 00:04:57,720 --> 00:04:58,680 Para que... 34 00:04:59,200 --> 00:05:01,400 ...rueguen por la muerte como rogarían 35 00:05:01,920 --> 00:05:03,200 por agua en el desierto. 36 00:05:04,200 --> 00:05:07,920 Para que rueguen que los mates. 37 00:05:19,000 --> 00:05:21,160 ¿Vendrás a la iglesia mañana 38 00:05:21,360 --> 00:05:23,080 para los preparativos? 39 00:05:24,920 --> 00:05:26,240 Confío en que tú... 40 00:05:29,360 --> 00:05:32,840 ...organizarás una ceremonia de bodas digna de mí, 41 00:05:34,040 --> 00:05:35,120 el gobernador. 42 00:05:37,840 --> 00:05:39,520 Haz tiempo también para nosotros. 43 00:05:40,720 --> 00:05:42,160 No puedo hacerlo sin ti. 44 00:06:53,720 --> 00:06:54,840 ¡Hombres! 45 00:06:57,200 --> 00:06:58,600 Reúnanse. 46 00:07:27,200 --> 00:07:28,160 ¡Mis soldados! 47 00:07:29,160 --> 00:07:30,120 ¡Mis valientes hombres! 48 00:07:30,920 --> 00:07:32,520 Tengo que decirles cosas importantes. 49 00:07:32,760 --> 00:07:33,920 Escúchenme bien. 50 00:07:36,400 --> 00:07:38,880 Los suministros que ganamos de Vasilius 51 00:07:39,200 --> 00:07:42,720 estarán en el sustento de todas las tribus turcomanas. 52 00:07:44,080 --> 00:07:46,760 Por eso, mañana tomaremos 53 00:07:47,120 --> 00:07:49,920 todos los suministros de las tribus turcomanas por el estrecho del Lobo. 54 00:07:51,720 --> 00:07:53,240 El bey Ertugrul vendrá con nosotros. 55 00:07:57,520 --> 00:08:01,160 Decidiremos quién viene en la noche. 56 00:08:02,080 --> 00:08:03,280 Ahora, ¡sigan entrenando! 57 00:08:03,440 --> 00:08:04,440 Gracias. 58 00:08:36,680 --> 00:08:38,040 Fui inapropiada, ¿no? 59 00:08:40,920 --> 00:08:43,840 Me está haciendo pagar por su odio a mi padre. 60 00:08:46,120 --> 00:08:48,080 Haré que te comas esas palabras, 61 00:08:48,160 --> 00:08:49,120 Halime Hatun. 62 00:08:50,280 --> 00:08:51,480 No cometas errores. 63 00:09:23,720 --> 00:09:25,240 Bendita sea la victoria, señor. 64 00:09:26,280 --> 00:09:29,080 Todos están hablando de cómo ganaste contra los paganos. 65 00:09:30,280 --> 00:09:32,400 Los soldados de las dos tribus pelearon bien. 66 00:09:32,560 --> 00:09:34,840 Al menos, nuestra alianza da frutos. 67 00:09:35,280 --> 00:09:36,240 Gracias a Dios. 68 00:09:37,920 --> 00:09:39,280 Dios los bendiga a todos. 69 00:09:52,480 --> 00:09:53,600 Gunyeli Hatun, la tristeza... 70 00:09:54,760 --> 00:09:56,600 ...brota de tus ojos. 71 00:09:58,400 --> 00:09:59,680 No es nada, señor. 72 00:10:00,240 --> 00:10:01,160 Yo solo... 73 00:10:05,520 --> 00:10:08,120 - Disculpa. - Dime, por el amor de Dios. 74 00:10:09,120 --> 00:10:10,560 ¿Es por mí? 75 00:10:16,960 --> 00:10:18,360 Después de todo este sufrimiento... 76 00:10:20,800 --> 00:10:22,800 ...aún hay gente que trata de avivar 77 00:10:23,400 --> 00:10:25,400 la llama del odio entre nuestras tribus. 78 00:10:27,560 --> 00:10:28,840 Me duele. 79 00:10:29,720 --> 00:10:31,120 ¿Qué quieres decir, Gunyeli Hatun? 80 00:10:35,000 --> 00:10:36,800 Mi padre era fiel al bey Candar. 81 00:10:40,120 --> 00:10:41,960 Le dio su palabra al bey Ural 82 00:10:42,680 --> 00:10:44,760 después de su muerte. 83 00:10:46,400 --> 00:10:48,920 Por eso están persiguiendo a mi padre. 84 00:10:50,320 --> 00:10:54,000 Considerando el amor y devoción que mi padre le mostró al bey Candar... 85 00:10:55,640 --> 00:10:56,720 No es justo. 86 00:10:57,760 --> 00:11:00,400 Arruinó la reputación de mi padre y ahora está arruinando la mía. 87 00:11:02,880 --> 00:11:05,360 No deberían abrir viejas heridas. 88 00:11:06,680 --> 00:11:07,880 ¿Quién fue? 89 00:11:09,560 --> 00:11:11,000 Ya no importa. 90 00:11:13,400 --> 00:11:15,880 Ya no puedo permitirme que me agraden. 91 00:11:17,760 --> 00:11:23,000 Cuando nuestras tribus se unan, ruego a Dios que cambie. 92 00:11:24,360 --> 00:11:25,280 ¿Quién es? 93 00:11:26,960 --> 00:11:27,920 Dime. 94 00:11:33,520 --> 00:11:34,440 Halime Hatun. 95 00:11:50,080 --> 00:11:52,480 Bey Ertugrul, las nubes negras están sobre mi tribu. 96 00:11:53,240 --> 00:11:55,960 Los traidores aparecen en todos lados, 97 00:11:57,760 --> 00:12:00,360 justo cuando empezamos a prosperar. 98 00:12:02,840 --> 00:12:06,640 Vasilius no parará con Ural. Usará a los beyes turcomanos 99 00:12:06,840 --> 00:12:08,640 que pueda manipular a través de Ural. 100 00:12:09,520 --> 00:12:13,720 Por eso, si dejamos a Ural en paz, sus seguidores serán libres. 101 00:12:15,160 --> 00:12:16,880 Ural seguirá trabajando en las sombras. 102 00:12:17,960 --> 00:12:20,760 Manipulará a otros beyes. 103 00:12:21,200 --> 00:12:24,000 Debemos seguir vigilando a las otras tribus turcomanas. 104 00:12:26,000 --> 00:12:30,440 Tenemos hombres fieles a nosotros en tribus vecinas, bey Ertugrul. 105 00:12:30,800 --> 00:12:32,280 Me pondré en contacto con ellos 106 00:12:32,560 --> 00:12:35,760 y les diré que vigilen a los beyes enemigos. 107 00:12:45,840 --> 00:12:46,800 Señor. 108 00:12:47,320 --> 00:12:48,280 El traidor Yağız 109 00:12:49,080 --> 00:12:51,360 primero fue a la carpa del bey Acar. 110 00:12:52,160 --> 00:12:54,080 Después de eso, huyó. 111 00:12:59,320 --> 00:13:00,640 Ese canalla... 112 00:13:01,480 --> 00:13:03,560 ...debe haber pensado qué decirle a su maestro. 113 00:13:05,440 --> 00:13:08,680 Han mordido nuestra carnada. El resto depende de nosotros, bey Aliyar. 114 00:13:11,600 --> 00:13:13,760 Nos dirigiremos a la tribu antes del anochecer. 115 00:13:13,920 --> 00:13:15,240 Si me disculpan. 116 00:13:15,320 --> 00:13:16,280 Claro. 117 00:13:19,600 --> 00:13:21,240 Que Dios te ayude 118 00:13:21,760 --> 00:13:23,080 y te conceda la victoria. 119 00:13:23,440 --> 00:13:24,480 Amén, bey Aliyar. 120 00:13:30,560 --> 00:13:31,600 Vamos. 121 00:14:03,720 --> 00:14:04,680 Bey Afsin. 122 00:14:05,240 --> 00:14:06,720 ¡Bey Ural! 123 00:14:08,440 --> 00:14:09,360 Mi viejo amigo. 124 00:14:09,640 --> 00:14:12,240 Esperaba volver a verte. 125 00:14:12,560 --> 00:14:13,520 Gracias. 126 00:14:13,920 --> 00:14:15,320 Ertugrul perdió la cabeza. 127 00:14:15,840 --> 00:14:19,320 Temo que nos asesinará a todos al ir tras fantasías inútiles. 128 00:14:20,520 --> 00:14:22,640 De eso quería hablar. 129 00:14:23,600 --> 00:14:25,360 No puedo dejar que suceda. 130 00:14:26,120 --> 00:14:28,480 Las intenciones del sultán son claras, comenzará su conquista. 131 00:14:28,600 --> 00:14:30,640 Sin embargo, cuando venga con su ejército, 132 00:14:31,000 --> 00:14:32,600 si encuentra a Ertugrul y a Aliyar 133 00:14:32,920 --> 00:14:36,760 como nuestro líder, y no a nosotros, estaremos en grandes problemas. 134 00:14:37,480 --> 00:14:38,680 ¿Qué propones? 135 00:14:41,920 --> 00:14:46,040 Lleva a los beyes que piensan como nosotros y tráelos. 136 00:14:46,880 --> 00:14:50,880 Diles que se vayan del campamento en secreto como si fueran a cazar. 137 00:14:51,800 --> 00:14:55,880 Si no queremos que Ertugrul y Aliyar vean la frialdad de estas tierras, 138 00:14:56,200 --> 00:14:57,800 entonces debemos luchar juntos. 139 00:14:58,360 --> 00:15:01,680 Ertugrul les prometió oro y poder a los beyes. 140 00:15:02,040 --> 00:15:03,920 Tiene la posada, el bazar. 141 00:15:04,600 --> 00:15:05,840 ¿Y nosotros? 142 00:15:16,920 --> 00:15:20,200 Tenemos suficiente oro 143 00:15:20,560 --> 00:15:24,200 para que todos los beyes turcomanos disfruten en su gloria. 144 00:15:26,440 --> 00:15:27,600 No te preocupes. 145 00:15:37,920 --> 00:15:38,880 Soldado Yağız. 146 00:15:41,880 --> 00:15:43,160 ¿Por qué estás aquí? 147 00:15:43,440 --> 00:15:45,400 El bey Acar me dijo que estaría aquí, señor. 148 00:15:45,520 --> 00:15:47,560 - Traje noticias importantes. - Dime. 149 00:15:47,840 --> 00:15:49,320 El bey Aliyar y el bey Ertugrul 150 00:15:49,560 --> 00:15:52,320 distribuirán las armas que se llevaron del gobernador Vasilius 151 00:15:52,440 --> 00:15:54,080 entre otras tribus. 152 00:15:54,720 --> 00:15:57,000 ¿Adónde moverán esos suministros? 153 00:15:57,280 --> 00:15:59,640 Irán por el estrecho del Lobo, señor. 154 00:16:02,400 --> 00:16:04,520 Bien. Bien hecho, soldado Yağız. 155 00:16:05,800 --> 00:16:07,280 Fantástico trabajo. 156 00:16:52,280 --> 00:16:54,080 Ten, hermano. 157 00:16:54,400 --> 00:16:56,000 Hice que trajeran pastrami para ti. 158 00:16:58,200 --> 00:17:00,920 Gracias, pero no, hermano. 159 00:17:07,080 --> 00:17:09,400 Tiene miel, ¿no te gusta? 160 00:17:09,720 --> 00:17:12,360 No, hermano, gracias. 161 00:17:12,800 --> 00:17:13,760 Disfruta tú. 162 00:17:14,640 --> 00:17:15,680 Gracias. 163 00:17:20,960 --> 00:17:22,480 ¿Qué tal un poco de mermelada de uva? 164 00:17:23,000 --> 00:17:26,000 Dije que no, hermano, gracias. 165 00:17:26,320 --> 00:17:29,800 Disfruten ustedes, no se preocupen por mí. 166 00:17:36,200 --> 00:17:38,120 Habrá una guerra mañana, Bamsi. 167 00:17:38,240 --> 00:17:39,160 ¿Eh? 168 00:17:39,880 --> 00:17:41,560 ¿Dijiste guerra, señor? 169 00:17:41,920 --> 00:17:43,040 Eso me gustaría. 170 00:17:43,360 --> 00:17:45,440 Quiero matar a algunos paganos. 171 00:17:45,640 --> 00:17:48,280 Venganza, señor. Quiero venganza. 172 00:17:49,880 --> 00:17:52,000 Entonces come, hermano. 173 00:17:52,560 --> 00:17:53,600 Entonces, comeré. 174 00:17:53,880 --> 00:17:55,280 Entonces, comeré. 175 00:17:56,040 --> 00:17:57,880 Come y desarrolla tu fuerza. 176 00:17:58,040 --> 00:18:00,120 Desarrollar mi fuerza. 177 00:18:00,520 --> 00:18:02,640 Debo hacerme más fuerte, hermano. 178 00:18:12,480 --> 00:18:14,600 - Ten. - Gracias. 179 00:18:15,840 --> 00:18:17,840 Gracias, hermano. 180 00:18:18,960 --> 00:18:19,920 Te lo agradezco. 181 00:18:22,920 --> 00:18:23,880 Te... 182 00:18:24,760 --> 00:18:26,640 Te comeré así también, Teo. 183 00:18:27,040 --> 00:18:29,800 Te comeré así. 184 00:18:33,760 --> 00:18:35,520 Turgut, ¿están todos listos? 185 00:18:36,000 --> 00:18:38,160 Están esperando sus órdenes, señor. 186 00:18:39,240 --> 00:18:40,160 Bien. 187 00:18:40,760 --> 00:18:41,680 Gracias. 188 00:18:45,000 --> 00:18:45,920 ¡Alabado sea! 189 00:19:19,520 --> 00:19:20,480 Querido... 190 00:19:22,160 --> 00:19:23,560 Te ves distraído. 191 00:19:43,560 --> 00:19:44,520 Madre... 192 00:19:45,480 --> 00:19:48,560 Me preocupa lo que pasó con Gunyeli Hatun. 193 00:19:49,280 --> 00:19:51,560 Tal vez creas que delirio. 194 00:19:52,120 --> 00:19:55,240 Pero creo que el bey Dundar no está en el camino correcto. 195 00:19:56,200 --> 00:19:57,680 ¿Qué hizo mal? 196 00:19:59,400 --> 00:20:00,960 Él está diferente. 197 00:20:01,960 --> 00:20:04,360 Ha estado fantaseando últimamente. 198 00:20:05,640 --> 00:20:08,640 Parece estar cegado por amor. 199 00:20:09,920 --> 00:20:14,720 Si esto continúa, estará en completo control de Gunyeli Hatun. 200 00:20:15,000 --> 00:20:15,960 Cariño, 201 00:20:16,400 --> 00:20:17,880 Dundar es un bey. 202 00:20:18,960 --> 00:20:21,200 Ha madurado. 203 00:20:22,400 --> 00:20:23,600 También es joven. 204 00:20:24,840 --> 00:20:27,560 Sin embargo, es un hombre responsable. 205 00:20:28,640 --> 00:20:30,440 Si fuese tan responsable, 206 00:20:31,400 --> 00:20:34,240 ¿por qué le levantaría las manos a sus propios hombres? 207 00:20:34,680 --> 00:20:37,000 ¿Qué dices, Halime? 208 00:20:38,240 --> 00:20:42,640 Tus palabras pondrían un obstáculo entre los hermanos, ¿cierto? 209 00:20:48,000 --> 00:20:51,000 Estás hablando con tu odio por Gunyeli Hatun. 210 00:20:52,040 --> 00:20:54,680 Olvídate de Dundar, primero entra en razón. 211 00:20:57,760 --> 00:21:01,600 Sospechamos del bey Acar porque es muy cercano a Ural. 212 00:21:02,080 --> 00:21:06,440 Pero no podemos hacer responsable al niño por los pecados de sus padres. 213 00:21:07,960 --> 00:21:10,160 Hablar antes de estar segura 214 00:21:10,640 --> 00:21:13,360 no es conveniente para ti. 215 00:21:15,320 --> 00:21:16,360 Es todo. 216 00:21:58,400 --> 00:21:59,480 Bebe esto, padre. 217 00:22:00,240 --> 00:22:01,200 Gracias, cariño. 218 00:22:18,000 --> 00:22:18,960 Gunyeli. 219 00:22:20,360 --> 00:22:24,320 Desde que perdimos a tu madre, nos has estado cuidando. 220 00:22:26,200 --> 00:22:28,400 Y llegará un momento en el que te tendrás que ir. 221 00:22:29,600 --> 00:22:30,880 Padre... 222 00:22:33,120 --> 00:22:34,560 ¿Le gustas? 223 00:22:37,120 --> 00:22:38,280 Sí. 224 00:22:39,080 --> 00:22:41,720 Pero la decisión depende de ti, padre. 225 00:22:44,240 --> 00:22:45,680 No confíes en la tribu Kayi. 226 00:22:47,480 --> 00:22:49,120 Haz que Dundar se enamore de ti. 227 00:22:49,240 --> 00:22:50,200 Pero... 228 00:22:50,920 --> 00:22:52,640 ...no te enamores de él. 229 00:22:55,400 --> 00:22:56,320 Si es necesario, 230 00:22:57,360 --> 00:22:59,280 los conquistaremos desde adentro. 231 00:23:00,240 --> 00:23:02,520 Debemos saber qué traman. 232 00:23:03,720 --> 00:23:05,000 No te preocupes, padre. 233 00:23:06,160 --> 00:23:10,280 Haré lo que sea necesario por ti y nuestra tribu. 234 00:24:07,480 --> 00:24:09,360 Disculpa, gobernador. 235 00:24:10,200 --> 00:24:11,160 Adelante. 236 00:24:18,000 --> 00:24:19,640 ¿Hablaste con Afşin? 237 00:24:20,040 --> 00:24:21,640 Fue mejor de lo que esperaba. 238 00:24:22,160 --> 00:24:24,320 Hablaré con los otros beyes de las dos tribus mañana. 239 00:24:25,480 --> 00:24:28,080 Aliyar caerá pronto en mi trampa. 240 00:24:28,840 --> 00:24:32,080 Tampoco necesitaré a tus soldados. 241 00:24:33,000 --> 00:24:35,520 Solo sé paciente conmigo unos días más. 242 00:24:37,280 --> 00:24:39,840 Veremos, bey Ural. 243 00:24:44,520 --> 00:24:46,680 ¿No comerás estos? 244 00:24:57,040 --> 00:24:58,000 Bueno... 245 00:24:59,240 --> 00:25:02,400 Para mí, la venganza sabe mejor fría, Ural. 246 00:25:04,280 --> 00:25:05,240 Entonces... 247 00:25:07,560 --> 00:25:09,640 ...déjame poner la mesa por ti. 248 00:25:13,400 --> 00:25:16,360 Descubrí adónde lleva Ertugrul las armas que robó. 249 00:25:18,320 --> 00:25:21,000 Las distribuirá entre sus beyes leales. 250 00:25:24,000 --> 00:25:26,360 Están preparándose para atacar mi fuerte. 251 00:25:27,520 --> 00:25:28,480 Mañana, la caravana... 252 00:25:29,480 --> 00:25:31,560 ...se irá de la tribu Cavdar, y... 253 00:25:33,000 --> 00:25:34,680 ...pasarán por el estrecho del Lobo. 254 00:25:35,000 --> 00:25:37,320 Ertugrul los guiará personalmente. 255 00:25:46,400 --> 00:25:50,800 Considera lo que te dije sobre Helena, gobernador. 256 00:25:54,640 --> 00:25:57,160 ¿Alguien más sabe de esto? 257 00:25:57,680 --> 00:25:58,600 No. 258 00:26:01,800 --> 00:26:03,280 Entonces, le diré a Helena. 259 00:26:09,280 --> 00:26:12,320 Al menos el gran gobernador comenzó 260 00:26:12,760 --> 00:26:16,240 a prestar debida atención a las palabras de su viejo amigo Ural. 261 00:26:20,200 --> 00:26:23,160 Bey Ural, ¿sabes qué aprendieron más 262 00:26:23,240 --> 00:26:26,040 los bizantinos después de que ustedes vinieron a estas tierras? 263 00:26:28,280 --> 00:26:30,600 La traición y cómo hacerlo. 264 00:27:10,040 --> 00:27:11,240 Bienvenido de vuelta. 265 00:27:11,560 --> 00:27:12,920 Gracias, Halime. 266 00:27:34,840 --> 00:27:35,800 Déjame ayudarte. 267 00:28:15,720 --> 00:28:16,920 ¿Qué es esa cara, Halime? 268 00:28:18,040 --> 00:28:19,720 ¿Por qué esa cara larga? 269 00:28:21,360 --> 00:28:22,320 No es nada. 270 00:28:22,840 --> 00:28:25,320 Solo estoy cansada. 271 00:28:25,760 --> 00:28:26,880 Estoy bien. 272 00:28:28,520 --> 00:28:29,440 Bueno. 273 00:28:30,280 --> 00:28:31,600 Creí que pasaba algo malo. 274 00:29:34,080 --> 00:29:36,160 Halime, debes estar muy cansada. 275 00:29:36,560 --> 00:29:38,000 Ni siquiera me miras. 276 00:29:40,520 --> 00:29:41,560 Bey... 277 00:29:42,440 --> 00:29:45,160 ...los hermanos quieren lo mejor para el otro, ¿cierto? 278 00:29:45,960 --> 00:29:46,920 Claro. 279 00:29:49,240 --> 00:29:52,520 Hoy quería advertirle al hermano Dundar por su propio bien, 280 00:29:52,840 --> 00:29:54,240 pero Hayme me regañó. 281 00:29:56,360 --> 00:29:59,280 Veo que sigo siendo solo tu esposa, 282 00:30:00,320 --> 00:30:02,400 y no una hija para esta familia. 283 00:30:04,400 --> 00:30:05,360 Dios, Halime. 284 00:30:09,080 --> 00:30:11,080 Eres la reina de mi corazón. 285 00:30:11,440 --> 00:30:12,760 Eres la dueña de esta carpa. 286 00:30:14,680 --> 00:30:16,480 Madre Hayme no pudo haberte regañado, 287 00:30:17,040 --> 00:30:18,400 te mostró el camino correcto. 288 00:30:22,600 --> 00:30:24,120 Dime qué pasó. 289 00:30:37,800 --> 00:30:41,280 El bey Dundar se enamoró de una chica de la casa de alfombras. 290 00:30:42,600 --> 00:30:44,160 Se llama Gunyeli. 291 00:30:45,640 --> 00:30:46,960 Sin embargo, esa mujer... 292 00:30:48,120 --> 00:30:50,800 ...es la hija del bey Acar, la mano derecha de Ural. 293 00:30:57,240 --> 00:30:59,840 Entonces, no quieres a otra Selcan Hatun aquí. 294 00:31:01,440 --> 00:31:03,240 Tengo miedo, no sé qué hacer. 295 00:31:04,200 --> 00:31:07,480 Me preocupa la unidad de nuestras tribus. 296 00:31:14,720 --> 00:31:15,800 Sultán Halime. 297 00:31:17,560 --> 00:31:19,400 Si una mujer pudiera destruir 298 00:31:19,840 --> 00:31:23,480 la unidad de nuestras tribus por sí sola, 299 00:31:24,240 --> 00:31:27,800 significa que ni las tribus ni los hermanos eran buenos. 300 00:31:34,600 --> 00:31:36,320 No te preocupes. 301 00:31:56,680 --> 00:31:59,000 Helena, soy yo. Abre. 302 00:32:23,800 --> 00:32:24,760 Vasilius. 303 00:32:37,600 --> 00:32:39,800 Quería darte un beso de buenas noches. 304 00:32:41,600 --> 00:32:43,120 Te ves muy feliz. 305 00:32:44,520 --> 00:32:46,040 Al menos estoy de buen humor. 306 00:32:48,560 --> 00:32:50,920 Es estupendo verte feliz. 307 00:32:51,840 --> 00:32:53,400 ¿Qué te pone tan feliz? 308 00:32:54,120 --> 00:32:55,040 ¿No pasarás? 309 00:33:03,120 --> 00:33:07,400 Tomaré de vuelta lo que esos turcos me robaron. 310 00:33:10,600 --> 00:33:11,560 ¿Quieres saber cómo? 311 00:33:12,200 --> 00:33:14,200 Les tenderé una emboscada en el estrecho del Lobo. 312 00:33:15,720 --> 00:33:17,560 Ertugrul también estará ahí. 313 00:33:19,640 --> 00:33:23,080 Cobraré venganza por todos los hombres que mataron... 314 00:33:23,760 --> 00:33:25,440 ...de él y sus hombres. 315 00:33:30,880 --> 00:33:32,800 Bendita sea tu victoria, Vasilius. 316 00:33:35,240 --> 00:33:37,040 Buenas noches... 317 00:33:38,240 --> 00:33:39,880 ...y descansa. 318 00:33:41,240 --> 00:33:42,160 Igualmente. 319 00:34:07,200 --> 00:34:08,160 Bamsi... 320 00:34:09,360 --> 00:34:10,320 Ertugrul... 321 00:34:13,520 --> 00:34:15,720 Que Dios los proteja. 322 00:34:33,280 --> 00:34:34,600 Un día, todo terminará. 323 00:34:36,200 --> 00:34:40,040 El dolor que estás atravesando, las lágrimas que derramas... 324 00:34:40,680 --> 00:34:41,640 Terminará pronto. 325 00:34:44,680 --> 00:34:47,280 Mi padre, con el que solía jugar, murió. 326 00:34:49,200 --> 00:34:51,920 Mi hijo, que ni siquiera pude tocar, murió. 327 00:34:55,400 --> 00:34:57,400 Aunque este dolor cese, 328 00:34:58,200 --> 00:35:00,600 no puedo olvidar esto, Ural. 329 00:35:13,120 --> 00:35:17,360 Mientras me estaba pudriendo en la cárcel de Ertugrul, 330 00:35:17,960 --> 00:35:22,320 descubrí que mi hijo y mi padre murieron. 331 00:35:23,680 --> 00:35:24,880 Entonces, ¡juré! 332 00:35:26,960 --> 00:35:33,560 Juré que haría que los responsables paguen mil veces. 333 00:35:34,760 --> 00:35:36,880 Que no derramaría lágrimas. 334 00:35:38,600 --> 00:35:42,200 No podemos derramar lágrimas hasta que cobremos nuestra venganza. 335 00:35:43,440 --> 00:35:46,800 ¡No podemos afligirnos! 336 00:35:47,240 --> 00:35:48,680 ¡No podemos lamentar! 337 00:35:49,760 --> 00:35:53,160 ¡No podemos rendirnos, Çolpan! 338 00:35:55,240 --> 00:35:57,560 Entonces, hasta que el niño de Ertugrul muera, 339 00:35:59,240 --> 00:36:03,400 y nos venguemos a mi padre, yo tampoco derramaré lágrimas. 340 00:36:06,960 --> 00:36:07,920 Ahora... 341 00:36:10,760 --> 00:36:12,600 Mientras me ocupo de Ertugrul, 342 00:36:13,080 --> 00:36:16,480 averiguarás cómo vengar a tu padre. 343 00:36:18,280 --> 00:36:20,240 Quiero saber qué hace Helena 344 00:36:20,960 --> 00:36:23,360 con cada paso que da. 345 00:36:24,280 --> 00:36:29,120 Para que nuestro dolor 346 00:36:29,880 --> 00:36:31,360 sea el final de este fuerte. 347 00:37:08,720 --> 00:37:09,680 Teo. 348 00:37:13,480 --> 00:37:14,680 Ven, come. 349 00:37:32,800 --> 00:37:34,520 Tomaremos de vuelta nuestras armas mañana. 350 00:37:38,360 --> 00:37:39,880 Estoy encantado de oír eso. 351 00:37:44,160 --> 00:37:46,000 Espero que no sea otra trampa. 352 00:37:48,320 --> 00:37:52,080 Ural me dio esta información. Además de tú y yo, 353 00:37:53,280 --> 00:37:54,240 solo Helena sabe. 354 00:37:58,520 --> 00:37:59,480 ¿Por qué? 355 00:38:01,800 --> 00:38:05,560 Quiero saber si trabaja con Ertugrul. 356 00:38:12,160 --> 00:38:15,400 ¿Por qué te traicionaría a ti y a nuestro emperador? 357 00:38:17,280 --> 00:38:21,040 Si Ertugrul cree que yo maté a su padre, entonces... 358 00:38:21,680 --> 00:38:22,920 ...ella haría cualquier cosa. 359 00:38:27,640 --> 00:38:28,680 Entonces, eso significa... 360 00:38:30,640 --> 00:38:32,240 ...que me estás enviando a una trampa. 361 00:38:36,360 --> 00:38:42,920 Ertugrul cree que nos tendió una trampa, pero tú serás quien le tienda una a él. 362 00:38:58,520 --> 00:38:59,480 Comandante. 363 00:39:08,040 --> 00:39:10,240 Vigila a Helena. 364 00:39:11,320 --> 00:39:15,000 Que tus hombres la sigan. Quiero saber con quién habla 365 00:39:15,120 --> 00:39:16,240 y todo lo que hace. 366 00:39:17,200 --> 00:39:18,560 Como desee, señor. 367 00:39:48,240 --> 00:39:50,080 En el nombre de Dios. 368 00:40:06,800 --> 00:40:08,080 Voy a entrar. 369 00:40:11,480 --> 00:40:13,360 - Que la paz esté con contigo. - Y contigo. 370 00:40:13,520 --> 00:40:14,480 Y contigo. 371 00:40:14,880 --> 00:40:16,720 Bienvenido. ¿Te gustaría sentarte? 372 00:40:17,200 --> 00:40:18,120 Gracias. 373 00:40:26,440 --> 00:40:27,920 Solo estaba leyendo 374 00:40:28,360 --> 00:40:30,400 la gran hégira de nuestro profeta de La Meca a Medina. 375 00:40:36,560 --> 00:40:40,160 Mientras seguía leyendo, vi otra vez... 376 00:40:40,960 --> 00:40:42,640 ...la profundidad del significado, 377 00:40:43,440 --> 00:40:45,800 las grandes enseñanzas y milagros en la hégira. 378 00:40:47,040 --> 00:40:52,440 La vida era insoportable para los musulmanes y nuestro profeta 379 00:40:52,960 --> 00:40:55,000 después de lo que pasó en La Meca. 380 00:40:57,520 --> 00:41:01,120 Nuestro profeta les dijo a sus estudiantes que fueran a Medina. 381 00:41:03,760 --> 00:41:06,600 Estaba esperando que un decreto santo también fuera. 382 00:41:08,720 --> 00:41:12,520 Los paganos también sabían la necesidad de irse 383 00:41:12,760 --> 00:41:13,720 de La Meca. 384 00:41:15,840 --> 00:41:21,280 Los paganos agarraron a 100 hombres armados de cada tribu 385 00:41:22,640 --> 00:41:27,400 y rodearon la casa de nuestro profeta. 386 00:41:30,320 --> 00:41:31,880 El arcángel Gabriel llegó... 387 00:41:33,120 --> 00:41:37,880 ...y le dijo que los paganos iban a tenderle una emboscada. 388 00:41:38,960 --> 00:41:43,600 Le advirtió que no durmiera en su cama en la noche. 389 00:41:46,400 --> 00:41:49,280 Al oír esto, llamó al profeta Ali. 390 00:41:50,720 --> 00:41:52,200 Le dijo que durmiera en su cama 391 00:41:52,520 --> 00:41:55,680 y que se cubriera con un abrigo largo y verde de él. 392 00:41:57,080 --> 00:42:00,160 Cuando los hombres armados lo rodearon, 393 00:42:00,320 --> 00:42:03,320 disparó fuera de la casa... 394 00:42:04,920 --> 00:42:09,840 ...y les arrojó un puñado de tierra que tomó del suelo. 395 00:42:11,280 --> 00:42:15,040 Se marchó cantando los versos de la Sura Ya Sin. 396 00:42:15,640 --> 00:42:19,480 Dios tapó los ojos de los paganos 397 00:42:19,800 --> 00:42:22,400 para proteger a sus amados, 398 00:42:23,320 --> 00:42:25,000 y nadie lo vio. 399 00:42:27,000 --> 00:42:29,160 Cuando era el momento justo, 400 00:42:30,400 --> 00:42:32,680 rodearon la casa del profeta. 401 00:42:34,000 --> 00:42:36,640 Quitaron el cobertor de la cama, 402 00:42:37,840 --> 00:42:40,640 estaban desconcertados por la escena que presenciaron. 403 00:42:41,880 --> 00:42:47,360 Porque era el profeta Ali quien estaba en la cama de Mahoma. 404 00:42:49,160 --> 00:42:52,640 Le preguntaron a Ali dónde estaba Mahoma. 405 00:42:54,240 --> 00:42:58,320 Ali dijo: "Lo querían fuera de estas tierras, 406 00:42:59,000 --> 00:43:02,600 así que se fue de su casa con la ayuda de Dios". 407 00:43:04,600 --> 00:43:08,760 Los paganos estaban atónitos por lo que acababa de pasar. 408 00:43:10,280 --> 00:43:14,440 Después de todo, la trampa que habían tendido fue descubierta. 409 00:43:18,760 --> 00:43:22,640 Así que Dios contó así en la Sura Al-Anfal 410 00:43:22,880 --> 00:43:24,000 sobre lo que pasó: 411 00:43:26,120 --> 00:43:30,080 "Justo cuando los paganos estaban tendiendo su trampa 412 00:43:30,600 --> 00:43:34,320 para arrestarte, matarte o exiliarte de La Meca, 413 00:43:35,440 --> 00:43:37,120 Dios también les tendió una trampa. 414 00:43:40,360 --> 00:43:43,640 Dios es el trampero más propicio". 415 00:43:48,720 --> 00:43:49,720 Bey Ertugrul, 416 00:43:51,000 --> 00:43:54,320 como ordena nuestro libro sagrado, el Corán, 417 00:43:55,240 --> 00:43:59,880 hay muchas lecciones por aprender de la vida de nuestro profeta. 418 00:44:00,400 --> 00:44:03,280 Así que es nuestro deber aprender de sus ejemplos 419 00:44:03,400 --> 00:44:05,400 e implementarlos en nuestras vidas. 420 00:44:06,440 --> 00:44:08,160 Ahora, como bey, 421 00:44:08,600 --> 00:44:11,800 tú también pondrás trampas para proteger 422 00:44:12,800 --> 00:44:15,000 a aquellas vidas que se te encargaron. 423 00:44:19,360 --> 00:44:22,520 Sin embargo, no deben influir en el deseo de Dios. 424 00:44:24,880 --> 00:44:28,440 Que Dios nos ayude a caminar por el camino de nuestro profeta. 425 00:44:30,440 --> 00:44:33,600 Ya que él es nuestro único líder y guía. 426 00:44:34,960 --> 00:44:38,120 Caminaremos por su camino y haremos lo mismo que él. 427 00:44:39,480 --> 00:44:41,400 Que Dios los ayude en su camino. 428 00:44:42,440 --> 00:44:43,400 Amén. 429 00:46:26,760 --> 00:46:28,760 Subtítulos: Sofia Aguilo