1
00:02:23,320 --> 00:02:24,520
Querido Dios...
2
00:02:24,920 --> 00:02:28,640
Hice lo que hice
para que no se derrame más sangre.
3
00:02:31,960 --> 00:02:35,280
Ayúdame y protégeme
de la crueldad de Vasilius.
4
00:02:37,880 --> 00:02:39,080
¡Helena!
5
00:02:52,400 --> 00:02:53,760
Vasilius.
6
00:02:54,080 --> 00:02:55,040
Adelante.
7
00:02:56,400 --> 00:02:58,120
Déjame mostrarte algo.
8
00:03:08,320 --> 00:03:10,120
Nuestra emperatriz nos envió esto
9
00:03:10,480 --> 00:03:11,640
como regalo de boda.
10
00:03:20,480 --> 00:03:21,560
¿Qué pasa?
11
00:03:22,440 --> 00:03:23,840
¿No estás emocionado?
12
00:03:25,160 --> 00:03:26,560
Bueno, sí estoy emocionado.
13
00:03:27,640 --> 00:03:28,880
Sin embargo, estos problemas...
14
00:03:30,280 --> 00:03:32,040
¿Cuándo terminará todo?
15
00:03:32,520 --> 00:03:34,480
¿Cuándo comenzarás
a organizar nuestra boda?
16
00:03:37,120 --> 00:03:38,680
Me has estado descuidando mucho.
17
00:03:44,960 --> 00:03:46,720
Helena, la traición...
18
00:03:48,960 --> 00:03:51,840
...sería la mayor catástrofe
19
00:03:52,600 --> 00:03:54,240
para un comandante como yo.
20
00:03:57,760 --> 00:03:58,840
Fui traicionado.
21
00:04:01,920 --> 00:04:03,040
¿Qué pasó?
22
00:04:08,680 --> 00:04:12,600
Ertugrul mató a mis mejores hombres.
23
00:04:14,160 --> 00:04:17,360
De alguna manera,
pudo poner las manos en mis armas
24
00:04:17,880 --> 00:04:19,760
que ordené para la seguridad
de nuestro fuerte.
25
00:04:23,560 --> 00:04:24,520
Lo siento.
26
00:04:27,240 --> 00:04:28,840
No te puedes rendir ahora.
27
00:04:30,240 --> 00:04:31,440
Eres fuerte.
28
00:04:32,800 --> 00:04:34,320
Puedes encontrar más suministros.
29
00:04:41,120 --> 00:04:44,960
Primero, debo encontrar al traidor
30
00:04:45,920 --> 00:04:48,400
o perderé
31
00:04:49,360 --> 00:04:50,240
con cada paso.
32
00:04:53,200 --> 00:04:56,440
Encuentra al que te hizo esto, Vasilius.
33
00:04:57,720 --> 00:04:58,680
Para que...
34
00:04:59,200 --> 00:05:01,400
...rueguen por la muerte
como rogarían
35
00:05:01,920 --> 00:05:03,200
por agua en el desierto.
36
00:05:04,200 --> 00:05:07,920
Para que rueguen que los mates.
37
00:05:19,000 --> 00:05:21,160
¿Vendrás a la iglesia mañana
38
00:05:21,360 --> 00:05:23,080
para los preparativos?
39
00:05:24,920 --> 00:05:26,240
Confío en que tú...
40
00:05:29,360 --> 00:05:32,840
...organizarás una ceremonia de bodas
digna de mí,
41
00:05:34,040 --> 00:05:35,120
el gobernador.
42
00:05:37,840 --> 00:05:39,520
Haz tiempo también para nosotros.
43
00:05:40,720 --> 00:05:42,160
No puedo hacerlo sin ti.
44
00:06:53,720 --> 00:06:54,840
¡Hombres!
45
00:06:57,200 --> 00:06:58,600
Reúnanse.
46
00:07:27,200 --> 00:07:28,160
¡Mis soldados!
47
00:07:29,160 --> 00:07:30,120
¡Mis valientes hombres!
48
00:07:30,920 --> 00:07:32,520
Tengo que decirles cosas importantes.
49
00:07:32,760 --> 00:07:33,920
Escúchenme bien.
50
00:07:36,400 --> 00:07:38,880
Los suministros que ganamos de Vasilius
51
00:07:39,200 --> 00:07:42,720
estarán en el sustento
de todas las tribus turcomanas.
52
00:07:44,080 --> 00:07:46,760
Por eso, mañana tomaremos
53
00:07:47,120 --> 00:07:49,920
todos los suministros de las tribus
turcomanas por el estrecho del Lobo.
54
00:07:51,720 --> 00:07:53,240
El bey Ertugrul vendrá con nosotros.
55
00:07:57,520 --> 00:08:01,160
Decidiremos quién viene en la noche.
56
00:08:02,080 --> 00:08:03,280
Ahora, ¡sigan entrenando!
57
00:08:03,440 --> 00:08:04,440
Gracias.
58
00:08:36,680 --> 00:08:38,040
Fui inapropiada, ¿no?
59
00:08:40,920 --> 00:08:43,840
Me está haciendo pagar
por su odio a mi padre.
60
00:08:46,120 --> 00:08:48,080
Haré que te comas esas palabras,
61
00:08:48,160 --> 00:08:49,120
Halime Hatun.
62
00:08:50,280 --> 00:08:51,480
No cometas errores.
63
00:09:23,720 --> 00:09:25,240
Bendita sea la victoria, señor.
64
00:09:26,280 --> 00:09:29,080
Todos están hablando
de cómo ganaste contra los paganos.
65
00:09:30,280 --> 00:09:32,400
Los soldados de las dos tribus
pelearon bien.
66
00:09:32,560 --> 00:09:34,840
Al menos, nuestra alianza da frutos.
67
00:09:35,280 --> 00:09:36,240
Gracias a Dios.
68
00:09:37,920 --> 00:09:39,280
Dios los bendiga a todos.
69
00:09:52,480 --> 00:09:53,600
Gunyeli Hatun, la tristeza...
70
00:09:54,760 --> 00:09:56,600
...brota de tus ojos.
71
00:09:58,400 --> 00:09:59,680
No es nada, señor.
72
00:10:00,240 --> 00:10:01,160
Yo solo...
73
00:10:05,520 --> 00:10:08,120
- Disculpa.
- Dime, por el amor de Dios.
74
00:10:09,120 --> 00:10:10,560
¿Es por mí?
75
00:10:16,960 --> 00:10:18,360
Después de todo este sufrimiento...
76
00:10:20,800 --> 00:10:22,800
...aún hay gente que trata de avivar
77
00:10:23,400 --> 00:10:25,400
la llama del odio entre nuestras tribus.
78
00:10:27,560 --> 00:10:28,840
Me duele.
79
00:10:29,720 --> 00:10:31,120
¿Qué quieres decir, Gunyeli Hatun?
80
00:10:35,000 --> 00:10:36,800
Mi padre era fiel al bey Candar.
81
00:10:40,120 --> 00:10:41,960
Le dio su palabra al bey Ural
82
00:10:42,680 --> 00:10:44,760
después de su muerte.
83
00:10:46,400 --> 00:10:48,920
Por eso están persiguiendo a mi padre.
84
00:10:50,320 --> 00:10:54,000
Considerando el amor y devoción
que mi padre le mostró al bey Candar...
85
00:10:55,640 --> 00:10:56,720
No es justo.
86
00:10:57,760 --> 00:11:00,400
Arruinó la reputación de mi padre
y ahora está arruinando la mía.
87
00:11:02,880 --> 00:11:05,360
No deberían abrir viejas heridas.
88
00:11:06,680 --> 00:11:07,880
¿Quién fue?
89
00:11:09,560 --> 00:11:11,000
Ya no importa.
90
00:11:13,400 --> 00:11:15,880
Ya no puedo permitirme que me agraden.
91
00:11:17,760 --> 00:11:23,000
Cuando nuestras tribus se unan,
ruego a Dios que cambie.
92
00:11:24,360 --> 00:11:25,280
¿Quién es?
93
00:11:26,960 --> 00:11:27,920
Dime.
94
00:11:33,520 --> 00:11:34,440
Halime Hatun.
95
00:11:50,080 --> 00:11:52,480
Bey Ertugrul, las nubes negras
están sobre mi tribu.
96
00:11:53,240 --> 00:11:55,960
Los traidores aparecen en todos lados,
97
00:11:57,760 --> 00:12:00,360
justo cuando empezamos a prosperar.
98
00:12:02,840 --> 00:12:06,640
Vasilius no parará con Ural.
Usará a los beyes turcomanos
99
00:12:06,840 --> 00:12:08,640
que pueda manipular
a través de Ural.
100
00:12:09,520 --> 00:12:13,720
Por eso, si dejamos a Ural en paz,
sus seguidores serán libres.
101
00:12:15,160 --> 00:12:16,880
Ural seguirá trabajando en las sombras.
102
00:12:17,960 --> 00:12:20,760
Manipulará a otros beyes.
103
00:12:21,200 --> 00:12:24,000
Debemos seguir vigilando
a las otras tribus turcomanas.
104
00:12:26,000 --> 00:12:30,440
Tenemos hombres fieles a nosotros
en tribus vecinas, bey Ertugrul.
105
00:12:30,800 --> 00:12:32,280
Me pondré en contacto con ellos
106
00:12:32,560 --> 00:12:35,760
y les diré que vigilen
a los beyes enemigos.
107
00:12:45,840 --> 00:12:46,800
Señor.
108
00:12:47,320 --> 00:12:48,280
El traidor Yağız
109
00:12:49,080 --> 00:12:51,360
primero fue a la carpa del bey Acar.
110
00:12:52,160 --> 00:12:54,080
Después de eso, huyó.
111
00:12:59,320 --> 00:13:00,640
Ese canalla...
112
00:13:01,480 --> 00:13:03,560
...debe haber pensado
qué decirle a su maestro.
113
00:13:05,440 --> 00:13:08,680
Han mordido nuestra carnada.
El resto depende de nosotros, bey Aliyar.
114
00:13:11,600 --> 00:13:13,760
Nos dirigiremos a la tribu
antes del anochecer.
115
00:13:13,920 --> 00:13:15,240
Si me disculpan.
116
00:13:15,320 --> 00:13:16,280
Claro.
117
00:13:19,600 --> 00:13:21,240
Que Dios te ayude
118
00:13:21,760 --> 00:13:23,080
y te conceda la victoria.
119
00:13:23,440 --> 00:13:24,480
Amén, bey Aliyar.
120
00:13:30,560 --> 00:13:31,600
Vamos.
121
00:14:03,720 --> 00:14:04,680
Bey Afsin.
122
00:14:05,240 --> 00:14:06,720
¡Bey Ural!
123
00:14:08,440 --> 00:14:09,360
Mi viejo amigo.
124
00:14:09,640 --> 00:14:12,240
Esperaba volver a verte.
125
00:14:12,560 --> 00:14:13,520
Gracias.
126
00:14:13,920 --> 00:14:15,320
Ertugrul perdió la cabeza.
127
00:14:15,840 --> 00:14:19,320
Temo que nos asesinará a todos
al ir tras fantasías inútiles.
128
00:14:20,520 --> 00:14:22,640
De eso quería hablar.
129
00:14:23,600 --> 00:14:25,360
No puedo dejar que suceda.
130
00:14:26,120 --> 00:14:28,480
Las intenciones del sultán son claras,
comenzará su conquista.
131
00:14:28,600 --> 00:14:30,640
Sin embargo, cuando venga con su ejército,
132
00:14:31,000 --> 00:14:32,600
si encuentra a Ertugrul y a Aliyar
133
00:14:32,920 --> 00:14:36,760
como nuestro líder, y no a nosotros,
estaremos en grandes problemas.
134
00:14:37,480 --> 00:14:38,680
¿Qué propones?
135
00:14:41,920 --> 00:14:46,040
Lleva a los beyes que piensan
como nosotros y tráelos.
136
00:14:46,880 --> 00:14:50,880
Diles que se vayan del campamento
en secreto como si fueran a cazar.
137
00:14:51,800 --> 00:14:55,880
Si no queremos que Ertugrul y Aliyar
vean la frialdad de estas tierras,
138
00:14:56,200 --> 00:14:57,800
entonces debemos luchar juntos.
139
00:14:58,360 --> 00:15:01,680
Ertugrul les prometió oro
y poder a los beyes.
140
00:15:02,040 --> 00:15:03,920
Tiene la posada, el bazar.
141
00:15:04,600 --> 00:15:05,840
¿Y nosotros?
142
00:15:16,920 --> 00:15:20,200
Tenemos suficiente oro
143
00:15:20,560 --> 00:15:24,200
para que todos los beyes turcomanos
disfruten en su gloria.
144
00:15:26,440 --> 00:15:27,600
No te preocupes.
145
00:15:37,920 --> 00:15:38,880
Soldado Yağız.
146
00:15:41,880 --> 00:15:43,160
¿Por qué estás aquí?
147
00:15:43,440 --> 00:15:45,400
El bey Acar me dijo
que estaría aquí, señor.
148
00:15:45,520 --> 00:15:47,560
- Traje noticias importantes.
- Dime.
149
00:15:47,840 --> 00:15:49,320
El bey Aliyar y el bey Ertugrul
150
00:15:49,560 --> 00:15:52,320
distribuirán las armas
que se llevaron del gobernador Vasilius
151
00:15:52,440 --> 00:15:54,080
entre otras tribus.
152
00:15:54,720 --> 00:15:57,000
¿Adónde moverán esos suministros?
153
00:15:57,280 --> 00:15:59,640
Irán por el estrecho del Lobo, señor.
154
00:16:02,400 --> 00:16:04,520
Bien.
Bien hecho, soldado Yağız.
155
00:16:05,800 --> 00:16:07,280
Fantástico trabajo.
156
00:16:52,280 --> 00:16:54,080
Ten, hermano.
157
00:16:54,400 --> 00:16:56,000
Hice que trajeran pastrami para ti.
158
00:16:58,200 --> 00:17:00,920
Gracias, pero no, hermano.
159
00:17:07,080 --> 00:17:09,400
Tiene miel, ¿no te gusta?
160
00:17:09,720 --> 00:17:12,360
No, hermano, gracias.
161
00:17:12,800 --> 00:17:13,760
Disfruta tú.
162
00:17:14,640 --> 00:17:15,680
Gracias.
163
00:17:20,960 --> 00:17:22,480
¿Qué tal un poco de mermelada de uva?
164
00:17:23,000 --> 00:17:26,000
Dije que no, hermano, gracias.
165
00:17:26,320 --> 00:17:29,800
Disfruten ustedes, no se preocupen por mí.
166
00:17:36,200 --> 00:17:38,120
Habrá una guerra mañana, Bamsi.
167
00:17:38,240 --> 00:17:39,160
¿Eh?
168
00:17:39,880 --> 00:17:41,560
¿Dijiste guerra, señor?
169
00:17:41,920 --> 00:17:43,040
Eso me gustaría.
170
00:17:43,360 --> 00:17:45,440
Quiero matar a algunos paganos.
171
00:17:45,640 --> 00:17:48,280
Venganza, señor. Quiero venganza.
172
00:17:49,880 --> 00:17:52,000
Entonces come, hermano.
173
00:17:52,560 --> 00:17:53,600
Entonces, comeré.
174
00:17:53,880 --> 00:17:55,280
Entonces, comeré.
175
00:17:56,040 --> 00:17:57,880
Come y desarrolla tu fuerza.
176
00:17:58,040 --> 00:18:00,120
Desarrollar mi fuerza.
177
00:18:00,520 --> 00:18:02,640
Debo hacerme más fuerte, hermano.
178
00:18:12,480 --> 00:18:14,600
- Ten.
- Gracias.
179
00:18:15,840 --> 00:18:17,840
Gracias, hermano.
180
00:18:18,960 --> 00:18:19,920
Te lo agradezco.
181
00:18:22,920 --> 00:18:23,880
Te...
182
00:18:24,760 --> 00:18:26,640
Te comeré así también, Teo.
183
00:18:27,040 --> 00:18:29,800
Te comeré así.
184
00:18:33,760 --> 00:18:35,520
Turgut, ¿están todos listos?
185
00:18:36,000 --> 00:18:38,160
Están esperando sus órdenes, señor.
186
00:18:39,240 --> 00:18:40,160
Bien.
187
00:18:40,760 --> 00:18:41,680
Gracias.
188
00:18:45,000 --> 00:18:45,920
¡Alabado sea!
189
00:19:19,520 --> 00:19:20,480
Querido...
190
00:19:22,160 --> 00:19:23,560
Te ves distraído.
191
00:19:43,560 --> 00:19:44,520
Madre...
192
00:19:45,480 --> 00:19:48,560
Me preocupa lo que pasó con Gunyeli Hatun.
193
00:19:49,280 --> 00:19:51,560
Tal vez creas que delirio.
194
00:19:52,120 --> 00:19:55,240
Pero creo que el bey Dundar
no está en el camino correcto.
195
00:19:56,200 --> 00:19:57,680
¿Qué hizo mal?
196
00:19:59,400 --> 00:20:00,960
Él está diferente.
197
00:20:01,960 --> 00:20:04,360
Ha estado fantaseando últimamente.
198
00:20:05,640 --> 00:20:08,640
Parece estar cegado por amor.
199
00:20:09,920 --> 00:20:14,720
Si esto continúa, estará
en completo control de Gunyeli Hatun.
200
00:20:15,000 --> 00:20:15,960
Cariño,
201
00:20:16,400 --> 00:20:17,880
Dundar es un bey.
202
00:20:18,960 --> 00:20:21,200
Ha madurado.
203
00:20:22,400 --> 00:20:23,600
También es joven.
204
00:20:24,840 --> 00:20:27,560
Sin embargo, es un hombre responsable.
205
00:20:28,640 --> 00:20:30,440
Si fuese tan responsable,
206
00:20:31,400 --> 00:20:34,240
¿por qué le levantaría las manos
a sus propios hombres?
207
00:20:34,680 --> 00:20:37,000
¿Qué dices, Halime?
208
00:20:38,240 --> 00:20:42,640
Tus palabras pondrían un obstáculo
entre los hermanos, ¿cierto?
209
00:20:48,000 --> 00:20:51,000
Estás hablando con tu odio
por Gunyeli Hatun.
210
00:20:52,040 --> 00:20:54,680
Olvídate de Dundar,
primero entra en razón.
211
00:20:57,760 --> 00:21:01,600
Sospechamos del bey Acar
porque es muy cercano a Ural.
212
00:21:02,080 --> 00:21:06,440
Pero no podemos hacer responsable
al niño por los pecados de sus padres.
213
00:21:07,960 --> 00:21:10,160
Hablar antes de estar segura
214
00:21:10,640 --> 00:21:13,360
no es conveniente para ti.
215
00:21:15,320 --> 00:21:16,360
Es todo.
216
00:21:58,400 --> 00:21:59,480
Bebe esto, padre.
217
00:22:00,240 --> 00:22:01,200
Gracias, cariño.
218
00:22:18,000 --> 00:22:18,960
Gunyeli.
219
00:22:20,360 --> 00:22:24,320
Desde que perdimos a tu madre,
nos has estado cuidando.
220
00:22:26,200 --> 00:22:28,400
Y llegará un momento
en el que te tendrás que ir.
221
00:22:29,600 --> 00:22:30,880
Padre...
222
00:22:33,120 --> 00:22:34,560
¿Le gustas?
223
00:22:37,120 --> 00:22:38,280
Sí.
224
00:22:39,080 --> 00:22:41,720
Pero la decisión depende de ti, padre.
225
00:22:44,240 --> 00:22:45,680
No confíes en la tribu Kayi.
226
00:22:47,480 --> 00:22:49,120
Haz que Dundar se enamore de ti.
227
00:22:49,240 --> 00:22:50,200
Pero...
228
00:22:50,920 --> 00:22:52,640
...no te enamores de él.
229
00:22:55,400 --> 00:22:56,320
Si es necesario,
230
00:22:57,360 --> 00:22:59,280
los conquistaremos desde adentro.
231
00:23:00,240 --> 00:23:02,520
Debemos saber qué traman.
232
00:23:03,720 --> 00:23:05,000
No te preocupes, padre.
233
00:23:06,160 --> 00:23:10,280
Haré lo que sea necesario
por ti y nuestra tribu.
234
00:24:07,480 --> 00:24:09,360
Disculpa, gobernador.
235
00:24:10,200 --> 00:24:11,160
Adelante.
236
00:24:18,000 --> 00:24:19,640
¿Hablaste con Afşin?
237
00:24:20,040 --> 00:24:21,640
Fue mejor de lo que esperaba.
238
00:24:22,160 --> 00:24:24,320
Hablaré con los otros beyes
de las dos tribus mañana.
239
00:24:25,480 --> 00:24:28,080
Aliyar caerá pronto en mi trampa.
240
00:24:28,840 --> 00:24:32,080
Tampoco necesitaré a tus soldados.
241
00:24:33,000 --> 00:24:35,520
Solo sé paciente conmigo unos días más.
242
00:24:37,280 --> 00:24:39,840
Veremos, bey Ural.
243
00:24:44,520 --> 00:24:46,680
¿No comerás estos?
244
00:24:57,040 --> 00:24:58,000
Bueno...
245
00:24:59,240 --> 00:25:02,400
Para mí, la venganza
sabe mejor fría, Ural.
246
00:25:04,280 --> 00:25:05,240
Entonces...
247
00:25:07,560 --> 00:25:09,640
...déjame poner la mesa por ti.
248
00:25:13,400 --> 00:25:16,360
Descubrí adónde lleva Ertugrul
las armas que robó.
249
00:25:18,320 --> 00:25:21,000
Las distribuirá entre sus beyes leales.
250
00:25:24,000 --> 00:25:26,360
Están preparándose para atacar mi fuerte.
251
00:25:27,520 --> 00:25:28,480
Mañana, la caravana...
252
00:25:29,480 --> 00:25:31,560
...se irá de la tribu Cavdar, y...
253
00:25:33,000 --> 00:25:34,680
...pasarán por el estrecho del Lobo.
254
00:25:35,000 --> 00:25:37,320
Ertugrul los guiará personalmente.
255
00:25:46,400 --> 00:25:50,800
Considera lo que te dije
sobre Helena, gobernador.
256
00:25:54,640 --> 00:25:57,160
¿Alguien más sabe de esto?
257
00:25:57,680 --> 00:25:58,600
No.
258
00:26:01,800 --> 00:26:03,280
Entonces, le diré a Helena.
259
00:26:09,280 --> 00:26:12,320
Al menos el gran gobernador comenzó
260
00:26:12,760 --> 00:26:16,240
a prestar debida atención a las palabras
de su viejo amigo Ural.
261
00:26:20,200 --> 00:26:23,160
Bey Ural, ¿sabes qué aprendieron más
262
00:26:23,240 --> 00:26:26,040
los bizantinos después de que ustedes
vinieron a estas tierras?
263
00:26:28,280 --> 00:26:30,600
La traición y cómo hacerlo.
264
00:27:10,040 --> 00:27:11,240
Bienvenido de vuelta.
265
00:27:11,560 --> 00:27:12,920
Gracias, Halime.
266
00:27:34,840 --> 00:27:35,800
Déjame ayudarte.
267
00:28:15,720 --> 00:28:16,920
¿Qué es esa cara, Halime?
268
00:28:18,040 --> 00:28:19,720
¿Por qué esa cara larga?
269
00:28:21,360 --> 00:28:22,320
No es nada.
270
00:28:22,840 --> 00:28:25,320
Solo estoy cansada.
271
00:28:25,760 --> 00:28:26,880
Estoy bien.
272
00:28:28,520 --> 00:28:29,440
Bueno.
273
00:28:30,280 --> 00:28:31,600
Creí que pasaba algo malo.
274
00:29:34,080 --> 00:29:36,160
Halime, debes estar muy cansada.
275
00:29:36,560 --> 00:29:38,000
Ni siquiera me miras.
276
00:29:40,520 --> 00:29:41,560
Bey...
277
00:29:42,440 --> 00:29:45,160
...los hermanos quieren lo mejor
para el otro, ¿cierto?
278
00:29:45,960 --> 00:29:46,920
Claro.
279
00:29:49,240 --> 00:29:52,520
Hoy quería advertirle al hermano Dundar
por su propio bien,
280
00:29:52,840 --> 00:29:54,240
pero Hayme me regañó.
281
00:29:56,360 --> 00:29:59,280
Veo que sigo siendo solo tu esposa,
282
00:30:00,320 --> 00:30:02,400
y no una hija para esta familia.
283
00:30:04,400 --> 00:30:05,360
Dios, Halime.
284
00:30:09,080 --> 00:30:11,080
Eres la reina de mi corazón.
285
00:30:11,440 --> 00:30:12,760
Eres la dueña de esta carpa.
286
00:30:14,680 --> 00:30:16,480
Madre Hayme no pudo haberte regañado,
287
00:30:17,040 --> 00:30:18,400
te mostró el camino correcto.
288
00:30:22,600 --> 00:30:24,120
Dime qué pasó.
289
00:30:37,800 --> 00:30:41,280
El bey Dundar se enamoró
de una chica de la casa de alfombras.
290
00:30:42,600 --> 00:30:44,160
Se llama Gunyeli.
291
00:30:45,640 --> 00:30:46,960
Sin embargo, esa mujer...
292
00:30:48,120 --> 00:30:50,800
...es la hija del bey Acar,
la mano derecha de Ural.
293
00:30:57,240 --> 00:30:59,840
Entonces, no quieres
a otra Selcan Hatun aquí.
294
00:31:01,440 --> 00:31:03,240
Tengo miedo, no sé qué hacer.
295
00:31:04,200 --> 00:31:07,480
Me preocupa la unidad de nuestras tribus.
296
00:31:14,720 --> 00:31:15,800
Sultán Halime.
297
00:31:17,560 --> 00:31:19,400
Si una mujer pudiera destruir
298
00:31:19,840 --> 00:31:23,480
la unidad de nuestras tribus por sí sola,
299
00:31:24,240 --> 00:31:27,800
significa que ni las tribus
ni los hermanos eran buenos.
300
00:31:34,600 --> 00:31:36,320
No te preocupes.
301
00:31:56,680 --> 00:31:59,000
Helena, soy yo. Abre.
302
00:32:23,800 --> 00:32:24,760
Vasilius.
303
00:32:37,600 --> 00:32:39,800
Quería darte un beso de buenas noches.
304
00:32:41,600 --> 00:32:43,120
Te ves muy feliz.
305
00:32:44,520 --> 00:32:46,040
Al menos estoy de buen humor.
306
00:32:48,560 --> 00:32:50,920
Es estupendo verte feliz.
307
00:32:51,840 --> 00:32:53,400
¿Qué te pone tan feliz?
308
00:32:54,120 --> 00:32:55,040
¿No pasarás?
309
00:33:03,120 --> 00:33:07,400
Tomaré de vuelta
lo que esos turcos me robaron.
310
00:33:10,600 --> 00:33:11,560
¿Quieres saber cómo?
311
00:33:12,200 --> 00:33:14,200
Les tenderé una emboscada
en el estrecho del Lobo.
312
00:33:15,720 --> 00:33:17,560
Ertugrul también estará ahí.
313
00:33:19,640 --> 00:33:23,080
Cobraré venganza
por todos los hombres que mataron...
314
00:33:23,760 --> 00:33:25,440
...de él y sus hombres.
315
00:33:30,880 --> 00:33:32,800
Bendita sea tu victoria, Vasilius.
316
00:33:35,240 --> 00:33:37,040
Buenas noches...
317
00:33:38,240 --> 00:33:39,880
...y descansa.
318
00:33:41,240 --> 00:33:42,160
Igualmente.
319
00:34:07,200 --> 00:34:08,160
Bamsi...
320
00:34:09,360 --> 00:34:10,320
Ertugrul...
321
00:34:13,520 --> 00:34:15,720
Que Dios los proteja.
322
00:34:33,280 --> 00:34:34,600
Un día, todo terminará.
323
00:34:36,200 --> 00:34:40,040
El dolor que estás atravesando,
las lágrimas que derramas...
324
00:34:40,680 --> 00:34:41,640
Terminará pronto.
325
00:34:44,680 --> 00:34:47,280
Mi padre, con el que solía jugar, murió.
326
00:34:49,200 --> 00:34:51,920
Mi hijo, que ni siquiera
pude tocar, murió.
327
00:34:55,400 --> 00:34:57,400
Aunque este dolor cese,
328
00:34:58,200 --> 00:35:00,600
no puedo olvidar esto, Ural.
329
00:35:13,120 --> 00:35:17,360
Mientras me estaba pudriendo
en la cárcel de Ertugrul,
330
00:35:17,960 --> 00:35:22,320
descubrí que mi hijo y mi padre murieron.
331
00:35:23,680 --> 00:35:24,880
Entonces, ¡juré!
332
00:35:26,960 --> 00:35:33,560
Juré que haría que los responsables
paguen mil veces.
333
00:35:34,760 --> 00:35:36,880
Que no derramaría lágrimas.
334
00:35:38,600 --> 00:35:42,200
No podemos derramar lágrimas
hasta que cobremos nuestra venganza.
335
00:35:43,440 --> 00:35:46,800
¡No podemos afligirnos!
336
00:35:47,240 --> 00:35:48,680
¡No podemos lamentar!
337
00:35:49,760 --> 00:35:53,160
¡No podemos rendirnos, Çolpan!
338
00:35:55,240 --> 00:35:57,560
Entonces,
hasta que el niño de Ertugrul muera,
339
00:35:59,240 --> 00:36:03,400
y nos venguemos a mi padre,
yo tampoco derramaré lágrimas.
340
00:36:06,960 --> 00:36:07,920
Ahora...
341
00:36:10,760 --> 00:36:12,600
Mientras me ocupo de Ertugrul,
342
00:36:13,080 --> 00:36:16,480
averiguarás cómo vengar a tu padre.
343
00:36:18,280 --> 00:36:20,240
Quiero saber qué hace Helena
344
00:36:20,960 --> 00:36:23,360
con cada paso que da.
345
00:36:24,280 --> 00:36:29,120
Para que nuestro dolor
346
00:36:29,880 --> 00:36:31,360
sea el final de este fuerte.
347
00:37:08,720 --> 00:37:09,680
Teo.
348
00:37:13,480 --> 00:37:14,680
Ven, come.
349
00:37:32,800 --> 00:37:34,520
Tomaremos de vuelta nuestras armas mañana.
350
00:37:38,360 --> 00:37:39,880
Estoy encantado de oír eso.
351
00:37:44,160 --> 00:37:46,000
Espero que no sea otra trampa.
352
00:37:48,320 --> 00:37:52,080
Ural me dio esta información.
Además de tú y yo,
353
00:37:53,280 --> 00:37:54,240
solo Helena sabe.
354
00:37:58,520 --> 00:37:59,480
¿Por qué?
355
00:38:01,800 --> 00:38:05,560
Quiero saber si trabaja con Ertugrul.
356
00:38:12,160 --> 00:38:15,400
¿Por qué te traicionaría
a ti y a nuestro emperador?
357
00:38:17,280 --> 00:38:21,040
Si Ertugrul cree
que yo maté a su padre, entonces...
358
00:38:21,680 --> 00:38:22,920
...ella haría cualquier cosa.
359
00:38:27,640 --> 00:38:28,680
Entonces, eso significa...
360
00:38:30,640 --> 00:38:32,240
...que me estás enviando a una trampa.
361
00:38:36,360 --> 00:38:42,920
Ertugrul cree que nos tendió una trampa,
pero tú serás quien le tienda una a él.
362
00:38:58,520 --> 00:38:59,480
Comandante.
363
00:39:08,040 --> 00:39:10,240
Vigila a Helena.
364
00:39:11,320 --> 00:39:15,000
Que tus hombres la sigan.
Quiero saber con quién habla
365
00:39:15,120 --> 00:39:16,240
y todo lo que hace.
366
00:39:17,200 --> 00:39:18,560
Como desee, señor.
367
00:39:48,240 --> 00:39:50,080
En el nombre de Dios.
368
00:40:06,800 --> 00:40:08,080
Voy a entrar.
369
00:40:11,480 --> 00:40:13,360
- Que la paz esté con contigo.
- Y contigo.
370
00:40:13,520 --> 00:40:14,480
Y contigo.
371
00:40:14,880 --> 00:40:16,720
Bienvenido. ¿Te gustaría sentarte?
372
00:40:17,200 --> 00:40:18,120
Gracias.
373
00:40:26,440 --> 00:40:27,920
Solo estaba leyendo
374
00:40:28,360 --> 00:40:30,400
la gran hégira de nuestro profeta
de La Meca a Medina.
375
00:40:36,560 --> 00:40:40,160
Mientras seguía leyendo, vi otra vez...
376
00:40:40,960 --> 00:40:42,640
...la profundidad del significado,
377
00:40:43,440 --> 00:40:45,800
las grandes enseñanzas
y milagros en la hégira.
378
00:40:47,040 --> 00:40:52,440
La vida era insoportable
para los musulmanes y nuestro profeta
379
00:40:52,960 --> 00:40:55,000
después de lo que pasó en La Meca.
380
00:40:57,520 --> 00:41:01,120
Nuestro profeta les dijo a sus estudiantes
que fueran a Medina.
381
00:41:03,760 --> 00:41:06,600
Estaba esperando que un decreto santo
también fuera.
382
00:41:08,720 --> 00:41:12,520
Los paganos también sabían
la necesidad de irse
383
00:41:12,760 --> 00:41:13,720
de La Meca.
384
00:41:15,840 --> 00:41:21,280
Los paganos agarraron a 100 hombres
armados de cada tribu
385
00:41:22,640 --> 00:41:27,400
y rodearon la casa de nuestro profeta.
386
00:41:30,320 --> 00:41:31,880
El arcángel Gabriel llegó...
387
00:41:33,120 --> 00:41:37,880
...y le dijo que los paganos
iban a tenderle una emboscada.
388
00:41:38,960 --> 00:41:43,600
Le advirtió que no durmiera
en su cama en la noche.
389
00:41:46,400 --> 00:41:49,280
Al oír esto, llamó al profeta Ali.
390
00:41:50,720 --> 00:41:52,200
Le dijo que durmiera en su cama
391
00:41:52,520 --> 00:41:55,680
y que se cubriera con un abrigo
largo y verde de él.
392
00:41:57,080 --> 00:42:00,160
Cuando los hombres armados lo rodearon,
393
00:42:00,320 --> 00:42:03,320
disparó fuera de la casa...
394
00:42:04,920 --> 00:42:09,840
...y les arrojó un puñado de tierra
que tomó del suelo.
395
00:42:11,280 --> 00:42:15,040
Se marchó cantando
los versos de la Sura Ya Sin.
396
00:42:15,640 --> 00:42:19,480
Dios tapó los ojos de los paganos
397
00:42:19,800 --> 00:42:22,400
para proteger a sus amados,
398
00:42:23,320 --> 00:42:25,000
y nadie lo vio.
399
00:42:27,000 --> 00:42:29,160
Cuando era el momento justo,
400
00:42:30,400 --> 00:42:32,680
rodearon la casa del profeta.
401
00:42:34,000 --> 00:42:36,640
Quitaron el cobertor de la cama,
402
00:42:37,840 --> 00:42:40,640
estaban desconcertados
por la escena que presenciaron.
403
00:42:41,880 --> 00:42:47,360
Porque era el profeta Ali
quien estaba en la cama de Mahoma.
404
00:42:49,160 --> 00:42:52,640
Le preguntaron a Ali dónde estaba Mahoma.
405
00:42:54,240 --> 00:42:58,320
Ali dijo:
"Lo querían fuera de estas tierras,
406
00:42:59,000 --> 00:43:02,600
así que se fue de su casa
con la ayuda de Dios".
407
00:43:04,600 --> 00:43:08,760
Los paganos estaban atónitos
por lo que acababa de pasar.
408
00:43:10,280 --> 00:43:14,440
Después de todo, la trampa
que habían tendido fue descubierta.
409
00:43:18,760 --> 00:43:22,640
Así que Dios contó así
en la Sura Al-Anfal
410
00:43:22,880 --> 00:43:24,000
sobre lo que pasó:
411
00:43:26,120 --> 00:43:30,080
"Justo cuando los paganos
estaban tendiendo su trampa
412
00:43:30,600 --> 00:43:34,320
para arrestarte, matarte
o exiliarte de La Meca,
413
00:43:35,440 --> 00:43:37,120
Dios también les tendió una trampa.
414
00:43:40,360 --> 00:43:43,640
Dios es el trampero más propicio".
415
00:43:48,720 --> 00:43:49,720
Bey Ertugrul,
416
00:43:51,000 --> 00:43:54,320
como ordena nuestro libro sagrado,
el Corán,
417
00:43:55,240 --> 00:43:59,880
hay muchas lecciones por aprender
de la vida de nuestro profeta.
418
00:44:00,400 --> 00:44:03,280
Así que es nuestro deber
aprender de sus ejemplos
419
00:44:03,400 --> 00:44:05,400
e implementarlos en nuestras vidas.
420
00:44:06,440 --> 00:44:08,160
Ahora, como bey,
421
00:44:08,600 --> 00:44:11,800
tú también pondrás trampas para proteger
422
00:44:12,800 --> 00:44:15,000
a aquellas vidas que se te encargaron.
423
00:44:19,360 --> 00:44:22,520
Sin embargo, no deben influir
en el deseo de Dios.
424
00:44:24,880 --> 00:44:28,440
Que Dios nos ayude a caminar
por el camino de nuestro profeta.
425
00:44:30,440 --> 00:44:33,600
Ya que él es nuestro único líder y guía.
426
00:44:34,960 --> 00:44:38,120
Caminaremos por su camino
y haremos lo mismo que él.
427
00:44:39,480 --> 00:44:41,400
Que Dios los ayude en su camino.
428
00:44:42,440 --> 00:44:43,400
Amén.
429
00:46:26,760 --> 00:46:28,760
Subtítulos: Sofia Aguilo